fbpx
Wikipedia

Pijin language

Pijin (or Solomons Pidgin) is a language spoken in Solomon Islands. It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu; these might be considered dialects of a single language. It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait, though more distantly.

Pijin
Native toSolomon Islands
Native speakers
(24,000 cited 1999)[1]
300,000 L2 speakers (1999)
Official status
Official language in
 Solomon Islands
Language codes
ISO 639-3pis
Glottologpiji1239
Linguasphere52-ABB-cd

In 1999 there were 307,000 second- or third-language speakers with a literacy rate in first language of 60%, a literacy rate in second language of 50%.[2]

History edit

1800–1860 edit

During the early nineteenth century, an English jargon, known as Beach-la-Mar, developed and spread through the Western Pacific as a language used among traders (lingua franca) associated with the whaling industry at the end of the 18th century, the sandalwood trade of the 1830s, and the bêche-de-mer trade of the 1850s.[3][4]

1860–1880 edit

Between 1863 and 1906, blackbirding was used for the sugar cane plantation labour trade in Queensland, Samoa, Fiji and New Caledonia. At the beginning of the trade period, the Australian planters started to recruit in the Loyalty Islands early 1860s, Gilbert Islands and the Banks Islands around the mid-1860s, New Hebrides and the Santa Cruz Islands in the early 1870s, and New Ireland and New Britain from 1879 when recruiting became difficult. Around 13,000 Solomon Islanders were taken to Queensland during this labour trade period.[5]

The (Kanaka) pidgin language was used on the plantations and became the lingua franca spoken between Melanesian workers (the Kanakas, as they were called) and European overseers. When Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract, or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade period (1904), they brought pidgin to the Solomon Islands. Old people today still remember the stories that were told by the old former Queensland hands many years after their return [6] [7]

1880–1900 edit

Plantation languages continued into the 20th century even though the process of blackbirding had ceased. Due to the changing nature of labour traffic there was a divergence of Samoan plantation Pijin and New Guinea Tok Pisin and also other plantation Pijin and Oceanic Pijins such as Bislama and Solomon Pijin.

After 1900 edit

In 1901, there were approximately 10,000 Pacific Islanders working in Australia, most in the sugar cane industry in Queensland and northern New South Wales, many working as indentured labourers. The Pacific Island Labourers Act 1901, Parliament of Australia was the facilitation instrument used to deport approximately 7,500 Pacific Islanders.[8]

Up until 1911 approximately 30,000 Solomon Islanders were indentured labourers to Queensland, Fiji, Samoa and New Caledonia.[9] The use of Pijin by churches and missionaries assisted in the spread of Pijin.

With Pax Britannica and the advent of the local plantation system in the Solomon Islands, the use of Pijin was reactivated and the language started to spread in the country. It also acquired more Solomonic linguistic characteristics. Throughout the 20th century Pijin kept spreading: historical events such as Maasina Rule and WWII, and social changes such as urbanisation, played a central role in the transformation of the language. It is now the lingua franca of the country, though it has no official status.

2000s edit

Despite being the lingua franca of Solomon Islands, Pijin remains a spoken language with little to no effort made thus far on the part of the national government toward standardising its orthography and grammar. Efforts at standardisation have been made by Christian Associations such as SITAG. There exists a partial dictionary since 1978 (Simons and Young 1978), a full dictionary of Pijin since 2002 (Jourdan 2002), a spelling list (Beimers 2010) and a complete description of its grammar (Beimers 2009). This being the case, Pijin remains a very flexible language where the main focus is on message delivery irrespective of the niceties of formal sentence construction. A translation of the Bible into Pijin also represents a standardisation of some aspects of Pijin.[10]

Pronunciation edit

English sound – IPA Pijin sound – IPA Pijin example English origin
ch – [] s – [s] tisa, sea, mas (hamas) teacher, chair, much (how much?)
si – [si] sios church
sh – [ʃ] s – [s] sot, bus, masin short, bush, machine
th – [θ] s – [s] maos mouth
t – [t] torowe, torowem, ating, andanit throw, throw away, I think, underneath
th – [ð] t – [t] brata, barata, bro brother
d – [d] deswan, diswan, this wan this one
r – [ɹ] nara, narawan another, another one
z – [z] s – [s] resa razor
-er – [ɹ] a – [ɑ] mata, mada (mami), soa, faea matter, mother, pain sore, fire
or; ir/er – [oɹ]; [ɹ] o; a/e – [o]; [ɑ]/[ɛ] bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem) born, burn, borne, first time

(Recreated with IPA from Wateha'a,[9] Jourdan,[11] and Mugler.[12])

Variation in pronunciation edit

Several consonant phonemes show variation,[13] in part depending on the speaker's personal linguistic background – i.e. the phonological profile of the vernacular language(s) they speak at home.

Sounds Pijin English
b, v kabis, kavis edible greens
f, b futbol, butbol football
f, p samfala, sampala some
p, b puteto, buteto potato
r, l, d raes, laes(rare), daes(rare) rice
v, w volkeno, wolkeno volcano
j, s, z jam (IPA: [ʧam]), sam, zam jump
f, h faea, haea fire

Several cases of variation are simply due to the regular devoicing of voiced consonants at the end of syllables (a common alternation in the world's languages)

Sounds Pijin English
b, p krab, krap crab
d, t hed, het head
g, k pig, pik pig
v, f faev, faef five

Other cases reflect the widespread habit, among Oceanic languages, to associate voicing with prenasalization:

Sounds Pijin English
b, mb kabis, kambis edible greens
d, nd ridim, rindim to read
g, ngg digim, dinggim to dig
w, ngw woa, ngwoa war

Introductions edit

Aftanun olketa! = 'Good afternoon everyone!'

Nem blo mi Charles = 'My name is Charles'

Hao nao (iu)? (Iu hao?) = 'How are you'

Wat na nem blo iu? = 'What is your name?'

Iu blo wea? = 'Where are you from?'

Mi hapi tumas fo mitim iu. = 'I'm pleased to meet you.'

Wanem nao lanus iu save? = 'What languages do you know?'

Replies edit

Mi olraet nomoa = 'I am all right'

Mi gut (nomoa) = 'I am good'

Oraet nomoa = 'All right'

Ma iu (yu) hao? = 'And how are you?'

Tanggio tumas = 'Thank you very much'

Personal pronouns edit

singular dual trial plural
1st person exclusive mi mitufala mitrifala mifala
inclusive iumitufala iumitrifala iumifala, iumi
2nd person iu iutufala iutrifala iufala
3rd person hem tufala trifala ol, olketa, ota

Number edit

Pijin, like other languages to which it is related, involves a distinction between singular, dual, trial and plural pronouns. Dual forms refer to two people or things, trial forms refer to three and plural forms refer to three or more. Such pronoun forms do not occur in English but are common in South Pacific languages.

Clusivity edit

Pijin pronouns also use different forms to distinguish between inclusive and exclusive pronouns. The inclusive and exclusive features are only realised in the first person dual, trial, and plural pronoun forms. For example, the first-person dual inclusive pronoun, iumitufala, means 'we' (you and me, including the listener), and the first-person dual exclusive pronoun, mitufala, means 'we' (him/her and me, excluding the listener). This dual inclusive pronoun is used quite frequently in the Solomon Islands. It is used most often in religious sermons when the speaker is referring to a relationship between himself/herself and a specific individual in the audience.[14]

Questions edit

  • Wea nao ples blong/blo iu? = 'Where is your place?' (i.e. 'What is your address?')
  • Iu stap lo wea distaem? = 'Where are you now?'
  • Wanem nao datwan? (pointing to an object) = 'What is that one?'
  • Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo' Japan = 'How much will it cost me to send this letter to Japan?'
  • Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = 'Who will/might be able to help us with this mess'
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = 'Where will/would I be able I buy a plane ticket?'
  • Hamas pipol save fitim insaet lo trak blo' iu? = 'How many people can your truck/car/van carry?'
  • Iu garem pikinini?Nomoa. = 'Do you have children? – No.'

The question can be between question marks since in yes–no questions, the intonation can be the only difference.

  • ?Solomon Aelan hemi barava gudfala kandre, ia man? = 'Solomon Islands is a great country, isn't it?'[15]

General expressions edit

  • Tanggio tumas fo helpem mi = 'Thanks a lot for your help'
  • No wariwari. Hem oraet nomoa. = 'No worries. It's alright.'
  • Hem! = 'That's it!' or 'That's the one!'
  • Hem na ya! = 'Voila!' or 'Told you so!' (A lot of people smile when foreigners use this correctly)[citation needed]
  • Iu naesbola tumas! = 'You’re very beautiful!'
  • Mi karange! = 'Wow!' [lit.'I'm crazy']
  • Mi dae nau! = lit.'I'm dying' but used generally to express surprise or shock.
  • Tu konman! = 'Liar/Cheat!'
  • Iu karange? = 'Are you crazy?'
  • Diswan hem bagarap. = 'This (thing) is broken.'
  • Mi no save pem. = 'I can't afford it.'
  • Iu save gud tumas pijin! = 'You understand Pijin very well'
  • Iu save tumas! = 'You know a lot!'
  • Mi no save. = 'I don't know' or 'I can't'
  • Lukim iu! = 'Bye!' (lit.'See you!')
  • Bro blo' mi / sista blo' mi = 'my brother / my sister' (used respectfully to address the person to whom one is speaking – if spoken by a foreigner it can be quite powerful for breaking the ice)
  • Diswan hemi bulsit blo' waitman nomoa. = 'This is simply white-man nonsense.'
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = 'I'm injured, and going to the hospital'. (Nambanain 'Number Nine' was the name of the main hospital in Honiara)[16]
  • Hemi dae finis. = 'He is already dead.'
  • Hamas pipol save fitim insaet lo' trak blo' iu? = 'How many people can your truck/car/van carry?'
  • !Nomoa nao! = 'Certainly not!' (The phrase may be between exclamation marks)[15]

Transitive verb suffix edit

In comparison to their original English forms Pijin transitive verbs have an additional morpheme in the form of a suffix. To the English speaker, these morphemes sound like VERB + 'him' or 'them.' The suffix is realised through the morphemes -m, -im, and -em. For example, the Pijin word for 'love' would be lavem.

Examples:[17]

ex:

bild-im

build+SUF

haos

house

bild-im haos

build+SUF house

'build a house'

ex:

pe-im

buy+SUF

skul

school

yuniform

uniform

pe-im skul yuniform

buy+SUF school uniform

'buy a school uniform'

ex:

let-em

let+SUF

yu

you

go

go

let-em yu go

let+SUF you go

'let you go'

Epenthesis edit

Another linguistic phenomena that occurred in the transitions from English to Solomon Islands' Pijin is the addition of vowels in the interior and final positions of a word. Like in most languages in the Solomon Islands, consonant clusters and consonant-final words do not occur in Pijin. Therefore, speakers of the language add vowels in between consonants and word-finally to adapt the English forms to Pijin grammar. The selection of the extra vowels is usually made in accordance with vowel harmony rules. For example, the word 'business' ([bɪznɛs]) becomes * bisinis or * bisinisi (depending on the age and dialect of the Pijin speaker).[18] 'Work' is waka.

See also edit

Notes edit

  1. ^ Pijin at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Gordon, Raymond G. Jr, ed. (2005). "Pijin, a Language of Solomon Islands". Ethnologue. Retrieved 12 October 2008.
  3. ^ Churchill, William (1911). Beach-la-Mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Carnegie Institution of Washington.
  4. ^ Ray, Sidney H. (1911). "Beach-la-Mar, the Jargon of the Western Pacific". Nature. 88 (2200): 295. doi:10.1038/088295a0.
  5. ^ Jourdan, Christine (2000). "Features and Transformations of Kinship Terminology in Solomon Islands Pijin". In Siegel, Jeff (ed.). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Montreal: Fides. pp. 99–122.
  6. ^ Jourdan, Christine; Keesing, Roger (1997). "From Fisin to Pijin: Creolization in Process in the Solomon Islands". Language in Society. 26 (3): 401–420. doi:10.1017/S0047404500019527.
  7. ^ Jourdan, Christine (1996). "Legitimacy of Solomon Island Pijin". Anthropological Notebooks. 2: 43–54.
  8. ^ Flanagan, Tracey; Wilkie, Meredith; Iuliano, Susanna (2 December 2003). . Human Rights and Equal Opportunity Commission. Archived from the original on 7 August 2008. Retrieved 12 October 2008.
  9. ^ a b Maggie Wateha'a. The Beginners Pijin Handbook. Honiara: RAMSI. p. 3.
  10. ^ Ringer, David (n.d.). . Wycliffe. Archived from the original on 13 October 2014. Retrieved 8 October 2014.
  11. ^ Jourdan, Christine (2008). "Solomon Islands Pijin: Morphology and Syntax". In Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (eds.). The Pacific and Australasia. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 164–175. ISBN 978-3-11-019637-5.
  12. ^ Lynch, John; Mugler, France (1999). . vanuatu.usp.ac.fj. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 19 April 2013.
  13. ^ Simon, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin. Honiara, Solomon Islands: Solomon Island Christian Association Publications Group. p. 14.
  14. ^ Lee, Ernest W. (1996). "Solomon Islands Pijin in Education". In Mugler, France; Lynch, John (eds.). Pacific Languages in Education. Suva, Fiji: Bluebird Printery. pp. 191–205.
  15. ^ a b Lee, Ernie (1999). Pidgin phrasebook (2nd ed.). Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications. pp. 63–64. ISBN 0864425872.
  16. ^ See p.44 of: Kwaʼioloa, Michael (1997). Living Tradition: A Changing Life in Solomon Islands. As told by Michael Kwaʼioloa to Ben Burt. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-1960-8.
  17. ^ Arika, Ann Lindvall (2011). Glimpses of the Linguistic Situation in Solomon Islands. 2012: 6th International Conference on Languages, E-Learning and Romanian Studies.
  18. ^ Jourdan, Christine (1989). "Nativization and Anglicization in Solomon Islands Pijin". World Englishes. 8 (1): 25–35. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x.

References edit

  • Beimers, Gerry (2010). Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • Beimers, Gerry (2009). Pijin: A Grammar of Solomon Islands Pidgin (PhD thesis). The University of New England. hdl:1959.11/2367.
  • Jourdan, Christine (2002). Pijin: A Trilingual Cultural Dictionary: Pijin-Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-Anglais-Français. Pacific Linguistics 526. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/PL-526. hdl:1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0.
  • Simons, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin blong yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin. Honiara: SITAG.

External links edit

  • Holy Communion in Solomon Islands Pijin (1999) translated by Ernest W. Lee, transcribed by Richard Mammana
  • Paradisec has a number of collections that include Pijin language materials
  • Good News – Pijin (Religious readings) – audio examples

pijin, language, general, term, lingua, francas, which, pijin, instance, pidgin, pijin, solomons, pidgin, language, spoken, solomon, islands, closely, related, pisin, papua, guinea, bislama, vanuatu, these, might, considered, dialects, single, language, also, . For the general term for lingua francas of which Pijin is an instance see Pidgin Pijin or Solomons Pidgin is a language spoken in Solomon Islands It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu these might be considered dialects of a single language It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait though more distantly PijinNative toSolomon IslandsNative speakers 24 000 cited 1999 1 300 000 L2 speakers 1999 Language familyEnglish Creole PacificMelanesian PidginPijinOfficial statusOfficial language in Solomon IslandsLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code pis class extiw title iso639 3 pis pis a Glottologpiji1239Linguasphere52 ABB cd In 1999 there were 307 000 second or third language speakers with a literacy rate in first language of 60 a literacy rate in second language of 50 2 Contents 1 History 1 1 1800 1860 1 2 1860 1880 1 3 1880 1900 1 4 After 1900 1 5 2000s 2 Pronunciation 2 1 Variation in pronunciation 3 Introductions 4 Replies 5 Personal pronouns 5 1 Number 5 2 Clusivity 6 Questions 7 General expressions 8 Transitive verb suffix 9 Epenthesis 10 See also 11 Notes 12 References 13 External linksHistory edit1800 1860 edit During the early nineteenth century an English jargon known as Beach la Mar developed and spread through the Western Pacific as a language used among traders lingua franca associated with the whaling industry at the end of the 18th century the sandalwood trade of the 1830s and the beche de mer trade of the 1850s 3 4 1860 1880 edit Between 1863 and 1906 blackbirding was used for the sugar cane plantation labour trade in Queensland Samoa Fiji and New Caledonia At the beginning of the trade period the Australian planters started to recruit in the Loyalty Islands early 1860s Gilbert Islands and the Banks Islands around the mid 1860s New Hebrides and the Santa Cruz Islands in the early 1870s and New Ireland and New Britain from 1879 when recruiting became difficult Around 13 000 Solomon Islanders were taken to Queensland during this labour trade period 5 The Kanaka pidgin language was used on the plantations and became the lingua franca spoken between Melanesian workers the Kanakas as they were called and European overseers When Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade period 1904 they brought pidgin to the Solomon Islands Old people today still remember the stories that were told by the old former Queensland hands many years after their return 6 7 1880 1900 edit Plantation languages continued into the 20th century even though the process of blackbirding had ceased Due to the changing nature of labour traffic there was a divergence of Samoan plantation Pijin and New Guinea Tok Pisin and also other plantation Pijin and Oceanic Pijins such as Bislama and Solomon Pijin After 1900 edit In 1901 there were approximately 10 000 Pacific Islanders working in Australia most in the sugar cane industry in Queensland and northern New South Wales many working as indentured labourers The Pacific Island Labourers Act 1901 Parliament of Australia was the facilitation instrument used to deport approximately 7 500 Pacific Islanders 8 Up until 1911 approximately 30 000 Solomon Islanders were indentured labourers to Queensland Fiji Samoa and New Caledonia 9 The use of Pijin by churches and missionaries assisted in the spread of Pijin With Pax Britannica and the advent of the local plantation system in the Solomon Islands the use of Pijin was reactivated and the language started to spread in the country It also acquired more Solomonic linguistic characteristics Throughout the 20th century Pijin kept spreading historical events such as Maasina Rule and WWII and social changes such as urbanisation played a central role in the transformation of the language It is now the lingua franca of the country though it has no official status 2000s edit Despite being the lingua franca of Solomon Islands Pijin remains a spoken language with little to no effort made thus far on the part of the national government toward standardising its orthography and grammar Efforts at standardisation have been made by Christian Associations such as SITAG There exists a partial dictionary since 1978 Simons and Young 1978 a full dictionary of Pijin since 2002 Jourdan 2002 a spelling list Beimers 2010 and a complete description of its grammar Beimers 2009 This being the case Pijin remains a very flexible language where the main focus is on message delivery irrespective of the niceties of formal sentence construction A translation of the Bible into Pijin also represents a standardisation of some aspects of Pijin 10 Pronunciation editEnglish sound IPA Pijin sound IPA Pijin example English origin ch tʃ s s tisa sea mas hamas teacher chair much how much si si sios church sh ʃ s s sot bus masin short bush machine th 8 s s maos mouth t t torowe torowem ating andanit throw throw away I think underneath th d t t brata barata bro brother d d deswan diswan this wan this one r ɹ nara narawan another another one z z s s resa razor er ɹ a ɑ mata mada mami soa faea matter mother pain sore fire or ir er oɹ ɹ o a e o ɑ ɛ bon bonem bone fastaem festime festaem born burn borne first time Recreated with IPA from Wateha a 9 Jourdan 11 and Mugler 12 Variation in pronunciation edit Several consonant phonemes show variation 13 in part depending on the speaker s personal linguistic background i e the phonological profile of the vernacular language s they speak at home Sounds Pijin English b v kabis kavis edible greens f b futbol butbol football f p samfala sampala some p b puteto buteto potato r l d raes laes rare daes rare rice v w volkeno wolkeno volcano j s z jam IPA ʧam sam zam jump f h faea haea fire Several cases of variation are simply due to the regular devoicing of voiced consonants at the end of syllables a common alternation in the world s languages Sounds Pijin English b p krab krap crab d t hed het head g k pig pik pig v f faev faef five Other cases reflect the widespread habit among Oceanic languages to associate voicing with prenasalization Sounds Pijin English b mb kabis kambis edible greens d nd ridim rindim to read g ngg digim dinggim to dig w ngw woa ngwoa warIntroductions editAftanun olketa Good afternoon everyone Nem blo mi Charles My name is Charles Hao nao iu Iu hao How are you Wat na nem blo iu What is your name Iu blo wea Where are you from Mi hapi tumas fo mitim iu I m pleased to meet you Wanem nao lanus iu save What languages do you know Replies editMi olraet nomoa I am all right Mi gut nomoa I am good Oraet nomoa All right Ma iu yu hao And how are you Tanggio tumas Thank you very much Personal pronouns editsingular dual trial plural 1st person exclusive mi mitufala mitrifala mifala inclusive iumitufala iumitrifala iumifala iumi 2nd person iu iutufala iutrifala iufala 3rd person hem tufala trifala ol olketa ota Number edit Pijin like other languages to which it is related involves a distinction between singular dual trial and plural pronouns Dual forms refer to two people or things trial forms refer to three and plural forms refer to three or more Such pronoun forms do not occur in English but are common in South Pacific languages Clusivity edit Pijin pronouns also use different forms to distinguish between inclusive and exclusive pronouns The inclusive and exclusive features are only realised in the first person dual trial and plural pronoun forms For example the first person dual inclusive pronoun iumitufala means we you and me including the listener and the first person dual exclusive pronoun mitufala means we him her and me excluding the listener This dual inclusive pronoun is used quite frequently in the Solomon Islands It is used most often in religious sermons when the speaker is referring to a relationship between himself herself and a specific individual in the audience 14 Questions editWea nao ples blong blo iu Where is your place i e What is your address Iu stap lo wea distaem Where are you now Wanem nao datwan pointing to an object What is that one Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo Japan How much will it cost me to send this letter to Japan Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis Who will might be able to help us with this mess Wea nao mi bae save paiem fea fo plen Where will would I be able I buy a plane ticket Hamas pipol save fitim insaet lo trak blo iu How many people can your truck car van carry Iu garem pikinini Nomoa Do you have children No The question can be between question marks since in yes no questions the intonation can be the only difference Solomon Aelan hemi barava gudfala kandre ia man Solomon Islands is a great country isn t it 15 General expressions editTanggio tumas fo helpem mi Thanks a lot for your help No wariwari Hem oraet nomoa No worries It s alright Hem That s it or That s the one Hem na ya Voila or Told you so A lot of people smile when foreigners use this correctly citation needed Iu naesbola tumas You re very beautiful Mi karange Wow lit I m crazy Mi dae nau lit I m dying but used generally to express surprise or shock Tu konman Liar Cheat Iu karange Are you crazy Diswan hem bagarap This thing is broken Mi no save pem I can t afford it Iu save gud tumas pijin You understand Pijin very well Iu save tumas You know a lot Mi no save I don t know or I can t Lukim iu Bye lit See you Bro blo mi sista blo mi my brother my sister used respectfully to address the person to whom one is speaking if spoken by a foreigner it can be quite powerful for breaking the ice Diswan hemi bulsit blo waitman nomoa This is simply white man nonsense Mi garem soa mi go long nambanain I m injured and going to the hospital Nambanain Number Nine was the name of the main hospital in Honiara 16 Hemi dae finis He is already dead Hamas pipol save fitim insaet lo trak blo iu How many people can your truck car van carry Nomoa nao Certainly not The phrase may be between exclamation marks 15 Transitive verb suffix editIn comparison to their original English forms Pijin transitive verbs have an additional morpheme in the form of a suffix To the English speaker these morphemes sound like VERB him or them The suffix is realised through the morphemes m im and em For example the Pijin word for love would be lavem Examples 17 ex bild imbuild SUFhaoshousebild im haosbuild SUF house build a house ex pe imbuy SUFskulschoolyuniformuniformpe im skul yuniformbuy SUF school uniform buy a school uniform ex let emlet SUFyuyougogolet em yu golet SUF you go let you go Epenthesis editAnother linguistic phenomena that occurred in the transitions from English to Solomon Islands Pijin is the addition of vowels in the interior and final positions of a word Like in most languages in the Solomon Islands consonant clusters and consonant final words do not occur in Pijin Therefore speakers of the language add vowels in between consonants and word finally to adapt the English forms to Pijin grammar The selection of the extra vowels is usually made in accordance with vowel harmony rules For example the word business bɪznɛs becomes bisinis or bisinisi depending on the age and dialect of the Pijin speaker 18 Work is waka See also editPidgin Creole languageNotes edit Pijin at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Gordon Raymond G Jr ed 2005 Pijin a Language of Solomon Islands Ethnologue Retrieved 12 October 2008 Churchill William 1911 Beach la Mar The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific Carnegie Institution of Washington Ray Sidney H 1911 Beach la Mar the Jargon of the Western Pacific Nature 88 2200 295 doi 10 1038 088295a0 Jourdan Christine 2000 Features and Transformations of Kinship Terminology in Solomon Islands Pijin In Siegel Jeff ed Processes of Language Contact Studies from Australia and the South Pacific Montreal Fides pp 99 122 Jourdan Christine Keesing Roger 1997 From Fisin to Pijin Creolization in Process in the Solomon Islands Language in Society 26 3 401 420 doi 10 1017 S0047404500019527 Jourdan Christine 1996 Legitimacy of Solomon Island Pijin Anthropological Notebooks 2 43 54 Flanagan Tracey Wilkie Meredith Iuliano Susanna 2 December 2003 A History of South Sea Islanders in Australia Human Rights and Equal Opportunity Commission Archived from the original on 7 August 2008 Retrieved 12 October 2008 a b Maggie Wateha a The Beginners Pijin Handbook Honiara RAMSI p 3 Ringer David n d Solomon Islands Government Celebrates Pijin Bible Release Wycliffe Archived from the original on 13 October 2014 Retrieved 8 October 2014 Jourdan Christine 2008 Solomon Islands Pijin Morphology and Syntax In Burridge Kate Kortmann Bernd eds The Pacific and Australasia Berlin Mouton de Gruyter pp 164 175 ISBN 978 3 11 019637 5 Lynch John Mugler France 1999 English in the South Pacific vanuatu usp ac fj Archived from the original on 2 May 2012 Retrieved 19 April 2013 Simon Linda Young Hugh 1978 Pijin Blong Yumi A Guide to Solomon Islands Pijin Honiara Solomon Islands Solomon Island Christian Association Publications Group p 14 Lee Ernest W 1996 Solomon Islands Pijin in Education In Mugler France Lynch John eds Pacific Languages in Education Suva Fiji Bluebird Printery pp 191 205 a b Lee Ernie 1999 Pidgin phrasebook 2nd ed Hawthorn Vic Australia Lonely Planet Publications pp 63 64 ISBN 0864425872 See p 44 of Kwaʼioloa Michael 1997 Living Tradition A Changing Life in Solomon Islands As told by Michael Kwaʼioloa to Ben Burt Honolulu University of Hawai i Press ISBN 0 8248 1960 8 Arika Ann Lindvall 2011 Glimpses of the Linguistic Situation in Solomon Islands 2012 6th International Conference on Languages E Learning and Romanian Studies Jourdan Christine 1989 Nativization and Anglicization in Solomon Islands Pijin World Englishes 8 1 25 35 doi 10 1111 j 1467 971X 1989 tb00432 x References editBeimers Gerry 2010 Wei fo raetem olketa wod long Pijin Beimers Gerry 2009 Pijin A Grammar of Solomon Islands Pidgin PhD thesis The University of New England hdl 1959 11 2367 Jourdan Christine 2002 Pijin A Trilingual Cultural Dictionary Pijin Inglis Franis Pijin English French Pijin Anglais Francais Pacific Linguistics 526 Canberra Pacific Linguistics doi 10 15144 PL 526 hdl 1885 146147 ISBN 978 0 85883 446 0 Simons Linda Young Hugh 1978 Pijin blong yumi A Guide to Solomon Islands Pijin Honiara SITAG External links edit nbsp Pijin language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Wikivoyage has phrasebook for Pijin Holy Communion in Solomon Islands Pijin 1999 translated by Ernest W Lee transcribed by Richard Mammana Paradisec has a number of collections that include Pijin language materials Good News Pijin Religious readings audio examples Retrieved from https en wikipedia org w index php title Pijin language amp oldid 1220440651, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.