fbpx
Wikipedia

Tumbuka language

The Tumbuka language is a Bantu language which is spoken in Malawi, Zambia, and Tanzania.[2] It is also known as Chitumbuka or Citumbuka — the chi- prefix in front of Tumbuka means "in the manner of", and is understood in this case to mean "the language of the Tumbuka people". Tumbuka belongs to the same language group (Guthrie Zone N) as Chewa and Sena.[3]

Tumbuka
Chitumbuka
Native toMalawi, Tanzania, Zambia
Native speakers
7 million (2022)
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2tum
ISO 639-3tum
Glottologtumb1250
N.21[1]
Linguasphere99-AUS-wc (+ chi-Kamanga) incl. varieties 99-AUS-wca...-wcl

The World Almanac (1998) estimated that there were approximately 2,000,000 Tumbuka speakers in 1998, though other sources estimated a much smaller number. The majority of Tumbuka speakers are said to live in Malawi.[2] Tumbuka is the most widely spoken of the languages of Northern Malawi, especially in the Rumphi, Mzuzu, Mzimba and Karonga districts.[4]

There are substantial differences between the form of Tumbuka spoken in urban areas of Malawi (which borrows some words from Swahili and Chewa) and the "village" or "deep" Tumbuka spoken in villages. The Rumphi variant is often regarded as the most "linguistically pure", and is sometimes called "real Tumbuka".[5] The Mzimba dialect has been strongly influenced by Zulu (chiNgoni),[6] even so far as to have clicks in words like chitha [ʇʰitʰa] "urinate", which do not occur in other dialects.

Throughout the history of Malawi, only Tumbuka and Chewa (Nyanja) have at one time or another been the primary dominant language used by government officials. However, the Tumbuka language suffered a lot during the rule of President Hastings Kamuzu Banda, since in 1968 as a result of his one-nation, one-language policy it lost its status as an official language in Malawi. As a result, Tumbuka was removed from the school curriculum, the national radio, and the print media.[7] With the advent of multi-party democracy in 1994, Tumbuka programmes were started again on the radio, but the number of books and other publications in Tumbuka remains low.[8]

Orthography edit

Two systems of writing Tumbuka are in use: the traditional spelling (used for example in the Chitumbuka version of Wikipedia and in the newspaper Fuko), in which words such as banthu 'people' and chaka 'year' are written with 'b' and 'ch', and the new official spelling (used for example in the Citumbuka dictionary published online by the Centre for Language Studies and in the online Bible), in which the same words are written with 'ŵ' and 'c', e.g. ŵanthu and caka. (The sound 'ŵ' is a closely rounded [w] pronounced with the tongue in the close-i position.)[9] There is some uncertainty over where to write 'r' and where 'l', e.g. cakulya (Dictionary) or cakurya (Bible) 'food'. (In fact [l] and [r] are allophones of the same phoneme.) There is also hesitation between the spellings 'sk' and 'sy' (both miskombe and misyombe ('bamboo') are found in the Citumbuka dictionary).[10]

Phonology edit

Vowels edit

The same vowels /a/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, /u/ and syllabic /m̩/ are found in Tumbuka as in the neighbouring language Chewa.[11]

Tumbuka greeting "Monile" which means "Hello".

Consonants edit

Tumbuka consonants are also similar to those of the neighbouring Chewa, but with certain differences. The continuant sounds /ɣ/, /β/ and /h/, which are absent or marginal in Chewa, are common in Tumbuka. Also common are the palatalised sounds /vʲ/, /fʲ/, /bʲ/, /pʲ/, /skʲ/, /zgʲ/, and /ɽʲ/. In Tumbuka there are no affricates such as Chichewa /psʲ/, /bzʲ/, /t͡s/, /d͡z/. The sounds /s/ and /z/ are never nasalised in Tumbuka, so that Chewa nsómba ('fish') = Tumbuka somba. The sound /ʃ/ is found only in foreign words such as shati ('shirt') and shuga ('sugar'). Tumbuka /ɽ/ sometimes corresponds to Chewa /d/, for example Chewa kudwala 'to be ill' = Tumbuka kulwala, Chewa kudya 'to eat' = Tumbuka kulya. The pronunciation of "sk" and "zg" varies according to dialect.

Tumbuka consonants are frequently either palatalised (i.e. followed by /y/) or rounded (i.e. followed by /w/.) Some of them can also be preceded by a homorganic nasal (/n/, /ng'/ or /m/). The possible consonant combinations are shown in the table below:

Table of Tumbuka consonants[12][13]
labial dental palatal velar glottal
plain lab. pal. plain lab. pal. plain lab. plain lab.
nasal ma
/m/
mwa
//
mya
//
na
/n/
nwa
//
nya
//
ng'a
/ŋ/
ng'wa
/ŋʷ/
plosive/
affricate
unvoiced pa
/p/
pwa
//
pya
//
ta
/t/
twa
//
tya
//
ca
/t͡ʃ/
cwa
/t͡ʃʷ/
ka
/k/
kwa
//
voiced ba
/ɓ/
bwa
/ɓʷ/
bya
//
da
/ɗ/
dwa
/ɗʷ/
dya
/ɗʲ/
ja
/d͡ʒ/
jwa
/d͡ʒʷ/
ga
/g/
gwa
//
aspirated pha
//
phwa
/pʷʰ/
phya
/pʲʰ/
tha
//
thwa
/tʷʰ/
thya
/tʲʰ/
cha
/t͡ʃʰ/
kha
//
khwa
/kʷʰ/
nasalised mba
/ᵐb/
mbwa
/ᵐbʷ/
mbya
/ᵐbʲ/
nda
/ⁿd/
ndwa
/ⁿdʷ/
(ndya)[a]
/ⁿdʲ/
nja
/ⁿd͡ʒ/
nga
/ᵑg/
ngwa
/ᵑgʷ/
nasalised
aspirated
mpha
/ᵐpʰ/
mphwa
/ᵐpʷʰ/
mphya
/ᵐpʲʰ/
ntha
/ⁿtʰ/
nthwa
/ⁿtʷʰ/
(nthya)
/ⁿtʲʰ/
ncha
/ⁿt͡ʃʰ/
nkha
/ᵑkʰ/
nkhwa
/ᵑkʷʰ/
fricative unvoiced fa
/f/
fwa
//
fya
//
sa
/s/
swa
//
ska (sya)
//
(sha)
/ʃ/
ha
/h/
voiced va
/v/
vwa
//
vya
//
za
/z/
zwa
//
zga
//
semivowel/ liquid ŵa
/β/
wa
/w/
la/ra
/ɽ/
lwa/rwa
/ɽʷ/
lya/rya
/ɽʲ/
ya
/j/
gha
/ɣ/
  1. ^ Only in the word ndyali.

Tone edit

One of the main differences between Chewa and Tumbuka is that Chewa is a tonal language, whereas in Tumbuka there are no distinctions of tone between one word and another.

Tumbuka has a tonal accent but in a very limited way, in that every word, spoken in isolation, has the same falling tone on the penultimate syllable (which also coincides with stress).[14] It is therefore not possible in Tumbuka to contrast two different words or two different tenses tonally, as it is in Chichewa and other Bantu languages. However, this penultimate falling tone occurs not on every word, but only on the last word of a phonological phrase; e.g. in the following sentence, only the second word has a tone, the first being toneless:[15]

  • ti-ku-phika sî:ma 'we are cooking porridge'

A greater variety of tonal patterns is found in the ideophones (expressive words) of Tumbuka; for example Low (yoyoyo 'disintegrating into small pieces'), High (fyá: 'swooping low (of birds)'), High-Low (phúli 'sound of thing bursting'), and Low-High (yií 'sudden disappearance'), etc.[16]

Intonational tones are also used in Tumbuka; for example, in yes-no questions there is often a High-Low fall on the final syllable of the question:[17]

  • ku-limirâ-so ngô:mâ? 'are you also weeding the maize?'

There does not seem to be any consistent, direct correlation between tone in Tumbuka and focus.[18]

Nouns edit

Noun classes edit

As is usual with Bantu languages, Tumbuka nouns are grouped into different noun classes according to their singular and plural prefixes. Each class of noun has its own adjective, pronoun, and verb agreements, known as 'concords'. Where the agreements disagree with the prefix, the agreements take precedence in deciding the class of noun. For example, the noun katundu 'possessions', despite having the prefix ka-, is placed in class 1, since one says katundu uyu 'these possessions' using the class 1 demonstrative uyu. Malawians themselves (e.g. in the University of Malawi's Citumbuka dictionary) refer to the noun classes by traditional names such as "Mu-Ŵa-"; Bantu specialists, however, refer to the classes by numbers (1/2 etc.) corresponding to the noun-classes of other Bantu languages. Occasionally nouns do not correspond to the classes below, e.g. fumu 'chief' (class 9) irregularly has a plural mafumu in class 6.

Class 1/2 (Mu-Ŵa-)

Some nouns in this class lack the prefix Mu-:

  • Munthu pl. ŵanthu (banthu) = person
  • Muzungu pl. ŵazungu (bazungu) = foreigner, white man
  • Mwana pl. ŵana (bana) = child
  • Bulu pl. ŵabulu = donkey
  • Sibweni pl. ŵasibweni = maternal uncle
  • Katundu (no pl.) = goods, possessions

Class 3/4 (Mu-Mi-)

  • Mutu pl. mitu = head
  • Mkuyu pl. mikuyu = fig-tree
  • Moyo pl. miyoyo = life
  • Mtima pl. mitima = heart

Class 5/6 (Li-Ma-)

  • Bele (bhele pl. mabele (mabhele) = breast
  • Boma (bhoma) pl. maboma (mabhoma) = government, district
  • Botolo (bhotolo) pl. mabotolo (mabhotolo) = bottle
  • Fuko pl. mafuko = tribe, nation
  • Jiso pl. maso = eye
  • Maji (no singular) = water
  • Phiri pl. mapiri = hill
  • Suzgo pl. masuzgo = problem, trouble
  • Woko pl. mawoko = hand

Class 7/8 (Ci-Vi-)

  • Caka (chaka) pl. vyaka = year
  • Caro (charo) pl. vyaro = country, land
  • Ciŵeto (chibeto) pl. viŵeto (vibeto) = farm animal
  • Cidakwa (chidakwa) pl. vidakwa = drunkard
  • Cikoti (chikoti) pl. vikoti = whip

Class 9/10 (Yi-Zi-)

  • Mbale pl. mbale (mambale) = plate
  • Ndalama pl. ndalama = money
  • Njelwa pl. njelwa = brick
  • Nkhuku pl. nkhuku = chicken
  • Somba pl. somba = fish

Class 11 (Lu-)

Some speakers treat words in this class as if they were in class 5/6.[19]

  • Lwande = side
  • Lumbiri = fame
  • Lulimi = tongue

Class 12/13 (Ka-Tu-)

  • Kanthu (kantu) pl. tunthu (tuntu) = small thing
  • Kamwana pl. tuŵana (tubana) = baby
  • Kayuni pl. tuyuni = bird
  • Tulo (no singular) = sleep

Class 14/6 (U-Ma-)

These nouns are frequently abstract and have no plural.

  • Usiku = night
  • Ulimi = farming
  • Ulalo pl. maulalo = bridge
  • Uta pl. mauta = bow

Class 15 (Ku-) Infinitive

  • Kugula = to buy, buying
  • Kwiba (kwibha) = to steal, stealing

Classes 16, 17, 18 (Pa-, Ku-, Mu-) Locative

  • Pasi = underneath
  • Kunthazi (kuntazi) = in front, before
  • Mukati = inside

Concords edit

Verbs, adjectives, numbers, possessives, and pronouns in Tumbuka have to agree with the noun referred to. This is done by means of prefixes, infixes, or suffixes called 'concords' which differ according to the class of noun. Class 1 has the greatest variety of concords, differing for pronouns, subject prefix, object infix, numbers, adjectives, and possessives:[20][21][22]

  • Mwana uyu = this child
  • Mwana yumoza = one child
  • Mwana uyo = that child
  • Mwana yose = the whole child
  • Mwana waliyose = every child
  • Mwana wakamuwona = the child saw him
  • Mwana muchoko (coko) = the small child
  • Mwana wa Khumbo = Khumbo's child
  • Mwana wane = my child
  • Mwana wawona = the child has seen

Other noun classes have a smaller variety of concords, as can be seen from the table below:

Table of Tumbuka concords
noun English this num that all subj object adj of perf
1 mwana child uyu yu- uyo yose wa- -mu- mu- wa wa-
2 ŵana children aŵa ŵa- awo wose ŵa- -ŵa- ŵa- ŵa ŵa-
3 mutu head uwu wu- uwo wose wu- -wu- wu- wa wa-
4 mitu heads iyi yi- iyo yose yi- -yi- yi- ya ya-
5 jiso eye ili li- ilo lose li- -li- li- la la-
6 maso eyes agha gha- agho ghose gha- -gha- gha- gha gha-
7 caka year ici ci- ico cose ci- -ci- ci- ca ca-
8 vyaka years ivi vi- ivyo vyose vi- -vi- vi- vya vya-
9 nyumba house iyi yi- iyo yose yi- -yi- yi- ya ya-
10 nyumba houses izi zi- izo zose zi- -zi- zi- za za-
11 lwande side ulu lu- ulo lose lu- -lu- lu- lwa lwa-
(or: ili li- ilo lose li- -li- li- la la-)
12 kayuni bird aka ka- ako kose ka- -ka- ka- ka ka-
13 tuyuni birds utu tu- uto tose tu- -tu- tu- twa twa-
14 uta bow uwu wu- uwo wose wu- -wu- wu- wa wa-
15 kugula buying uku ku- uko kose ku- -ku- ku- kwa kwa-
16 pasi underneath apa pa- apo pose pa- -pa- pa- pa pa-
17 kunthazi in front uku ku- uko kose ku- -ku- ku- kwa kwa-
18 mukati inside umu mu- umo mose mu- -mu- mu- mwa mwa-

Sample phrases and text edit

The following is a list of phrases that can be used when one visits a region whose primary language is Tumbuka:

Tumbuka English
Moni Hello
Monile hello, to a group of people
Muli makola?

Mwaŵa uli?

how are you?
Muli makola?

Mwaŵa uli?

How are you?, to a group of people
Nili makola I'm okay
Tili makola We're okay
Naonga (chomene) Thank you (a lot)
Yewo (chomene) Thanks (a lot)
Ndiwe njani zina lako? What is your name?
Zina lane ndine.... My name is....
Nyengo ili uli? What is the time?
Ningakuvwila? Can I help you?
Uyende makola Goodbye/go well/safe travels
Mwende makola Goodbye/go well/safe travels

(said to a group of people)

Enya/ Eh Yes
Yayi/Chala No
Kwali I don't know
Mukumanya kuyowoya Chizungu? Can you speak English?
Nayambapo kusambilila ChiTumbuka I've just started learning Tumbuka
Mukung'anamula vichi? What do you mean?
Chonde, ningaluta kubafa? May I please go to the bathroom?
Nakutemwa/Nkhukutemwa "I love you"
Phepa Sorry
Phepani Sorry (to agroup of people)
Banja Family
Yowoya Talk/speak

Verbs edit

Subject prefix edit

All verbs must have a subject prefix, which agrees with the subject noun.[23] For example, the word ciŵinda 'hunter' is class 7, so if it is subject, the verb has the prefix ci-:

ciŵinda ci-ka-koma nkhalamu = 'the hunter killed a lion'[24]

It is also possible for the subject to be a locative noun (classes 16, 17, 18), in which case the verb has a locative prefix:[25]

pamphasa pa-ka-khala mwana = 'on the mat there sat down a child'

The locative prefix ku- (class 17) is also used impersonally when discussing the weather:[26]

kukuzizima madazi ghano = 'it's cold these days'

When the subject is a personal pronoun, the subject prefixes are as follows (the pronoun itself may be omitted, but not the subject prefix):

(ine) n-kha-gula = 'I bought' (nkha- stands for ni-ka-)
(iwe) u-ka-gula = 'you bought' (informal, singular)
(iyo)[27] wa-ka-gula = 'he, she bought'
(ise) ti-ka-gula = 'we bought'
(imwe) mu-ka-gula = 'you bought' (plural or respectful)
(iwo) ŵa-ka-gula = 'they bought', 'he/she bought' (plural or respectful)

In the perfect tense, these are shortened to n-a-, w-a-, w-a-, t-a-, mw-a-, ŵ-a-, e.g. t-a-gula 'we have bought'.

In Karonga dialect, in the 3rd person singular a- is found instead of wa-, and the 3rd plural is wa- instead of ŵa-, except in the perfect tense, when wa- and ŵa- are used.[28]

Object-marker edit

To indicate the object, an infix can be added to the verb immediately before the verb root. Generally speaking, the object-marker is optional:[29]

Pokani wa(yi)gula galimoto = 'Pokani has bought a car' (class 9)
Changa waka(mu)nyamula katundu = 'Changa carried the luggage' (class 1)

The object-marker agrees with the class of the object, as shown on the table of concords above.

The object-marker can also be a locative (classes 16, 17, or 18):[30]

Kondwani wa(pa)kwera pa nyumba = 'Kondwani has climbed on top of the house'

The locative markers for personal pronouns are as follows:[31]

waniona (ine) = 'he has seen me'
wakuona (iwe) = 'he has seen you'
wamuona = 'he has seen him/her'
wationa = 'he has seen us'
wamuonani = 'he has seen you' (plural or respectful)
waŵaona = 'he has seen them'

Tenses edit

Tenses in Tumbuka are made partly by adding infixes, and partly by suffixes. Unlike Chichewa, tones do not form any part of the distinction between one tense and another.

In the past a distinction is made between hodiernal tenses (referring to events of today) and remote tenses (referring to events of yesterday or some time ago). However, the boundary between recent and remote is not exact.[32]

Another distinction is made between past and perfect tenses. When a perfect tense is used it carries an implication that the resulting situation still exists at the time of speaking, for example: 'the pumpkins have spread (zathambalala) over the garden'.[33] The present perfect can also be used in verbs expressing a current situation such as ndakhala 'I am sitting' or ndakondwa 'I am pleased'. The remote perfect is used for events which happened some time ago but of which the effects still apply today, such as libwe lilikuwa 'the rock has fallen' or walikutayika 'he (has) died'.[34]

The future tenses similarly distinguish near from remote events. Some tenses imply that the event will take place elsewhere, for example ndamukuchezga 'I will go and visit'.[35]

Compound tenses are also found in Tumbuka, such as wati wagona 'he had slept', wakaŵa kuti wafumapo 'he had just left' and wazamukuŵa waguliska 'he will have sold'.[36]

Some Tumbuka tenses[37]
Tense Tense marker Example Translation
Present infinitive ku- ku-luta ‘to go'
Present simple -ku- wa-ku-luta ‘he/she goes/is going’
Present habitual -ku-...-anga wa-ku-lut-anga ‘he/she goes’ (some speakers only)
Present perfect -a- w-a-luta ‘he/she has gone’
Present perfect continuous -a-...-anga w-a-lut-anga ‘he/she has been going'
Remote perfect -liku- wa-liku-luta ‘he/she has gone’
Recent past simple -angu- w-angu-luta ‘he/she went’ (today)
Recent past continuous -angu-...-anga w-angu-lut-anga ‘he/she was going' (today)
Remote past simple -ka- wa-ka-luta ‘he/she went’
Remote past continuous -ka-...-anga wa-ka-lut-anga ‘he/she was going/used to go'
Near future ...-enge wa-lut-enge 'he will go' (now or today)
Emphatic future[38] -ti-...-enge wa-ti-lut-enge 'he will certainly go'
Distal future[39] -amu-(ku)- w-amuku-gula ‘he/she will buy’ (elsewhere)
Remote future -zamu-(ku)- wa-zamu-luta ‘he/she will go’ (tomorrow or later)
Remote future continuous -zamu-...-anga wa-zamu-lut-anga ‘he/she will be going' (tomorrow or later)
Present subjunctive -e ti-lut-e ‘let's go'
Distal subjunctive -ka-...-e wa-ka-gul-e ‘so that he can buy (elsewhere)'
Potential -nga- wa-nga-luta 'he can go'[40]

Other future tenses are given by Vail (1972) and others.[41]

In the 1st person singular, ni-ku- and ni-ka- are shortened to nkhu- and nkha-: nkhuluta 'I am going', 'I go', nkhalutanga 'I used to go'.[42]

Negative verbs edit

To make the negative of a verb in Tumbuka, the word yayi or cha(ra) is added at or near the end of the clause. It seems that yayi is preferred by younger speakers:[43]

wakulemba kalata yayi
'he is not writing a letter'
tizamugwira ntchito cha machero
'we will not work tomorrow'

With the present perfect tense, however, a separate form exists, adding -nda- and ending in -e:[44]

enya, nakumana nawo
'yes, I have met him'
yayi, nindakumane nawo
'no, I haven't met him'

The Ngoni influence on Tumbuka edit

Words of Ngoni (Zulu/Ndwandwe) origin found in Tumbuka:

All Tumbuka dialects have to some extent been affected by the Ngoni language, most especially in Mzimba District of Malawi. Ngoni is a language that originates from the Ndwandwe people who were neighbours to the Zulu clan prior to being conquered by the Zulu and being assimilated into the Zulu identity. The language the Ndwandwe spoke was thus nearly identical Zulu. Below are some examples of words found in chitumbuka that are of Zulu/Ndwandwe origin, though most of them have original Tumbuka counterpart words that can be used interchangeably at the speakers will, (excluding 'munwe/minwe' meaning 'finger/fingers' for example, that seemingly did not have an original counterpart or the original word has been lost).

English Tumbuka Tumbuka-Ngoni dialect
See Wona Bheka
Smoke Khweŵa Bhema
Man Mwanalume Doda
Virgin Mwali Nthombi

An example of Tumbuka edit

Months in Tumbuka:

English Tumbuka
January Mathipa
February Muswela
March Nyakanyaka
April Masika
May Vuna
June Zizima
July Mphepo
August Mpupulu
September Lupya
October Zimya
November Thukila
December Vula

An example of a folktale translated into Tumbuka and other languages of Northern Malawi is given in the Language Mapping Survey for Northern Malawi carried out by the Centre for Language Studies of the University of Malawi.[45] The Tumbuka version of the folktale goes as follows:

KALULU NA FULU (Citumbuka)
Fulu wakaluta kukapemphiska vyakulya ku ŵanthu. Pakuyeya thumba lake wakacita kukaka ku cingwe citali na kuvwara mu singo, ndipo pakwenda thumba lake likizanga kunyuma kwakhe.
Wali mu nthowa, kalulu wakiza kunyuma kwakhe ndipo wakati “bowo, thumba lane!” Fulu wakati, "Thumba ndane iwe, wona cingwe ici ndakaka sono nkhuguza pakwenda.” Kalulu wakakana nipera, ndipo wakati “Tilute ku Mphala yikateruzge.” Mphala yikadumula mlandu na kuceketa cingwe ico Fulu wakakakira thumba. Ŵakatola thumba lira ndipo ŵakapa kalulu.
Pa zuŵa linyakhe Kalulu wakendanga, Fulu wakamsanga ndipo wakati, "Bowo, mcira wane!" Kalulu wakati, “Ake! Fulu iwe m'cira ngwane." Fulu wakakana, ndipo wakati, "Ndasola ngwane." Ŵakaluta ku mphala, kuti yikaŵeruzge. Ku Mphala kula mlandu ukatowera Fulu. Ŵakadumula m'cira wa Kalulu nakupa Fulu.
(Translation)
THE TORTOISE AND THE HARE
Tortoise went to beg food from people. To carry his bag, he tied it to a long string and wore it round his neck. As he walked along, the bag was coming behind him.
As he was on his way, Hare came up behind him and said, "There it is, my bag!" Tortoise said "The bag is mine, see this string I've tied now I'm pulling it as I go." Hare refused to accept this and said "Let's go the Court, so that it can judge us." The Court examined the case and cut Tortoise's string which he'd tied the bag with. They took that bag and gave it to Hare.
Another day when Hare was walking along, Tortoise found him and said, "There it is, my tail!" Hare said, "Nonsense, this is my tail, Tortoise." Tortoise refused to accept this and said, "What I've got is mine." They went to the Court so that it could make a judgement. In that Court, the case went in Tortoise's favour. They cut off Hare's tail and gave it to Tortoise.

Some vocabulary edit

Helpful phrases edit

  • Enya = Yes
  • Yayi = No
  • Yebo (yeŵo) = Thank you
  • Taonga = We are thankful
  • Nkhukhumba chakurya! = I want some food !
  • Munganipako chakurya? = could you give me some food?
  • Ine nkhuyowoya chiTumbuka yayi! = I do not speak chiTumbuka!
  • Yendani makola = Travel well.
  • Nkukhumba maji yakumwa = I would like water to drink.

Greetings edit

  • Mwawuka uli? = Good morning. (How did you wake up?)
  • Tawuka makola. Kwali imwe? = Fine. And you? (I woke up well. I don't know about you?)
  • Muli uli? = How are you?
  • Nili makola, kwali imwe? = I am fine, how are you?
  • Mwatandala uli? = Good afternoon. (How did you spend the day?)
  • Natandala makola. Kwali imwe? = Good afternoon. How are you? (I spent the day well. I don't know about you?)
  • Monile = somewhat more formal than "Hi". Perhaps best translated as "Greetings".
  • Tionanenge = We shall meet again.

People edit

The plural ba- (ŵa-) is often used for politeness when referring to elders:

  • Munyamata = boy
  • Banyamata (ŵanyamata) = boys
  • Musungwana = girl
  • Basungwana (ŵasungwana) = girls
  • Bamwali (ŵamwali) = young ladies
  • Banchembere (ŵancembele) = a woman with babies
  • Bamama (ŵamama) = mother
  • Badada(ŵadhadha) = dad
  • Bagogo (ŵagogo) = grandmother
  • Babuya (ŵabhuya) = grandmother, also used when addressing old female persons
  • Basekulu (ŵasekulu) = grandfather
  • Bankhazi (ŵankhazi) = paternal aunt
  • ŵa/Bamama ŵa/bachoko / ŵa/bakulu = maternal aunt usually your mother's younger/older sister
  • Basibweni (ŵasibweni) = maternal uncle
  • Badada(ŵadhadha) bachoko / bakulu = paternal uncle usually your father's younger/older brother
  • Mudumbu(mudhumbu) wane = my brother/ sister (for addressing a sibling of the opposite sex)
  • Muchoko wane / muzuna wane/ munung'una wane = my young brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)
  • Mukuru wane / mulala wane = my elder brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)

Verbs edit

  • Kusebela (Kuseŵera) = to play
  • Kuseka = to laugh
  • Kurya = to eat
  • Kugona = to sleep
  • Kwenda = to walk
  • Kuchimbila = to run
  • Kulemba = to write
  • Kuchapa = to do laundry
  • Kugeza = to bath
  • Kuphika = to cook
  • Kulima = to dig / cultivate
  • Kupanda = to plant
  • Kuvina = to dance
  • Kwimba = to sing

Animals edit

  • Fulu = tortoise
  • Kalulu = hare
  • Gwere = hippo
  • Chimbwi = hyena
  • Njoka = snake
  • Nkhumba = pig
  • Ng'ombe = cow
  • Nchebe (Ncheŵe) = dog
  • Chona/pusi/kiti = cat
  • Mbelele = sheep
  • Nkalamu = lion
  • Mbuzi = goat
  • Nkhuku = chicken

See also edit

Notable Tumbuka People edit

References edit

  1. ^ Jouni Filip Maho, 2009.
  2. ^ a b Michigan State University African Studies Center information page.
  3. ^ Kiso (2012), pp.21ff.
  4. ^ University of Malawi (2006) Language Mapping Survey for Northern Malawi.
  5. ^ Kamwendo (2004), p.282.
  6. ^ University of Malawi (2006), p.27.
  7. ^ Kamwendo (2004), p.278.
  8. ^ See Language Mapping Survey for Northern Malawi (2006), pp.38-40 for a list of publications.
  9. ^ Atkins, Guy (1950) "Suggestions for an Amended Spelling and Word Division of Nyanja" Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 20, No. 3, p.205.
  10. ^ See entries citatanga, cidunga, cihengo.
  11. ^ Vail (1972), p. 1.
  12. ^ Chavula (2016), pp. 11–13.
  13. ^ Vail (1972), pp. 4–19.
  14. ^ Downing (2008, 2012).
  15. ^ Downing (2012), p.123.
  16. ^ Moto (1999), pp.112-120.
  17. ^ Downing (2008), p.55.
  18. ^ Downing (2012), p.129.
  19. ^ Shiozaki (2004).
  20. ^ Chase (2004).
  21. ^ Shiozaki (2004)
  22. ^ Vail (1971).
  23. ^ Chavula (2016), p. 22.
  24. ^ Chavula (2016), p. 42.
  25. ^ Chavula (2016), p. 23.
  26. ^ Chavula (2016), p. 24.
  27. ^ Chavula (2016), p. 23. But Kishindo et al. (2018), s.v. iye, have iye.
  28. ^ McNicholl (2010), pp. 7–8.
  29. ^ Chavula (2016), pp. 51–64.
  30. ^ Chavula (2016), p. 56.
  31. ^ Chavula (2016), pp. 53–4.
  32. ^ Kiso (2012), p. 176.
  33. ^ Kiso (2012), p. 171, quoting Vail (1972).
  34. ^ Kiso (2012), pp. 171, 178.
  35. ^ Kiso (2012), p. 184, quoting Vail (1972).
  36. ^ Kiso (2012), pp. 172, 182, 184, quoting Vail (1972).
  37. ^ Kiso (2012), pp. 163–192.
  38. ^ Kiso (2012), p. 183, quoting Vail (1972).
  39. ^ Kiso (2012), p. 184, 185, quoting Vail (1972). For the term 'distal', see Botne (1999).
  40. ^ McNicholl (2010), p. 8.
  41. ^ See Kiso (2012) pp. 182–188.
  42. ^ Kiso (2012), pp. 163, 173.
  43. ^ Kiso (2012), p. 190.
  44. ^ Kiso (2012), p. 191.
  45. ^ Language Mapping Survey, p. 60-64.

Bibliography edit

  • Botne, Robert (1999). "Future and distal -ka-'s: Proto-Bantu or nascent form(s)?". In: Jean-Marie Hombert and Larry M. Hyman (eds.), Bantu Historical Linguistics: Theoretical and Empirical Perspectives. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, pp. 473–515.
  • Chase, Robert (2004). "A Comparison of Demonstratives in the Karonga and Henga Dialects of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.
  • Chavula, Jean Josephine (2016). "Verbal derivation and valency in Chitumbuka". Leiden University doctoral thesis.
  • Downing, Laura J. (2006). "The Prosody and Syntax of Focus in Chitumbuka". ZAS Papers in Linguistics 43, 55-79.
  • Downing, Laura J. (2008). "Focus and prominence in Chichewa, Chitumbuka and Durban Zulu". ZAS Papers in Linguistics 49, 47-65.
  • Downing, Laura J. (2012). "On the (Non-)congruence of Focus and Prominence in Tumbuka". Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 122-133. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  • Downing, Laura J. (2017). "Tone and intonation in Chichewa and Tumbuka". In Laura J. Downing & Annie Rialland (eds) Intonation in African Tone Languages. de Gruyter, Berlin/Boston, pp. 365–392.
  • Downing, Laura J. (2019). "Tumbuka prosody: Between tone and stress". In: Emily Clem et al (eds). Theory and Description in African Linguistics: Selected papers from the 47th Annual Conference on African Linguistics, 75-94. Also available online at: [1]
  • Elmslie, Walter Angus (1923): Introductory Grammar of the Tumbuka Language. Livingstonia Mission Press.
  • Kamwendo, Gregory H. (2004). Kamwendo "Your Chitumbuka is Shallow. It's not the Real Chitumbuka: Linguistic Purism Among Chitumbuka Speakers in Malawi", Nordic Journal of African Studies 13(3): 275–288.
  • Kishindo, Pascal J. et Allan L. Lipenga (2006). Parlons citumbuka : langue et culture du Malawi et de la Zambie, L'Harmattan, Paris, Budapest, Kinshasa, 138 pages. ISBN 2-296-00470-9
  • Kishindo, Pascal J. (ed), Jean J. Chavula and others (2018). Mung'anamulira mazgo wa Citumbuka (Citumbuka dictionary). Centre for Language Studies, University of Malawi. ISBN 978-99960-9-610-5
  • Kiso, Andrea (2012). "Tense and Aspect in Chichewa, Citumbuka, and Cisena". Ph.D. Thesis. Stockholm University.
  • McNicholl, Duncan (2010). "The No-Nonsense Guide to Learning Chitumbuka: Volume 1".
  • Moto, Francis (1999). "The Tonal Phonology of Bantu Ideophones". Malilime: Malawian Journal of Linguistics no.1, 100-120. (pp. 112–119 deals with tone in Chitumbuka ideophones).
  • Mphande, L. (1989). "A Phonological Analysis of the Ideophone in Chitumbuka". Ph.D. Dissertation. The University of Texas, Austin.
  • Shiozaki, Lisa (2004). "Concordial agreement in the Karonga dialect of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.
  • Turner, W.M. (1952). Tumbuka–Tonga–English Dictionary The Hetherwick Press, Blantyre, Nyasaland (now Malawi).
  • University of Malawi Centre for Language Studies (2006). "Language Mapping Survey for Northern Malawi".
  • Vail, Hazen Leroy (1971). "The noun classes of Tumbuka". African studies, v. 30, 1, p. 35-59.
  • Vail, Hazen Leroy (1972). "Aspects of the Tumbuka Verb". Ph.D. dissertation, University of Wisconsin.

External links edit

  • Very brief report on Tumbuka language.
  • Language Mapping Survey for Northern Malawi. University of Malawi Centre for Language Studies, 2006.
  • Language Map of Northern Malawi
  • PanAfrican L10n page on Tumbuka
  • Citumbuka monolingual dictionary

tumbuka, language, bantu, language, which, spoken, malawi, zambia, tanzania, also, known, chitumbuka, citumbuka, prefix, front, tumbuka, means, manner, understood, this, case, mean, language, tumbuka, people, tumbuka, belongs, same, language, group, guthrie, z. The Tumbuka language is a Bantu language which is spoken in Malawi Zambia and Tanzania 2 It is also known as Chitumbuka or Citumbuka the chi prefix in front of Tumbuka means in the manner of and is understood in this case to mean the language of the Tumbuka people Tumbuka belongs to the same language group Guthrie Zone N as Chewa and Sena 3 TumbukaChitumbukaNative toMalawi Tanzania ZambiaNative speakers7 million 2022 Language familyNiger Congo Atlantic CongoVolta CongoBenue CongoBantoidSouthern BantoidBantu Zone N NyasaTumbukaWriting systemLatin script Roman alphabet Mwangwego scriptOfficial statusRecognised minoritylanguage in Malawi Zambia TanzaniaLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks tum span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tum class extiw title iso639 3 tum tum a Glottologtumb1250Guthrie codeN 21 1 Linguasphere99 AUS wc chi Kamanga incl varieties 99 AUS wca wcl The World Almanac 1998 estimated that there were approximately 2 000 000 Tumbuka speakers in 1998 though other sources estimated a much smaller number The majority of Tumbuka speakers are said to live in Malawi 2 Tumbuka is the most widely spoken of the languages of Northern Malawi especially in the Rumphi Mzuzu Mzimba and Karonga districts 4 There are substantial differences between the form of Tumbuka spoken in urban areas of Malawi which borrows some words from Swahili and Chewa and the village or deep Tumbuka spoken in villages The Rumphi variant is often regarded as the most linguistically pure and is sometimes called real Tumbuka 5 The Mzimba dialect has been strongly influenced by Zulu chiNgoni 6 even so far as to have clicks in words like chitha ʇʰitʰa urinate which do not occur in other dialects Throughout the history of Malawi only Tumbuka and Chewa Nyanja have at one time or another been the primary dominant language used by government officials However the Tumbuka language suffered a lot during the rule of President Hastings Kamuzu Banda since in 1968 as a result of his one nation one language policy it lost its status as an official language in Malawi As a result Tumbuka was removed from the school curriculum the national radio and the print media 7 With the advent of multi party democracy in 1994 Tumbuka programmes were started again on the radio but the number of books and other publications in Tumbuka remains low 8 Contents 1 Orthography 2 Phonology 2 1 Vowels 2 2 Consonants 2 3 Tone 3 Nouns 3 1 Noun classes 3 2 Concords 4 Sample phrases and text 5 Verbs 5 1 Subject prefix 5 2 Object marker 5 3 Tenses 5 4 Negative verbs 6 The Ngoni influence on Tumbuka 7 An example of Tumbuka 8 Some vocabulary 8 1 Helpful phrases 8 2 Greetings 8 3 People 8 4 Verbs 8 5 Animals 9 See also 10 Notable Tumbuka People 11 References 12 Bibliography 13 External linksOrthography editTwo systems of writing Tumbuka are in use the traditional spelling used for example in the Chitumbuka version of Wikipedia and in the newspaper Fuko in which words such as banthu people and chaka year are written with b and ch and the new official spelling used for example in the Citumbuka dictionary published online by the Centre for Language Studies and in the online Bible in which the same words are written with ŵ and c e g ŵanthu and caka The sound ŵ is a closely rounded w pronounced with the tongue in the close i position 9 There is some uncertainty over where to write r and where l e g cakulya Dictionary or cakurya Bible food In fact l and r are allophones of the same phoneme There is also hesitation between the spellings sk and sy both miskombe and misyombe bamboo are found in the Citumbuka dictionary 10 Phonology editVowels edit The same vowels a ɛ i ɔ u and syllabic m are found in Tumbuka as in the neighbouring language Chewa 11 source source Tumbuka greeting Monile which means Hello Consonants edit Tumbuka consonants are also similar to those of the neighbouring Chewa but with certain differences The continuant sounds ɣ b and h which are absent or marginal in Chewa are common in Tumbuka Also common are the palatalised sounds vʲ fʲ bʲ pʲ skʲ zgʲ and ɽʲ In Tumbuka there are no affricates such as Chichewa psʲ bzʲ t s d z The sounds s and z are never nasalised in Tumbuka so that Chewa nsomba fish Tumbuka somba The sound ʃ is found only in foreign words such as shati shirt and shuga sugar Tumbuka ɽ sometimes corresponds to Chewa d for example Chewa kudwala to be ill Tumbuka kulwala Chewa kudya to eat Tumbuka kulya The pronunciation of sk and zg varies according to dialect Tumbuka consonants are frequently either palatalised i e followed by y or rounded i e followed by w Some of them can also be preceded by a homorganic nasal n ng or m The possible consonant combinations are shown in the table below Table of Tumbuka consonants 12 13 labial dental palatal velar glottal plain lab pal plain lab pal plain lab plain lab nasal ma m mwa mʷ mya mʲ na n nwa nʷ nya nʲ ng a ŋ ng wa ŋʷ plosive affricate unvoiced pa p pwa pʷ pya pʲ ta t twa tʷ tya tʲ ca t ʃ cwa t ʃʷ ka k kwa kʷ voiced ba ɓ bwa ɓʷ bya bʲ da ɗ dwa ɗʷ dya ɗʲ ja d ʒ jwa d ʒʷ ga g gwa gʷ aspirated pha pʰ phwa pʷʰ phya pʲʰ tha tʰ thwa tʷʰ thya tʲʰ cha t ʃʰ kha kʰ khwa kʷʰ nasalised mba ᵐb mbwa ᵐbʷ mbya ᵐbʲ nda ⁿd ndwa ⁿdʷ ndya a ⁿdʲ nja ⁿd ʒ nga ᵑg ngwa ᵑgʷ nasalisedaspirated mpha ᵐpʰ mphwa ᵐpʷʰ mphya ᵐpʲʰ ntha ⁿtʰ nthwa ⁿtʷʰ nthya ⁿtʲʰ ncha ⁿt ʃʰ nkha ᵑkʰ nkhwa ᵑkʷʰ fricative unvoiced fa f fwa fʷ fya fʲ sa s swa sʷ ska sya sʲ sha ʃ ha h voiced va v vwa vʷ vya vʲ za z zwa zʷ zga zʲ semivowel liquid ŵa b wa w la ra ɽ lwa rwa ɽʷ lya rya ɽʲ ya j gha ɣ Only in the word ndyali Tone edit One of the main differences between Chewa and Tumbuka is that Chewa is a tonal language whereas in Tumbuka there are no distinctions of tone between one word and another Tumbuka has a tonal accent but in a very limited way in that every word spoken in isolation has the same falling tone on the penultimate syllable which also coincides with stress 14 It is therefore not possible in Tumbuka to contrast two different words or two different tenses tonally as it is in Chichewa and other Bantu languages However this penultimate falling tone occurs not on every word but only on the last word of a phonological phrase e g in the following sentence only the second word has a tone the first being toneless 15 ti ku phika si ma we are cooking porridge A greater variety of tonal patterns is found in the ideophones expressive words of Tumbuka for example Low yoyoyo disintegrating into small pieces High fya swooping low of birds High Low phuli sound of thing bursting and Low High yii sudden disappearance etc 16 Intonational tones are also used in Tumbuka for example in yes no questions there is often a High Low fall on the final syllable of the question 17 ku limira so ngo ma are you also weeding the maize There does not seem to be any consistent direct correlation between tone in Tumbuka and focus 18 Nouns editNoun classes edit As is usual with Bantu languages Tumbuka nouns are grouped into different noun classes according to their singular and plural prefixes Each class of noun has its own adjective pronoun and verb agreements known as concords Where the agreements disagree with the prefix the agreements take precedence in deciding the class of noun For example the noun katundu possessions despite having the prefix ka is placed in class 1 since one says katundu uyu these possessions using the class 1 demonstrative uyu Malawians themselves e g in the University of Malawi s Citumbuka dictionary refer to the noun classes by traditional names such as Mu Ŵa Bantu specialists however refer to the classes by numbers 1 2 etc corresponding to the noun classes of other Bantu languages Occasionally nouns do not correspond to the classes below e g fumu chief class 9 irregularly has a plural mafumu in class 6 Class 1 2 Mu Ŵa Some nouns in this class lack the prefix Mu Munthu pl ŵanthu banthu person Muzungu pl ŵazungu bazungu foreigner white man Mwana pl ŵana bana child Bulu pl ŵabulu donkey Sibweni pl ŵasibweni maternal uncle Katundu no pl goods possessions Class 3 4 Mu Mi Mutu pl mitu head Mkuyu pl mikuyu fig tree Moyo pl miyoyo life Mtima pl mitima heart Class 5 6 Li Ma Bele bhele pl mabele mabhele breast Boma bhoma pl maboma mabhoma government district Botolo bhotolo pl mabotolo mabhotolo bottle Fuko pl mafuko tribe nation Jiso pl maso eye Maji no singular water Phiri pl mapiri hill Suzgo pl masuzgo problem trouble Woko pl mawoko hand Class 7 8 Ci Vi Caka chaka pl vyaka year Caro charo pl vyaro country land Ciŵeto chibeto pl viŵeto vibeto farm animal Cidakwa chidakwa pl vidakwa drunkard Cikoti chikoti pl vikoti whip Class 9 10 Yi Zi Mbale pl mbale mambale plate Ndalama pl ndalama money Njelwa pl njelwa brick Nkhuku pl nkhuku chicken Somba pl somba fish Class 11 Lu Some speakers treat words in this class as if they were in class 5 6 19 Lwande side Lumbiri fame Lulimi tongue Class 12 13 Ka Tu Kanthu kantu pl tunthu tuntu small thing Kamwana pl tuŵana tubana baby Kayuni pl tuyuni bird Tulo no singular sleep Class 14 6 U Ma These nouns are frequently abstract and have no plural Usiku night Ulimi farming Ulalo pl maulalo bridge Uta pl mauta bow Class 15 Ku Infinitive Kugula to buy buying Kwiba kwibha to steal stealing Classes 16 17 18 Pa Ku Mu Locative Pasi underneath Kunthazi kuntazi in front before Mukati inside Concords edit Verbs adjectives numbers possessives and pronouns in Tumbuka have to agree with the noun referred to This is done by means of prefixes infixes or suffixes called concords which differ according to the class of noun Class 1 has the greatest variety of concords differing for pronouns subject prefix object infix numbers adjectives and possessives 20 21 22 Mwana uyu this child Mwana yumoza one child Mwana uyo that child Mwana yose the whole child Mwana waliyose every child Mwana wakamuwona the child saw him Mwana muchoko coko the small child Mwana wa Khumbo Khumbo s child Mwana wane my child Mwana wawona the child has seen Other noun classes have a smaller variety of concords as can be seen from the table below Table of Tumbuka concords noun English this num that all subj object adj of perf 1 mwana child uyu yu uyo yose wa mu mu wa wa 2 ŵana children aŵa ŵa awo wose ŵa ŵa ŵa ŵa ŵa 3 mutu head uwu wu uwo wose wu wu wu wa wa 4 mitu heads iyi yi iyo yose yi yi yi ya ya 5 jiso eye ili li ilo lose li li li la la 6 maso eyes agha gha agho ghose gha gha gha gha gha 7 caka year ici ci ico cose ci ci ci ca ca 8 vyaka years ivi vi ivyo vyose vi vi vi vya vya 9 nyumba house iyi yi iyo yose yi yi yi ya ya 10 nyumba houses izi zi izo zose zi zi zi za za 11 lwande side ulu lu ulo lose lu lu lu lwa lwa or ili li ilo lose li li li la la 12 kayuni bird aka ka ako kose ka ka ka ka ka 13 tuyuni birds utu tu uto tose tu tu tu twa twa 14 uta bow uwu wu uwo wose wu wu wu wa wa 15 kugula buying uku ku uko kose ku ku ku kwa kwa 16 pasi underneath apa pa apo pose pa pa pa pa pa 17 kunthazi in front uku ku uko kose ku ku ku kwa kwa 18 mukati inside umu mu umo mose mu mu mu mwa mwa Sample phrases and text editThe following is a list of phrases that can be used when one visits a region whose primary language is Tumbuka Tumbuka English Moni Hello Monile hello to a group of people Muli makola Mwaŵa uli how are you Muli makola Mwaŵa uli How are you to a group of people Nili makola I m okay Tili makola We re okay Naonga chomene Thank you a lot Yewo chomene Thanks a lot Ndiwe njani zina lako What is your name Zina lane ndine My name is Nyengo ili uli What is the time Ningakuvwila Can I help you Uyende makola Goodbye go well safe travels Mwende makola Goodbye go well safe travels said to a group of people Enya Eh Yes Yayi Chala No Kwali I don t know Mukumanya kuyowoya Chizungu Can you speak English Nayambapo kusambilila ChiTumbuka I ve just started learning Tumbuka Mukung anamula vichi What do you mean Chonde ningaluta kubafa May I please go to the bathroom Nakutemwa Nkhukutemwa I love you Phepa Sorry Phepani Sorry to agroup of people Banja Family Yowoya Talk speakVerbs editSubject prefix edit All verbs must have a subject prefix which agrees with the subject noun 23 For example the word ciŵinda hunter is class 7 so if it is subject the verb has the prefix ci ciŵinda ci ka koma nkhalamu the hunter killed a lion 24 It is also possible for the subject to be a locative noun classes 16 17 18 in which case the verb has a locative prefix 25 pamphasa pa ka khala mwana on the mat there sat down a child The locative prefix ku class 17 is also used impersonally when discussing the weather 26 kukuzizima madazi ghano it s cold these days When the subject is a personal pronoun the subject prefixes are as follows the pronoun itself may be omitted but not the subject prefix ine n kha gula I bought nkha stands for ni ka iwe u ka gula you bought informal singular iyo 27 wa ka gula he she bought ise ti ka gula we bought imwe mu ka gula you bought plural or respectful iwo ŵa ka gula they bought he she bought plural or respectful In the perfect tense these are shortened to n a w a w a t a mw a ŵ a e g t a gula we have bought In Karonga dialect in the 3rd person singular a is found instead of wa and the 3rd plural is wa instead of ŵa except in the perfect tense when wa and ŵa are used 28 Object marker edit To indicate the object an infix can be added to the verb immediately before the verb root Generally speaking the object marker is optional 29 Pokani wa yi gula galimoto Pokani has bought a car class 9 Changa waka mu nyamula katundu Changa carried the luggage class 1 The object marker agrees with the class of the object as shown on the table of concords above The object marker can also be a locative classes 16 17 or 18 30 Kondwani wa pa kwera pa nyumba Kondwani has climbed on top of the house The locative markers for personal pronouns are as follows 31 waniona ine he has seen me wakuona iwe he has seen you wamuona he has seen him her wationa he has seen us wamuonani he has seen you plural or respectful waŵaona he has seen them Tenses edit Tenses in Tumbuka are made partly by adding infixes and partly by suffixes Unlike Chichewa tones do not form any part of the distinction between one tense and another In the past a distinction is made between hodiernal tenses referring to events of today and remote tenses referring to events of yesterday or some time ago However the boundary between recent and remote is not exact 32 Another distinction is made between past and perfect tenses When a perfect tense is used it carries an implication that the resulting situation still exists at the time of speaking for example the pumpkins have spread zathambalala over the garden 33 The present perfect can also be used in verbs expressing a current situation such as ndakhala I am sitting or ndakondwa I am pleased The remote perfect is used for events which happened some time ago but of which the effects still apply today such as libwe lilikuwa the rock has fallen or walikutayika he has died 34 The future tenses similarly distinguish near from remote events Some tenses imply that the event will take place elsewhere for example ndamukuchezga I will go and visit 35 Compound tenses are also found in Tumbuka such as wati wagona he had slept wakaŵa kuti wafumapo he had just left and wazamukuŵa waguliska he will have sold 36 Some Tumbuka tenses 37 Tense Tense marker Example Translation Present infinitive ku ku luta to go Present simple ku wa ku luta he she goes is going Present habitual ku anga wa ku lut anga he she goes some speakers only Present perfect a w a luta he she has gone Present perfect continuous a anga w a lut anga he she has been going Remote perfect liku wa liku luta he she has gone Recent past simple angu w angu luta he she went today Recent past continuous angu anga w angu lut anga he she was going today Remote past simple ka wa ka luta he she went Remote past continuous ka anga wa ka lut anga he she was going used to go Near future enge wa lut enge he will go now or today Emphatic future 38 ti enge wa ti lut enge he will certainly go Distal future 39 amu ku w amuku gula he she will buy elsewhere Remote future zamu ku wa zamu luta he she will go tomorrow or later Remote future continuous zamu anga wa zamu lut anga he she will be going tomorrow or later Present subjunctive e ti lut e let s go Distal subjunctive ka e wa ka gul e so that he can buy elsewhere Potential nga wa nga luta he can go 40 Other future tenses are given by Vail 1972 and others 41 In the 1st person singular ni ku and ni ka are shortened to nkhu and nkha nkhuluta I am going I go nkhalutanga I used to go 42 Negative verbs edit To make the negative of a verb in Tumbuka the word yayi or cha ra is added at or near the end of the clause It seems that yayi is preferred by younger speakers 43 wakulemba kalata yayi he is not writing a letter tizamugwira ntchito cha machero we will not work tomorrow With the present perfect tense however a separate form exists adding nda and ending in e 44 enya nakumana nawo yes I have met him yayi nindakumane nawo no I haven t met him The Ngoni influence on Tumbuka editWords of Ngoni Zulu Ndwandwe origin found in Tumbuka All Tumbuka dialects have to some extent been affected by the Ngoni language most especially in Mzimba District of Malawi Ngoni is a language that originates from the Ndwandwe people who were neighbours to the Zulu clan prior to being conquered by the Zulu and being assimilated into the Zulu identity The language the Ndwandwe spoke was thus nearly identical Zulu Below are some examples of words found in chitumbuka that are of Zulu Ndwandwe origin though most of them have original Tumbuka counterpart words that can be used interchangeably at the speakers will excluding munwe minwe meaning finger fingers for example that seemingly did not have an original counterpart or the original word has been lost English Tumbuka Tumbuka Ngoni dialect See Wona Bheka Smoke Khweŵa Bhema Man Mwanalume Doda Virgin Mwali NthombiAn example of Tumbuka editMonths in Tumbuka English Tumbuka January Mathipa February Muswela March Nyakanyaka April Masika May Vuna June Zizima July Mphepo August Mpupulu September Lupya October Zimya November Thukila December Vula An example of a folktale translated into Tumbuka and other languages of Northern Malawi is given in the Language Mapping Survey for Northern Malawi carried out by the Centre for Language Studies of the University of Malawi 45 The Tumbuka version of the folktale goes as follows KALULU NA FULU Citumbuka Fulu wakaluta kukapemphiska vyakulya ku ŵanthu Pakuyeya thumba lake wakacita kukaka ku cingwe citali na kuvwara mu singo ndipo pakwenda thumba lake likizanga kunyuma kwakhe Wali mu nthowa kalulu wakiza kunyuma kwakhe ndipo wakati bowo thumba lane Fulu wakati Thumba ndane iwe wona cingwe ici ndakaka sono nkhuguza pakwenda Kalulu wakakana nipera ndipo wakati Tilute ku Mphala yikateruzge Mphala yikadumula mlandu na kuceketa cingwe ico Fulu wakakakira thumba Ŵakatola thumba lira ndipo ŵakapa kalulu Pa zuŵa linyakhe Kalulu wakendanga Fulu wakamsanga ndipo wakati Bowo mcira wane Kalulu wakati Ake Fulu iwe m cira ngwane Fulu wakakana ndipo wakati Ndasola ngwane Ŵakaluta ku mphala kuti yikaŵeruzge Ku Mphala kula mlandu ukatowera Fulu Ŵakadumula m cira wa Kalulu nakupa Fulu Translation THE TORTOISE AND THE HARE Tortoise went to beg food from people To carry his bag he tied it to a long string and wore it round his neck As he walked along the bag was coming behind him As he was on his way Hare came up behind him and said There it is my bag Tortoise said The bag is mine see this string I ve tied now I m pulling it as I go Hare refused to accept this and said Let s go the Court so that it can judge us The Court examined the case and cut Tortoise s string which he d tied the bag with They took that bag and gave it to Hare Another day when Hare was walking along Tortoise found him and said There it is my tail Hare said Nonsense this is my tail Tortoise Tortoise refused to accept this and said What I ve got is mine They went to the Court so that it could make a judgement In that Court the case went in Tortoise s favour They cut off Hare s tail and gave it to Tortoise Some vocabulary editHelpful phrases edit Enya Yes Yayi No Yebo yeŵo Thank you Taonga We are thankful Nkhukhumba chakurya I want some food Munganipako chakurya could you give me some food Ine nkhuyowoya chiTumbuka yayi I do not speak chiTumbuka Yendani makola Travel well Nkukhumba maji yakumwa I would like water to drink Greetings edit Mwawuka uli Good morning How did you wake up Tawuka makola Kwali imwe Fine And you I woke up well I don t know about you Muli uli How are you Nili makola kwali imwe I am fine how are you Mwatandala uli Good afternoon How did you spend the day Natandala makola Kwali imwe Good afternoon How are you I spent the day well I don t know about you Monile somewhat more formal than Hi Perhaps best translated as Greetings Tionanenge We shall meet again People edit The plural ba ŵa is often used for politeness when referring to elders Munyamata boy Banyamata ŵanyamata boys Musungwana girl Basungwana ŵasungwana girls Bamwali ŵamwali young ladies Banchembere ŵancembele a woman with babies Bamama ŵamama mother Badada ŵadhadha dad Bagogo ŵagogo grandmother Babuya ŵabhuya grandmother also used when addressing old female persons Basekulu ŵasekulu grandfather Bankhazi ŵankhazi paternal aunt ŵa Bamama ŵa bachoko ŵa bakulu maternal aunt usually your mother s younger older sister Basibweni ŵasibweni maternal uncle Badada ŵadhadha bachoko bakulu paternal uncle usually your father s younger older brother Mudumbu mudhumbu wane my brother sister for addressing a sibling of the opposite sex Muchoko wane muzuna wane munung una wane my young brother sister for addressing a sibling of the same sex Mukuru wane mulala wane my elder brother sister for addressing a sibling of the same sex Verbs edit Kusebela Kuseŵera to play Kuseka to laugh Kurya to eat Kugona to sleep Kwenda to walk Kuchimbila to run Kulemba to write Kuchapa to do laundry Kugeza to bath Kuphika to cook Kulima to dig cultivate Kupanda to plant Kuvina to dance Kwimba to sing Animals edit Fulu tortoise Kalulu hare Gwere hippo Chimbwi hyena Njoka snake Nkhumba pig Ng ombe cow Nchebe Ncheŵe dog Chona pusi kiti cat Mbelele sheep Nkalamu lion Mbuzi goat Nkhuku chickenSee also editTumbuka people Tumbuka mythologyNotable Tumbuka People editSheperd Bushiri Christian preacher Mwai Kumwenda netball player Briddget Kumwenda netball player Chakufwa Chihana human rights activist and politician Enoch Chihana member of parliament References edit Jouni Filip Maho 2009 New Updated Guthrie List Online a b Michigan State University African Studies Center information page Kiso 2012 pp 21ff University of Malawi 2006 Language Mapping Survey for Northern Malawi Kamwendo 2004 p 282 University of Malawi 2006 p 27 Kamwendo 2004 p 278 See Language Mapping Survey for Northern Malawi 2006 pp 38 40 for a list of publications Atkins Guy 1950 Suggestions for an Amended Spelling and Word Division of Nyanja Africa Journal of the International African Institute Vol 20 No 3 p 205 See entries citatanga cidunga cihengo Vail 1972 p 1 Chavula 2016 pp 11 13 Vail 1972 pp 4 19 Downing 2008 2012 Downing 2012 p 123 Moto 1999 pp 112 120 Downing 2008 p 55 Downing 2012 p 129 Shiozaki 2004 Chase 2004 Shiozaki 2004 Vail 1971 Chavula 2016 p 22 Chavula 2016 p 42 Chavula 2016 p 23 Chavula 2016 p 24 Chavula 2016 p 23 But Kishindo et al 2018 s v iye have iye McNicholl 2010 pp 7 8 Chavula 2016 pp 51 64 Chavula 2016 p 56 Chavula 2016 pp 53 4 Kiso 2012 p 176 Kiso 2012 p 171 quoting Vail 1972 Kiso 2012 pp 171 178 Kiso 2012 p 184 quoting Vail 1972 Kiso 2012 pp 172 182 184 quoting Vail 1972 Kiso 2012 pp 163 192 Kiso 2012 p 183 quoting Vail 1972 Kiso 2012 p 184 185 quoting Vail 1972 For the term distal see Botne 1999 McNicholl 2010 p 8 See Kiso 2012 pp 182 188 Kiso 2012 pp 163 173 Kiso 2012 p 190 Kiso 2012 p 191 Language Mapping Survey p 60 64 Bibliography editBotne Robert 1999 Future and distal ka s Proto Bantu or nascent form s In Jean Marie Hombert and Larry M Hyman eds Bantu Historical Linguistics Theoretical and Empirical Perspectives Stanford CA Center for the Study of Language and Information pp 473 515 Chase Robert 2004 A Comparison of Demonstratives in the Karonga and Henga Dialects of Tumbuka Undergraduate paper Amherst Dept of Linguistics Univ of Massachusetts Chavula Jean Josephine 2016 Verbal derivation and valency in Chitumbuka Leiden University doctoral thesis Downing Laura J 2006 The Prosody and Syntax of Focus in Chitumbuka ZAS Papers in Linguistics 43 55 79 Downing Laura J 2008 Focus and prominence in Chichewa Chitumbuka and Durban Zulu ZAS Papers in Linguistics 49 47 65 Downing Laura J 2012 On the Non congruence of Focus and Prominence in Tumbuka Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics ed Michael R Marlo et al 122 133 Somerville MA Cascadilla Proceedings Project Downing Laura J 2017 Tone and intonation in Chichewa and Tumbuka In Laura J Downing amp Annie Rialland eds Intonation in African Tone Languages de Gruyter Berlin Boston pp 365 392 Downing Laura J 2019 Tumbuka prosody Between tone and stress In Emily Clem et al eds Theory and Description in African Linguistics Selected papers from the 47th Annual Conference on African Linguistics 75 94 Also available online at 1 Elmslie Walter Angus 1923 Introductory Grammar of the Tumbuka Language Livingstonia Mission Press Kamwendo Gregory H 2004 Kamwendo Your Chitumbuka is Shallow It s not the Real Chitumbuka Linguistic Purism Among Chitumbuka Speakers in Malawi Nordic Journal of African Studies 13 3 275 288 Kishindo Pascal J et Allan L Lipenga 2006 Parlons citumbuka langue et culture du Malawi et de la Zambie L Harmattan Paris Budapest Kinshasa 138 pages ISBN 2 296 00470 9 Kishindo Pascal J ed Jean J Chavula and others 2018 Mung anamulira mazgo wa Citumbuka Citumbuka dictionary Centre for Language Studies University of Malawi ISBN 978 99960 9 610 5 Kiso Andrea 2012 Tense and Aspect in Chichewa Citumbuka and Cisena Ph D Thesis Stockholm University McNicholl Duncan 2010 The No Nonsense Guide to Learning Chitumbuka Volume 1 Moto Francis 1999 The Tonal Phonology of Bantu Ideophones Malilime Malawian Journal of Linguistics no 1 100 120 pp 112 119 deals with tone in Chitumbuka ideophones Mphande L 1989 A Phonological Analysis of the Ideophone in Chitumbuka Ph D Dissertation The University of Texas Austin Shiozaki Lisa 2004 Concordial agreement in the Karonga dialect of Tumbuka Undergraduate paper Amherst Dept of Linguistics Univ of Massachusetts Turner W M 1952 Tumbuka Tonga English Dictionary The Hetherwick Press Blantyre Nyasaland now Malawi University of Malawi Centre for Language Studies 2006 Language Mapping Survey for Northern Malawi Vail Hazen Leroy 1971 The noun classes of Tumbuka African studies v 30 1 p 35 59 Vail Hazen Leroy 1972 Aspects of the Tumbuka Verb Ph D dissertation University of Wisconsin External links edit nbsp Tumbuka edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Tumbuka Very brief report on Tumbuka language Language Mapping Survey for Northern Malawi University of Malawi Centre for Language Studies 2006 Language Map of Northern Malawi Some more chiTumbuka vocabulary PanAfrican L10n page on Tumbuka Citumbuka monolingual dictionary Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tumbuka language amp oldid 1216319686, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.