fbpx
Wikipedia

Comparison of Lao and Thai

Lao and Thai are two closely related languages of the Southwestern branch of Tai languages. Lao falls within the Lao-Phuthai group of Southwestern Tai languages and Thai within the Chiang Saen language group. Lao (including Isan) and Thai, although they occupy separate groups, are mutually intelligible and were pushed closer through contact and Khmer influence, but all Southwestern Tai languages are mutually intelligible to some degree.[1] Isan refers to the local development of the Lao language in Thailand, as it diverged in isolation from Laos, under Thai influence. The Isan language is still referred to as Lao by native speakers.[2] Spoken Lao is mutually intelligible with Thai and Isan to such a degree that their speakers are able to effectively communicate with one another speaking their respective languages. These languages are written with slightly different scripts, the Lao script and Thai script, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.[3]

The Lao language (orange), the Lao language variety referred to as Isan in Thailand (yellow), and the Thai (red).

Although Thai and Lao (including Isan) are mutually intelligible, Thai speakers without previous exposure to the Isan language encounter several difficulties parsing the spoken language. Isan, written according to Thai etymological spelling, is fairly legible to Thai as the two languages share more than eighty percent cognate vocabulary, similar to the relationship between Spanish and Portuguese as changes in the meanings of terms, retention of archaisms, slightly different grammar and some vocabulary differences blur the close relationship.[4] The relationship is asymmetric, with Isan speakers able to understand spoken and written Thai quite well due to its mandatory use in school and the popularity of Thai media and participation in Thai society, but many Isan students suffer the shock of switching from the Isan language of the home to the Central Thai-only primary school.[5]

False friends edit

Many Lao terms are very similar to words that are profane, vulgar or insulting in the Thai language, features that are much deprecated. Lao uses ອີ່ (/ʔīː/ and ອ້າຍ/archaic ອ້າຽ (/ʔâːj/), to refer to young girls and slightly older boys, respectively. In Thai, the similarly sounding อี, i (/ʔiː/) and ไอ้, ai (/ʔâj) are often prefixed before a woman's or man's name, respectively, or alone or in phrases that are considered extremely vulgar and insulting. These taboo expressions such as อีตัว "i tua", "whore" (/ʔiː nɔːŋ/) and ไอ้บ้า, "ai ba", "son of a bitch" (/ʔâj baː/).

False Cognates
Isan Lao IPA Usage Thai IPA Usage
บัก, bak ບັກ, bak /bák/ Used alone or prefixed before a man's name, only used when addressing a man of equal or lower socio-economic status and/or age. บัก, bak /bàk/ Alone, refers to a "penis" or in the expression บักโกรก, bak khrok, or an unflattering way to refer to someone as "skinny".
หำน้อย, ham noy ຫຳນ້ອຍ/archaic ຫຳນ້ຽ, ham noy /hăm nɔ̑ːj/ Although ham has the meaning of "testicles", the phrase bak ham noy is used to refer to a small boy. Bak ham by itself is used to refer to a "young man". หำน้อย, ham noy /hăm nɔ́ːj/ This would sound similar to saying "small testicles" in Thai, and would be a rather crude expression. Bak ham is instead ชายหนุ่ม, chai num (/tɕʰaːj nùm/) and bak ham noy is instead เด็กหนุ่ม, dek num (/dèk nùm/) when referring to "young man" and "young boy", respectively, in Thai.
หมู่, mu ໝູ່, mou /mūː/ Mu is used to refer to a group of things or people, such as ໝູ່ເຮົາ/ຫມູ່ເຮົາ, mou hao (/mūː háo/), or "all of us" or "we all". Not to be confused for ໝູ/ຫມູ mou (/mŭː/), pig. พวก, phuak /pʰǔak/ The Isan word หมู่ sounds like the Thai word หมู (/mŭː/), 'pig', in most varieties of Isan. To refer to groups of people, the equivalent expression is พวก, phuak (/pʰǔak/), i.e., พวกเรา, phuak rao (/pʰǔak rào/) for "we all" or "all of us". Use of mu to indicate a group would make the phrase sound like "we pigs".
ควาย, khway ຄວາຍ/archaic ຄວາຽ, khouay /kʰúaj/ Isan vowel combinations with the semi-vowel "" are shorted, so would sounds more like it were written as ควย. ควาย, khway /kʰwaːj/ Khway as pronounced in Isan is similar to the Thai word ควย, khuay (/kʰúaj/), which is another vulgar, slang word for "penis".

Phonological differences edit

Thai and Lao share a similar phonology, being closely related languages, however, several developments occurred in Lao that clearly distinguish them. Tone, including patterns and quality, is the largest contributing factor and varies widely between varieties of Lao, but together they share splits quite distinct to Ayutthaya dialect (Standard Thai) and other Central Thai dialects. There are also several key sound changes that occurred in the Lao language that differentiates it from Thai.

Consonantal differences edit

Lao lacks the /r/ of formal Thai, replacing it with /h/ or /l/, as well as /t͡ɕʰ/, which is replaced by /s/. Lao also has the consonant sounds /ɲ/ and /ʋ/, which are absent in Thai. Aside from these differences, the consonantal inventory is mostly shared between the two languages.

C1C2 > C1 edit

Unlike Thai, the only consonant clusters that traditionally occur is C/w/, limited in Lao to /kw/ and /kʰw/ but only in certain environments as the /w/ is assimilated into a diphthongization process before the vowels /aː/, /am/, /aːj/ and /a/ thus limiting their occurrence. For example, Isan kwang (กว้าง, ກວ້າງ kouang, /kûːəŋ/) is pronounced *kuang (*กว้ง, *ກວ້ງ) but kwaen as in kwaen ban (แกว้นบ้าน, ແກວ່ນບ້ານ khoèn ban, /kwɛ̄ːn bȃːn/), 'to feel at home', has a vowel that does not trigger the diphthongization. The consonant clusters of Proto-Tai had mostly merged in Proto-Southwestern Tai, but clusters were re-introduced with Khmer, Sanskrit, Pali and European loan words, particularly C/l/ and C/r/. Lao simplified the clusters to the first element, but sporadically maintained its orthographic representation as late as the early twentieth century although their pronunciation was simplified much earlier. This was likely an influence of Thai.[6]

In some instances, some loan words are sometimes pronounced with clusters by very erudite speakers in formal contexts or in the speech of Isan youth that is very Thaified, otherwise the simplified pronunciation is more common. Lao speakers, especially erudite speakers may write and pronounce prôkram (ໂປຣກຣາມ, /pròː kràːm/), via French programme (/pʁɔgʁam/), and maitri (ໄມຕຣີ, /máj trìː/) from Sanskrit maitri (मैत्री, /maj triː/) are common, more often than not, they exist as pôkam (ໂປກາມ, /pòː kàːm/) and maiti (ໄມຕີ, /máj tìː/), respectively. Similarly, Isan speakers always write and sometimes pronounce, in 'Thai fashion', maitri (ไมตรี, /máj triː/) and prokraem (โปรแกรม, /proː krɛːm/), via English 'programme' or 'program' (US), but most speakers reduce it to máj tiː/ and /poː kɛːm/, respectively, in normal speech.

Reduction of consonant clusters in Lao
Thai Isan Lao Thai Isan Lao Thai Isan Lao
/k/ /k/ /k/ /kʰ/ /kʰ/ /kʰ/ /pʰ/ /pʰ/ /pʰ/
กร /kr/ กร คร /kʰr/ คร ผล /pʰl/ ผล
กล /kl/ กล คล /kʰl/ คล /pʰ/ /pʰ/ /pʰ/
/kʰ/ /kʰ/ /kʰ/ /t/ /t/ /t/ พร /pʰr/ พร
ขร /kʰr/ ขร ตร /tr/ ตร พล /pʰl/ พล
ขล /kʰl/ ขล /p/ /p/ /p/
ปร /pr/ ปร
ปล /pl/ ปล
Examples of cosonant cluster reduction in Lao
Thai Isan Lao Gloss
พล
phleng
/pʰleːŋ/ พล
phleng
/pʰéːŋ/ ເພງ
phéng
/pʰéːŋ/ 'song'
ขลุ่
khlui
/kʰlùj/ ขลุ่
khlui
/kʰūj/ ຂຸ່ຍ
khouay
/kʰūj/ 'flute'
กลาง
klang
/klaːŋ/ กลาง
klang
/kàːŋ/ ກາງ
kang
/kàːŋ/ 'centre'
'middle'
ครอบครั
khropkhrua
/kʰrɔ̑ːp kʰrua/ ครอบครั
khropkhrua
/kʰɔ̑ːp kʰúa/ ຄອບຄົວ
khopkhoua
/kʰɔ̑ːp kʰúːa/ 'family'

/r/ > /h/ edit

Proto-Southwestern Tai initial voiced alveolar trill /r/ remained /r/ in Thai, although it is sometimes pronounced /l/ in informal environments, whereas Lao changed the sound to the voiceless glottal fricative /h/ in these environments. The sound change likely occurred in the mid-sixteenth century as the Tai Noi orthography after that period has the letter Lao letter '' /h/, which was a variant of '' /r/ used to record the sound change. The change also included numerous small words of Khmer origin such as hian ຮຽນ, /hían/), 'to learn', which is rian (เรียน, /rian/) in Thai, from Khmer riĕn (រៀន, /riən/).

Proto-Southwestern /r/ to /h/ in Lao
PSWT Thai Isan Lao Gloss
*rim ริม
rim
/rim/ ฮิม
him
/hím/ ຮິມ
him
/hím/ 'edge', 'rim', 'shore' (Lao/Isan)
*rak รัก
rak
/rák/ ฮัก
hak
/hāk/ ຮັກ
hak
/hāk/ 'to love'
*rɔn ร้อน
ron
/rɔ́ːn/ ฮ้อน
hon
/hɔ̑ːn/ ຮ້ອນ
hon
/hɔ̑ːn/ 'to be hot'
*rɯə เรือ
ruea
/rɯa/ เฮือ
huea
/hɯ́a/ ເຮືອ
hua
/hɨ́ːə/ 'boat'

/r/ > /l/ edit

The shift of Proto-Southwestern Tai */r/ to /h/ in Lao was inconsistent, with some factors that prevented the transition. Instead, these situations led to the shift of /r/ to the alveolar lateral approximant /l/, similar as to what occurs in informal, casual Thai. Polysyllabic loan words from Khmer as well as Indic sources such as Khmer and Pali may have seemed too 'foreign' compared to the monosyllabic loan words that may have been regarded as native, somewhat similar to English 'beef', ultimately from French boeuf but fully anglicized in spelling and pronunciation, versus more evidently French loan words such as crème anglaise, which retains a more French-like pronunciation. Thai speakers sometimes use /l/ in place of /r/ in relaxed, basilectal varieties but this is deprecated in formal speech.

  • rasa (ຣາຊາ raxa, /láː sáː/) from Sanskrit rājā (राजा, /raːdʒaː/), 'king', cf. Thai racha (ราชา, /raː tɕʰaː/), 'king'
  • raka (ລາຄາ, /láː kʰáː/), 'price' from Sanskrit rāka (राक, /raːka/), 'wealth', cf. Thai raka (ราคา, /raː kʰaː/)
  • charoen (ຈະເລີນ chaluen, /tɕáʔ lɤ́ːn/), 'prosperity', from Khmer camraeum (ចំរើន, /tɕɑm raən/), cf. Thai charoen (เจริญ, /tɕàʔ rɤːn/)
  • rabam (ລະບຳ, /lāʔ bam/, 'traditional dance', from Khmer rôbam (របាំ, /rɔ bam/), cf. Thai rabam (ระบำ, /ráʔ bam/)

Lao and Thai both have digraphs, or in the case of Lao ligatures, that consist of a silent /h/ that was historically pronounced at some ancient stage of both languages, but now serves as a mark of tone, shifting the sound to a high-class consonant for figuring out tone. The /h/ may have prevented the assimilation of these words to /h/, as these end up as /l/ in Lao. Similarly, this may have also prevented /r/ to /h/ in Khmer loan words where it begins the second syllable.

  • rue (ຫຼື/ຫລື lu, /lɯ̌ː/) versus rue (หรือ, /rɯ̌ː/), 'or' (conjunction)
  • lio (ຫຼີ່ວ/ຫລີ່ວ, /līːw/ versus ri (หรี่, /rìː/), 'to squint' (one's eyes)
  • kamlai (ກຳໄລ, /kam láj/), 'profit', from Khmer kâmrai (កំរៃ, /kɑm raj/), cf. Thai kamrai (กำไร, /kam raj/)
  • samrap (ສຳລັບ samlap, /săm lāp/), 'for' (the purpose of, to be used as, intended as), from Khmer sâmrap (សំរាប់, /sɑmrap/), cf. Thai samrap (สำหรับ, /sǎm ráp/)

There are a handful of words where the expected conversion to /h/ did not take place, thus yielding /l/. In some cases, even in the Lao of Laos, this can be seen as historic Siamese influence, but it also may have been conservative retentions of /r/ in some words that resisted this change. For example, Isan has both hap (ฮับ, ຮັບ, /hāp/) and lap (รับ, ລັບ, /lāp/), both of which mean 'to receive' and are cognates to Thai rap (รับ, /ráp/), and the lap variety in Isan and parts of Laos, especially the south, may be due to Thai contact. In other cases, it is because the words are recent loans from Thai or other languages. In Isan, younger speakers often use /l/ in place of /h/ due to language shift.

  • ro (ລໍ, /lɔ́ː/), 'to wait, to wait for', cf. Thai ro (รอ, /rɔː/)
  • rot (ຣົຖ/ລົດ/ລົຖ/ lôt, /lōt/), 'car' or 'vehicle', cf. Thai rot (รถ, /rót/)
  • lam (ລຳ, /lám/), 'to dance', cf. Thai ram (รำ, /ram/)
  • rom (ໂຣມ/ໂລມ rôm, /lóːm/), 'Rome', cf. Thai rom (โรม, /roːm/)
  • rangkai (ร่างกาย, /lāːŋ kaːj/) (Isan youth), traditionally hangkai (hāːŋ kaːj, ຮ່າງກາຽ, /hāːŋ kaːj/), 'body' (anatomic), cf. Thai rangkai (ร่างกาย, /râːŋ kaːj/)

/tɕʰ/ > /s/ edit

Proto-Tai */ɟ/ and */ʑ/ had merged into Proto-Southwestern Tai */ɟ/, which developed into /tɕʰ/ in Thai, represented by the Thai letter ''. Only a small handful of Proto-Tai words with */č/ were retained in Proto-Southwestern Tai, represented by the Tai letter '', but this also developed into /tɕʰ/ in Thai and most words with '' are either Khmer, Sanskrit or more recent loan words from Chinese dialects, particularly Teochew (Chaoshan Min). Thai also uses the letter '' which only occurs in a handful of Sanskrit and Pali loan words where it represented /ɟʱ/, but in Thai has the pronunciation /tɕʰ/. Lao has developed /s/ where Thai has /tɕʰ/, with the letter '' /s/, but romanized as 'x', is used to represent cognate words with Thai '' or '' whereas Thai '' is replaced by Lao '' /s/ in analogous environments.

Isan speakers will sometimes substitute the Thai letter '' /s/ in place of Thai '' /tɕʰ/ in cognate words, but this is never done to replace '' /tɕʰ/ and sometimes avoided in formal, technical or academic word of Khmer, Sanskrit and Pali origins even if the pronunciation is still /s/, although educated Isan speakers and Isan youth may you use /tɕʰ/ due to code-switching or language shift. Similarly, the letter '' /tɕʰ/ is usually retained even if it is better approximated by tone and phonology by '' /s/ as is done in similar environments in Lao.

Source Thai Isan Lao Gloss
*/ʑaɰ/1 เช่า
chao
/tɕʰâw/ เซ่า
sao
/sāw/ ເຊົ່າ
xao
/sāw/ 'to hire'
*/ʑaːj/1 ชาย
chai
/tɕʰaːj/ ซาย
sai
/sáːj/ ຊາຽ2/ຊາຍ
xai
/sáːj/ 'male'
*/ɟaː/1 ชา
cha
/tɕʰaː/ ซา
sa
/sáː/ ຊາ
xa
/sáː/ 'tea'
*/ɟɤ/1 ชื่อ
chue
/tɕʰɯ̂ː/ ซื่อ
sue
/sɯ̄ː/ ຊື່
xu
/sɨ̄ː/ 'name', 'to be called'
Khmer ឆ្លង
chhlâng
/cʰlɑːŋ/ ฉลอง
chalong
/tɕʰàʔ lɔ̌ːŋ/ สลอง
salong
/sáʔ lɔ̌ːŋ/ ສລອງ2/ສະຫຼອງ2/ສະຫລອງ
salong
/sáʔ lɔ̌ːŋ/ 'to celebrate'
*/ɟuai/1 ช่วย
chui
/tɕʰûaj/ ซ่อย
soi
/sɔ̄j/ ຊ່ຽ2/ຊ່ວຽ2/ຊ່ອຍ
xoi
/sɔ̄ːj/ 'to help'
Pali झान
jhāna
/ɟʱaːna/ ฌาน
chan
/tɕʰaːn/ ฌาน
chan
/sáːn/ ຊານ
xan
/sáːn/ 'meditation'
Sanskrit छत्र
chatra
/cʰatra/ ฉัตร
chat
/tɕʰàt/ สัตร
sat
/sát/ ສັດ
sat
/sát/ 'royal parasol'
Teochew 雜菜
zap cai
/tsap˨˩˧ tsʰaj˦̚ / จับฉ่าย
chapchai
/tɕàp tɕʰàːj/ จับส่าย
chapsai
/tɕǎp sāːj/ ຈັບສ່າຽ2/ຈັບສ່າຍ/
chapsai
/tɕáp sāːj/ 'Chinese vegetable soup'
  • ^1 Proto-Tai etymon.
  • ^2 Pre-1975 Lao spelling.

/j/ < /ŋ/ and /j/ edit

Lao retains a distinction with some words retaining a alveolo-palatal nasal /ɲ/ from the merger Proto-Southwestern Tai */ɲ/ and */ʰɲ/ and some words with /j/ derived from the merger of Proto-Southwestern Tai */j/ and */ˀj/. The change may have persisted into Thai after the adoption of writing, as some words provide clues to their etymology. For example, Proto-Southwestern Tai */ɲ/ and */ʰɲ/ correspond to the Central and Southern Thai spellings '' and 'หญ' whereas */j/ and */ˀj/ correspond to Central and Southern Thai spellings '' and 'อย', respectively, all of which have merged in pronunciation to /j/ in Thai, although as this pronunciation was likely lost shortly after literacy, not all Thai words have this corresponding spelling. Thai also uses the letter '' in words of Khmer, Sanskrit and Pali where the source language has /ɲ/ but these words now have /j/ pronunciation.

Lao maintains the distinction with the letters '' /ɲ/ and '' /j/, but /j/ is a rarer outcome in Lao and most instances of Thai '' and '' or digraphs 'หย' and 'หญ' will result in Lao '' /ɲ/ or 'ຫຽ/ຫຍ' /ɲ/. With a few exceptions, only Proto-Southwestern Tai */ˀj/ yields /j/. Lao, unlike Thai, has also adopted Khmer, Sanskrit and Pali loan words and retains the /ɲ/ pronunciation of the loan source languages, but has also converted the consonantal /j/ into /ɲ/ in borrowings. The Lao letter '' also represents /j/, but only in diphthongs and triphthongs as a final element. As the Lao language of Isan is written in Thai according to Thai spelling rules, the phonemic distinction between /j/ into /ɲ/ cannot be made in the orthography, thus Isan speakers write ya 'ยา', which suggests ya (ยา, /jaː/), 'medicine' but is also used for [n]ya (ยา, ຍາ, /ɲáː/), an honorary prefix used to address a person who is same in age as one's grandparents. These are distinguished in Lao orthography, but Isan speakers either use context or a tone mark, as they differ in tone, to differentiate the words.

Source Thai Isan Lao Gloss
*/ɲuŋ/1 ยุง
yung
/juŋ/ ยูง
[n]yung
/ɲúːŋ/ ຍູງ
gnoung
/ɲúːŋ/ 'mosquito'
*/ɲok/1 ยก
yok
/jók/ ยก
[n]yok
/ɲòk/ ຍົກ
gnok
/ɲōk/ 'to lift'
*/ʰɲiŋ/1 หญิง
ying
/yǐŋ/ ญิง
[n]ying
/ɲíŋ/ ຍິງ
gning
/ɲíŋ/ 'girl'
*/ʰɲaːp/1 หยาบ
yap
/jàːp/ หยาบ
[n]yap
/ɲȁːp/ ຫຽາບ2/ຫຍາບ
gnap
/ɲȁːp/ 'coarse'
(texture)
*/jaːw/1 ยาว
yao
/jaːw/ ยาว
[n]yao
/ɲáːw/ ຍາວ
gnao
/ɲáːw/ 'long in length'
*/jaːm/1 ยาม
yam
/jaːm/ ยาม
[n]yam
/ɲáːm/ ຍາມ
gnam
/ɲáːm/ 'time', 'season'
*/ˀjuː/1 อยู่
yu
/jù:/ อยู่
yu
/júː/ ຢູ່
you
/jūː/ 'to be'
(condition, location)
*/ˀja:/1 ยา
ya
/ja:/ ยา
ya
/jaː/ ຢາ
ya
/jaː/ 'medicine'
Sanskrit यक्ष
yakṣa
/jakʂa/ ยักษ์
yak
/ják/ ยักษ์
[n]yak
/ɲàk/
/ják/2
ຍັກສ໌2/ຍັກ
gnak
/ɲāk/ 'ogre', 'giant'
Pali ञतति
ñatti
/ɲatti/ ญัตติ
yatti
/ját tì/ ญัตติ
[n]yatti
/ɲàt tǐ/
/játˈtìʔ/
ຍັຕຕິ2/ຍັດຕິ
gnatti
/ɲāt tí/ 'parliamentary motion'
  • ^1 Proto-Southwestern Tai etymon.
  • ^2 Pre-1975 alternate Lao spelling.

/m/ > /l/ edit

The Proto-Southwestern Tai cluster *ml was simplified, producing an expected result of /l/ in Thai and /m/ in Lao. The Saek language, a Northern Tai language distantly related to Thai and Lao preserves these clusters. For instance, Proto-Southwestern Tai *mlɯn, 'to open the eyes', is mlong in Saek (มลอง, ມຼອງ, /mlɔːŋ/) but appears as luem (ลืม, /lɯːm/) and muen (มืน, ມືນ mun, /mɯ́ːn/) in Lao.[7]

Development of PSWT *ml to Lao /m/ versus Thai /l/
PSWT Isan Thai Lao Gloss
*mlɯn มื่น
meun
/mɯ̄ːn/ ลื่น
leun
/lɯ̂ːn/ ມື່ນ
mun
/mɨ̄ːn/ 'slippery'
*mlaːŋ ม้าง
mang
/mȃːŋ/ ล้าง
lang
/láːŋ/ ມ້າງ
mang
/mȃːŋ/ 'to destroy', 'to obliterate'
*mlen เม็น
men
/mén/ เล็น
len
/len/ ເມັ່ນ
mén
/mén/ 'louse'

/w/ > /ʋ/ edit

Lao speakers generally pronounce cognates of Thai with initial /w/ as the voiced labiodental approximant /ʋ/, similar to a faint 'v', enough so that the French chose 'v' to transcribe the Lao letter '' /ʋ/. The letter is related to Thai '' /w/. The sound /ʋ/ is particularly noticeable in the Vientiane and Central Lao dialects, with a strong pronunciation favored by the élite of Vientiane. In Isan, the rapid but forced resettlement of the people of Vientiane and surrounding areas to the right bank greatly boosted the Lao population, but likely led to some dialect leveling, which may explain the prevalence of /ʋ/ throughout the region, regardless of personal Isan dialect. The replacement is not universal, especially in Laos, but a shift towards /w/ is also occurring in Isan due to the persistent pressures of the Thai language since the sound /ʋ/ is considered provincial, being different from Thai, as opposed to Laos where it is the prestigious pronunciation. Due to the difference in pronunciation, the French-based system used in Laos uses 'v' whereas the English-based Thai system of romanization uses 'w', so the Lao city of Savannakhét would be rendered 'Sawannakhet' if using the Thai transcription.

Allophonic /ʋ/ in Lao absent in Thai
Isan Thai Lao Gloss
เวร
wen
/wéːn/ เวร
wen
/weːn/ ເວນ
vén
/ʋéːn/ 'sin'
เวียง
wiang
/wíaŋ/ เวียง
wiang
/wiaŋ/ ວຽງ
viang
/ʋíːəŋ/ 'walled city'
สวรรค์
sawan
/sáʔ wǎn/ สวรรค์
sawan
/sàʔ wǎn/ ສະຫວັນ/ສວັນ/ສວັນຄ໌
savan
/sáʔ ʋǎn/ 'paradise'
หวาน
wan
/wǎːn/ หวาน
wan
/wǎːn/ ຫວານ
van
/ʋǎːn/ 'sweet'
วิษณุ
wisanu
/wìt sáʔ nù/ วิษณุ
wisanu
/wít sàʔ nú/ ວິດສະນຸ/ວິສນຸ
vitsanou
/ʋīt sáʔ nū/ 'Vishnu'

/k/ > /tɕ/ edit

Another influence of the massive migration of the people of Vientiane to the right bank is the common tendency to replace the voiceless velar plosive /k/ with the voiceless alveolo-palatal affricate /tɕ/. For instance, the people of the city of Khon Chaen, more generally referred to as Khon Kaen (ขอนแก่น, ຂອນແກ່ນ Khon Ken, /kʰɔ̆ːn kɛ̄n/) in formal contexts, refer to their city as Khon Chaen (ขอนแจ่น, *ຂອນແຈ່ນ, /kʰɔ̆ːn tɕɛ̄n/) in more relaxed settings. In Laos, this is particularly an informal feature specific to Vientiane Lao but is not used in the official written and spoken standard as it is an informal variant, whereas in Isan, it is commonly used but deprecated as a regional mispronunciation. It is also limited to certain words and environments.

Allophonic /tɕ/ in some Lao words absent in Thai
Isan Thai Lao Gloss
เกี้ยว/เจี้ยว
kiao/chiao
/kîaw/, /tɕîaw/ เกี้ยว
kiao
/kîaw/ ກ້ຽວ
kiao
/kîːəw/, /tɕîːəw/ 'to woo', 'to flirt'
เกี่ยง/เจียง
kiang/chiang
/kíaŋ/, /tɕíaŋ/ เกี่ยง
kiang
/kìaŋ/ ກ່ຽງ
kiang
/kīːəŋ/, /tɕīːəŋ/ 'to argue', 'to disagree'
แก้ม/แจ่ม
kaem/chaem
/kɛ̂ːm/, /tɕɛ̂ːm/ แก้ม
kaem
/kɛ̂ːm/ ແກ້ມ
kèm
/kɛ̂ːm/, /tɕɛ̂ːm/ 'cheek'

Vocalic differences edit

C/w/ diphthongization edit

Lao innovated a diphthongization that assimilates the /w/ in instances of /kw/ and /kʰw/ in certain environments. This is triggered by the vowels /a/, /aː/, /aːj/ and /am/, but the cluster is retained in all other instances. The /w/ is converted to /uː/ and the vowel is shortened to /ə/. This is not shown in the orthography, as it must have evolved after the adoption of the Lao script in the fourteenth century. Cognate words in Lao where this diphthongization occurs have no alteration in spelling from Thai counterparts. For example, the Thai word for 'to sweep' is kwat (กวาด, /kwàːt/) but is kwat (ກວາດ kouat, /kȕat/) and has the suggested pronunciation /kwȁːt/ but is pronounced *kuat (*ກວດ kouat). The counterpart of Thai khwaen (แขวน, kʰwɛ̌ːn), 'to hang' (something) is also khwaen (ແຂວນ khwèn, /kʰwɛ̆ːn/) since the vowel /ɛː/ does not trigger diphthongization.

The vowels /a/, /aː/, /aːj/ and /am/ correspond to Thai '◌ั◌', '◌า', '◌าย' and '◌ำ' and the Lao '◌ັ◌', '◌າ', '◌າຽ/◌າຍ' and '◌ຳ'. The clusters that can undergo this transformation are /kw/, Thai 'กว' and Lao 'ກວ' or /kw/, Thai 'ขว' and 'คว and Lao 'ຂວ' and 'ຄວ'. The non-diphthongized pronunciations as used in Thai are also used by some Isan speakers as a result of Thai influence. In Laos, non-diphthongization is not incorrect, but may sound like a Thai-influenced hypercorrection or very pedantic. As it is the normal pronunciation in Laos and Isan, it limits the instances of consonant clusters that are permissible.

Diphthongization of vowels after consonant cluster C/w/
Cluster Thai Isan Lao Gloss
Suggested Pronunciation Actual Pronunciation Suggested Pronunciation Actual Pronunciation
C/w/-/aː/-[C] Cวา Cวา Cัว, CวC Cວາ *Cົວ, *CວC 'wide'
กว้าง kwang
/kwâːŋ/
กว้าง kwang
*/kwâːŋ/
*ก้วง *kuang
/kûaŋ/
ກວ້າງ *kwang
*/kwâːŋ/
*ກ້ວງ kouang
/kûːəŋ/
C/w/-/aːj/ Cวาย Cวาย *Cวย Cວາຍ *Cວຍ 'water buffalo'
ควาย khwai
/kʰwaːj/
ควาย *khwai
*/kʰwáːj/
*ควย khui
/kʰúaj/
ຄວາຍ *khwai
*/kʰwáːj/
*ຄວຍ khoui
/kʰúːəj/
C/w/-/a/-C CวัC CวัC *CวC CວັC *CວC 'to scoop'
'to gouge'
ควัก khwak
/kʰwák/
ควัก khwak
*/kʰwāk/
*ควก *khuak
/kʰūak/
ຄວັກ *khwak
*/kʰwāk/
*ຄວກ khouak
/kʰūːək/
C/w/-/am/ Cวำ Cวำ *Cวม Cວຳ *Cວມ 'to capsize a boat'
คว่ำ khwam
/kʰwâm/
คว่ำ khwam
*/kʰwâm/
*ค่วม *khuam
/kʰuām/
ຄວ່ຳ *khoam
*/kʰwām/
*ຄວ່ມ khouam
/kʰuːə̄m/
C/w/-/ɛː/C แCว แCว ແCວ 'to hang' (an object)
แขวน khwaen
/kʰwɛ̆ːn/
แขวน khwaen
/kʰwɛ̆ːn/
ແຂວນ khwèn
/kʰwɛ̆ːn/

/ua/ > /uːə/ edit

The Thai diphthongs and triphthongs with the component /ua/ undergo a lengthening of the /u/ to /uː/ and shortens the /a/ to /ə/, although the shortened diphthong can sound like /uː/ to Thai speakers. In Thai, this includes the vowels /ua/ represented medially by '◌ว◌' and finally by '◌ัว', /uaʔ/ by '◌ัวะ' and the final triphthong /uaj/ by '◌วย'. Lao has /uːə/ represented medially by '◌ວ◌' and finally by '◌ົວ', /uːəʔ/ by '◌ົວະ' and the final triphthong /uːəj/ by '◌ວຽ/◌ວຍ'. This may have been another innovation, like C/w/ diphthongization, that occurred after the adoption of writing as it is not represented orthographically.

Lengthening of /ua/ in Lao
Thai Isan Lao Gloss
หัว
hua
/hŭa/ หัว
hua
/hŭa/ ຫົວ
houa
/hŭːə/ 'head'
ร่วม
ruam
/rûam/ ฮ่วม
huam
/hūam/ ຮ່ວມ
houam
/hūːəm/ 'to share', 'to participate'
ลัวะ
lua
/lúaʔ/ ลัวะ
lua
/lùaʔ/ ລົວະ
loua
/lūːəʔ/ 'Lawa people'
มวย
muai
/muaj/ มวย
muai
/múaj/ ມວຍ
mouai
/múːəj/ 'boxing'

/ɯ/ > /ɨ/ edit

The close back unrounded vowel /ɯ/ is centralized to the close central unrounded vowel /ɨ/ in Lao, which is not found in Thai. This also applies to all variants of /ɯ/ that occur in Thai, i.e., all cognates with instances of Thai /ɯ/ are Lao /ɨ/, including diphthongs and triphthongs that feature this vowel element. Some very traditional dialects of Southern Lao and the Phuan dialect front the vowel all the way to /iː/.

Centralization of /ɯ/ to /ɨ/ in Lao
Thai Isan Lao Gloss
หมึก /mɯ̀k/ หมึก /mɯ́k/ ມຶກ /mɨ̄k/ 'squid'
ลือ /lɯː/ ลือ /lɯ́ː/ ລື /lɨ́ː/ 'rumour'/'rumor' (US)
เมื่อไร /mɯ̂a raj/ เมื่อใด /mɯ́a daj/ ເມື່ອໃດ /mɨ̄ːə dàj/ 'when'
เรื่อย /rɯ̂aj/ เรื่อย /lɯ̄aj/ ເລຶ້ອຽ/ເລຶ້ອຍ /lɨ̑ːəj/ 'often', 'repeatedly'

/ɤ/ > /ɘ/ edit

The close-mid back unrounded vowel /ɤ/ is centralized to the close-mid central unrounded vowel /ɘ/ in Lao. Similar to the conversion of /ɯ/ to /ɨ/, it also affects all instances in diphthongs as well.

Centralization of /ɤ/ to /ɘ/ in Lao
Thai Isan Lao Gloss
เงิน, ngoen /ŋɤn/ เงิน, ngoen /ŋɤ́n/ ເງິນ, nguen /ŋɘ́n/ 'money'
เผลอ, phloe /pʰlɤ̌ː/ เผลอ, phloe /pʰɤ̌ː/ ເຜີ, pheu /pʰɘ̆ː/ 'to make a mistake', 'unaware'
เดิม, doem /dɤːm/ เดิม, doem /dɤːm/ ເດີມ, deum /dɘ̀ːm/ 'original', 'former'
เคย, khoei /kʰɤːj/ เคย, khoei /kʰɤ́ːj/ ເຄີຽ/ເຄີຍ, kheui /kʰɘ́ːj/ 'to be accustomed to', 'to be habitual to'

Epenthetic vowels edit

Abugida scripts traditionally do not notate all vowels, especially the short vowel /a/, usually realized as /aʔ/ in Thai and Lao phonology. This especially affects the polysyllabic loan words of Sanskrit, Pali or Khmer derivation. Instances of when or when not to pronounce a vowel have to be learned individually as the presence of the vowel is inconsistent. For example, the Sanskrit word dharma (धर्म, /d̪ʱarma/), which can mean 'dharma', 'moral' or 'justice', was borrowed into Thai as simply tham (ธรรม /tʰam). As a root, it appears as simply tham as in thamkaset (ธรรมเกษตร /tʰam kàʔ sèːt/) 'land of justice' or 'righteous land' with the /aʔ/ or thammanit (ธรรมนิตย์ /tʰam máʔ nít/), 'moral person' with /aʔ/. This is not always justified by etymology, as the terms derive from Sanskrit dharmakṣetra (धर्मक्षेत्र, /d̪ʱarmakʂetra/)—actually signifies 'pious man' in Sanskrit—and dharmanitya (धर्मनित्य, /d̪ʱarmanit̪ja/), respectively, both of which feature a pronounced but unwritten /a/. Lao and most Isan speakers in relaxed environments will pronounce the 'extra' vowel yielding *thammakaset (ธรรมเกษตร, ທັມມະກເສດ/ທັມມະກເສດຣ໌/ທຳມະກະເສດ thammakasét, /tʰám māʔ sȅːt/) and thammanit (ธรรมนิตย์, ທັມມະນິດ/ທັມມະນິຕຍ໌/ທຳມະນິດ, /tʰám māʔ nīt/). There are also instances where Thai has the epenthetic vowel lost in Lao, such as krommathan (กรมธรรม์, /krom maʔ tʰan/), 'debt contract', whereas Lao has nativized the pronunciation to kromtham (ກົມທັນ/ກົມທໍາ kômtham, //kòm tʰám/). This is an exception, as the extra vowel is a sign of Lao-retained pronunciation such as Thai chit (จิตร, /jìt/), 'paiting' from Sanskrit citra (चित्र, /t͡ʃit̪ra/), which is chit (จิตร, ຈິຕຣ໌/ຈິດ, /t͡ɕít/), chit[ta] (จิตร, ຈິດຕະ chitta, /t͡ɕít táʔ/) or extremely epentheticized chit[tara] (จิตร, ຈິດຕະຣະ/ຈິດຕະລະ chittala, /t͡ɕít táʔ lā/ in Isan.

As another feature of Isan that deviates from Thai, it is deprecated. Few Isan people are aware that the stigmatized pronunciations are actually the 'proper' Isan form inherited from Lao. Many of these loan words are limited to academic and formal contexts that usually trigger code-switching to formal Thai, thus Isan speakers may pronounce these words more akin to Thai fashion although to varying degrees of adaptation to Isan pronunciation. Lao speakers also tend to insert epenthetic vowels in normal speech, as opposed to standard Thai where this is less common, thus 'softening' the sentence and making dialogue-less staccato. For instance, the Isan phrase chak noi (จักน้อย, ຈັກນ້ຽ/ຈັກນ້ອຽ/ຈັກນ້ອຍ /tɕʰák nɔ̑ːj/), which means 'in just a bit' is often pronounced chak-ka noy (*จักกะน้อย /*tɕʰǎk kǎʔ nɔ̑ːj/, cf. Lao *ຈັກກະນ້ອຍ) but this may be perceived as 'slurred' speech to Thai speakers.

Isan Thai Lao Sanskrit/Pali Gloss
จิตวิทยา
chitwithaya
/tɕǐt tǎʔ wīt tʰāʔ ɲáː/1
/tɕǐt wít tʰáʔ ɲáː/2
จิตวิทยา
chitwithaya
/tɕìt wít tʰáʔ jaː/ ຈິດຕະວິດທະຍາ
chittavitthagna
(*จิดตะวิดทะยา)
/tɕít táʔ ʋít tʰāʔ ɲáː/ चित् + चित्विद्या
cit + vidya
/tɕit/ + /ʋid̪jaː/ 'psychology'
มัสยา
matya
/māt sáʔ ɲăː/1
/māt ɲăː/2
มัสยา
matya
/mát jaː/ ມັສຍາ/ມັດສະຍາ
matsagna
(*มัดสะยา)
/māt sáʔ ɲăː/ मत्स्य
matsya
/mat̪sja/ 'fish'
กรมธรรม์
kommathan
/kom tʰám/1
/kom māʔ tʰán/
กรมธรรม์
kommathan
/krom máʔ tʰan/ ກົມທໍາ/ກົມທັນ
ກົມມະທັນ

kômtham
kômmatham
(*กมทัม)
(*กมมะทัน)
/kòm tʰám/
/kòm māʔ tʰán/
क्रमधर्म
kramadharma
/kramad̪ʱarma/ 'debt contract'
อดีตชาติ
aditchat
/ʔǎ dìːt tǎʔ sȃːt/1
/ʔǎ dìːt sȃːt/2
อดีตชาติ /ʔà dìːt tɕʰâːt/ ອະດີດຊາດ
ອະດິດຕະຊາດ

aditxat
adittaxat
(*อดีดซาด)
(*อดีดตะซาด)
/ʔá dȉːt táʔ sȃːt/
/ʔá dȉːt sȃːt/
आदिता + जाति
aditya + jati
/ad̪it̪ja/ + /dʒat̪i/ 'previous incarnation'
จิตรกรรม
chitrakam
/tɕǐt tǎʔ kam/ จิตรกรรม
chitrakam
/tɕìt tràʔ kam/ ຈິດຕະກັມ
chittakam
(*จิดตะกัม)
/tɕít táʔ kàm/ चित्रकर्म
citrakarma
/tɕit̪rakarma/ 'painting'
วาสนา
watsana
/wȃːt sáʔ năː/
/wáː sáʔ năː/3
วาสนา
watsana (*wasana)
/wâːt sàʔ năː/
/waː sàʔ nǎː/3
ວາດສນາ/ວາສນາ/ວາດສະໜາ
vatsana
(*วาดสะหนา)
/ʋȃːt sáʔ năː/ वस्न
vasna
/ʋasna/ 'fortune'
  • ^1 Basilectal Isan pronunciation based on historic Lao usage.
  • ^2 'Lao-ified' pronunciation influenced by formal Thai.
  • ^3 Hypercorrection amongst the educated to approximate Sanskrit pronunciation.

Grammatical differences edit

Classifiers edit

Lao Classifiers
Isan Thai Lao Category
คน (ฅน), /kʰón/ คน (ฅน), /kʰōn/ ຄົນ, /kʰón/ People in general, except clergy and royals.
คัน, /kʰán/ คัน, /kʰān/ ຄັນ, /kʰán/ Vehicles, also used for spoons and forks in Thai.
คู่, /kʰūː/ คู่, /kʰûː/ ຄູ່, /kʰūː/ Pairs of people, animals, socks, earrings, etc.
สบับ, /sáʔ bǎp/ ฉบับ, /tɕʰaʔ bàp/ ສະບັບ, /saʔ báp/ Papers with texts, documents, newspapers, etc.
ตัว, /tua/ ตัว, /tua/ ໂຕ, /tòː/ Animals, shirts, letters; also tables and chairs (but not in Lao).
กก, /kǒk/ ต้น, /tôn/ ກົກ, /kók/ Trees. Lao ຕົ້ນ is used in all three for columns, stalks, and flowers.
หน่วย, /nūaj/ ฟอง, /fɔ̄ːŋ/ ໜ່ວຍ, /nūaj/ Eggs, fruits, clouds. ผล (pʰǒn) used for fruits in Thai.

Pronouns edit

Although all the Tai languages are pro-drop languages, which omit pronouns if their use is unnecessary due to context, especially in informal contexts, they are restored in more careful speech. Lao frequently uses the first- and second-person pronouns and rarely drops them in speech compared to Thai, which can sometimes seem more formal and distant. More common is to substitute pronouns with titles of professions or extension of kinship terms based on age, thus it is very common for lovers or close friends to call each other 'brother' and 'sister' and to address the very elderly as 'grandfather' or 'grandmother'. Isan traditionally uses the Lao-style pronouns, although in formal contexts, the Thai pronouns are sometimes substituted as speakers adjust to the socially mandated use of Standard Thai in very formal events.

To turn a pronoun into a plural, it is most commonly prefixed with mu (ຫມູ່/ໝູ່ /mūː/) but the variants tu (ຕູ /tuː/) and phuak (ພວກ /pʰûak/) are also used by some speakers. These can also be used for the word hao, 'we', in the sense of 'all of us' for extra emphasis. The vulgar pronouns are used as a mark of close relationship, such as long-standing childhood friends or siblings and can be used publicly, but they can never be used outside of these relationships as they often change statements into very pejorative, crude or inflammatory remarks.

Person Isan Thai Lao Gloss
1st ข้าน้อย
khanoi
/kʰȁː nɔ̑ːj/ กระผม
kraphom
/kràʔ pʰŏm/ ดิฉัน
dichan
/dì tɕʰăn/ ຂ້ານ້ອຍ/ຂ້ານ້ອຽ
khanoy
/kʰȁː nɔ̑ːj/ I (formal)
ข้อย
khoi
/kʰɔ̏j/ ผม
phom
/pʰǒm/ ฉัน /tɕʰǎn/ ຂ້ອຍ/ຂ້ອຽ
khoy
/kʰɔ̏ːj/ I (common)
ข้า
kha
/kʰȁː/ ข้า
kha
/kʰâː/ ຂ້າ
kha
/kʰȁː/ I (informal)
กู
ku
/kuː/ กู
ku
/kuː/ ກູ
kou
/kùː/ I (impolite/vulgar)
ผู้ข้า
phukha
/pʰȕː kʰȁː/ ข้าพเจ้า
khaphachao
/kʰâː pʰáʔ tɕâw/ ຂ້າພະເຈົ້າ
khaphachao
/kʰȁː pʰāʔ tɕâw/ we (formal)
เฮา
hao
/háw/ เรา
rao
/raw/ ເຮົາ
hao
/háw/ we (common)
หมู่เฮา
mu hao
/mūː hȃw/ พวกเรา
phuak rao
/pʰûak raw/ ພວກເຮົາ
phouak hao
/pʰûːək hȃw/
2nd ท่าน /tʰāːn/ ท่าน /tʰâːn/ ທ່ານ /tʰāːn/ you (formal)
เจ้า
chao
/tɕȃw/ คุณ
khun
/kʰun/ ເຈົ້າ
chao
/tɕȃw/ you (common)
เอ็ง
eng
/ʔeŋ/ แก
kae
/kɛː/ เอ็ง
eng
/ʔeŋ/ ສູ
sou
/sŭː/ you (informal)
มึง
mueng
/mɯ́ŋ/ มึง
mueng
/mɯŋ/ ມຶງ
meung
/mɨ́ŋ/ you (impolite/vulgar)
หมู่ท่าน
mu than
/mūː tʰāːn/ พวกท่าน
phuak khun
/pʰûak tʰâːn/ ພວກທ່ານ
phouak than
/pʰûːək tʰāːn/ you (pl., formal)
หมู่เจ้า
mu chao
/mūː tɕȃw/ พวกคุณ
khun
/pʰuâk kʰun/ ພວກເຈົ້າ
phouak chao
/pʰûːək tɕȃw/ you (pl., common)
3rd เพิ่น
phoen
/pʰɤ̄n/ ท่าน
than
/tʰâːn/ ເພິ່ນ
pheun
/pʰə̄n/ he/she (formal)
เขา
khao
/kʰăw/ เขา
khao
/kʰăw/ ເຂົາ
khao
/kʰăw/ he/she (common)
ลาว
lao
/láːw/ ລາວ
lao
/láːw/
มัน
man
/mán/ มัน
man
/man/ ມັນ
man
/mán/ it, he/she (offensive if used to refer to a person)
ขะเจ้า
khachao
/kʰáʔ tɕȃw/ พวกท่าน
phuak than
/pʰûak tʰâːn/ ເຂົາເຈົ້າ
khachao
/kʰǎw tɕȃw/ they (formal)
หมู่เขา
mu khao
/mūː kʰăw/ พวกเขา
phuak khao
/pʰûak kʰăw/ ພວກເຂົາ
phouak khao
/pʰûːək kʰăw/ they (common)
หมู่ลาว
mu lao
/mūː láːw/ ຫມູ່ລາວ/ໝູ່ລາວ
mou lao
/mūː láːw/

Tones edit

Comparison of Thai with Vientiane Lao and Isan tonal patterns
Tone Class Inherent Tone ไม้เอก (อ่) ไม้โท (อ้) Long Vowel Short Vowel
High (Thai/Vientiane) Low-Rising/Low-Rising Low-Falling/Middle High-Falling/Mid-Falling Low-Falling/Mid-Falling Low-Falling/Mid-Rising
High (Thai/Isan) Low-Rising/Low-Rising Low-Falling/Middle High-Falling/Low-Falling Low-Falling/Low-Falling Low-Falling/High-Falling
Middle (Thai/Vientiane) Middle/Low-Falling Low-Falling/Middle High-Falling/Mid-Falling Low-Falling/Mid-Falling Low-Falling/Mid-Rising
Middle (Thai/Isan) Middle/Middle Low-Falling/High-Rising High-Falling/High-Falling Low-Falling/Low-Falling Low-Falling/Low-Rising
Low (Thai/Vientiane) Middle/High-Rising High-Falling/Middle High-Rising/High-Falling High-Falling/High-Falling High-Rising/Middle
Low (Thai/Isan) Middle/Mid-Rising High-Falling/Middle High-Rising/High-Falling High-Falling/High-Falling High-Rising/Low-Falling

Even Thai words with clear cognates in Lao can differ remarkably by tone. Determining the tone of a word by spelling is complicated. Every consonant falls into a category of high, middle or low class. Then, one must determine whether the syllable has a long or a short syllable and whether it ends in a sonorant or plosive consonant and, if there are any, whatever tone marks may move the tone.[8] Thai กา ka, crow, has a middle tone in Thai, as it contains a mid-class consonant with a long vowel that does not end in a plosive. In Standard Lao, the same environments produce a low-rising tone /kàː/ but is typically /kâː/ or rising-mid-falling in Western Lao.

Despite the differences in pattern, the orthography used to write words is nearly the same in Thai and Lao, even using the same tone marks in most places, so it is knowing the spoken language and how it maps out to the rules of the written language that determine the tone. However, as the Tai languages are tonal languages, with tone being an important phonemic feature, spoken Lao words out of context, even if they are cognate, may sound closer to Thai words of different meaning. Thai คา kha /kʰaː/, 'to stick' is cognate to Lao ຄາ, which in Vientiane Lao is pronounced /kʰáː/, which may sound like Thai ค้า kha /kʰáː/, 'to trade' due to similarity in tone. The same word in some parts of Isan near Roi Et Province would confusingly sound to Thai ears like ขา kha /khǎː/ with a rising tone, where the local tone patterns would have many pronounce the word with a rising-high-falling heavier on the rising. Although a native Thai speaker would be able to pick up the meaning of the similar words of Lao through context, and after a period of time, would get used to the different tones (with most Lao speech varieties having an additional one or two tones to the five of Thai), it can cause many initial misunderstandings.

Lexical differences edit

Although the majority of Lao words are cognate with Thai, many basic words used in everyday conversation lack cognates in Thai. Some usages vary only by frequency or register. For instance, the Thai question word 'เท่าไหร่' is cognate with Lao 'ເທົ່າໃດ' /tʰāo daj/, but Lao tends to use a related variant form 'ท่อใด' /tʰɔ̄ː dàj/ and 'ທໍ່ໃດ' /tʰɔ̄ː dàj/, respectively, more frequently, although the usage is interchangeable and preference probably more related to region and person.

In other areas, Lao preserves the older Tai vocabulary. For example, the old Thai word for a 'glass', such as a 'glass of beer' or 'glass of water' was 'จอก' chok /tɕ̀ɔːk/, but this usage is now obsolete as the word has been replaced by Thai 'แก้ว' kaew /kɛ̑ːw/. Conversely, Lao continues to use 'ຈອກ' chok to mean 'glass' (of water) as /tɕ̀ɔ̏ːk/, but Lao 'ແກ້ວ' kéo /kɛ̑ːw/ retains the earlier meaning of Thai 'แก้ว' as 'gem', 'crystal' or 'glass' (material) still seen in the names of old temples, such as 'Wat Phra Kaew' or 'Temple of the Holy Gem'. Nonetheless, a lot of cognate vocabulary is pronounced differently in vowel quality and tone and sometimes consonant sounds to be unrecognizable or do not share a cognate at all. For example, Lao ບໍ່ /bɔː/ bo is not related to Thai ไม่ /mâj/, mai

Lao vocabulary distinct from Thai
English Isan Lao Thai
"no", "not" บ่, /bɔ́ː/, bo ບໍ່, /bɔː/, bo ไม่, /mâj/, mai
"to speak" เว้า, /wâw/, wao ເວົ້າ, /vâw/, vao พูด, /pʰûːt/, phut
"how much" ท่อใด, /tʰɔ̄ː daj/, thodai ທໍ່ໃດ, /tʰɔ̄ː dàj/, thodai เท่าไหร่*, /tʰâw raj/, thaorai
"to do, to make" เฮ็ด, /hēt/, het* ເຮັດ, /hēt/, het ทำ*, /tʰam/, tham
"to learn" เฮียน, /hían/, hian ຮຽນ, /hían/, hian เรียน, /rian/, rian
"glass" จอก, /tɕɔ̏ːk/, chok ຈອກ, /tɕɔ̏ːk/, chok แก้ว*, /kɛ̂ːw/, kaew
"yonder" พู้น, /pʰûn/, phun ພຸ້ນ, /pʰûn/, phoune โน่น, /nôːn/, non
"algebra" พีซคณิต, /pʰíː sāʔ kʰāʔ nīt/, phisakhanit ພີຊະຄະນິດ/Archaic ພີຊຄນິດ, //, phixakhanit พีชคณิต, /pʰîːt kʰáʔ nít/, phitkhanit
"fruit" หมากไม้, /mȁːk mâj/, makmai ໝາກໄມ້, /mȁːk mâj/, makmai ผลไม้, /pʰǒn láʔ máːj/, phonlamai
"too much" โพด, /pʰôːt/, phot ໂພດ, /pʰôːt/, phôt เกินไป, /kɤːn paj/, koenbai
"to call" เอิ้น, /ʔɤ̂n/, oen ເອີ້ນ, /ʔɤˆːn/, une เรียก, /rîak/, riak
"a little" หน่อยนึง, /nɔ̄j nɯ́ŋ/, noi neung ໜ່ອຍນຶ່ງ/Archaic ໜ່ຽນຶ່ງ, /nɔ̄ːj nɯ¯ŋ/, noi nung นิดหน่อย, /nít nɔ̀j/, nit noi
"house, home" เฮือน, /hɯ́an/, heuan ເຮືອນ*, /hɨ´ːan/, huane บ้าน*, /bâːn/, ban
"to lower" หลุด, /lút/, lut ຫຼຸດ/ຫລຸດ), /lút/, lout ลด, /lót/, lot
"sausage" ไส้อั่ว, /sȁj ʔua/, sai ua ໄສ້ອ່ົວ, /sȁj ʔūa/, sai oua ไส้กรอก, /sâj krɔ̀ːk/, sai krok
"to walk" ย่าง, /ɲāːŋ/, [n]yang ຍ່າງ, /ɲāːŋ/, gnang เดิน, /dɤːn/, doen
"philosophy" ปรัซญา, /pát ɲáː/, pratsaya ປັດຊະຍາ/Archaic ປັຊຍາ, /pát ɲáː/, patsagna ปรัชญา, /pràt jaː/, pratya
"oldest child" ลูกกก, /lûːk kǒk/, luk kok ລູກກົກ, /lûːk kók/, louk kôk ลูกคนโต, /lûːk kʰon toː/, luk khon to
"frangipani blossom" ดอกจำปา, /dɔ̀ːk tɕam paː/ ດອກຈຳປາ, /dɔ̏ːk tɕam paː/ ดอกลั่นทม, /dɔ̀ːk lân tʰom/
"tomato" หมากเล่น, /mȁːk lēːn/, mak len ໝາກເລັ່ນ, /mȁːk lēːn/, mak lén มะเขือเทศ, /mâʔ kʰɯ̌ːa tʰêːt/, makheuathet
"much", "many" หลาย, /lǎːj/, lai ຫຼາຍ, /lǎːj/, lai มาก, /mâːk/, mak
"father-in-law" พ่อเฒ่า, /pʰɔ̄ː tʰȁw/, pho thao ພໍ່ເຖົ້າ, /pʰɔ̄ː tʰȁw/, pho thao พ่อตา, /pʰɔ̑ː taː/, pho ta
"to stop" เซา, /sáw/, sao ເຊົາ, /sáw/, xao หยุด, /jùt/, yut
"to like" มัก, /māk/, mak ມັກ, /māk/, mak ชอบ, /tɕʰɔ̂ːp/, chop
"good luck" โซกดี, /sôːk diː/, sok di ໂຊຄດີ, /sôːk diː/, xôk di โชคดี, /tɕʰôːk diː/, chok di
"delicious" แซบ, /sɛ̂ːp/, saep ແຊບ, /sɛ̂ːp/, xèp อร่อย, /ʔàʔ rɔ`j/, aroi
"fun" ม่วน, /mūan/, muan ມ່ວນ, /mūan/, mouane สนุก, /sàʔ nùk/, sanuk
"really" อีหลี, /ʔīː lǐː/, ili**** ອີ່ຫຼີ, /ʔīː lǐː/, ili จริง*, /tɕiŋ/, ching
"elegant" โก้, /kôː/, ko ໂກ້, /kôː/, หรูหรา, /rǔː rǎː/, rura
"ox" งัว, /ŋúa/, ngua ງົວ, /ŋúa/, ngoua วัว, /wua/, wua
  • 1 Thai เท่าไหร่ is cognate to Lao ເທົ່າໃດ, thaodai, /tʰāw daj/.
  • 2 Thai แก้ว also exists as Lao ແກ້ວ,kèo /kɛ̑ːw/, but has the meaning of "gem".
  • 3 Thai ทำ also exists as Lao ທຳ, tham, /tʰám/.
  • 4 Lao ເຮືອນ also exists as formal Thai เรือน, reuan /rɯan/.
  • 5 Thai บ้าน also exists as Lao ບ້ານ, bane, /bȃːn/.
  • 6 Thai จริง also exists as Lao ຈິງ, ching, /tɕiŋ/.

See also edit

Notes edit

References edit

  1. ^ Paul, L. M., Simons, G. F. and Fennig, C. D. (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com
  2. ^ Keyes, Charles F. (1966). "Ethnic Identity and Loyalty of Villagers in Northeastern Thailand". Asian Survey.
  3. ^ "Ausbau and Abstand languages". Ccat.sas.upenn.edu. 1995-01-20. Retrieved 2012-07-08.
  4. ^ Hesse-Swain, C. (2011). "Speaking in Thai, Dreaming in Isan: Popular Thai Television and Emerging Identities of Lao Isan Youth Living in Northeast Thailand" (Master's thesis, Edith Cowan University) (pp. 1–266). Perth, Western Australia.
  5. ^ Draper, John (2010). "Inferring Ethnolinguistic Vitality in a Community of Northeast Thailand". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 31 (2): 135–148. doi:10.1080/01434630903470845. ISSN 0143-4632. S2CID 145258391.
  6. ^ Davis, G. W. (2015). "The Story of Lao r: Filling in the Gaps". The Journal of Lao Studies, 2(2015), pp. 97-109.
  7. ^ Pittayaporn, P. (2009). "Proto-Southwestern-Tai Revised: A New Reconstruction" Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Vol II. pp. 121–144. Canberra, Australia: Pacific Linguistics.
  8. ^ Campbell, S., and Shaweevongs, C. (1957). The Fundamentals of the Thai Language (5th ed). Bangkok: Thai-Australia Co. Ltd.

comparison, thai, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, august, 2. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Comparison of Lao and Thai news newspapers books scholar JSTOR August 2021 Learn how and when to remove this message This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations November 2021 Learn how and when to remove this message Lao and Thai are two closely related languages of the Southwestern branch of Tai languages Lao falls within the Lao Phuthai group of Southwestern Tai languages and Thai within the Chiang Saen language group Lao including Isan and Thai although they occupy separate groups are mutually intelligible and were pushed closer through contact and Khmer influence but all Southwestern Tai languages are mutually intelligible to some degree 1 Isan refers to the local development of the Lao language in Thailand as it diverged in isolation from Laos under Thai influence The Isan language is still referred to as Lao by native speakers 2 Spoken Lao is mutually intelligible with Thai and Isan to such a degree that their speakers are able to effectively communicate with one another speaking their respective languages These languages are written with slightly different scripts the Lao script and Thai script but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum 3 The Lao language orange the Lao language variety referred to as Isan in Thailand yellow and the Thai red Although Thai and Lao including Isan are mutually intelligible Thai speakers without previous exposure to the Isan language encounter several difficulties parsing the spoken language Isan written according to Thai etymological spelling is fairly legible to Thai as the two languages share more than eighty percent cognate vocabulary similar to the relationship between Spanish and Portuguese as changes in the meanings of terms retention of archaisms slightly different grammar and some vocabulary differences blur the close relationship 4 The relationship is asymmetric with Isan speakers able to understand spoken and written Thai quite well due to its mandatory use in school and the popularity of Thai media and participation in Thai society but many Isan students suffer the shock of switching from the Isan language of the home to the Central Thai only primary school 5 Contents 1 False friends 2 Phonological differences 2 1 Consonantal differences 2 1 1 C1C2 gt C1 2 1 2 r gt h 2 1 3 r gt l 2 1 4 tɕʰ gt s 2 1 5 j lt ŋ and j 2 1 6 m gt l 2 1 7 w gt ʋ 2 1 8 k gt tɕ 2 2 Vocalic differences 2 2 1 C w diphthongization 2 2 2 ua gt uːe 2 2 3 ɯ gt ɨ 2 2 4 ɤ gt ɘ 2 2 5 Epenthetic vowels 3 Grammatical differences 3 1 Classifiers 3 2 Pronouns 4 Tones 5 Lexical differences 6 See also 7 Notes 8 ReferencesFalse friends editMany Lao terms are very similar to words that are profane vulgar or insulting in the Thai language features that are much deprecated Lao uses ອ ʔiː and ອ າຍ archaic ອ າຽ ʔaːj to refer to young girls and slightly older boys respectively In Thai the similarly sounding xi i ʔiː and ix ai ʔaj are often prefixed before a woman s or man s name respectively or alone or in phrases that are considered extremely vulgar and insulting These taboo expressions such as xitw i tua whore ʔiː nɔːŋ and ixba ai ba son of a bitch ʔaj baː False Cognates Isan Lao IPA Usage Thai IPA Usage bk bak ບ ກ bak bak Used alone or prefixed before a man s name only used when addressing a man of equal or lower socio economic status and or age bk bak bak Alone refers to a penis or in the expression bkokrk bak khrok or an unflattering way to refer to someone as skinny hanxy ham noy ຫຳນ ອຍ archaic ຫຳນ ຽ ham noy hăm nɔ ːj Although ham has the meaning of testicles the phrase bak ham noy is used to refer to a small boy Bak ham by itself is used to refer to a young man hanxy ham noy hăm nɔ ːj This would sound similar to saying small testicles in Thai and would be a rather crude expression Bak ham is instead chayhnum chai num tɕʰaːj num and bak ham noy is instead edkhnum dek num dek num when referring to young man and young boy respectively in Thai hmu mu ໝ mou muː Mu is used to refer to a group of things or people such as ໝ ເຮ າ ຫມ ເຮ າ mou hao muː hao or all of us or we all Not to be confused for ໝ ຫມ mou mŭː pig phwk phuak pʰǔak The Isan word hmu sounds like the Thai word hmu mŭː pig in most varieties of Isan To refer to groups of people the equivalent expression is phwk phuak pʰǔak i e phwkera phuak rao pʰǔak rao for we all or all of us Use of mu to indicate a group would make the phrase sound like we pigs khway khway ຄວາຍ archaic ຄວາຽ khouay kʰuaj Isan vowel combinations with the semi vowel ວ are shorted so would sounds more like it were written as khwy khway khway kʰwaːj Khway as pronounced in Isan is similar to the Thai word khwy khuay kʰuaj which is another vulgar slang word for penis Phonological differences editFurther information Thai language Phonology Further information Lao language Phonology Thai and Lao share a similar phonology being closely related languages however several developments occurred in Lao that clearly distinguish them Tone including patterns and quality is the largest contributing factor and varies widely between varieties of Lao but together they share splits quite distinct to Ayutthaya dialect Standard Thai and other Central Thai dialects There are also several key sound changes that occurred in the Lao language that differentiates it from Thai Consonantal differences edit Lao lacks the r of formal Thai replacing it with h or l as well as t ɕʰ which is replaced by s Lao also has the consonant sounds ɲ and ʋ which are absent in Thai Aside from these differences the consonantal inventory is mostly shared between the two languages C1C2 gt C1 edit Unlike Thai the only consonant clusters that traditionally occur is C w limited in Lao to kw and kʰw but only in certain environments as the w is assimilated into a diphthongization process before the vowels aː am aːj and a thus limiting their occurrence For example Isan kwang kwang ກວ າງ kouang kuːeŋ is pronounced kuang kwng ກວ ງ but kwaen as in kwaen ban aekwnban ແກວ ນບ ານ khoen ban kwɛ ːn bȃːn to feel at home has a vowel that does not trigger the diphthongization The consonant clusters of Proto Tai had mostly merged in Proto Southwestern Tai but clusters were re introduced with Khmer Sanskrit Pali and European loan words particularly C l and C r Lao simplified the clusters to the first element but sporadically maintained its orthographic representation as late as the early twentieth century although their pronunciation was simplified much earlier This was likely an influence of Thai 6 In some instances some loan words are sometimes pronounced with clusters by very erudite speakers in formal contexts or in the speech of Isan youth that is very Thaified otherwise the simplified pronunciation is more common Lao speakers especially erudite speakers may write and pronounce prokram ໂປຣກຣາມ proː kraːm via French programme pʁɔgʁam and maitri ໄມຕຣ maj triː from Sanskrit maitri म त र maj triː are common more often than not they exist as pokam ໂປກາມ poː kaːm and maiti ໄມຕ maj tiː respectively Similarly Isan speakers always write and sometimes pronounce in Thai fashion maitri imtri maj triː and prokraem opraekrm proː krɛːm via English programme or program US but most speakers reduce it to maj tiː and poː kɛːm respectively in normal speech Reduction of consonant clusters in Lao Thai Isan Lao Thai Isan Lao Thai Isan Lao k k k k ກ k kh kʰ kh kʰ ຄ kʰ ph pʰ ph pʰ ຜ pʰ kr kr kr khr kʰr khr phl pʰl phl kl kl kl khl kʰl khl ph pʰ ph pʰ ພ pʰ kh kʰ kh kʰ ຂ kʰ t t t t ຕ t phr pʰr phr khr kʰr khr tr tr tr phl pʰl phl khl kʰl khl p p p p ປ p pr pr pr pl pl pl Examples of cosonant cluster reduction in Lao Thai Isan Lao Gloss ephlngphleng pʰleːŋ ephlngphleng pʰeːŋ ເພງpheng pʰeːŋ song khluykhlui kʰluj khluykhlui kʰuj ຂ ຍkhouay kʰuj flute klangklang klaːŋ klangklang kaːŋ ກາງkang kaːŋ centre middle khrxbkhrwkhropkhrua kʰrɔ ːp kʰrua khrxbkhrwkhropkhrua kʰɔ ːp kʰua ຄອບຄ ວkhopkhoua kʰɔ ːp kʰuːa family r gt h edit Proto Southwestern Tai initial voiced alveolar trill r remained r in Thai although it is sometimes pronounced l in informal environments whereas Lao changed the sound to the voiceless glottal fricative h in these environments The sound change likely occurred in the mid sixteenth century as the Tai Noi orthography after that period has the letter Lao letter ຮ h which was a variant of ຣ r used to record the sound change The change also included numerous small words of Khmer origin such as hian ຮຽນ hian to learn which is rian eriyn rian in Thai from Khmer riĕn រ ន rien Proto Southwestern r to h in Lao PSWT Thai Isan Lao Gloss rim rim rim rim him him him ຮ ມ him him edge rim shore Lao Isan rak rk rak rak hk hak hak ຮ ກ hak hak to love rɔn rxn ron rɔ ːn hxn hon hɔ ːn ຮ ອນ hon hɔ ːn to be hot rɯe erux ruea rɯa ehux huea hɯ a ເຮ ອ hua hɨ ːe boat r gt l edit The shift of Proto Southwestern Tai r to h in Lao was inconsistent with some factors that prevented the transition Instead these situations led to the shift of r to the alveolar lateral approximant l similar as to what occurs in informal casual Thai Polysyllabic loan words from Khmer as well as Indic sources such as Khmer and Pali may have seemed too foreign compared to the monosyllabic loan words that may have been regarded as native somewhat similar to English beef ultimately from French boeuf but fully anglicized in spelling and pronunciation versus more evidently French loan words such as creme anglaise which retains a more French like pronunciation Thai speakers sometimes use l in place of r in relaxed basilectal varieties but this is deprecated in formal speech rasa ຣາຊາ raxa laː saː from Sanskrit raja र ज raːdʒaː king cf Thai racha racha raː tɕʰaː king raka ລາຄາ laː kʰaː price from Sanskrit raka र क raːka wealth cf Thai raka rakha raː kʰaː charoen ຈະເລ ນ chaluen tɕaʔ lɤ ːn prosperity from Khmer camraeum ច រ ន tɕɑm raen cf Thai charoen ecriy tɕaʔ rɤːn rabam ລະບຳ laʔ bam traditional dance from Khmer robam រប rɔ bam cf Thai rabam raba raʔ bam Lao and Thai both have digraphs or in the case of Lao ligatures that consist of a silent h that was historically pronounced at some ancient stage of both languages but now serves as a mark of tone shifting the sound to a high class consonant for figuring out tone The h may have prevented the assimilation of these words to h as these end up as l in Lao Similarly this may have also prevented r to h in Khmer loan words where it begins the second syllable rue ຫ ຫລ lu lɯ ː versus rue hrux rɯ ː or conjunction lio ຫ ວ ຫລ ວ liːw versus ri hri riː to squint one s eyes kamlai ກຳໄລ kam laj profit from Khmer kamrai ក រ kɑm raj cf Thai kamrai kair kam raj samrap ສຳລ ບ samlap săm lap for the purpose of to be used as intended as from Khmer samrap ស រ ប sɑmrap cf Thai samrap sahrb sǎm rap There are a handful of words where the expected conversion to h did not take place thus yielding l In some cases even in the Lao of Laos this can be seen as historic Siamese influence but it also may have been conservative retentions of r in some words that resisted this change For example Isan has both hap hb ຮ ບ hap and lap rb ລ ບ lap both of which mean to receive and are cognates to Thai rap rb rap and the lap variety in Isan and parts of Laos especially the south may be due to Thai contact In other cases it is because the words are recent loans from Thai or other languages In Isan younger speakers often use l in place of h due to language shift ro ລ lɔ ː to wait to wait for cf Thai ro rx rɔː rot ຣ ຖ ລ ດ ລ ຖ lot lōt car or vehicle cf Thai rot rth rot lam ລຳ lam to dance cf Thai ram ra ram rom ໂຣມ ໂລມ rom loːm Rome cf Thai rom orm roːm rangkai rangkay laːŋ kaːj Isan youth traditionally hangkai haːŋ kaːj ຮ າງກາຽ haːŋ kaːj body anatomic cf Thai rangkai rangkay raːŋ kaːj tɕʰ gt s edit Proto Tai ɟ and ʑ had merged into Proto Southwestern Tai ɟ which developed into tɕʰ in Thai represented by the Thai letter ch Only a small handful of Proto Tai words with c were retained in Proto Southwestern Tai represented by the Tai letter ch but this also developed into tɕʰ in Thai and most words with ch are either Khmer Sanskrit or more recent loan words from Chinese dialects particularly Teochew Chaoshan Min Thai also uses the letter ch which only occurs in a handful of Sanskrit and Pali loan words where it represented ɟʱ but in Thai has the pronunciation tɕʰ Lao has developed s where Thai has tɕʰ with the letter ຊ s but romanized as x is used to represent cognate words with Thai ch or ch whereas Thai ch is replaced by Lao ສ s in analogous environments Isan speakers will sometimes substitute the Thai letter s s in place of Thai ch tɕʰ in cognate words but this is never done to replace ch tɕʰ and sometimes avoided in formal technical or academic word of Khmer Sanskrit and Pali origins even if the pronunciation is still s although educated Isan speakers and Isan youth may you use tɕʰ due to code switching or language shift Similarly the letter ch tɕʰ is usually retained even if it is better approximated by tone and phonology by s s as is done in similar environments in Lao Source Thai Isan Lao Gloss ʑaɰ 1 echa chao tɕʰaw esa sao saw ເຊ າ xao saw to hire ʑaːj 1 chay chai tɕʰaːj say sai saːj ຊາຽ2 ຊາຍ xai saːj male ɟaː 1 cha cha tɕʰaː sa sa saː ຊາ xa saː tea ɟɤ 1 chux chue tɕʰɯ ː sux sue sɯ ː ຊ xu sɨ ː name to be called Khmer ឆ លង chhlang cʰlɑːŋ chlxng chalong tɕʰaʔ lɔ ːŋ slxng salong saʔ lɔ ːŋ ສລອງ2 ສະຫ ອງ2 ສະຫລອງ salong saʔ lɔ ːŋ to celebrate ɟuai 1 chwy chui tɕʰuaj sxy soi sɔ j ຊ ຽ2 ຊ ວຽ2 ຊ ອຍ xoi sɔ ːj to help Pali झ न jhana ɟʱaːna chan chan tɕʰaːn chan chan saːn ຊານ xan saːn meditation Sanskrit छत र chatra cʰatra chtr chat tɕʰat str sat sat ສ ດ sat sat royal parasol Teochew 雜菜 zap cai tsap tsʰaj cbchay chapchai tɕap tɕʰaːj cbsay chapsai tɕǎp saːj ຈ ບສ າຽ2 ຈ ບສ າຍ chapsai tɕap saːj Chinese vegetable soup 1 Proto Tai etymon 2 Pre 1975 Lao spelling j lt ŋ and j edit Lao retains a distinction with some words retaining a alveolo palatal nasal ɲ from the merger Proto Southwestern Tai ɲ and ʰɲ and some words with j derived from the merger of Proto Southwestern Tai j and ˀj The change may have persisted into Thai after the adoption of writing as some words provide clues to their etymology For example Proto Southwestern Tai ɲ and ʰɲ correspond to the Central and Southern Thai spellings y and hy whereas j and ˀj correspond to Central and Southern Thai spellings y and xy respectively all of which have merged in pronunciation to j in Thai although as this pronunciation was likely lost shortly after literacy not all Thai words have this corresponding spelling Thai also uses the letter y in words of Khmer Sanskrit and Pali where the source language has ɲ but these words now have j pronunciation Lao maintains the distinction with the letters ຍ ɲ and ຢ j but j is a rarer outcome in Lao and most instances of Thai y and y or digraphs hy and hy will result in Lao ຍ ɲ or ຫຽ ຫຍ ɲ With a few exceptions only Proto Southwestern Tai ˀj yields j Lao unlike Thai has also adopted Khmer Sanskrit and Pali loan words and retains the ɲ pronunciation of the loan source languages but has also converted the consonantal j into ɲ in borrowings The Lao letter ຍ also represents j but only in diphthongs and triphthongs as a final element As the Lao language of Isan is written in Thai according to Thai spelling rules the phonemic distinction between j into ɲ cannot be made in the orthography thus Isan speakers write ya ya which suggests ya ya jaː medicine but is also used for n ya ya ຍາ ɲaː an honorary prefix used to address a person who is same in age as one s grandparents These are distinguished in Lao orthography but Isan speakers either use context or a tone mark as they differ in tone to differentiate the words Source Thai Isan Lao Gloss ɲuŋ 1 yung yung juŋ yung n yung ɲuːŋ ຍ ງ gnoung ɲuːŋ mosquito ɲok 1 yk yok jok yk n yok ɲok ຍ ກ gnok ɲōk to lift ʰɲiŋ 1 hying ying yǐŋ ying n ying ɲiŋ ຍ ງ gning ɲiŋ girl ʰɲaːp 1 hyab yap jaːp hyab n yap ɲȁːp ຫຽາບ2 ຫຍາບ gnap ɲȁːp coarse texture jaːw 1 yaw yao jaːw yaw n yao ɲaːw ຍາວ gnao ɲaːw long in length jaːm 1 yam yam jaːm yam n yam ɲaːm ຍາມ gnam ɲaːm time season ˀjuː 1 xyu yu ju xyu yu juː ຢ you juː to be condition location ˀja 1 ya ya ja ya ya jaː ຢາ ya jaː medicine Sanskrit यक ष yakṣa jakʂa yks yak jak yks n yak ɲak jak 2 ຍ ກສ 2 ຍ ກ gnak ɲak ogre giant Pali ञतत natti ɲatti ytti yatti jat ti ytti n yatti ɲat tǐ jatˈtiʔ ຍ ຕຕ 2 ຍ ດຕ gnatti ɲat ti parliamentary motion 1 Proto Southwestern Tai etymon 2 Pre 1975 alternate Lao spelling m gt l edit The Proto Southwestern Tai cluster ml was simplified producing an expected result of l in Thai and m in Lao The Saek language a Northern Tai language distantly related to Thai and Lao preserves these clusters For instance Proto Southwestern Tai mlɯn to open the eyes is mlong in Saek mlxng ມ ອງ mlɔːŋ but appears as luem lum lɯːm and muen mun ມ ນ mun mɯ ːn in Lao 7 Development of PSWT ml to Lao m versus Thai l PSWT Isan Thai Lao Gloss mlɯn mun meun mɯ ːn lun leun lɯ ːn ມ ນ mun mɨ ːn slippery mlaːŋ mang mang mȃːŋ lang lang laːŋ ມ າງ mang mȃːŋ to destroy to obliterate mlen emn men men eln len len ເມ ນ men men louse w gt ʋ edit Lao speakers generally pronounce cognates of Thai with initial w as the voiced labiodental approximant ʋ similar to a faint v enough so that the French chose v to transcribe the Lao letter ວ ʋ The letter is related to Thai w w The sound ʋ is particularly noticeable in the Vientiane and Central Lao dialects with a strong pronunciation favored by the elite of Vientiane In Isan the rapid but forced resettlement of the people of Vientiane and surrounding areas to the right bank greatly boosted the Lao population but likely led to some dialect leveling which may explain the prevalence of ʋ throughout the region regardless of personal Isan dialect The replacement is not universal especially in Laos but a shift towards w is also occurring in Isan due to the persistent pressures of the Thai language since the sound ʋ is considered provincial being different from Thai as opposed to Laos where it is the prestigious pronunciation Due to the difference in pronunciation the French based system used in Laos uses v whereas the English based Thai system of romanization uses w so the Lao city of Savannakhet would be rendered Sawannakhet if using the Thai transcription Allophonic ʋ in Lao absent in Thai Isan Thai Lao Gloss ewr wen weːn ewr wen weːn ເວນ ven ʋeːn sin ewiyng wiang wiaŋ ewiyng wiang wiaŋ ວຽງ viang ʋiːeŋ walled city swrrkh sawan saʔ wǎn swrrkh sawan saʔ wǎn ສະຫວ ນ ສວ ນ ສວ ນຄ savan saʔ ʋǎn paradise hwan wan wǎːn hwan wan wǎːn ຫວານ van ʋǎːn sweet wisnu wisanu wit saʔ nu wisnu wisanu wit saʔ nu ວ ດສະນ ວ ສນ vitsanou ʋit saʔ nu Vishnu k gt tɕ edit Another influence of the massive migration of the people of Vientiane to the right bank is the common tendency to replace the voiceless velar plosive k with the voiceless alveolo palatal affricate tɕ For instance the people of the city of Khon Chaen more generally referred to as Khon Kaen khxnaekn ຂອນແກ ນ Khon Ken kʰɔ ːn kɛ n in formal contexts refer to their city as Khon Chaen khxnaecn ຂອນແຈ ນ kʰɔ ːn tɕɛ n in more relaxed settings In Laos this is particularly an informal feature specific to Vientiane Lao but is not used in the official written and spoken standard as it is an informal variant whereas in Isan it is commonly used but deprecated as a regional mispronunciation It is also limited to certain words and environments Allophonic tɕ in some Lao words absent in Thai Isan Thai Lao Gloss ekiyw eciyw kiao chiao kiaw tɕiaw ekiyw kiao kiaw ກ ຽວ kiao kiːew tɕiːew to woo to flirt ekiyng eciyng kiang chiang kiaŋ tɕiaŋ ekiyng kiang kiaŋ ກ ຽງ kiang kiːeŋ tɕiːeŋ to argue to disagree aekm aecm kaem chaem kɛ ːm tɕɛ ːm aekm kaem kɛ ːm ແກ ມ kem kɛ ːm tɕɛ ːm cheek Vocalic differences edit C w diphthongization edit Lao innovated a diphthongization that assimilates the w in instances of kw and kʰw in certain environments This is triggered by the vowels a aː aːj and am but the cluster is retained in all other instances The w is converted to uː and the vowel is shortened to e This is not shown in the orthography as it must have evolved after the adoption of the Lao script in the fourteenth century Cognate words in Lao where this diphthongization occurs have no alteration in spelling from Thai counterparts For example the Thai word for to sweep is kwat kwad kwaːt but is kwat ກວາດ kouat kȕat and has the suggested pronunciation kwȁːt but is pronounced kuat ກວດ kouat The counterpart of Thai khwaen aekhwn kʰwɛ ːn to hang something is also khwaen ແຂວນ khwen kʰwɛ ːn since the vowel ɛː does not trigger diphthongization The vowels a aː aːj and am correspond to Thai a ay and a and the Lao າ າຽ າຍ and ຳ The clusters that can undergo this transformation are kw Thai kw and Lao ກວ or kw Thai khw and khw and Lao ຂວ and ຄວ The non diphthongized pronunciations as used in Thai are also used by some Isan speakers as a result of Thai influence In Laos non diphthongization is not incorrect but may sound like a Thai influenced hypercorrection or very pedantic As it is the normal pronunciation in Laos and Isan it limits the instances of consonant clusters that are permissible Diphthongization of vowels after consonant cluster C w Cluster Thai Isan Lao Gloss Suggested Pronunciation Actual Pronunciation Suggested Pronunciation Actual Pronunciation C w aː C Cwa Cwa Cw CwC Cວາ C ວ CວC wide kwang kwang kwaːŋ kwang kwang kwaːŋ kwng kuang kuaŋ ກວ າງ kwang kwaːŋ ກ ວງ kouang kuːeŋ C w aːj Cway Cway Cwy Cວາຍ Cວຍ water buffalo khway khwai kʰwaːj khway khwai kʰwaːj khwy khui kʰuaj ຄວາຍ khwai kʰwaːj ຄວຍ khoui kʰuːej C w a C CwC CwC CwC Cວ C CວC to scoop to gouge khwk khwak kʰwak khwk khwak kʰwak khwk khuak kʰuak ຄວ ກ khwak kʰwak ຄວກ khouak kʰuːek C w am Cwa Cwa Cwm Cວຳ Cວມ to capsize a boat khwa khwam kʰwam khwa khwam kʰwam khwm khuam kʰuam ຄວ ຳ khoam kʰwam ຄວ ມ khouam kʰuːe m C w ɛː C aeCw aeCw ແCວ to hang an object aekhwn khwaen kʰwɛ ːn aekhwn khwaen kʰwɛ ːn ແຂວນ khwen kʰwɛ ːn ua gt uːe edit The Thai diphthongs and triphthongs with the component ua undergo a lengthening of the u to uː and shortens the a to e although the shortened diphthong can sound like uː to Thai speakers In Thai this includes the vowels ua represented medially by w and finally by w uaʔ by wa and the final triphthong uaj by wy Lao has uːe represented medially by ວ and finally by ວ uːeʔ by ວະ and the final triphthong uːej by ວຽ ວຍ This may have been another innovation like C w diphthongization that occurred after the adoption of writing as it is not represented orthographically Lengthening of ua in Lao Thai Isan Lao Gloss hw hua hŭa hw hua hŭa ຫ ວ houa hŭːe head rwm ruam ruam hwm huam huam ຮ ວມ houam huːem to share to participate lwa lua luaʔ lwa lua luaʔ ລ ວະ loua luːeʔ Lawa people mwy muai muaj mwy muai muaj ມວຍ mouai muːej boxing ɯ gt ɨ edit The close back unrounded vowel ɯ is centralized to the close central unrounded vowel ɨ in Lao which is not found in Thai This also applies to all variants of ɯ that occur in Thai i e all cognates with instances of Thai ɯ are Lao ɨ including diphthongs and triphthongs that feature this vowel element Some very traditional dialects of Southern Lao and the Phuan dialect front the vowel all the way to iː Centralization of ɯ to ɨ in Lao Thai Isan Lao Gloss hmuk mɯ k hmuk mɯ k ມ ກ mɨ k squid lux lɯː lux lɯ ː ລ lɨ ː rumour rumor US emuxir mɯ a raj emuxid mɯ a daj ເມ ອໃດ mɨ ːe daj when eruxy rɯ aj eruxy lɯ aj ເລ ອຽ ເລ ອຍ lɨ ːej often repeatedly ɤ gt ɘ edit The close mid back unrounded vowel ɤ is centralized to the close mid central unrounded vowel ɘ in Lao Similar to the conversion of ɯ to ɨ it also affects all instances in diphthongs as well Centralization of ɤ to ɘ in Lao Thai Isan Lao Gloss engin ngoen ŋɤn engin ngoen ŋɤ n ເງ ນ nguen ŋɘ n money ephlx phloe pʰlɤ ː ephlx phloe pʰɤ ː ເຜ pheu pʰɘ ː to make a mistake unaware edim doem dɤːm edim doem dɤːm ເດ ມ deum dɘ ːm original former ekhy khoei kʰɤːj ekhy khoei kʰɤ ːj ເຄ ຽ ເຄ ຍ kheui kʰɘ ːj to be accustomed to to be habitual to Epenthetic vowels edit Abugida scripts traditionally do not notate all vowels especially the short vowel a usually realized as aʔ in Thai and Lao phonology This especially affects the polysyllabic loan words of Sanskrit Pali or Khmer derivation Instances of when or when not to pronounce a vowel have to be learned individually as the presence of the vowel is inconsistent For example the Sanskrit word dharma धर म d ʱarma which can mean dharma moral or justice was borrowed into Thai as simply tham thrrm tʰam As a root it appears as simply tham as in thamkaset thrrmekstr tʰam kaʔ seːt land of justice or righteous land with the aʔ or thammanit thrrmnity tʰam maʔ nit moral person with aʔ This is not always justified by etymology as the terms derive from Sanskrit dharmakṣetra धर मक ष त र d ʱarmakʂetra actually signifies pious man in Sanskrit and dharmanitya धर मन त य d ʱarmanit ja respectively both of which feature a pronounced but unwritten a Lao and most Isan speakers in relaxed environments will pronounce the extra vowel yielding thammakaset thrrmekstr ທ ມມະກເສດ ທ ມມະກເສດຣ ທຳມະກະເສດ thammakaset tʰam maʔ ka sȅːt and thammanit thrrmnity ທ ມມະນ ດ ທ ມມະນ ຕຍ ທຳມະນ ດ tʰam maʔ nit There are also instances where Thai has the epenthetic vowel lost in Lao such as krommathan krmthrrm krom maʔ tʰan debt contract whereas Lao has nativized the pronunciation to kromtham ກ ມທ ນ ກ ມທ າ komtham kom tʰam This is an exception as the extra vowel is a sign of Lao retained pronunciation such as Thai chit citr jit paiting from Sanskrit citra च त र t ʃit ra which is chit citr ຈ ຕຣ ຈ ດ t ɕit chit ta citr ຈ ດຕະ chitta t ɕit taʔ or extremely epentheticized chit tara citr ຈ ດຕະຣະ ຈ ດຕະລະ chittala t ɕit taʔ la in Isan As another feature of Isan that deviates from Thai it is deprecated Few Isan people are aware that the stigmatized pronunciations are actually the proper Isan form inherited from Lao Many of these loan words are limited to academic and formal contexts that usually trigger code switching to formal Thai thus Isan speakers may pronounce these words more akin to Thai fashion although to varying degrees of adaptation to Isan pronunciation Lao speakers also tend to insert epenthetic vowels in normal speech as opposed to standard Thai where this is less common thus softening the sentence and making dialogue less staccato For instance the Isan phrase chak noi cknxy ຈ ກນ ຽ ຈ ກນ ອຽ ຈ ກນ ອຍ tɕʰak nɔ ːj which means in just a bit is often pronounced chak ka noy ckkanxy tɕʰǎk kǎʔ nɔ ːj cf Lao ຈ ກກະນ ອຍ but this may be perceived as slurred speech to Thai speakers Isan Thai Lao Sanskrit Pali Gloss citwithya chitwithaya tɕǐt tǎʔ wit tʰaʔ ɲaː 1 tɕǐt wit tʰaʔ ɲaː 2 citwithya chitwithaya tɕit wit tʰaʔ jaː ຈ ດຕະວ ດທະຍາ chittavitthagna cidtawidthaya tɕit taʔ ʋit tʰaʔ ɲaː च त च त व द य cit vidya tɕit ʋid jaː psychology msya matya mat saʔ ɲăː 1 mat ɲăː 2 msya matya mat jaː ມ ສຍາ ມ ດສະຍາ matsagna mdsaya mat saʔ ɲăː मत स य matsya mat sja fish krmthrrm kommathan kom tʰam 1 kom maʔ tʰan krmthrrm kommathan krom maʔ tʰan ກ ມທ າ ກ ມທ ນກ ມມະທ ນ komthamkommatham kmthm kmmathn kom tʰam kom maʔ tʰan क रमधर म kramadharma kramad ʱarma debt contract xditchati aditchat ʔǎ diːt tǎʔ sȃːt 1 ʔǎ diːt sȃːt 2 xditchati ʔa diːt tɕʰaːt ອະດ ດຊາດອະດ ດຕະຊາດ aditxatadittaxat xdidsad xdidtasad ʔa dȉːt taʔ sȃːt ʔa dȉːt sȃːt आद त ज त aditya jati ad it ja dʒat i previous incarnation citrkrrm chitrakam tɕǐt tǎʔ kam citrkrrm chitrakam tɕit traʔ kam ຈ ດຕະກ ມ chittakam cidtakm tɕit taʔ kam च त रकर म citrakarma tɕit rakarma painting wasna watsana wȃːt saʔ năː waː saʔ năː 3 wasna watsana wasana waːt saʔ năː waː saʔ nǎː 3 ວາດສນາ ວາສນາ ວາດສະໜາ vatsana wadsahna ʋȃːt saʔ năː वस न vasna ʋasna fortune 1 Basilectal Isan pronunciation based on historic Lao usage 2 Lao ified pronunciation influenced by formal Thai 3 Hypercorrection amongst the educated to approximate Sanskrit pronunciation Grammatical differences editClassifiers edit Lao Classifiers Isan Thai Lao Category khn Khn kʰon khn Khn kʰōn ຄ ນ kʰon People in general except clergy and royals khn kʰan khn kʰan ຄ ນ kʰan Vehicles also used for spoons and forks in Thai khu kʰuː khu kʰuː ຄ kʰuː Pairs of people animals socks earrings etc sbb saʔ bǎp chbb tɕʰaʔ bap ສະບ ບ saʔ bap Papers with texts documents newspapers etc tw tua tw tua ໂຕ toː Animals shirts letters also tables and chairs but not in Lao kk kǒk tn ton ກ ກ kok Trees Lao ຕ ນ is used in all three for columns stalks and flowers hnwy nuaj fxng fɔ ːŋ ໜ ວຍ nuaj Eggs fruits clouds phl pʰǒn used for fruits in Thai Pronouns edit Although all the Tai languages are pro drop languages which omit pronouns if their use is unnecessary due to context especially in informal contexts they are restored in more careful speech Lao frequently uses the first and second person pronouns and rarely drops them in speech compared to Thai which can sometimes seem more formal and distant More common is to substitute pronouns with titles of professions or extension of kinship terms based on age thus it is very common for lovers or close friends to call each other brother and sister and to address the very elderly as grandfather or grandmother Isan traditionally uses the Lao style pronouns although in formal contexts the Thai pronouns are sometimes substituted as speakers adjust to the socially mandated use of Standard Thai in very formal events To turn a pronoun into a plural it is most commonly prefixed with mu ຫມ ໝ muː but the variants tu ຕ tuː and phuak ພວກ pʰuak are also used by some speakers These can also be used for the word hao we in the sense of all of us for extra emphasis The vulgar pronouns are used as a mark of close relationship such as long standing childhood friends or siblings and can be used publicly but they can never be used outside of these relationships as they often change statements into very pejorative crude or inflammatory remarks Person Isan Thai Lao Gloss 1st khanxykhanoi kʰȁː nɔ ːj kraphmkraphom kraʔ pʰŏm dichndichan di tɕʰăn ຂ ານ ອຍ ຂ ານ ອຽkhanoy kʰȁː nɔ ːj I formal khxykhoi kʰɔ j phmphom pʰǒm chn tɕʰǎn ຂ ອຍ ຂ ອຽkhoy kʰɔ ːj I common khakha kʰȁː khakha kʰaː ຂ າkha kʰȁː I informal kuku kuː kuku kuː ກ kou kuː I impolite vulgar phukhaphukha pʰȕː kʰȁː khaphecakhaphachao kʰaː pʰaʔ tɕaw ຂ າພະເຈ າkhaphachao kʰȁː pʰaʔ tɕaw we formal ehahao haw erarao raw ເຮ າhao haw we common hmuehamu hao muː hȃw phwkeraphuak rao pʰuak raw ພວກເຮ າphouak hao pʰuːek hȃw 2nd than tʰaːn than tʰaːn ທ ານ tʰaːn you formal ecachao tɕȃw khunkhun kʰun ເຈ າchao tɕȃw you common exngeng ʔeŋ aekkae kɛː exngeng ʔeŋ ສ sou sŭː you informal mungmueng mɯ ŋ mungmueng mɯŋ ມ ງmeung mɨ ŋ you impolite vulgar hmuthanmu than muː tʰaːn phwkthanphuak khun pʰuak tʰaːn ພວກທ ານphouak than pʰuːek tʰaːn you pl formal hmuecamu chao muː tɕȃw phwkkhunkhun pʰuak kʰun ພວກເຈ າphouak chao pʰuːek tɕȃw you pl common 3rd ephinphoen pʰɤ n thanthan tʰaːn ເພ ນpheun pʰe n he she formal ekhakhao kʰăw ekhakhao kʰăw ເຂ າkhao kʰăw he she common lawlao laːw ລາວlao laːw mnman man mnman man ມ ນman man it he she offensive if used to refer to a person khaecakhachao kʰaʔ tɕȃw phwkthanphuak than pʰuak tʰaːn ເຂ າເຈ າkhachao kʰǎw tɕȃw they formal hmuekhamu khao muː kʰăw phwkekhaphuak khao pʰuak kʰăw ພວກເຂ າphouak khao pʰuːek kʰăw they common hmulawmu lao muː laːw ຫມ ລາວ ໝ ລາວmou lao muː laːw Tones editMain article Thai language Tones Comparison of Thai with Vientiane Lao and Isan tonal patterns Tone Class Inherent Tone imexk x imoth x Long Vowel Short Vowel High Thai Vientiane Low Rising Low Rising Low Falling Middle High Falling Mid Falling Low Falling Mid Falling Low Falling Mid Rising High Thai Isan Low Rising Low Rising Low Falling Middle High Falling Low Falling Low Falling Low Falling Low Falling High Falling Middle Thai Vientiane Middle Low Falling Low Falling Middle High Falling Mid Falling Low Falling Mid Falling Low Falling Mid Rising Middle Thai Isan Middle Middle Low Falling High Rising High Falling High Falling Low Falling Low Falling Low Falling Low Rising Low Thai Vientiane Middle High Rising High Falling Middle High Rising High Falling High Falling High Falling High Rising Middle Low Thai Isan Middle Mid Rising High Falling Middle High Rising High Falling High Falling High Falling High Rising Low Falling Even Thai words with clear cognates in Lao can differ remarkably by tone Determining the tone of a word by spelling is complicated Every consonant falls into a category of high middle or low class Then one must determine whether the syllable has a long or a short syllable and whether it ends in a sonorant or plosive consonant and if there are any whatever tone marks may move the tone 8 Thai ka ka crow has a middle tone in Thai as it contains a mid class consonant with a long vowel that does not end in a plosive In Standard Lao the same environments produce a low rising tone kaː but is typically kaː or rising mid falling in Western Lao Despite the differences in pattern the orthography used to write words is nearly the same in Thai and Lao even using the same tone marks in most places so it is knowing the spoken language and how it maps out to the rules of the written language that determine the tone However as the Tai languages are tonal languages with tone being an important phonemic feature spoken Lao words out of context even if they are cognate may sound closer to Thai words of different meaning Thai kha kha kʰaː to stick is cognate to Lao ຄາ which in Vientiane Lao is pronounced kʰaː which may sound like Thai kha kha kʰaː to trade due to similarity in tone The same word in some parts of Isan near Roi Et Province would confusingly sound to Thai ears like kha kha khǎː with a rising tone where the local tone patterns would have many pronounce the word with a rising high falling heavier on the rising Although a native Thai speaker would be able to pick up the meaning of the similar words of Lao through context and after a period of time would get used to the different tones with most Lao speech varieties having an additional one or two tones to the five of Thai it can cause many initial misunderstandings Lexical differences editAlthough the majority of Lao words are cognate with Thai many basic words used in everyday conversation lack cognates in Thai Some usages vary only by frequency or register For instance the Thai question word ethaihr is cognate with Lao ເທ າໃດ tʰao daj but Lao tends to use a related variant form thxid tʰɔ ː daj and ທ ໃດ tʰɔ ː daj respectively more frequently although the usage is interchangeable and preference probably more related to region and person In other areas Lao preserves the older Tai vocabulary For example the old Thai word for a glass such as a glass of beer or glass of water was cxk chok tɕ ɔːk but this usage is now obsolete as the word has been replaced by Thai aekw kaew kɛ ːw Conversely Lao continues to use ຈອກ chok to mean glass of water as tɕ ɔ ːk but Lao ແກ ວ keo kɛ ːw retains the earlier meaning of Thai aekw as gem crystal or glass material still seen in the names of old temples such as Wat Phra Kaew or Temple of the Holy Gem Nonetheless a lot of cognate vocabulary is pronounced differently in vowel quality and tone and sometimes consonant sounds to be unrecognizable or do not share a cognate at all For example Lao ບ bɔː bo is not related to Thai im maj mai Lao vocabulary distinct from Thai English Isan Lao Thai no not b bɔ ː bo ບ bɔː bo im maj mai to speak ewa waw wao ເວ າ vaw vao phud pʰuːt phut how much thxid tʰɔ ː daj thodai ທ ໃດ tʰɔ ː daj thodai ethaihr tʰaw raj thaorai to do to make ehd het het ເຮ ດ het het tha tʰam tham to learn ehiyn hian hian ຮຽນ hian hian eriyn rian rian glass cxk tɕɔ ːk chok ຈອກ tɕɔ ːk chok aekw kɛ ːw kaew yonder phun pʰun phun ພ ນ pʰun phoune onn noːn non algebra phiskhnit pʰiː saʔ kʰaʔ nit phisakhanit ພ ຊະຄະນ ດ Archaic ພ ຊຄນ ດ phixakhanit phichkhnit pʰiːt kʰaʔ nit phitkhanit fruit hmakim mȁːk maj makmai ໝາກໄມ mȁːk maj makmai phlim pʰǒn laʔ maːj phonlamai too much ophd pʰoːt phot ໂພດ pʰoːt phot ekinip kɤːn paj koenbai to call exin ʔɤ n oen ເອ ນ ʔɤˆːn une eriyk riak riak a little hnxynung nɔ j nɯ ŋ noi neung ໜ ອຍນ ງ Archaic ໜ ຽນ ງ nɔ ːj nɯ ŋ noi nung nidhnxy nit nɔ j nit noi house home ehuxn hɯ an heuan ເຮ ອນ hɨ ːan huane ban baːn ban to lower hlud lut lut ຫ ດ ຫລ ດ lut lout ld lot lot sausage isxw sȁj ʔua sai ua ໄສ ອ ວ sȁj ʔua sai oua iskrxk saj krɔ ːk sai krok to walk yang ɲaːŋ n yang ຍ າງ ɲaːŋ gnang edin dɤːn doen philosophy prsya pat sa ɲaː pratsaya ປ ດຊະຍາ Archaic ປ ຊຍາ pat sa ɲaː patsagna prchya prat jaː pratya oldest child lukkk luːk kǒk luk kok ລ ກກ ກ luːk kok louk kok lukkhnot luːk kʰon toː luk khon to frangipani blossom dxkcapa dɔ ːk tɕam paː ດອກຈຳປາ dɔ ːk tɕam paː dxklnthm dɔ ːk lan tʰom tomato hmakeln mȁːk leːn mak len ໝາກເລ ນ mȁːk leːn mak len maekhuxeths maʔ kʰɯ ːa tʰeːt makheuathet much many hlay lǎːj lai ຫ າຍ lǎːj lai mak maːk mak father in law phxetha pʰɔ ː tʰȁw pho thao ພ ເຖ າ pʰɔ ː tʰȁw pho thao phxta pʰɔ ː taː pho ta to stop esa saw sao ເຊ າ saw xao hyud jut yut to like mk mak mak ມ ກ mak mak chxb tɕʰɔ ːp chop good luck oskdi soːk diː sok di ໂຊຄດ soːk diː xok di ochkhdi tɕʰoːk diː chok di delicious aesb sɛ ːp saep ແຊບ sɛ ːp xep xrxy ʔaʔ rɔ j aroi fun mwn muan muan ມ ວນ muan mouane snuk saʔ nuk sanuk really xihli ʔiː lǐː ili ອ ຫ ʔiː lǐː ili cring tɕiŋ ching elegant ok koː ko ໂກ koː ko hruhra rǔː rǎː rura ox ngw ŋua ngua ງ ວ ŋua ngoua ww wua wua 1 Thai ethaihr is cognate to Lao ເທ າໃດ thaodai tʰaw daj 2 Thai aekw also exists as Lao ແກ ວ keo kɛ ːw but has the meaning of gem 3 Thai tha also exists as Lao ທຳ tham tʰam 4 Lao ເຮ ອນ also exists as formal Thai eruxn reuan rɯan 5 Thai ban also exists as Lao ບ ານ bane bȃːn 6 Thai cring also exists as Lao ຈ ງ ching tɕiŋ See also editComparison of Lao and IsanNotes editReferences edit Paul L M Simons G F and Fennig C D eds 2013 Ethnologue Languages of the World Seventeenth edition Dallas Texas SIL International Retrieved from http www ethnologue com Keyes Charles F 1966 Ethnic Identity and Loyalty of Villagers in Northeastern Thailand Asian Survey Ausbau and Abstand languages Ccat sas upenn edu 1995 01 20 Retrieved 2012 07 08 Hesse Swain C 2011 Speaking in Thai Dreaming in Isan Popular Thai Television and Emerging Identities of Lao Isan Youth Living in Northeast Thailand Master s thesis Edith Cowan University pp 1 266 Perth Western Australia Draper John 2010 Inferring Ethnolinguistic Vitality in a Community of Northeast Thailand Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 2 135 148 doi 10 1080 01434630903470845 ISSN 0143 4632 S2CID 145258391 Davis G W 2015 The Story of Lao r Filling in the Gaps The Journal of Lao Studies 2 2015 pp 97 109 Pittayaporn P 2009 Proto Southwestern Tai Revised A New Reconstruction Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Vol II pp 121 144 Canberra Australia Pacific Linguistics Campbell S and Shaweevongs C 1957 The Fundamentals of the Thai Language 5th ed Bangkok Thai Australia Co Ltd Retrieved from https en wikipedia org w index php title Comparison of Lao and Thai amp oldid 1220446118, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.