fbpx
Wikipedia

Papiamento orthography

Papiamento has two standardised orthographies, one used on the island of Aruba and the other on the islands of Curaçao and Bonaire. The Aruban orthography is more etymological in nature, while the other is more phonemic. Among the differences between the two standards, one obvious difference is the way the name of the language is written. In Aruba it is written Papiamento, while in Curaçao and Bonaire it is written Papiamentu. The governments of Curaçao and Aruba formally standardised orthographic rules in 1976 and 1977, respectively.[1][2]

History edit

Development edit

The first efforts to formalise the language began in the early 1970s, with the first step made in 1969 in Curaçao. R.G. Römer presented to the Central Government of the Netherlands Antilles his Ontwerp van een spelling voor het Papyamento (Draft of a spelling for Papyamento). In 1970 the Maduro Commission consisting of eight members, R.G. Römer included, was formed. With a modified proposition, they presented their recommendations to the Minister of Education of the Netherlands Antilles. With further revision, the minister's recommendations were passed onto the Deputy of Education of Curaçao in 1975. Here a Jonis Commission was formed to advise the Curaçaoan government on the didactic aspects of the Römer-Maduro orthography. It was also in 1975 that the Central Government decided that each island within the Netherlands Antilles could choose their orthography. In 1976, Curaçao officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version while Aruba had approved a version presented by the Comision di Ortografia (Orthography Commission) presided by Jossy Mansur. This was officially adopted in 1977.

After official approval, both islands embarked on programs to promote the language. A commission including Maduro and Jonis of previous commissions was appointed the task of publishing a new version of the Curaçaoan orthography, which appeared in 1983. While interest in the language seemed to grow, problems arose in Aruba. Rules seemed unclear and not comprehensive in certain areas. In 1992 this prompted the Minister of Welfare to name a commission with the purpose of clarification and reform of the Aruban orthography. The commission delivered its findings later that year. Three years later the Aruban government relayed these findings to a number of institutions for analysis and to gather input. In the course of a year, the Government collected the recommendations it had received and in 1997 the Ministry of Education and Labour named a second commission to analyse and incorporate the relevant annotations. Their findings were presented to the ministry later that year. It was near the end of 2006 when the Ministry of Education had inventarised all additional recommendations and the official version which takes these into account was published the next year.

Recognition edit

Throughout this process of reform of the language's orthography were elevations in formal recognition of the language. The Algemene wet bestuursrecht (General administrative law) of the Netherlands was reformed in 1995 in great part to allow the use of the West Frisian language in governmental administration within the province of Friesland. This reform also allowed Papiamento and English to be used alongside Dutch within Aruba and the islands of the Netherlands Antilles. In 2003 the Aruban government passed a law concerning the official language of the island, making Papiamento and Dutch the official languages of Aruba. Four years later in 2007, the government of the Netherlands Antilles passed a similar law making Papiamentu, Dutch and English the official languages of the islands. With the dissolution of the Netherlands Antilles in 2010, the government of the Netherlands has maintained the official status of Papiamentu, English and Dutch in the Caribbean Netherlands.[3] The official languages of Curaçao since then remain Papiamentu and Dutch.

Alphabet edit

Papiamento/u Alphabet
Letter A B C D E F G H I
Name a be ce / se de e ef / èf ge ha i
Letter J K L M N Ñ O P Q
Name ye ka el / èl em / èm en / èn eñe o pe ku /
Letter R S T U V W X Y Z
Name er / èr es / ès te u ve we eks igrek / igrèk zet / zèt

Spelling-to-sound correspondences edit

Vowels and vowel combinations edit

Spelling Value in Papiamento (Aruba)
(IPA)
Examples Value in Papiamentu (Curaçao, Bonaire)
(IPA)
Examples Exceptions
a /a/ algun, cas, ora /a/ antes, banko, dobla
ai /ai̯/ baile /ai̯/ gai In Papiamento, rewritten -⟨ay⟩ when at the end of a word.
au /au̯/ aumenta /au̯/ aunke
e (often) stressed /e/ regla, centro /e/ tres, pone
unstressed /ə/ tiger, separabel /ə/ mangel, agradabel
in loan words /ɛ/ letter
èa /ɛ/ kèlki, skèr
eib /ɛi̯/ feita, reina /ɛi̯/ kabei, preis Pronounced /ei̯/ in words incorporating the word ei, meaning there. In Papiamento, -⟨ei⟩ is rewritten -⟨ey⟩ when at the end of a word.
eu /eu̯/ leu /eu̯/ pareu
i elsewhere /i/ igual, skirbi /i/ tin, bini
unstressed before vowel /j/ papia, ciudad /j/ kambio, bientu
iau /i̯au̯/ miau
ieu /i̯eu̯/ bieu /i̯eu̯/ pieu
ioub /i̯ɔu̯/ bakiou
o /o/
/ɔ/
solo, cos
dobel
/o/ toro, otro
òa /ɔ/ bòl, sòpi
oi /oi̯/ roi In Papiamento, rewritten -⟨oy⟩ when at the end of a word.
òia /ɔi̯/ plòis
oub /ɔu̯/ cambou /ɔu̯/ blou, Kòrsou
u elsewhere /u/
/ʏ/
cura, mesun
augustus
/u/ buki, tur
unstressed before vowel /w/ pueblo, cuida /w/ kuater, fuerte Where ⟨gui⟩ and ⟨gue⟩ are written, the ⟨u⟩ is silent. In Papiamento, -⟨ui⟩ is rewritten -⟨uy⟩ when at the end of a word.
ùa /ʏ/ bùs, yùfrou
ùi /ʏi̯/ brùin, flùit
üa /y/ hür
uai /u̯ai̯/ zuai
ueib /u̯ɛi̯/ zuei
yc /i/ y
  • ^a ⟨e⟩, ⟨o⟩ and ⟨u⟩ are not modified in Papiamento (Aruba) to represent the sounds [ɛ], [ɔ], [ʏ] or [y].
  • ^b Provided the frequency with which ⟨ei⟩ and ⟨ou⟩ appear in Papiamentu (Curaçao, Bonaire), it is not required to use the grave accent, i.e. ⟨èi⟩ or ⟨òu⟩ when [ɛi̯] or [ɔw] is heard.
  • ^c The word y (meaning 'and') is the only example of ⟨y⟩ as a vowel and only appears in Papiamento (in Papiamentu, the word is written as i).

Double vowels and diphthongs edit

Diphthongs
descending
[ai̯] baile 'dance' [au̯] fauna 'fauna'
[ei̯] esei 'that (there)' [ɛi̯] preis 'price'
[eu̯] leu 'far' [ɔi̯] djòin 'join'
[oi̯] morkoi 'tortoise' [ɔu̯] abou 'down'
[ʏi̯] dùim 'thumb'
ascending
[ja] rabia 'anger' [wa] suave 'smooth'
[je] piedra 'rock' [we] prueba 'proof'
[wi] ruina 'ruin'
[jo] avion 'aeroplane' [wo] residuo 'residue'
[ju] viuda 'widow'

In Papiamento, vowels appear in succession only when each is pronounced separately e.g. reeduca (to reeducate). This rule is part of Papiamentu orthography as well. Moreover, in Papiamentu a diaeresis or trema ⟨¨⟩, as may be used in the language of origin of various loan words, is never used to distinguish separate sounds like in Dutch (ideeën) or Spanish (vergüenza).

Diphthongs can be categorised as descending or ascending. Both dialects have eight ascending and eight descending, Papiamentu having nine of the latter as [ɔi̯] is unique to this dialect. The difference is a matter of pronunciation and, in Papiamentu, a matter of accent placement on the stressed syllable.

Semivowels edit

In the orthographies of both dialects, words beginning with an ascending diphthong, e.g. ⟨ia⟩ or ⟨uo⟩, are never written with ⟨i⟩ or ⟨u⟩, respectively. These are always rewritten with a ⟨y⟩ for ⟨i⟩ and ⟨w⟩ for ⟨u⟩, e.g. yabi ('key') and not iabi, wowo ('eye') and not uowo (or uouo for that matter). Moreover, ⟨y⟩ is never written between ⟨i⟩ and another vowel, nor is ⟨w⟩ ever written between ⟨u⟩ and another vowel. Few exceptions exist and while in the Aruban dialect words like miyon ('million'), where the ⟨y⟩ substitutes the ⟨ll⟩ from the original Spanish word millón, are considered correct, in Papiamentu they are not and are written without the ⟨y⟩ (mion).

Modified vowels edit

Beside the vowels ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ and ⟨u⟩, the Papiamentu orthography further distinguishes between the ⟨e⟩-sounds [e] and [ɛ], ⟨o⟩-sounds [o] and [ɔ], and ⟨u⟩-sounds [u] and [ʏ] through use of the grave accent ⟨`⟩. The letters ⟨è⟩, ⟨ò⟩ and ⟨ù⟩ represent the sounds [ɛ], [ɔ] and [ʏ] respectively. Moreover, to represent the ⟨uu⟩ sound, i.e. [y] in Dutch loan words like huur ('rent') and zuur ('sour'), the ⟨uu⟩ is rewritten as ⟨ü⟩ in Papiamentu (hür, zür) to comply with the rule regarding double vowels and the phonemic consistency as a whole. The sounds [ɛ] and [ɔ] appear often in Papiamentu. To reduce the excessive appearance of the grave accent, it is not required to use it in the diphthongs ⟨ei⟩ and ⟨ou⟩, nor is it incorrect to omit the accent when the letters are capitalised, e.g. Kòrsou, KORSOU ('Curaçao').

The orthography of the Aruban dialect makes no use of accents or diaeresis and while the spelling of loan words is adjusted when possible, often it is retained as in their original language.

Consonants and consonant combinations edit

Spelling Value in Papiamento (Aruba)
(IPA)
Examples Value in Papiamentu (Curaçao, Bonaire)
(IPA)
Examples Exceptions
b /b/ bala, caba /b/ bibu, fabor
ca before ⟨e⟩, ⟨i⟩ /s/ merece, haci /s/ Cecilia In Papiamento, the ⟨c⟩ has a /ʃ/ sound in words ending in -cion.
elsewhere /k/ caminda, cla /k/ Caracas
chb /tʃ/ chikito /tʃ/ chapi
d /d/ documento, dal /d/ duru, dede In Papiamento, the ⟨d⟩ has a /t/ sound when final in words ending in -dad, -tad, -tud. In Papiamentu, they are written as -dat, -tat and -tut.
djb /dʒ/ djaca /dʒ/ djente
f /f/ fama /f/ fòrki
g before ⟨e⟩, ⟨i⟩, final /x/ gesto, mag /x/ margen, brùg
before unstressed ⟨e⟩, elsewhere /ɡ/ garganta, sanger /ɡ/ gosa, mangel
h /h/ hasta, habilidad /h/ hari, heru
ja /j/
/x/
jong, jas
Juan
/j/
/x/
Jan Thiel
Julia
Some places still maintain their old spelling, e.g. Salinja. Here the ⟨nj⟩ is pronounced /ɲ/.
k /k/ kishiki, kere /k/ kenta, sekreto
l /l/ lista, laba /l/ lesa, kla
m /m/ mucha, premio /m/ man, lampi
n before ⟨co⟩, ⟨cu⟩, ⟨g⟩, ⟨k⟩,
final except after stressed vowel
/ŋ/ mango, pan /ŋ/ anker, bon In Papiamento, ⟨c⟩ followed by ⟨o⟩ or ⟨u⟩ would be pronounced as a /k/ (see below), thus having the same effect on the ⟨n⟩ as ⟨k⟩ would.
elsewhere /n/ natural, tene, algun /n/ nechi, hende, tempran
ñ /ɲ/ aña, soño /ɲ/ baña, ñapa
p /p/ pipa, adopta /p/ palu, sapu
qa /k/ quesillo /k/ Quebec
r /r/ tera, rosa /r/ barba, poder
s /s/ saya, sucu /s/ krus, pasa In Papiamento, the ⟨s⟩ has a /ʃ/ sound in words ending in -sion. In Papiamentu, it is written as -shon.
sc /s/ adolescente, piscina
shb /ʃ/ shimis /ʃ/ shete
t /t/ tin, tata /t/ trapi, ritmo
v /b/
/v/
viuda
divorcio
/v/ verbo, vitamina
w /w/ wega /w/ wowo
xa /ks/ or /kʃ/ examen, conexion, reflexion /ks/ or /kʃ/
y /j/ yama, haya /j/ yuda, kayente
z /z/ zona /z/ zeta In Papiamento, the ⟨z⟩ has a /s/ sound in words ending in -eza, -anza or with a ⟨z⟩. In Papiamentu, they are written as -esa and -ansa.
zjb /ʒ/ zjeito /ʒ/ zjar
  • ^a The letter ⟨c⟩ (except the digraph ⟨ch⟩) appears almost only in proper names in Papiamentu. The letters ⟨j⟩ (except the digraphs ⟨dj⟩ and ⟨zj⟩), ⟨q⟩ and ⟨x⟩ are exclusively used in loan words and names in both dialects.
  • ^b ⟨ch⟩, ⟨dj⟩, ⟨sh⟩ and ⟨zj⟩ are the four official digraphs of Papiamento/u.

Double consonants and digraphs edit

Consonants are seldom doubled in Papiamento/u. According to the orthographies of both dialects, this only occurs when a word takes on a prefix, e.g. ⟨in⟩- as in innatural ('unnatural'), or a suffix, e.g. -⟨nan⟩ as in pannan ('breads'). In Papiamentu, numerals are written as one word, e.g. dosshen ('two hundred') and are another example of where consonants may appear twice, but in Papiamento they are not, e.g. dos cien/shen. In Papiamento where the letter ⟨c⟩ is often used, the first ⟨c⟩ in words like acceso and occidente is pronounced [k].

The four official digraphs are ⟨ch⟩, ⟨dj⟩, ⟨sh⟩ and ⟨zj⟩, representing [tʃ], [dʒ], [ʃ] and [ʒ] respectively. The combination ⟨sc⟩ appears in Papiamento in loan words such as adolescente, but it is not considered a digraph.

Use of C edit

The pronunciation of ⟨c⟩ in both dialects follows the general rule of the hard and soft ⟨c⟩ as in Latin-based orthographies of various European languages, i.e. pronounced [s] before ⟨e⟩ and ⟨i⟩, and [k] elsewhere. However, the use of ⟨c⟩ differs per dialect. As Papiamento is focused more on etymology than phonemic spelling, the ⟨c⟩ is far more commonly used compared to Papiamentu, where its use is limited to proper names.

There is consistency in Papiamento in terms of when a hard ⟨c⟩ is used instead of a ⟨k⟩ and when a soft ⟨c⟩ is used instead of an ⟨s⟩. [clarification needed] Before the vowels ⟨a⟩, ⟨o⟩ and ⟨u⟩, a ⟨c⟩ is used instead of a ⟨k⟩, e.g. cas ('house'), cos ('thing') and cushina ('kitchen') instead of kas, kos and kushina. Moreover, a ⟨c⟩ is used instead of a ⟨k⟩ when it appears before an ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨r⟩ or ⟨t⟩. A soft ⟨c⟩ is used instead of an ⟨s⟩ most often in the final syllable, in verbs ending in ⟨ce⟩ or ⟨ci⟩, e.g. conoce ('to know'), traduci ('to translate'), or words with ⟨ia⟩ or ⟨io⟩ in the final syllable, e.g. social, servicio. This extends to derivatives of such words, such as socialisacion. Less regular examples of the use of a soft ⟨c⟩ instead of an ⟨s⟩ are words like ciego ('blind') and placer ('pleasure').

Hard and soft G edit

Many words are of Spanish origin and thus follow Spanish orthography to a certain extent. Like the hard and soft ⟨c⟩, the orthographies of both dialects follow the Spanish example in distinguishing between the hard and soft ⟨g⟩. That is to say, to preserve a voiced ⟨g⟩ ([ɡ]) that would otherwise be a [x] when followed by ⟨i⟩ or ⟨e⟩, it must be written as ⟨gui⟩ and ⟨gue⟩ respectively. The words sigui (from Spanish seguir meaning 'to continue', 'to follow') and guera (from guerra meaning 'war') are pronounced [ˈsiɡi] and [ˈɡera], the ⟨u⟩ being silent as they would be in Spanish. To produce [ɡwi] and [ɡwe] in Spanish, a diaeresis is written above the ⟨u⟩, e.g. vergüenza ('shame'), pingüino ('penguin'). To comply with the rules of Papiamentu orthography, the ⟨u⟩ in such loan words is replaced with a ⟨w⟩, i.e. pingwino.

Diacritics edit

The Papiamentu dialect of Curaçao and Bonaire is the only one of the two that makes use of the grave accent ⟨`⟩, the diaeresis or trema ⟨¨⟩ and the acute accent ⟨´⟩. The grave accent and diaeresis are used to distinguish one vowel from another, e.g. bon [boŋ] and bòl [bɔl], tur [tur] and hür [hyr], while the acute accent is used to indicate stress within a word. Without an accent, words in Papiamentu take on a consistent manner of emphasis. The stress in words without any acute accent is always on the last syllable in words ending with a consonant and on the penultimate in words ending with a vowel. Words that do not follow the default stress have an acute accent above the vowel (or second vowel of a diphthong) of the stressed syllable.

Like Spanish, Papiamentu orthography distinguishes between four types of words:

  • Palabranan skèrpi or oxytones: words with emphasis on the final syllable.
    • Examples: natural, sapa
  • Palabranan grave or paroxytones: words with emphasis on the penultimate (second to last) syllable.
    • Examples: mésun, buki
  • Palabranan esdrúhulo or proparoxytones: from the Spanish word esdrújula, words with emphasis on the antepenultimate (third to last) syllable.
    • Examples: mónseñor, penúltimo
  • Palabranan sobresdrúhulo: from the Spanish word sobreesdrújula, words with emphasis on the preantepenultimate (fourth to last) syllable.
    • Examples: álablanka, mónstruoso

Stress is always placed on a syllable with a grave accent, e.g. tèmpo, unless there is another syllable with an acute accent, e.g. kòr. As such, vowels with grave accents are not altered to indicate stress on the syllable in which it is located.

Apocope edit

In many cases in Papiamentu, the acute accent preserves emphasis in words of Spanish and/or Portuguese origin where they would otherwise have naturally occurred, i.e. without an acute accent. In these cases, words have undergone a seemingly systematic elision of final letters, or apocope. In verbs, the final -r in infinitive form and -do of past participles had been dropped, among other examples. Words like reconocer ('to recognise') became rekono and marcado ('marked') became mar. As for the ending of words describing a person of a certain profession or craft, words like zapatero ('cobbler') and pescador ('fisherman') became sapa and piska. This phonological change brought with it the orthographical problem in distinguishing between certain words like kushina, from cocina ('kitchen') and kushi, from cocinar ('to cook'). This is resolved by the use of the acute accent.

Contractions edit

In both dialects, phonological elision often takes place in colloquial speech and writing and orthographic rules take these contractions into account. The orthographic rules of Papiamentu in particular discourage the use of contractions, recommending that words be spelt out in full as much as possible. The most common contractions involve the words ta ('to be'), pa ('to, for'), di ('of'), no ('no, not') and e ('him/her/it, the').

  • ta > t’
    • Ta is only contracted when followed by a word beginning with a vowel, e.g. e ta aki > e t’aki ('he/she/it is here').
    • T’ is always affixed to the word following it.
  • pa > p’
    • Pa is contracted in the same way as ta, e.g. ta pa esei/esey mi ta bai > ta p'esei/p'esey mi ta bai ('that's why I am going')
  • di > ’i
    • Di may be contracted whether preceded by a vowel or consonant, e.g. saku/saco di lamunchi > sak’i/sac’i lamunchi ('sack of limes'), kas/cas di Juan > ka’i/ca’i Juan ('John's house').
    • ’i is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well, e.g. peña di Sandra > peñ’i Sandra ('Sandra's comb'), but brel di solo > brel ’i solo ('sunglasses').
    • In some cases, words ending in an unstressed -er like boter/bòter ('bottle') may be contracted without the use of an apostrophe, e.g. boter/bòter di awa > botr’i/bòtr’i awa ('bottle of water') and not bot’r’i/bòt’r’i awa.
  • no > n’
    • No is only contracted when followed by a word with a consonant, e.g. nan no sa > nan n’ sa (they don't know).
    • N’ is never affixed to other words.
  • e > ’e/’é
    • E is only contracted when preceded by a word with a vowel, e.g. Anna lo manda e > Anna lo mand’e/mand’é (Anna will send it).
    • Like ’i, ’e/’é is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well.
    • Because e is stressed and changes the stress of the word to which it is affixed, it is always accented in Papiamentu when contracted, e.g. nos a traha e > nos a trah’é ('we made it').

Note: the pronunciation of Papiamento words with a ⟨c⟩ does not change when such words are contracted with di or e, i.e. the ⟨c⟩ in sac’i lamunchi, though followed by an ⟨i⟩, retains its /k/ sound.

Erroneous use edit

The contraction of no is peculiar in that, while its vowel is dropped, it is never affixed to the following word like ta and pa are, or to any word for that matter. Moreover, no is only contracted when followed by a consonant, not a vowel as in the aforementioned examples. The exceptional nature of this contraction might lead to confusion and erroneous affixture or ’n instead of n’. The latter may be attributed to the fact that the ⟨n⟩ in n’ becomes nasal before verbs beginning with ⟨g⟩ or ⟨k⟩ (or a hard ⟨c⟩), e.g. mi n’ kere /miŋ kere/ ('I didn't believe'). The /ŋ/ sound is typically associated with ⟨n⟩ in a final location and mi’n kere may seem to make more sense.

As mentioned, e, like di, is only contracted with the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well. E, however, has the unique property of changing the emphasis of the word before it. Both ’e and ’i are commonly affixed to the word before them, even when they shouldn't be. In Papiamentu, ’é should always take on the acute accent because it is stressed when contracted.

Notes edit

  1. ^ Fundashon pa Planifikashon di Idioma (2009). Ortografia i Lista di palabra Papiamentu (PDF) (in Papiamento). Kòrsou: Fundashon pa Planifikashon di Idioma. pp. 33–34. ISBN 978-99904-2-200-9.
  2. ^ "Status Actual". Papiamento.aw (in Papiamento). Retrieved 18 March 2022.
  3. ^ "Welke erkende talen heeft Nederland?". Rijksoverheid (in Dutch). Retrieved 18 March 2022.

References edit

  • Papiamento.aw – Papiamento language website of the Aruba government (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento language grammar (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento spelling and orthography rules (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento official wordlist
  • Curaçao and Bonaire Papiamentu orthography rules and official wordlist (in Papiamentu)

papiamento, orthography, papiamento, standardised, orthographies, used, island, aruba, other, islands, curaçao, bonaire, aruban, orthography, more, etymological, nature, while, other, more, phonemic, among, differences, between, standards, obvious, difference,. Papiamento has two standardised orthographies one used on the island of Aruba and the other on the islands of Curacao and Bonaire The Aruban orthography is more etymological in nature while the other is more phonemic Among the differences between the two standards one obvious difference is the way the name of the language is written In Aruba it is written Papiamento while in Curacao and Bonaire it is written Papiamentu The governments of Curacao and Aruba formally standardised orthographic rules in 1976 and 1977 respectively 1 2 Contents 1 History 1 1 Development 1 2 Recognition 2 Alphabet 3 Spelling to sound correspondences 3 1 Vowels and vowel combinations 3 1 1 Double vowels and diphthongs 3 1 2 Semivowels 3 1 3 Modified vowels 3 2 Consonants and consonant combinations 3 2 1 Double consonants and digraphs 3 2 2 Use of C 3 2 3 Hard and soft G 4 Diacritics 4 1 Apocope 5 Contractions 5 1 Erroneous use 6 Notes 7 ReferencesHistory editDevelopment edit The first efforts to formalise the language began in the early 1970s with the first step made in 1969 in Curacao R G Romer presented to the Central Government of the Netherlands Antilles his Ontwerp van een spelling voor het Papyamento Draft of a spelling for Papyamento In 1970 the Maduro Commission consisting of eight members R G Romer included was formed With a modified proposition they presented their recommendations to the Minister of Education of the Netherlands Antilles With further revision the minister s recommendations were passed onto the Deputy of Education of Curacao in 1975 Here a Jonis Commission was formed to advise the Curacaoan government on the didactic aspects of the Romer Maduro orthography It was also in 1975 that the Central Government decided that each island within the Netherlands Antilles could choose their orthography In 1976 Curacao officially adopted the Romer Maduro Jonis version while Aruba had approved a version presented by the Comision di Ortografia Orthography Commission presided by Jossy Mansur This was officially adopted in 1977 After official approval both islands embarked on programs to promote the language A commission including Maduro and Jonis of previous commissions was appointed the task of publishing a new version of the Curacaoan orthography which appeared in 1983 While interest in the language seemed to grow problems arose in Aruba Rules seemed unclear and not comprehensive in certain areas In 1992 this prompted the Minister of Welfare to name a commission with the purpose of clarification and reform of the Aruban orthography The commission delivered its findings later that year Three years later the Aruban government relayed these findings to a number of institutions for analysis and to gather input In the course of a year the Government collected the recommendations it had received and in 1997 the Ministry of Education and Labour named a second commission to analyse and incorporate the relevant annotations Their findings were presented to the ministry later that year It was near the end of 2006 when the Ministry of Education had inventarised all additional recommendations and the official version which takes these into account was published the next year Recognition edit Throughout this process of reform of the language s orthography were elevations in formal recognition of the language The Algemene wet bestuursrecht General administrative law of the Netherlands was reformed in 1995 in great part to allow the use of the West Frisian language in governmental administration within the province of Friesland This reform also allowed Papiamento and English to be used alongside Dutch within Aruba and the islands of the Netherlands Antilles In 2003 the Aruban government passed a law concerning the official language of the island making Papiamento and Dutch the official languages of Aruba Four years later in 2007 the government of the Netherlands Antilles passed a similar law making Papiamentu Dutch and English the official languages of the islands With the dissolution of the Netherlands Antilles in 2010 the government of the Netherlands has maintained the official status of Papiamentu English and Dutch in the Caribbean Netherlands 3 The official languages of Curacao since then remain Papiamentu and Dutch Alphabet editPapiamento u Alphabet Letter A B C D E F G H IName a be ce se de e ef ef ge ha iLetter J K L M N N O P QName ye ka el el em em en en ene o pe ku kuLetter R S T U V W X Y ZName er er es es te u ve we eks igrek igrek zet zetSpelling to sound correspondences editVowels and vowel combinations edit Spelling Value in Papiamento Aruba IPA Examples Value in Papiamentu Curacao Bonaire IPA Examples Exceptionsa a algun cas ora a antes banko doblaai ai baile ai gai In Papiamento rewritten ay when at the end of a word au au aumenta au aunkee often stressed e regla centro e tres poneunstressed e tiger separabel e mangel agradabelin loan words ɛ letterea ɛ kelki skereib ɛi feita reina ɛi kabei preis Pronounced ei in words incorporating the word ei meaning there In Papiamento ei is rewritten ey when at the end of a word eu eu leu eu pareui elsewhere i igual skirbi i tin biniunstressed before vowel j papia ciudad j kambio bientuiau i au miauieu i eu bieu i eu pieuioub i ɔu bakiouo o ɔ solo cosdobel o toro otrooa ɔ bol sopioi oi roi In Papiamento rewritten oy when at the end of a word oia ɔi ploisoub ɔu cambou ɔu blou Korsouu elsewhere u ʏ cura mesunaugustus u buki turunstressed before vowel w pueblo cuida w kuater fuerte Where gui and gue are written the u is silent In Papiamento ui is rewritten uy when at the end of a word ua ʏ bus yufrouui ʏi bruin fluitua y huruai u ai zuaiueib u ɛi zueiyc i y a e o and u are not modified in Papiamento Aruba to represent the sounds ɛ ɔ ʏ or y b Provided the frequency with which ei and ou appear in Papiamentu Curacao Bonaire it is not required to use the grave accent i e ei or ou when ɛi or ɔw is heard c The word y meaning and is the only example of y as a vowel and only appears in Papiamento in Papiamentu the word is written as i Double vowels and diphthongs edit Diphthongs descending ai baile dance au fauna fauna ei esei that there ɛi preis price eu leu far ɔi djoin join oi morkoi tortoise ɔu abou down ʏi duim thumb ascending ja rabia anger wa suave smooth je piedra rock we prueba proof wi ruina ruin jo avion aeroplane wo residuo residue ju viuda widow In Papiamento vowels appear in succession only when each is pronounced separately e g reeduca to reeducate This rule is part of Papiamentu orthography as well Moreover in Papiamentu a diaeresis or trema as may be used in the language of origin of various loan words is never used to distinguish separate sounds like in Dutch ideeen or Spanish verguenza Diphthongs can be categorised as descending or ascending Both dialects have eight ascending and eight descending Papiamentu having nine of the latter as ɔi is unique to this dialect The difference is a matter of pronunciation and in Papiamentu a matter of accent placement on the stressed syllable Semivowels edit In the orthographies of both dialects words beginning with an ascending diphthong e g ia or uo are never written with i or u respectively These are always rewritten with a y for i and w for u e g yabi key and not iabi wowo eye and not uowo or uouo for that matter Moreover y is never written between i and another vowel nor is w ever written between u and another vowel Few exceptions exist and while in the Aruban dialect words like miyon million where the y substitutes the ll from the original Spanish word millon are considered correct in Papiamentu they are not and are written without the y mion Modified vowels edit Beside the vowels a e i o and u the Papiamentu orthography further distinguishes between the e sounds e and ɛ o sounds o and ɔ and u sounds u and ʏ through use of the grave accent The letters e o and u represent the sounds ɛ ɔ and ʏ respectively Moreover to represent the uu sound i e y in Dutch loan words like huur rent and zuur sour the uu is rewritten as u in Papiamentu hur zur to comply with the rule regarding double vowels and the phonemic consistency as a whole The sounds ɛ and ɔ appear often in Papiamentu To reduce the excessive appearance of the grave accent it is not required to use it in the diphthongs ei and ou nor is it incorrect to omit the accent when the letters are capitalised e g Korsou KORSOU Curacao The orthography of the Aruban dialect makes no use of accents or diaeresis and while the spelling of loan words is adjusted when possible often it is retained as in their original language Consonants and consonant combinations edit Spelling Value in Papiamento Aruba IPA Examples Value in Papiamentu Curacao Bonaire IPA Examples Exceptionsb b bala caba b bibu faborca before e i s merece haci s Cecilia In Papiamento the c has a ʃ sound in words ending in cion elsewhere k caminda cla k Caracaschb tʃ chikito tʃ chapid d documento dal d duru dede In Papiamento the d has a t sound when final in words ending in dad tad tud In Papiamentu they are written as dat tat and tut djb dʒ djaca dʒ djentef f fama f forkig before e i final x gesto mag x margen brugbefore unstressed e elsewhere ɡ garganta sanger ɡ gosa mangelh h hasta habilidad h hari heruja j x jong jasJuan j x Jan ThielJulia Some places still maintain their old spelling e g Salinja Here the nj is pronounced ɲ k k kishiki kere k kenta sekretol l lista laba l lesa klam m mucha premio m man lampin before co cu g k final except after stressed vowel ŋ mango pan ŋ anker bon In Papiamento c followed by o or u would be pronounced as a k see below thus having the same effect on the n as k would elsewhere n natural tene algun n nechi hende temprann ɲ ana sono ɲ bana napap p pipa adopta p palu sapuqa k quesillo k Quebecr r tera rosa r barba poders s saya sucu s krus pasa In Papiamento the s has a ʃ sound in words ending in sion In Papiamentu it is written as shon sc s adolescente piscinashb ʃ shimis ʃ shetet t tin tata t trapi ritmov b v viudadivorcio v verbo vitaminaw w wega w wowoxa ks or kʃ examen conexion reflexion ks or kʃ y j yama haya j yuda kayentez z zona z zeta In Papiamento the z has a s sound in words ending in eza anza or with a z In Papiamentu they are written as esa and ansa zjb ʒ zjeito ʒ zjar a The letter c except the digraph ch appears almost only in proper names in Papiamentu The letters j except the digraphs dj and zj q and x are exclusively used in loan words and names in both dialects b ch dj sh and zj are the four official digraphs of Papiamento u Double consonants and digraphs edit Consonants are seldom doubled in Papiamento u According to the orthographies of both dialects this only occurs when a word takes on a prefix e g in as in innatural unnatural or a suffix e g nan as in pannan breads In Papiamentu numerals are written as one word e g dosshen two hundred and are another example of where consonants may appear twice but in Papiamento they are not e g dos cien shen In Papiamento where the letter c is often used the first c in words like acceso and occidente is pronounced k The four official digraphs are ch dj sh and zj representing tʃ dʒ ʃ and ʒ respectively The combination sc appears in Papiamento in loan words such as adolescente but it is not considered a digraph Use of C edit The pronunciation of c in both dialects follows the general rule of the hard and soft c as in Latin based orthographies of various European languages i e pronounced s before e and i and k elsewhere However the use of c differs per dialect As Papiamento is focused more on etymology than phonemic spelling the c is far more commonly used compared to Papiamentu where its use is limited to proper names There is consistency in Papiamento in terms of when a hard c is used instead of a k and when a soft c is used instead of an s clarification needed Before the vowels a o and u a c is used instead of a k e g cas house cos thing and cushina kitchen instead of kas kos and kushina Moreover a c is used instead of a k when it appears before an l n r or t A soft c is used instead of an s most often in the final syllable in verbs ending in ce or ci e g conoce to know traduci to translate or words with ia or io in the final syllable e g social servicio This extends to derivatives of such words such as socialisacion Less regular examples of the use of a soft c instead of an s are words like ciego blind and placer pleasure Hard and soft G edit Many words are of Spanish origin and thus follow Spanish orthography to a certain extent Like the hard and soft c the orthographies of both dialects follow the Spanish example in distinguishing between the hard and soft g That is to say to preserve a voiced g ɡ that would otherwise be a x when followed by i or e it must be written as gui and gue respectively The words sigui from Spanish seguir meaning to continue to follow and guera from guerra meaning war are pronounced ˈsiɡi and ˈɡera the u being silent as they would be in Spanish To produce ɡwi and ɡwe in Spanish a diaeresis is written above the u e g verguenza shame pinguino penguin To comply with the rules of Papiamentu orthography the u in such loan words is replaced with a w i e pingwino Diacritics editThe Papiamentu dialect of Curacao and Bonaire is the only one of the two that makes use of the grave accent the diaeresis or trema and the acute accent The grave accent and diaeresis are used to distinguish one vowel from another e g bon boŋ and bol bɔl tur tur and hur hyr while the acute accent is used to indicate stress within a word Without an accent words in Papiamentu take on a consistent manner of emphasis The stress in words without any acute accent is always on the last syllable in words ending with a consonant and on the penultimate in words ending with a vowel Words that do not follow the default stress have an acute accent above the vowel or second vowel of a diphthong of the stressed syllable Like Spanish Papiamentu orthography distinguishes between four types of words Palabranan skerpi or oxytones words with emphasis on the final syllable Examples natural sapate Palabranan grave or paroxytones words with emphasis on the penultimate second to last syllable Examples mesun buki Palabranan esdruhulo or proparoxytones from the Spanish word esdrujula words with emphasis on the antepenultimate third to last syllable Examples monsenor penultimo Palabranan sobresdruhulo from the Spanish word sobreesdrujula words with emphasis on the preantepenultimate fourth to last syllable Examples alablanka monstruosoStress is always placed on a syllable with a grave accent e g tempo unless there is another syllable with an acute accent e g korta As such vowels with grave accents are not altered to indicate stress on the syllable in which it is located Apocope edit In many cases in Papiamentu the acute accent preserves emphasis in words of Spanish and or Portuguese origin where they would otherwise have naturally occurred i e without an acute accent In these cases words have undergone a seemingly systematic elision of final letters or apocope In verbs the final r in infinitive form and do of past participles had been dropped among other examples Words like reconocer to recognise became rekonose and marcado marked became marka As for the ending of words describing a person of a certain profession or craft words like zapatero cobbler and pescador fisherman became sapate and piskado This phonological change brought with it the orthographical problem in distinguishing between certain words like kushina from cocina kitchen and kushina from cocinar to cook This is resolved by the use of the acute accent Contractions editIn both dialects phonological elision often takes place in colloquial speech and writing and orthographic rules take these contractions into account The orthographic rules of Papiamentu in particular discourage the use of contractions recommending that words be spelt out in full as much as possible The most common contractions involve the words ta to be pa to for di of no no not and e him her it the ta gt t Ta is only contracted when followed by a word beginning with a vowel e g e ta aki gt e t aki he she it is here T is always affixed to the word following it pa gt p Pa is contracted in the same way as ta e g ta pa esei esey mi ta bai gt ta p esei p esey mi ta bai that s why I am going di gt i Di may be contracted whether preceded by a vowel or consonant e g saku saco di lamunchi gt sak i sac i lamunchi sack of limes kas cas di Juan gt ka i ca i Juan John s house i is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well e g pena di Sandra gt pen i Sandra Sandra s comb but brel di solo gt brel i solo sunglasses In some cases words ending in an unstressed er like boter boter bottle may be contracted without the use of an apostrophe e g boter boter di awa gt botr i botr i awa bottle of water and not bot r i bot r i awa no gt n No is only contracted when followed by a word with a consonant e g nan no sa gt nan n sa they don t know N is never affixed to other words e gt e e E is only contracted when preceded by a word with a vowel e g Anna lo manda e gt Anna lo mand e mand e Anna will send it Like i e e is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well Because e is stressed and changes the stress of the word to which it is affixed it is always accented in Papiamentu when contracted e g nos a traha e gt nos a trah e we made it Note the pronunciation of Papiamento words with a c does not change when such words are contracted with di or e i e the c in sac i lamunchi though followed by an i retains its k sound Erroneous use edit The contraction of no is peculiar in that while its vowel is dropped it is never affixed to the following word like ta and pa are or to any word for that matter Moreover no is only contracted when followed by a consonant not a vowel as in the aforementioned examples The exceptional nature of this contraction might lead to confusion and erroneous affixture or n instead of n The latter may be attributed to the fact that the n in n becomes nasal before verbs beginning with g or k or a hard c e g mi n kere miŋ kere I didn t believe The ŋ sound is typically associated with n in a final location and mi n kere may seem to make more sense As mentioned e like di is only contracted with the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well E however has the unique property of changing the emphasis of the word before it Both e and i are commonly affixed to the word before them even when they shouldn t be In Papiamentu e should always take on the acute accent because it is stressed when contracted Notes edit Fundashon pa Planifikashon di Idioma 2009 Ortografia i Lista di palabra Papiamentu PDF in Papiamento Korsou Fundashon pa Planifikashon di Idioma pp 33 34 ISBN 978 99904 2 200 9 Status Actual Papiamento aw in Papiamento Retrieved 18 March 2022 Welke erkende talen heeft Nederland Rijksoverheid in Dutch Retrieved 18 March 2022 References editPapiamento aw Papiamento language website of the Aruba government in Papiamento Aruba Papiamento language grammar in Papiamento Aruba Papiamento spelling and orthography rules in Papiamento Aruba Papiamento official wordlist Curacao and Bonaire Papiamentu orthography rules and official wordlist in Papiamentu Retrieved from https en wikipedia org w index php title Papiamento orthography amp oldid 1077851589, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.