fbpx
Wikipedia

Nativization

Nativization is the process through which in the virtual absence of native speakers, a language undergoes new phonological, morphological, syntactical, semantic and stylistic changes, and gains new native speakers.[1] This happens necessarily when a second language used by adult parents becomes the native language of their children. Nativization has been of particular interest to linguists, and to creolists more specifically, where the second language concerned is a pidgin.

It was previously thought by scholars that nativization was simply interlanguage fossilization, a step taken during second-language acquisition by learners who apply rules of their first language to their second. However, recent studies now suggest that nativization is simply another form of language acquisition. Several explanations of creole genesis have relied on prior nativization of a pidgin as a stage in achieving creoleness. This is true for Hall's (1966) notion of the pidgin-creole life cycle as well as Bickerton's language bioprogram theory.[2][3]

There are few undisputed examples of a creole arising from nativization of a pidgin by children.[4][5]

The Tok Pisin language reported by Sankoff & Laberge (1972) is one example where such a conclusion could be reached by scientific observation.[4] A counterexample is the case where children of Gastarbeiter parents speaking pidgin German acquired German seamlessly without creolization.[5] Broad treatments of creolization phenomena such as Arends, Muysken & Smith (1995) acknowledge now as a matter of standard that the pidgin-nativization scheme is only one of many explanations with possible theoretical validity.[6] Additionally, the emergence of Nicaraguan sign language without a prior established set of symbols puts forth new questions regarding the process of nativization itself.

Strategies

It has been noted among many scholars that speakers adopt a few well-established strategies during the process of nationalization. These strategies are the generalization of grammatical rules and the transfer of features from other languages to the target language.

Extension of productive processes

One strategy that occurs during nativization is the extension of a source language’s grammatical, phonological, syntactic and semantic features.[1] Unlike erroneous overgeneralizing of grammatical rules, it has been found that such instances of overgeneralization in the process of nativization are an extension of processes that are found in well-established varieties of English.

  1. Philippines English: He has many luggages.[7]
  2. Ghanaian: I lost all my furnitures and many valuable properties.[8]

In the examples given above, we can observe that the method of pluralizing a noun by affixing -s has been extended to words that do not accept the suffix in American or British English, in other nativized varieties of English.

This generalization of grammatical rules was interpreted to be similar to the overgeneralizing processes in the second-language acquisition, or of native language interference. However, it is argued that these are not erroneous but rather grammatical processes generated in the minds of the speakers.[1]

Transfer of features from other languages

As nativization occurs in situations of language contact, there is often influence between the superstrate language and the substrate languages. There will inevitably be transfers of features from one language to another.[citation needed]

Phonological transfer

In emerging language varieties, speakers are often heavily influenced by the phonological characteristics of their native language. Other elements of speech such as prosody, speed, and stress are also similarly affected.

In Singaporean English, the /θ/ and /ð/ are lost in the process of nativization, and instead have been replaced with /f/ and /d/.[9] This phenomenon is not unique to this particular variety of English, but can also be found in various Southeast Asian, and African varieties as well.[1] One reason for this is the markedness of these sounds; they are rare cross-linguistically. See below for another example of phonological transfer in Chavacano.

  • Stress patterns

The lexical stress patterns in Singlish is also significantly different from British[citation needed] varieties. Notably, the stress of a word falls in the front syllable.[10]

British English Singapore English
COLLeague collEAGUE
CHARacter chaRACter
RUSH hour rush HOUR
MOUSE trap mouse TRAP

The diagram above shows where the stress is places in a lexical word according to the variety. Portions of the word that have been capitalized reflect where the stress is placed. Unlike the British variety of English, the stress almost always falls on the second portion of Singaporean English in two-syllabic words and phrases.

Discourse transfer

With the intermingling of languages, transfer of discourse norms from one language to another also takes place.

Formal writing in British or American varieties of English values directness with a lack of literary flourish. However, English formal writing style in India is indirect and highly ornamental. This is directly influenced by the discourse style of various indigenous Indian languages which values indirectness and stylization in formal registers. An example of such can be seen in this wedding invitation.

You are requested to make it convenient to reach here with family well in time to participate in all the connected ceremonies. In case you would like to invite anyone else from your side, kindly intimate the name and address.[11]

The process of nativization is not only a linguistic process, but also a social one. The transfer of features from other languages into a target language may stem from ‘cultural embedding’. In the case of English nativization, English is often a functional language meant to serve as the language of communication in a multilingual, multi-ethnic community. This transfer of features from other languages to the target language is a variation of the extension strategy, but takes on a sociolinguistics slant. Speakers of this emergent varieties of English often view their unique pronunciations as a marker of cultural identity, rather than something to be correct[citation needed]. These are acceptable ways to speak; in contrast, to imitate British or American English phonologies can come across as snobbish to a speaker’s speech community.

Language varieties that have undergone nativization

Solomon Islands Pijin

As their mother tongue, Pijin was acquired from the urban adult population by a generation of children who were raised in urban areas. This resulted in changes in the variety of Pijin that they acquired.  Reduction of the variation found in their parent’s speech can be observed. For example, the pronoun copy rule in this nativized variety of Pidgin was reduced.[12]

Hem nao  hem bos.

FP    TOP  SP   boss

'He is the boss.'

Hem nao  bos.

FP    Top  boss

'He is the boss.'

After the Subject Pronoun in the first sentence is deleted, it becomes the subject (as seen in the second sentence).

(Note: FP= Focal Pronoun TOP= Topic SP= Subject Pronoun)

Chavacano

As a result of nativization of Spanish, unique Spanish varieties have emerged, as demonstrated by examples such as Chavacano in the Philippines and the different varieties of Spanish in South America. Feature changes are manifested at the phonetic/phonological, lexical, syntactic and pragmatic levels.

Phonetic/phonological change

Cavite Chabacano, which is one of the Spanish contact varieties spoken in Cavite City, is a result of language contact between Mexican Spanish and Cavite Tagalog. It occasionally retains the pronunciation of Old Spanish /h/, which is written but no longer pronounced in most contemporary Spanish varieties as a result of input from Mexican Spanish. For example, hablá ‘to talk’ can be pronounced with or without the initial /h/.[13]

Stress patterns that differ from Spanish are found in Cavite Chabacano due to the dialectal variation in Tagalog.[14]

Stress Patterns
Spanish Chavacano Glossing
éllos   ilós     3SG pronoun
nosótros   nisós  1PL pronoun

Lexical change

Semantic shift has occurred in a lot of Spanish words that have entered Cavite Chavacano as a result of nativization. For example, lenguaje in general Spanish which means ‘style of speech’ has shifted to ‘national language’. The word cuidado which means ‘caution’ can mean ‘will take charge of’ when combined with subject pronouns, such as yo cuidao ‘I’ll take care of it’.[15]

Syntactic change

Due to the influence of Tagalog, Cavite Chavacano uses Verb-Subject-Object patterns unlike Spanish which uses Subject-Verb-Object patterns.[16]

Spanish:  Ustedes enseñan a niños (SVO) para la escuela.

English:  You all teach children (SVO) for the school.

Chavacano: Ta insinya ustedes na mga bata (VSO) para na eskwela.

Nicaraguan Sign Language

The emergence of Nicaraguan Sign Language (NSL) provides an interesting insight into the process of nativization. It is a full natural language, developed by deaf Nicaraguan children in the absence of a language of their own. It is distinct from Spanish, and unrelated to American Sign Language.

When public schools opened in Nicaragua for deaf children, it advocated for an oral approach instead of a signing one.[17] However, with the congregation of deaf children, many of them invented an indigenous sign language. The first generation of Nicaraguan Sign Language has been compared to a rudimentary pidgin; however, with the introduction of younger speakers into this language community, the language has been refined in the minds of these young speakers. These younger speakers, despite a rudimentary and impoverished language input, have produced a complex, full language. It has been said that NSL is a product of nativization, or Bickerton’s language bioprogram theory.[3]

The emergence of NSL is special because it has emerged without the influence of a superstrate and substrate languages unlike most creoles, but rather came from an undeveloped sign system that was evolved by its own speakers. It raises interesting questions on the study of the mental processes of nativization.

See also

References

  1. ^ a b c d Lowenberg, Peter H. (1986). "Non-Native Varieties of English: Nativization, Norms, and Implications". Studies in Second Language Acquisition. 8 (1): 1–18. doi:10.1017/S0272263100005805. ISSN 0272-2631. JSTOR 44486848. S2CID 145152117.
  2. ^ Taylor, Douglas; Hall, Robert A. (1967). "Review of Pidgin and Creole Languages, Robert A. Hall, Jr". Language. 43 (3): 817–824. doi:10.2307/411822. ISSN 0097-8507. JSTOR 411822.
  3. ^ a b Bickerton, Derek (June 1984). "The language bioprogram hypothesis". Behavioral and Brain Sciences. 7 (2): 173–188. doi:10.1017/S0140525X00044149. ISSN 1469-1825. S2CID 144264276.
  4. ^ a b Sankoff, Gillian; Laberge, Suzanne (1980-01-31), "10. On the Acquisition of Native Speakers by a Language", The Social Life of Language, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, doi:10.9783/9781512809589-014, ISBN 978-1-5128-0958-9, retrieved 2021-04-01
  5. ^ a b Pfaff, Carol W. (1981). "Incipient Creolization in "Gastarbeiterdeutsch?" an Experimental Sociolinguistic Study". Studies in Second Language Acquisition. 3 (2): 165–178. doi:10.1017/S0272263100004150. ISSN 0272-2631. JSTOR 44487210. S2CID 146491510.
  6. ^ Arends, Muysken & Smith (1995).
  7. ^ Gonzalez, Andrew (1997), "Philippine English", Englishes around the World, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 205, doi:10.1075/veaw.g19.18gon, ISBN 978-90-272-4877-0, retrieved 2021-04-02
  8. ^ Purves, Alan C.; Kachru, Braj B. (April 1985). "The Other Tongue: English across Cultures". College English. 47 (4): 419. doi:10.2307/376966. ISSN 0010-0994. JSTOR 376966.
  9. ^ David., Deterding (2010). Singapore English. Edinburgh Univ. Press. ISBN 978-0-7486-2544-4. OCLC 734061092.
  10. ^ Deterding, D., & Hvitfeldt, R. (1994). The features of Singapore English pronunciation: implications for teachers. Teaching and Learning, 15(1), 98-107.
  11. ^ Kachru, Yamuna (March 1982). "English and Hindi". Annual Review of Applied Linguistics. 3: 50–77. doi:10.1017/S0267190500000659. ISSN 1471-6356. S2CID 145776184.
  12. ^ Jourdan, Christine (1989). "Nativization and anglicization in Solomon Islands Pijin". World Englishes. 8 (1): 25–35. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x. ISSN 1467-971X.
  13. ^ German, Alfredo B (1939). The Spanish dialect of Cavite (Thesis). OCLC 20331644.
  14. ^ Lesho, Marivic (2014). The sociophonetics and phonology of the Cavite Chabacano vowel system (Thesis). The Ohio State University.
  15. ^ Lipski, J. M. (2001). Chabacano/Spanish and the Philippine linguistic identity. Shedding light on the Chabacano language: Learning from general linguistic and similar cases (= Estudios de Sociolingüística 2.2). Vigo: Universidad de Vigo, 119-164.
  16. ^ Mirative, Rommel M. (2009). Chavacano reader. R. David Paul Zorc. Hyattsville, MD: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-68-3. OCLC 703102739.
  17. ^ Senghas, A. (1995). "The development of Nicaraguan Sign Language via the language acquisition process". S2CID 140986031. Retrieved 2021-04-01. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)

nativization, process, immigrants, adopting, native, culture, cultural, assimilation, process, through, which, virtual, absence, native, speakers, language, undergoes, phonological, morphological, syntactical, semantic, stylistic, changes, gains, native, speak. For the process of immigrants adopting native culture see Cultural assimilation Nativization is the process through which in the virtual absence of native speakers a language undergoes new phonological morphological syntactical semantic and stylistic changes and gains new native speakers 1 This happens necessarily when a second language used by adult parents becomes the native language of their children Nativization has been of particular interest to linguists and to creolists more specifically where the second language concerned is a pidgin It was previously thought by scholars that nativization was simply interlanguage fossilization a step taken during second language acquisition by learners who apply rules of their first language to their second However recent studies now suggest that nativization is simply another form of language acquisition Several explanations of creole genesis have relied on prior nativization of a pidgin as a stage in achieving creoleness This is true for Hall s 1966 notion of the pidgin creole life cycle as well as Bickerton s language bioprogram theory 2 3 There are few undisputed examples of a creole arising from nativization of a pidgin by children 4 5 The Tok Pisin language reported by Sankoff amp Laberge 1972 harvcoltxt error no target CITEREFSankoffLaberge1972 help is one example where such a conclusion could be reached by scientific observation 4 A counterexample is the case where children of Gastarbeiter parents speaking pidgin German acquired German seamlessly without creolization 5 Broad treatments of creolization phenomena such as Arends Muysken amp Smith 1995 harvcoltxt error no target CITEREFArendsMuyskenSmith1995 help acknowledge now as a matter of standard that the pidgin nativization scheme is only one of many explanations with possible theoretical validity 6 Additionally the emergence of Nicaraguan sign language without a prior established set of symbols puts forth new questions regarding the process of nativization itself Contents 1 Strategies 1 1 Extension of productive processes 1 2 Transfer of features from other languages 1 2 1 Phonological transfer 1 2 2 Discourse transfer 2 Language varieties that have undergone nativization 2 1 Solomon Islands Pijin 2 2 Chavacano 2 2 1 Phonetic phonological change 2 2 2 Lexical change 2 2 3 Syntactic change 3 Nicaraguan Sign Language 4 See also 5 ReferencesStrategies EditIt has been noted among many scholars that speakers adopt a few well established strategies during the process of nationalization These strategies are the generalization of grammatical rules and the transfer of features from other languages to the target language Extension of productive processes Edit One strategy that occurs during nativization is the extension of a source language s grammatical phonological syntactic and semantic features 1 Unlike erroneous overgeneralizing of grammatical rules it has been found that such instances of overgeneralization in the process of nativization are an extension of processes that are found in well established varieties of English Philippines English He has many luggages 7 Ghanaian I lost all my furnitures and many valuable properties 8 In the examples given above we can observe that the method of pluralizing a noun by affixing s has been extended to words that do not accept the suffix in American or British English in other nativized varieties of English This generalization of grammatical rules was interpreted to be similar to the overgeneralizing processes in the second language acquisition or of native language interference However it is argued that these are not erroneous but rather grammatical processes generated in the minds of the speakers 1 Transfer of features from other languages Edit As nativization occurs in situations of language contact there is often influence between the superstrate language and the substrate languages There will inevitably be transfers of features from one language to another citation needed Phonological transfer Edit In emerging language varieties speakers are often heavily influenced by the phonological characteristics of their native language Other elements of speech such as prosody speed and stress are also similarly affected Lack of dental fricatives in Singaporean English In Singaporean English the 8 and d are lost in the process of nativization and instead have been replaced with f and d 9 This phenomenon is not unique to this particular variety of English but can also be found in various Southeast Asian and African varieties as well 1 One reason for this is the markedness of these sounds they are rare cross linguistically See below for another example of phonological transfer in Chavacano Stress patternsThe lexical stress patterns in Singlish is also significantly different from British citation needed varieties Notably the stress of a word falls in the front syllable 10 British English Singapore EnglishCOLLeague collEAGUECHARacter chaRACterRUSH hour rush HOURMOUSE trap mouse TRAPThe diagram above shows where the stress is places in a lexical word according to the variety Portions of the word that have been capitalized reflect where the stress is placed Unlike the British variety of English the stress almost always falls on the second portion of Singaporean English in two syllabic words and phrases Discourse transfer Edit With the intermingling of languages transfer of discourse norms from one language to another also takes place Formal writing in British or American varieties of English values directness with a lack of literary flourish However English formal writing style in India is indirect and highly ornamental This is directly influenced by the discourse style of various indigenous Indian languages which values indirectness and stylization in formal registers An example of such can be seen in this wedding invitation You are requested to make it convenient to reach here with family well in time to participate in all the connected ceremonies In case you would like to invite anyone else from your side kindly intimate the name and address 11 The process of nativization is not only a linguistic process but also a social one The transfer of features from other languages into a target language may stem from cultural embedding In the case of English nativization English is often a functional language meant to serve as the language of communication in a multilingual multi ethnic community This transfer of features from other languages to the target language is a variation of the extension strategy but takes on a sociolinguistics slant Speakers of this emergent varieties of English often view their unique pronunciations as a marker of cultural identity rather than something to be correct citation needed These are acceptable ways to speak in contrast to imitate British or American English phonologies can come across as snobbish to a speaker s speech community Language varieties that have undergone nativization EditSolomon Islands Pijin Edit As their mother tongue Pijin was acquired from the urban adult population by a generation of children who were raised in urban areas This resulted in changes in the variety of Pijin that they acquired Reduction of the variation found in their parent s speech can be observed For example the pronoun copy rule in this nativized variety of Pidgin was reduced 12 Hem nao hem bos FP TOP SP boss He is the boss Hem nao bos FP Top boss He is the boss After the Subject Pronoun in the first sentence is deleted it becomes the subject as seen in the second sentence Note FP Focal Pronoun TOP Topic SP Subject Pronoun Chavacano Edit As a result of nativization of Spanish unique Spanish varieties have emerged as demonstrated by examples such as Chavacano in the Philippines and the different varieties of Spanish in South America Feature changes are manifested at the phonetic phonological lexical syntactic and pragmatic levels Phonetic phonological change Edit Cavite Chabacano which is one of the Spanish contact varieties spoken in Cavite City is a result of language contact between Mexican Spanish and Cavite Tagalog It occasionally retains the pronunciation of Old Spanish h which is written but no longer pronounced in most contemporary Spanish varieties as a result of input from Mexican Spanish For example habla to talk can be pronounced with or without the initial h 13 Stress patterns that differ from Spanish are found in Cavite Chabacano due to the dialectal variation in Tagalog 14 Stress Patterns Spanish Chavacano Glossingellos ilos 3SG pronounnosotros nisos 1PL pronounLexical change Edit Semantic shift has occurred in a lot of Spanish words that have entered Cavite Chavacano as a result of nativization For example lenguaje in general Spanish which means style of speech has shifted to national language The word cuidado which means caution can mean will take charge of when combined with subject pronouns such as yo cuidao I ll take care of it 15 Syntactic change Edit Due to the influence of Tagalog Cavite Chavacano uses Verb Subject Object patterns unlike Spanish which uses Subject Verb Object patterns 16 Spanish Ustedes ensenan a ninos SVO para la escuela English You all teach children SVO for the school Chavacano Ta insinya ustedes na mga bata VSO para na eskwela Nicaraguan Sign Language EditThe emergence of Nicaraguan Sign Language NSL provides an interesting insight into the process of nativization It is a full natural language developed by deaf Nicaraguan children in the absence of a language of their own It is distinct from Spanish and unrelated to American Sign Language When public schools opened in Nicaragua for deaf children it advocated for an oral approach instead of a signing one 17 However with the congregation of deaf children many of them invented an indigenous sign language The first generation of Nicaraguan Sign Language has been compared to a rudimentary pidgin however with the introduction of younger speakers into this language community the language has been refined in the minds of these young speakers These younger speakers despite a rudimentary and impoverished language input have produced a complex full language It has been said that NSL is a product of nativization or Bickerton s language bioprogram theory 3 The emergence of NSL is special because it has emerged without the influence of a superstrate and substrate languages unlike most creoles but rather came from an undeveloped sign system that was evolved by its own speakers It raises interesting questions on the study of the mental processes of nativization See also EditNative Esperanto speakers Ben Zion Ben YehudaReferences Edit a b c d Lowenberg Peter H 1986 Non Native Varieties of English Nativization Norms and Implications Studies in Second Language Acquisition 8 1 1 18 doi 10 1017 S0272263100005805 ISSN 0272 2631 JSTOR 44486848 S2CID 145152117 Taylor Douglas Hall Robert A 1967 Review of Pidgin and Creole Languages Robert A Hall Jr Language 43 3 817 824 doi 10 2307 411822 ISSN 0097 8507 JSTOR 411822 a b Bickerton Derek June 1984 The language bioprogram hypothesis Behavioral and Brain Sciences 7 2 173 188 doi 10 1017 S0140525X00044149 ISSN 1469 1825 S2CID 144264276 a b Sankoff Gillian Laberge Suzanne 1980 01 31 10 On the Acquisition of Native Speakers by a Language The Social Life of Language Philadelphia University of Pennsylvania Press doi 10 9783 9781512809589 014 ISBN 978 1 5128 0958 9 retrieved 2021 04 01 a b Pfaff Carol W 1981 Incipient Creolization in Gastarbeiterdeutsch an Experimental Sociolinguistic Study Studies in Second Language Acquisition 3 2 165 178 doi 10 1017 S0272263100004150 ISSN 0272 2631 JSTOR 44487210 S2CID 146491510 Arends Muysken amp Smith 1995 sfnp error no target CITEREFArendsMuyskenSmith1995 help Gonzalez Andrew 1997 Philippine English Englishes around the World Varieties of English Around the World Amsterdam John Benjamins Publishing Company p 205 doi 10 1075 veaw g19 18gon ISBN 978 90 272 4877 0 retrieved 2021 04 02 Purves Alan C Kachru Braj B April 1985 The Other Tongue English across Cultures College English 47 4 419 doi 10 2307 376966 ISSN 0010 0994 JSTOR 376966 David Deterding 2010 Singapore English Edinburgh Univ Press ISBN 978 0 7486 2544 4 OCLC 734061092 Deterding D amp Hvitfeldt R 1994 The features of Singapore English pronunciation implications for teachers Teaching and Learning 15 1 98 107 Kachru Yamuna March 1982 English and Hindi Annual Review of Applied Linguistics 3 50 77 doi 10 1017 S0267190500000659 ISSN 1471 6356 S2CID 145776184 Jourdan Christine 1989 Nativization and anglicization in Solomon Islands Pijin World Englishes 8 1 25 35 doi 10 1111 j 1467 971X 1989 tb00432 x ISSN 1467 971X German Alfredo B 1939 The Spanish dialect of Cavite Thesis OCLC 20331644 Lesho Marivic 2014 The sociophonetics and phonology of the Cavite Chabacano vowel system Thesis The Ohio State University Lipski J M 2001 Chabacano Spanish and the Philippine linguistic identity Shedding light on the Chabacano language Learning from general linguistic and similar cases Estudios de Sociolinguistica 2 2 Vigo Universidad de Vigo 119 164 Mirative Rommel M 2009 Chavacano reader R David Paul Zorc Hyattsville MD Dunwoody Press ISBN 978 1 931546 68 3 OCLC 703102739 Senghas A 1995 The development of Nicaraguan Sign Language via the language acquisition process S2CID 140986031 Retrieved 2021 04 01 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Retrieved from https en wikipedia org w index php title Nativization amp oldid 1144151900, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.