fbpx
Wikipedia

Meriam language

Meriam (Meriam Mir: Meriam Mìr; also Miriam, Meryam, Mer, Mir, Miriam-Mir, etc. and Eastern, Isten, Esten and Able Able) or the Eastern Torres Strait language is the language of the people of the small islands of Mer (Murray Island), Waier and Dauar, Erub (Darnley Island), and Ugar (Stephens Island) in the eastern Torres Strait, Queensland, Australia. In the Western Torres Strait language, Kalaw Lagaw Ya, it is called Mœyam or Mœyamau Ya. It is the only Papuan language in Australian territory.

Meriam
Eastern Torres Strait
Meriam Mir
RegionMurray Island, Torres Strait, Queensland, Australia
EthnicityMeriam
Native speakers
217 (2016 census)[1]
Eastern Torres Strait Islander Sign Language
Language codes
ISO 639-3ulk
Glottologmeri1244
AIATSIS[2]Y3
ELPMeriam
Linguasphere20-OD(A-a)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population.[3]

Classification edit

Meriam was classified in the Eastern Trans-Fly family of the Trans–New Guinea Phylum by Stephen Wurm, who however felt that these have retained remnants of pre-Trans–New Guinea languages; this is followed by Ethnologue (2005). In 2005 Malcolm Ross concluded that the Eastern Trans-Fly languages were not part of the Trans–New Guinea phylum. R. M. W. Dixon (2002) regards claims of a relationship between the Fly River languages and Meriam as unproven, though what he bases his claim on is not clear, as Meriam Mir has a high cognacy rate with its sister languages, and a certain amount of mutual intelligibility is claimed by Meriam speakers. Mitchell finds that Meriam Mìr has 78% cognates with its sister Trans-Fly Papuan languages, the remaining vocabulary being mainly of Australian origin.[4] Such Trans-Fly cognates include personal pronouns, and verbal and nominal morphology.

Percentages of Australian, Papuan and Austronesian content
(2) = number of items; Mitchell, Holman et al. 40-word list
Source WCL MM
Australian 22.5% (9) 5% (2)
Papuan 22.5% (9) 62.5% (25)
Derivations/Compounds 20% (8) 17.5% (7)
[common to Eastern Trans-Fly 15% (6)]
Austronesian 12.5% (5) 2.5% (1)
More than one possible origin 15% (6) 17.5% (7)
Unclassifiable 32.5% (13) 20% (8)

Status edit

In the 2016 Australian census, 217 speakers were recorded,[1] up slightly on the previous (2011) census, which recorded 186.[2] It is considered an endangered language by UNESCO.[5]

There is a push to preserve the language in North Queensland. A group of Torres Strait Islander people in Mackay region, where there are only four fluent speakers left, are practising and teaching traditional hymns sung in Meriam Mir in an effort to help more people to learn the language and pass it down. It is hoped that a program to teach the hymns will be introduced into schools.[5]

Meriam Mìr and its neighbours edit

Meriam has around 40 percent of its vocabulary in common with its unrelated Western Torres Strait neighbour Kala Lagaw Ya, which is an Australian language.[4] The shared words cover a wide range of semantic domains (body parts, kin, human classification, language, mythology, ceremony, artefacts, topography, natural elements, marine life, qualities, locations, directions and time), though not verbs. This latter strengthens arguments about genetic diversity, however there is still much to suggest mutual influence. The common vocabulary range from "exact cognates" to words that appear related, but have undergone semantic changes, as in the following selected from a list of 250 items (Mitchell 1995) (where exact "cognates" number 62 (24.8%), partial "cognates" 26 (10%) and "cognates" with semantic differentiation number 34 (13.7%), [122 "cognates" in total, 48.8%]):

Exact "cognates"
WCL MM meaning
dhangal(a) deger "dugong"
bal bar "across/crooked"
gamu gem "body"
riidh(a) lid "bone, leaf rib"
saamu sam "cassowary"
thawal(a) tawer "coast"
gabu geb "cold(ness)"
ùmai omái "dog"
ngœnakap(u) nerkep "heart"
naigay(i) naiger "north/north-east"
wathai watwet "dry"
partial "cognates"
WCL meaning MM meaning
dhang(a)
KLY dhaanga
"edge, tooth" deg "edge, side"
wati "bad, evil" wìt "wrong doing"
mùdh(a)
KLY mùùdha
"shelter, backyard, shaded place, haven" mùd "shade"
gœiga
stem gœigœyi-
"sun, day" gerger "day"
wœibadh(a) "roe"
(badh(a) "food bed")
wer "egg"
Baba, Baab(a) "Dad, Daddy" bab "father"
[wœra]kapu "one (only)"
(wara "one of a group, other")
kepkep "few"
karùm(a) "goanna; clumsiness, mistake" karom "black skink; clumsiness, mistake"
ngœna "breath, intellect, memory" ner "breath"
kaimi;
kaimel, KKY kalmel
"companionship, companion, co-";
"together, along with"
kem "company; associative (case)"
semantic differentiation
WCL meaning MM meaning
thapi "thin piece of bark or wood, page" tep "fruit skin"
kapu "prong" kep "arrow"
maitha "belly" mait "chest"
susu "white sap" susu
sus
"spray, foam"
"white sap"
uum(a)
awum(a)
"death"
"mourning"
eumi (singular)
baum (plural)
(stem -um)
"die"
buudh(a) "white paint"
(for mourning)
bud "mourning"
aap(a)
apa-
"garden bed"

"down, below, under"

sep "earth, ground;
down, below, under"
KKY, KulY kom(a)
KKY, KulY kœman(a)
KLY, MY-KY kœman(a)
"heat, burn"
"steam"
"heat, burn, steam"
kemur "smoke"
(ur "fire")
bibir(i)
KLY biber(e)
"strength, power" beber
beberbeber
"weight"
"heavy, weighty"

There are also various items of semantic relationship, but not formal relationship, such as WCL puuy(i), MM lu "plant, tree; magic".

Mitchell and Piper (unpublished research notes) used the Holman et al. 40-word list below, which shows 9 (22.5%) exact items, 5 (12.5%) partial, and 3 (7.5%) semantically related words. However, this list was designed for use with Euro-Asian languages, and is perhaps somewhat inappropriate; for example, no horned animals exist, neither language has a verb ‘come’, and Holman et al. assume one form for 'we'; WCL has 4, and MM has 2.

PCD Proto Central-District Papuan Austronesian, PETrf Proto East Trans Fly; POC Proto Oceanic Austronesian; PP Proto Paman; PSEPap Proto South-East Papuan Austronesian [neighbouring languages noted : Papuan : Gizrra, Bine/Kunini, Wipi (Eastern Trans Fly Family), Kiwai (Trans-New Guinea Phylum), Idi, Agöb (Pahoturi family); Australian : Gudang, and the Northern Cape York Language, dialects : Wudhadhi, Atampaya, Angkamuthi, Yadhaykenu]

word MM Gizrra Bine Wipi PETrF Kiwai Idi/Agöb WCL Gudang Urradhi PP PSEPap
louse nem ngüóm, ngóm ngaamo, ngame, ngamwe ngüɨm *ŋamͻ nimo A. kabana aari
(unknown origin)
aaku tick, louse aku tick, louse -- --
two neis nis neneni nœmog
cf. MM mog "piece"
*ni-[isV] netewa,
Bamu teibo
komblebe ùka- "two"
ùkasar(a) "two (only)"
(-sar(a) "small number")
ilaabayu (cf. Y inychantu, At/A ilvan many) Y/A udhima, At udhyama/makyaana,
W aroma/adhoma
*gujarra *drua
water (1) gur "salt water" -gul- "wash"
bapür- PlOb, apür VN
atnana wash VN gony "washing"
imangena "swimming"
*gulV "water, swim, wash" obo,
Kope oru'o wash self VN
I. tetu "wash", A. bemine "sea water" wœr~wur~uur~wœir "water" G ungunya salt water -- -- *wair "water"
water (2)
(fresh; drink, juice)
ni naiy, nai, nae niye, niiye ni, niya, nyɨ, ngi *niya/*nayi obo ni ngùki -- -- *ŋugu/*ŋugi --
ear
cf. hear
laip, girip gublang, gublam tablamo yɨpiya, yɨpyar, yɨkɨpya, yɨrpya, irkɨpia ear;
yɨpiarom, yakrom outer early
*?(+*raamo leaf) gare ear, sepate lobe, external ear ran ear, ika external ear, A. laandra kaura
kurusai- (in compounds)
iwunya Y iwuny
At ikuchi
W iwui
*gaalu --
death eud death;
eumi Sg, baum PL "die";
bud "mourning"
büdül "dead",
budül- "die"
budre death; (w)uje die budɨ "death";
(w)uj(e) "dead, death"
*wudi "die" odio, P para, M uparu "dead";
orisiai, M/Kerewo oihiai "die"
kududar "die" uum(a) "death, unconsciousness"
awum(a) "mourning, wailing" (for a death)
buudh(a) "white paint" (traditionally used for mourning)
ithuurra/ithuulma "dead" Y/A yuthu, At ruthu,
W alghan "dead", W unga "mourn", U alga "death"
-- --
I ka cane, kane kon *ka(nV) mai ngén, A. ngana ngayi G []yuba, aipaana Y/A/At ayu(va) *ŋayi --
liver o konkon (puringai) owolaamo,
uweraame
wurom, vurom,
sukəp, tsɨkɨp
*ͻwͻ
+*raamͻ "leaf"
*siba+kapu
K/Kerewo beu, M beo
M siba "heart", D sibo "heart")
A. yoa/siba/zebe siib(a) liver; centre iipa "heart" Y/A yipa, At lipa, W tepa, tipa *jiba --
eye ponì (unknown origin)
erkep
ilküp, ilkóküp irecu yɨr, yer "eye", yɨrkɨp, ilkɨp, yɨrtyen, yɨttwin "eyeball" *iri "see", *kapu "seed, body part, fruit, etc." damari, Kerewo idomai kalye, A. yende "eye ",
ikép/ikapa "eye-ball" (kép "egg")
pùrka (unknown origin)
daan(a) (also "pool", "life",
"kernel", "shell-food")
cf. -kap(u) "body part"
daanha, rathair Y anngal, At ipanh, A angwaa, W yeithi/yithi -- *dano "lake, pool"
hand tag tang, tan arm, hand imo "hand, arm" yɨm *taaŋV, *iimo "hand, arm" K tu, Bamu tuu hand, arm tang, A. tranga geth(a)
(unknown origin)
arta Y/At/A mata, W ara *mara *taŋa
hear asor- -rrkrru-, -rrkurru- -tecij- (-tecind-~cind-) hear,
ätecija VN hear/listen
utkunj~utkund- *Vrkundi irovidiro, Mawata erebidiro, Kope orovidio VN A. dandarla karnge[mi]-, kœrngai VN;
kùrùsai- ear
? Y/A/At ami- -- *roŋor
tree
(also "plant", "wood", "magic")
lu(g) "tree, plant, magic" nugup "tree" uli, uri "tree, plant" wul(a), ul "tree" *wuli, *[ln]ugu[p] "tree" ota "tree, plant", Kope nu'a "tree" lu, A. ra/rati-ra/ro puuy(i), OKY puuRi;
yuu "spit, skewer"
puri "tree", yuuku "wood",
upiirri "medicine"
Y/At/A yuku "wood, tree, stick, log",
Y/At/A upirri "sore, painful, witchcraft"
*lugu "tree, wood" *pu[l]i magic
fish lar
(unknown origin)
wapi, wapui kibu, cupya,
kopae, kopäi
kabum;
waji
-- arimina/irisina food, fish;
Kerewo na, Kope nai fish
kwalba waapi
(unknown origin)
waapi Y yatpan/yadpa,
A inhanyii, W nheya
-- --
name nei ngi, ngui ngi ni, niœ, nyœ *nyilya paina, Kerewo paena ben, A. bena nel
Saibai variant nei
yini At angyal, A anyii, W anyel -- --
stone bakìr
(unknown origin)
inglkup, inglkurp kula, kura gli(muz), gɨmo, gɨmokɨp, kula, guma, nadi, motɨr *kula kura, M nora dadar, A. dader kùla uulpa Y/A aypany, At aypanh *gul(g)an --
tooth tìrìg
cf. ereg "eat"
deg "edge, side"
zirgup (gup body part, fruit, etc. giricu;
cidi "edge"
orkak
or- "eat", kak "bone"
dɨng "thorn"
*daŋa "tooth, edge, etc." ibuanara, Parama iawa; K iawa "incisor" dhéndhég "bite INF"; A. ngui, nggoia, uguwoi "tooth"; A lenge, lenga "tooth" dhang(a)
(also "edge")
ampu Y/A ampu, At ngampu *jaaŋa "tooth, edge, etc." --
breast
(cf. mother, milk)
nano
ama, apu "mum, mother, aunty"
nanosus "milk" (sus "white sap", "foam")
ngum, ngiam, ngüam;
aip mother
ngaamo, nono;
mago "mother", yääye "Mum"
ngom, ngum, ngiam, ngɨmb, ngɨmdor;
mog, ag "mother"
*ŋaamͻ "breast, mother"
*maago mother
*susu "breast, milk"
bodoro;
aida, M maramu, Bamu onoo, Kerewo mamo mother
ngém/nono "breast";
nene "mother"
ama "mum, mother, aunty"
aapu(wa) "mother, aunt"
susu (also "white sap"; "loaf"),
susuikai "milk" (ikai "juice, sap")
[]yuungu "breast, milk", athiinya "mother" Y/At/A ungunyu "mother, breast, milk"
A also awucha, yathu "milk",
W nono "mother, breast"
*ŋam[u/a]ŋ "breast, mother"
*juju "breast, milk"
*susu "breast, milk"
path gab kwat, kuat gaabo, raare nia, nga, nyau *gaabͻ gabo nyénggo yabu, KLY yaabu alka Y/A ulumu, At ulumu/anyaarra ? POC *tyapu
you Sg ma ma maane, maano man(a) *ma(nV) rai be (S/Du/Pl) KLY/KulY/KY ni
KKY/OKY ngi
(an)tuuba/tuuba Y/At antu(va), A antu(ba), W endouva *ŋin/*nin *kau
fire ur uur ulikobo, uliobo, urikobe,
ulikobe, olobo, uli,
Kunini muye-uliobo
uur, [wul(a)]para *uur[], *kͻbͻ, *pVrV "fire", *wuli "tree, wood" era, Bamu mahi yu mui (Boigu,KY also mœi) uma Y/At/A uma, W entovo *tuma --
tongue werut ulit wätä, wärtä, warta, wate welat, we(y)at, vlat, yat *wilͻtV watotorope, Kerewo mototobe A. dogmar, dangamai nœi
(unknown origin)
unt[h]aar[r]a Y yalan, punhu, At lalan, A yalan -- --
skin gegur;
tep skin of fruit
sopai, sopae;
kwan, kuan bark
tääpo, tääpe, taape, tääpwo;
uli tääpo (etc.) bark
gɨm (one dialect gunja);
wul gɨm, gɨm, yug bark
*taapi tama thoe gœngáw(u),
KLY gœngaawu,
KulY gœngáy(u)
ikwurra skin
ranga bark
Y/At/A akuny skin, bark *Cagurr
night ki irrüb, irrub, irrib kiye, ciye sɨwɨny, sɨwɨn, sowɨny,
sɨrɨn, sowi, tsowony, sɨwɨng, sɨrɨng, sɨrɨm
*kiya duo, Bamu duwo A. kuteine, kwete kubil
(derived, kùbi "charcoal")
G yulpalga night, darkness Y yupul,
Y manara, At manma night, darkness,
W jagula
-- --
leaf (lu)lam
(lu "plant")
lam, lang (mainly compounds),
pórgae~prangai, prórngae, pórngae
laamo, racme, raame (wulœ)rom
(wulœ "tree")
*laamͻ "leaf" ota-pasa, M ota-pea
(ota tree)
oro-popo/ru-pi/ro-rual
(oro/ru/ro tree, plant);
(lu)pi
(lu tree, plant)
niis(a) itrara "leaf" Y/At/A yukum yampa (yuku "tree, wood"), A ithagha, W alway;
Y/At/A yampa "leaf, flower, lung";
AT yamparra, A inparra "lung"
-- --
blood mam
(unknown origin)
ói, óe uudi woi, woj, kus, ku *wodi arima,
Kope ora
A. mem, mam, teia kùlka
(unknown origin)
ichunya Y/A lukuny, At uchuny -- --
horn -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
person -am/-iam;
le
-pam;
pam, pama
-yame/-yamo;
binamo, biname, binam;
imä, im male,
rooriye, loori "man"
-am, -iam;
rɨga "man, male"
leo "husband"
*pyama;
*[rl]i[g]ͻ
dubu, Kerewo meréha;
arubi,-rubi people, Kerewo oubi;
Kope dubuiro person, man;
M auana man, didiri men, mere male
la "man" -ig(a) personal nominaliser)
mabaig(a) (derived, lit. "walker", maab(a) "walk"
ama Y/At/A ama *bama --
knee (1) kolo -- (ngawengawe elbow) kumkak, yɨmkak elbow
(kak bone)
*kͻlͻ "knee, elbow, corner" -- -- kulu
cf. kudu "elbow",
kœru "corner"
yurtu elbow Y/At yutu, A yurtu elbow *yurru "elbow" *turu "knee, elbow"
knee (2) kokni
kok "leg joint+?"
wageb "kneecap"
wagusingül, wagósingül, wagasingól koko/coco(rar/kaako)
(rare, kaako, kak, ror "bone")
kɨ, kɨror, kum;
kumop knee ball,
(mop "end, head")
*kͻkͻ "leg joint" popu knee, elbow D tubu, tang-kum;
putukupi kneecap;
A tran-kwimbe elbow
kokan(i) "kneecap";
kuku inside part of knee, knee joint
iingku knee Y/A/At wungku, W owen PP *wuŋgu[ ] "knee" --
one/other nerut "another"
wader "some, others" (unknown origin)
netat one
darrpan, dórpan "one, one of group"
darrü "other" (+ -pan)
yepä, neetera one;
nuuja other, another
yepa one;
nɨnda other, others, some;
b’enga other, another (different)
*ni+[rl]ͻtV other
*[yi/dVr]pͻnV, *ni+ta[tr]V "one"
ata, Bamu kaiibi one, other, nau one A. tupulibi wara, war "one of group, other" (unknown origin)
dhurai "some, others"
wœrapùn, ùrapùn, ùrpùn
(older waraponi) "one only"
wara "one of group, other" + -pùn[i]
ipiyamanha
inyaanha another
Y/A ipima, Y also ipinyama, At nhipima;
W wema one, alone
Y unya, At unyinha, wanhu, A unyinha other, different
W emo other
*nyupun, *NipiyamaNa --
nose pit "nose, beak,
point (of land)"
syók keke, cece so, sok, sokak
(kak bone)
? wodi, Kope modi (cf. Bamu pito hole) A. murung, wede piti "nose"
(unknown origin; buna beak; nguur point)
iyi nose, beak Y/A iyi, W enmoi, nundagel;
At umughanhu
-- --
full (e)osmer (lit. "protrude, show self":
unknown origin)
buku, iib puuwe ngor full(ness) ? Kerewo arara'ohuai -- 1) gùdapœlam(a)
(derived : "opening-SpecLOC+cause-VerbForm)
(2) KLY/KulY/MY-KY pùsakar(a),
cf. sakar "space"
mur[r]ku gorged Y/At/A wampan full/swollen, W weithinyo full -- --
come (1) ta-, te-, ti-, t- to'-, tü- t- (s- allophone) t- irrealis;
ik-, -itk-, -etk- come, tu[i]- Pl, menamena, menon go, come VN
*ta "come, approach" -ogu-, Kerewo -oho-, Kope -o'u- go, come -be- ngapa TR/INTR adverb,
cf. nga- 1st person, pa- telic, -pa dative
bœi INTR adverb,
cf. pœipai, KKY bœi "nearside"
impiibinhu come, approach (-nhu DAT), ainpirra go Y/A/W ana, At ana/anma go, come -- --
come (2)
(imperative)
taba
(ta-ba "come-INTR"),
maiem (?+ALL)
-- tädi M, tocli F ayo -- -- abe Sg, yebe PL;
A yau
aye, KKY aya imperative adverb
(Malay or similar loan : ayo, ayu)
-- -- -- *mai "come"
star wer wimurr wale, walo, gugie, griga
(see sun, day)
ikui, ɨki, ɨkwi, guje (one dialect bedam) *wa[rl]i gugi, M zogubo, Kope oroi'io A. piro, kwatai Wœœy(i), OKY WœœRi "Venus"
thithúy(i), KLY thithuuyi, OKY thithúRi;
zugub(a) constellation, significant star
uunpi Y/At/A unpi, At wintamwintama (avoidance) -- *waRi sun
PSEPap*pituqon,
PCD *pitui, *pitiu, *pitiriu "star"
hill paser podo hill, dorro high ground podo, doro hill, doro mainland, shore podo, dor hill *pͻntͻ[r], *doro podo, Mawata also damera;
idodoro cliff
I. duidui, A. pad paad(a)
(also "top, height, crest, peak ");
baudhar(a) mountain, peak
pada Y yantal, At rantal, A yantaa;
W mara mountain
*baanda "top" *pantar "hill, mountain"
bone, leaf rib lid kus kaako, kaake, caace bone;
raare bone, rare shell, spoon
kak, kaak, kagɨ kak, kaga bone, stick, (hard) piece, stalk;
ror bone (in compounds)
*riida/*raadi "bone, leaf rib" soro, M kako A. kwetr/kut riidh(a) athirra Y/At/A apudha, A avoidance ikyalitha, W watha/ua -- --
we inclusive mi, mer- inclusive mi mine men, mɨn *mi(ni) nimo, Kerewo imo [exc and inc.] ybi ngœba dual inclusive
ngalpa plural inclusive
? Y/At/A ali(va) DU, ana(va) PL *ŋali inclusive; *ŋana(pula) (dual) exclusive *kita
we exclusive ki, ker- exclusive ki kine, cine sɨn *ki(ni) nimo, Kerewo imo [exc and inc.] bi, A. ba ngalbai, KKY ngalbe, archaic KulY ngœibai, dual exclusive
ngœi, ngœlmù-, KKY/MY-KY ngœimù-, OKY ngœRi(mù-) plural exclusive
aaku Y/A/At ampu(la) *ŋali inclusive; *ŋana(pula) (dual) exclusive *kami
drink (verb) iri -(a)nan- ene- -ona-~-ena- Sg, anain- NSg *ini/ani/ina Kope idio drink, odio he is drinking A. ine/ngi -ni-/-na- drink water
(-ni/na- eat)
wani-
(unknown origin; derived?
< wanai- "put" active stem)
ungkenka drink Y/At ungye, A ungya drink, eat;
W ical drink
-- --
see, find dasmer, erdar
(stem er-)
-sen- see -pän, pan- see, find,
ire see VN
yɨr -ong- (ong bite),
yɨr -a- see, look,
yeri-, yiry-, oraka VN find, search,
ɨdar Sg, adar NSg find
*ira see eáuri see VN -ndee- see iima- angkanya find W iangin find *kiima "see" --
new kerkar küsil, küsül, kósil new;
kari, karian little, small
kirece, mamye, cireni, mamie~karte new;
matimati, matikäli, matikolä, matikola, matikari, geglo little, small
sisel, sisɨl *kari[kari]/*kira[kira] oliómoto -- kayin(a) -- -- -- --
dog omai umai, umae, ume drenggo, drego, drengo yongg, yongk, yongga, yangg, yoorɨnk *omái Kerewo kaukau, Kope umu dréngg ùmai ingkud[h]iinya Y/At/A utagha *gudaga --
sun, day gerger "day, daylight"
lìm "sun"
abüs, óbüs bimu, abeji, abweji, abuji;
gugie, griga "star"
bibɨr day, lom, lomkongga, lemkogal, ganggal sun
(konga, kogal "woman")
*limͻ/*lͻmi M iwio, Parama ivio, Kerewo hewio, Kope hivio sun;
sai day
yébodh sun gœiga, gœygœyi-, gœigi-,
OKY gœRigaR(i)
inga Y/At/A wunga, W unga, W mungbatho day *gari, *wuŋa --

Recent loans edit

The main source of loan words to the language since the mid 1800s has been Yumplatòk (Torres Strait Creole) and English. There are also some minor loans from Lifu/Drehu, Polynesian (in particular Samoan and to a lesser extent Rotuman), Indonesian, Philippine, Japanese, and European origin. Many such outsiders were recruited – or in some rare cases black-birded – in the 19th century for pearl diving and other marine work, while others (from Lifu and Samoa) were missionaries with the British and Foreign Bible Society.[citation needed]

Dialects edit

The language is currently dialectless. However, there was once a separate dialect spoken on Erub and Ugar islands, characterised in part by the retention of phonemic distinctions between 'ng', 'g', 'n' and 'r' where these have fallen together in two ways in Meriam Mir. The sound 'ng' in Modern Meriam has become 'n' at the beginning of words and 'g' within words; 'n' in many cases has become 'r' within words. Examples are remembered in one important Erub folktale (Lawrie 1970:283–284):

Erub : Aka nade ki andinane? Ge au?

Mer  : Aka nade ki ardirare? Ge au?

Where will we put it? There?

Erub : Mena inggandane/ingandane! Keniba uzen unken a keniba imut unken.

Mer  : Mena igardare! Keriba uzer urker a keriba imut urker.

Keep carrying it! Our paddles and our poling poles are still strong.

The earliest records (early 19th century) of Meriam Mìr included the phrase debelang good taste/nice, in present-day Meriam Mìr debe lag. This shows that the 'ng' > 'n'/'g' change is of fairly recent date; lang, now lag, is identical to the Gizrra lang of the same meaning.

Phonology edit

Vowels edit

Front Back
High i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Near-high ɪ ⟨ì⟩ ʊ ⟨ù⟩
Mid e, ɛ ⟨e⟩ o ⟨o⟩
Low a, ʌ ⟨a⟩ ɔ ⟨o⟩⟨ò⟩

The sounds represented by [a] and [ʌ] are allophonic. [ʌ] appears mainly in syllables before the stress accent and optionally in open unstressed syllables otherwise. [a] appears in stressed syllables and in unstressed closed syllables.

For some speakers the following pairs exhibit variation, and perhaps have unidentified allophonic variation: [e], [ɛ] and [ɪ] (mainly Erub/Ulag), [ɪ] and [i] (mainly Mer), [u] and [ʊ], [ʊ] and [o], and [o] and [ɔ]. Older speakers appear to keep the vowels more distinct.

Consonants edit

/ɾ/ is heard as [ɹ] when occurring before or after consonants.

Stress edit

Stress is contrastive in Meriam and can occur on the first or second syllable. Examples include tábo 'snake', tabó 'neck'.

Sign language edit

The Torres Strait Islanders have signed forms of their languages,[6] though it is not clear from records that they are particularly well-developed compared to other Australian Aboriginal sign languages.[7]

See also edit

References edit

  1. ^ a b "Census 2016, Language spoken at home by Sex (SA2+)". stat.data.abs.gov.au. ABS. Retrieved 30 October 2017.
  2. ^ a b Y3 Meriam at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  3. ^ ""2021 Census - Cultural Diversity, 2021, TableBuilder"". Australian Bureau of Statistics (ABS).
  4. ^ a b Mitchell 2015.
  5. ^ a b Macqueen, Cristy-Lee (21 December 2020). "Torres Strait Islander language Meriam Mir preserved through Christmas hymn recordings". ABC News (Australian Broadcasting Corporation). Retrieved 24 December 2020.
  6. ^ Haddon, Alfred C. (1907). The gesture language of the Eastern Islanders, in "Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits." Cambridge, England: The University Press, v.3.
  7. ^ Kendon, A. (1988) Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic and Communicative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press

Bibliography edit

  • Dixon, R. M. W. (2002). Australian Languages: Their Nature and Development. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mitchell, Rod (April 2015), "Ngalmun Lagaw Yangukudu: The Language of our Homeland in Goemulgaw Lagal: Cultural and Natural Histories of the Island of Mabuyag, Torres Strait", Memoirs of the Queensland Museum – Culture, 8 (1): 323–446, ISSN 1440-4788
  • Passi, Gamalai Ken; Piper, Nick (1994). "Meryam Mir". In Nick Thieberger; William McGregor (eds.). Macquarie Aboriginal Words. Macquarie Library. pp. 320–351.
  • Piper, N. (1989). A sketch grammar of Meryam Mer. MA thesis. Australian National University.
  • Ross, Malcolm (2005). "Pronouns as a preliminary diagnostic for grouping Papuan languages". In Andrew Pawley; Robert Attenborough; Robin Hide; Jack Golson (eds.). Papuan pasts: cultural, linguistic and biological histories of Papuan-speaking peoples. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 15–66.
  • Lawrie, Margaret (1970). Myths and Legends of Torres Strait. St. Lucia: University of Queensland Press.

External links edit

  • Greenhill, Simon J. "Meriam". Pronoun Paradigms Database.
  • Opolera Wetpur Anglican Holy Communion service in Meriam
  • Kala Lagaw Ya & Miriam Mir (Torres Strait Islands) Community Language Journey Digital Story, State Library of Queensland. Part of Spoken: Celebrating Queensland Languages Digital Stories Collection

meriam, language, confused, with, miriam, language, nigeria, meriam, meriam, meriam, mìr, also, miriam, meryam, miriam, eastern, isten, esten, able, able, eastern, torres, strait, language, language, people, small, islands, murray, island, waier, dauar, erub, . Not to be confused with Miriam language Nigeria Meriam Meriam Mir Meriam Mir also Miriam Meryam Mer Mir Miriam Mir etc and Eastern Isten Esten and Able Able or the Eastern Torres Strait language is the language of the people of the small islands of Mer Murray Island Waier and Dauar Erub Darnley Island and Ugar Stephens Island in the eastern Torres Strait Queensland Australia In the Western Torres Strait language Kalaw Lagaw Ya it is called Mœyam or Mœyamau Ya It is the only Papuan language in Australian territory MeriamEastern Torres StraitMeriam MirRegionMurray Island Torres Strait Queensland AustraliaEthnicityMeriamNative speakers217 2016 census 1 Language familyTrans Fly Eastern Trans FlyMeriamSigned formsEastern Torres Strait Islander Sign LanguageLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ulk class extiw title iso639 3 ulk ulk a Glottologmeri1244AIATSIS 2 Y3ELPMeriamLinguasphere20 OD A a This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population 3 Contents 1 Classification 2 Status 3 Meriam Mir and its neighbours 4 Recent loans 5 Dialects 6 Phonology 6 1 Vowels 6 2 Consonants 6 3 Stress 7 Sign language 8 See also 9 References 10 Bibliography 11 External linksClassification editMeriam was classified in the Eastern Trans Fly family of the Trans New Guinea Phylum by Stephen Wurm who however felt that these have retained remnants of pre Trans New Guinea languages this is followed by Ethnologue 2005 In 2005 Malcolm Ross concluded that the Eastern Trans Fly languages were not part of the Trans New Guinea phylum R M W Dixon 2002 regards claims of a relationship between the Fly River languages and Meriam as unproven though what he bases his claim on is not clear as Meriam Mir has a high cognacy rate with its sister languages and a certain amount of mutual intelligibility is claimed by Meriam speakers Mitchell finds that Meriam Mir has 78 cognates with its sister Trans Fly Papuan languages the remaining vocabulary being mainly of Australian origin 4 Such Trans Fly cognates include personal pronouns and verbal and nominal morphology Percentages of Australian Papuan and Austronesian content 2 number of items Mitchell Holman et al 40 word list Source WCL MMAustralian 22 5 9 5 2 Papuan 22 5 9 62 5 25 Derivations Compounds 20 8 17 5 7 common to Eastern Trans Fly 15 6 Austronesian 12 5 5 2 5 1 More than one possible origin 15 6 17 5 7 Unclassifiable 32 5 13 20 8 Status editIn the 2016 Australian census 217 speakers were recorded 1 up slightly on the previous 2011 census which recorded 186 2 It is considered an endangered language by UNESCO 5 There is a push to preserve the language in North Queensland A group of Torres Strait Islander people in Mackay region where there are only four fluent speakers left are practising and teaching traditional hymns sung in Meriam Mir in an effort to help more people to learn the language and pass it down It is hoped that a program to teach the hymns will be introduced into schools 5 Meriam Mir and its neighbours editMeriam has around 40 percent of its vocabulary in common with its unrelated Western Torres Strait neighbour Kala Lagaw Ya which is an Australian language 4 The shared words cover a wide range of semantic domains body parts kin human classification language mythology ceremony artefacts topography natural elements marine life qualities locations directions and time though not verbs This latter strengthens arguments about genetic diversity however there is still much to suggest mutual influence The common vocabulary range from exact cognates to words that appear related but have undergone semantic changes as in the following selected from a list of 250 items Mitchell 1995 where exact cognates number 62 24 8 partial cognates 26 10 and cognates with semantic differentiation number 34 13 7 122 cognates in total 48 8 Exact cognates WCL MM meaningdhangal a deger dugong bal bar across crooked gamu gem body riidh a lid bone leaf rib saamu sam cassowary thawal a tawer coast gabu geb cold ness umai omai dog ngœnakap u nerkep heart naigay i naiger north north east wathai watwet dry partial cognates WCL meaning MM meaningdhang a KLY dhaanga edge tooth deg edge side wati bad evil wit wrong doing mudh a KLY muudha shelter backyard shaded place haven mud shade gœiga stem gœigœyi sun day gerger day wœibadh a roe badh a food bed wer egg Baba Baab a Dad Daddy bab father wœra kapu one only wara one of a group other kepkep few karum a goanna clumsiness mistake karom black skink clumsiness mistake ngœna breath intellect memory ner breath kaimi kaimel KKY kalmel companionship companion co together along with kem company associative case semantic differentiation WCL meaning MM meaningthapi thin piece of bark or wood page tep fruit skin kapu prong kep arrow maitha belly mait chest susu white sap susu sus spray foam white sap uum a awum a death mourning eumi singular baum plural stem um die buudh a white paint for mourning bud mourning aap a apa garden bed down below under sep earth ground down below under KKY KulY kom a KKY KulY kœman a KLY MY KY kœman a heat burn steam heat burn steam kemur smoke ur fire bibir i KLY biber e strength power beber beberbeber weight heavy weighty There are also various items of semantic relationship but not formal relationship such as WCL puuy i MM lu plant tree magic Mitchell and Piper unpublished research notes used the Holman et al 40 word list below which shows 9 22 5 exact items 5 12 5 partial and 3 7 5 semantically related words However this list was designed for use with Euro Asian languages and is perhaps somewhat inappropriate for example no horned animals exist neither language has a verb come and Holman et al assume one form for we WCL has 4 and MM has 2 PCD Proto Central District Papuan Austronesian PETrf Proto East Trans Fly POC Proto Oceanic Austronesian PP Proto Paman PSEPap Proto South East Papuan Austronesian neighbouring languages noted Papuan Gizrra Bine Kunini Wipi Eastern Trans Fly Family Kiwai Trans New Guinea Phylum Idi Agob Pahoturi family Australian Gudang and the Northern Cape York Language dialects Wudhadhi Atampaya Angkamuthi Yadhaykenu word MM Gizrra Bine Wipi PETrF Kiwai Idi Agob WCL Gudang Urradhi PP PSEPaplouse nem nguom ngom ngaamo ngame ngamwe nguɨm ŋamͻ nimo A kabana aari unknown origin aaku tick louse aku tick louse two neis nis neneni nœmog cf MM mog piece ni isV netewa Bamu teibo komblebe uka two ukasar a two only sar a small number ilaabayu cf Y inychantu At A ilvan many Y A udhima At udhyama makyaana W aroma adhoma gujarra druawater 1 gur salt water gul wash bapur PlOb apur VN atnana wash VN gony washing imangena swimming gulV water swim wash obo Kope oru o wash self VN I tetu wash A bemine sea water wœr wur uur wœir water G ungunya salt water wair water water 2 fresh drink juice ni naiy nai nae niye niiye ni niya nyɨ ngi niya nayi obo ni nguki ŋugu ŋugi ear cf hear laip girip gublang gublam tablamo yɨpiya yɨpyar yɨkɨpya yɨrpya irkɨpia ear yɨpiarom yakrom outer early raamo leaf gare ear sepate lobe external ear ran ear ika external ear A laandra kaura kurusai in compounds iwunya Y iwunyAt ikuchiW iwui gaalu death eud death eumi Sg baum PL die bud mourning budul dead budul die budre death w uje die budɨ death w uj e dead death wudi die odio P para M uparu dead orisiai M Kerewo oihiai die kududar die uum a death unconsciousness awum a mourning wailing for a death buudh a white paint traditionally used for mourning ithuurra ithuulma dead Y A yuthu At ruthu W alghan dead W unga mourn U alga death I ka ko cane kane kon ka nV mai ngen A ngana ngayi G yuba aipaana Y A At ayu va ŋayi liver o konkon puringai owolaamo uweraame wurom vurom sukep tsɨkɨp ͻwͻ raamͻ leaf siba kapu K Kerewo beu M beo M siba heart D sibo heart A yoa siba zebe siib a liver centre iipa heart Y A yipa At lipa W tepa tipa jiba eye poni unknown origin erkep ilkup ilkokup irecu yɨr yer eye yɨrkɨp ilkɨp yɨrtyen yɨttwin eyeball iri see kapu seed body part fruit etc damari Kerewo idomai kalye A yende eye ikep ikapa eye ball kep egg purka unknown origin daan a also pool life kernel shell food cf kap u body part daanha rathair Y anngal At ipanh A angwaa W yeithi yithi dano lake pool hand tag tang tan arm hand imo hand arm yɨm taaŋV iimo hand arm K tu Bamu tuu hand arm tang A tranga geth a unknown origin arta Y At A mata W ara mara taŋahear asor rrkrru rrkurru tecij tecind cind hear atecija VN hear listen utkunj utkund Vrkundi irovidiro Mawata erebidiro Kope orovidio VN A dandarla karnge mi kœrngai VN kurusai ear Y A At ami roŋortree also plant wood magic lu g tree plant magic nugup tree uli uri tree plant wul a ul tree wuli ln ugu p tree ota tree plant Kope nu a tree lu A ra rati ra ro puuy i OKY puuRi yuu spit skewer puri tree yuuku wood upiirri medicine Y At A yuku wood tree stick log Y At A upirri sore painful witchcraft lugu tree wood pu l i magicfish lar unknown origin wapi wapui kibu cupya kopae kopai kabum waji arimina irisina food fish Kerewo na Kope nai fish kwalba waapi unknown origin waapi Y yatpan yadpa A inhanyii W nheya name nei ngi ngui ngi ni niœ nyœ nyilya paina Kerewo paena ben A bena nel Saibai variant nei yini At angyal A anyii W anyel stone bakir unknown origin inglkup inglkurp kula kura gli muz gɨmo gɨmokɨp kula guma nadi motɨr kula kura M nora dadar A dader kula uulpa Y A aypany At aypanh gul g an tooth tirig cf ereg eat deg edge side zirgup gup body part fruit etc giricu cidi edge orkak or eat kak bone dɨng thorn daŋa tooth edge etc ibuanara Parama iawa K iawa incisor dhendheg bite INF A ngui nggoia uguwoi tooth A lenge lenga tooth dhang a also edge ampu Y A ampu At ngampu jaaŋa tooth edge etc breast cf mother milk nano ama apu mum mother aunty nanosus milk sus white sap foam ngum ngiam nguam aip mother ngaamo nono mago mother yaaye Mum ngom ngum ngiam ngɨmb ngɨmdor mog ag mother ŋaamͻ breast mother maago mother susu breast milk bodoro aida M maramu Bamu onoo Kerewo mamo mother ngem nono breast nene mother ama mum mother aunty aapu wa mother aunt susu also white sap loaf susuikai milk ikai juice sap yuungu breast milk athiinya mother Y At A ungunyu mother breast milk A also awucha yathu milk W nono mother breast ŋam u a ŋ breast mother juju breast milk susu breast milk path gab kwat kuat gaabo raare nia nga nyau gaabͻ gabo nyenggo yabu KLY yaabu alka Y A ulumu At ulumu anyaarra POC tyapuyou Sg ma ma maane maano man a ma nV rai be S Du Pl KLY KulY KY ni KKY OKY ngi an tuuba tuuba Y At antu va A antu ba W endouva ŋin nin kaufire ur uur ulikobo uliobo urikobe ulikobe olobo uli Kunini muye uliobo uur wul a para uur kͻbͻ pVrV fire wuli tree wood era Bamu mahi yu mui Boigu KY also mœi uma Y At A uma W entovo tuma tongue werut ulit wata warta warta wate welat we y at vlat yat wilͻtV watotorope Kerewo mototobe A dogmar dangamai nœi unknown origin unt h aar r a Y yalan punhu At lalan A yalan skin gegur tep skin of fruit sopai sopae kwan kuan bark taapo taape taape taapwo uli taapo etc bark gɨm one dialect gunja wul gɨm gɨm yug bark taapi tama thoe gœngaw u KLY gœngaawu KulY gœngay u ikwurra skin ranga bark Y At A akuny skin bark Cagurrnight ki irrub irrub irrib kiye ciye sɨwɨny sɨwɨn sowɨny sɨrɨn sowi tsowony sɨwɨng sɨrɨng sɨrɨm kiya duo Bamu duwo A kuteine kwete kubil derived kubi charcoal G yulpalga night darkness Y yupul Y manara At manma night darkness W jagula leaf lu lam lu plant lam lang mainly compounds porgae prangai prorngae porngae laamo racme raame wulœ rom wulœ tree laamͻ leaf ota pasa M ota pea ota tree oro popo ru pi ro rual oro ru ro tree plant lu pi lu tree plant niis a itrara leaf Y At A yukum yampa yuku tree wood A ithagha W alway Y At A yampa leaf flower lung AT yamparra A inparra lung blood mam unknown origin oi oe uudi woi woj kus ku wodi arima Kope ora A mem mam teia kulka unknown origin ichunya Y A lukuny At uchuny horn person am iam le pam pam pama yame yamo binamo biname binam ima im male rooriye loori man am iam rɨga man male leo husband pyama rl i g ͻ dubu Kerewo mereha arubi rubi people Kerewo oubi Kope dubuiro person man M auana man didiri men mere male la man ig a personal nominaliser mabaig a derived lit walker maab a walk ama Y At A ama bama knee 1 kolo ngawengawe elbow kumkak yɨmkak elbow kak bone kͻlͻ knee elbow corner kulu cf kudu elbow kœru corner yurtu elbow Y At yutu A yurtu elbow yurru elbow turu knee elbow knee 2 kokni kok leg joint wageb kneecap wagusingul wagosingul wagasingol koko coco rar kaako rare kaako kak ror bone kɨ kɨror kum kumop knee ball mop end head kͻkͻ leg joint popu knee elbow D tubu tang kum putukupi kneecap A tran kwimbe elbow kokan i kneecap kuku inside part of knee knee joint iingku knee Y A At wungku W owen PP wuŋgu knee one other nerut another wader some others unknown origin netat one darrpan dorpan one one of group darru other pan yepa neetera one nuuja other another yepa one nɨnda other others some b enga other another different ni rl ͻtV other yi dVr pͻnV ni ta tr V one ata Bamu kaiibi one other nau one A tupulibi wara war one of group other unknown origin dhurai some others wœrapun urapun urpun older waraponi one only wara one of group other pun i ipiyamanha inyaanha another Y A ipima Y also ipinyama At nhipima W wema one alone Y unya At unyinha wanhu A unyinha other different W emo other nyupun NipiyamaNa nose pit nose beak point of land syok keke cece so sok sokak kak bone wodi Kope modi cf Bamu pito hole A murung wede piti nose unknown origin buna beak nguur point iyi nose beak Y A iyi W enmoi nundagel At umughanhu full e osmer lit protrude show self unknown origin buku iib puuwe ngor full ness Kerewo arara ohuai 1 gudapœlam a derived opening SpecLOC cause VerbForm 2 KLY KulY MY KY pusakar a cf sakar space mur r ku gorged Y At A wampan full swollen W weithinyo full come 1 ta te ti t to tu t s allophone t irrealis ik itk etk come tu i Pl menamena menon go come VN ta come approach ogu Kerewo oho Kope o u go come be ngapa TR INTR adverb cf nga 1st person pa telic pa dative bœi INTR adverb cf pœipai KKY bœi nearside impiibinhu come approach nhu DAT ainpirra go Y A W ana At ana anma go come come 2 imperative taba ta ba come INTR maiem ALL tadi M tocli F ayo abe Sg yebe PL A yau aye KKY aya imperative adverb Malay or similar loan ayo ayu mai come star wer wimurr wale walo gugie griga see sun day ikui ɨki ɨkwi guje one dialect bedam wa rl i gugi M zogubo Kope oroi io A piro kwatai Wœœy i OKY WœœRi Venus thithuy i KLY thithuuyi OKY thithuRi zugub a constellation significant star uunpi Y At A unpi At wintamwintama avoidance waRi sun PSEPap pituqon PCD pitui pitiu pitiriu star hill paser podo hill dorro high ground podo doro hill doro mainland shore podo dor hill pͻntͻ r doro podo Mawata also damera idodoro cliff I duidui A pad paad a also top height crest peak baudhar a mountain peak pada Y yantal At rantal A yantaa W mara mountain baanda top pantar hill mountain bone leaf rib lid kus kaako kaake caace bone raare bone rare shell spoon kak kaak kagɨ kak kaga bone stick hard piece stalk ror bone in compounds riida raadi bone leaf rib soro M kako A kwetr kut riidh a athirra Y At A apudha A avoidance ikyalitha W watha ua we inclusive mi mer inclusive mi mine men mɨn mi ni nimo Kerewo imo exc and inc ybi ngœba dual inclusive ngalpa plural inclusive Y At A ali va DU ana va PL ŋali inclusive ŋana pula dual exclusive kitawe exclusive ki ker exclusive ki kine cine sɨn ki ni nimo Kerewo imo exc and inc bi A ba ngalbai KKY ngalbe archaic KulY ngœibai dual exclusive ngœi ngœlmu KKY MY KY ngœimu OKY ngœRi mu plural exclusive aaku Y A At ampu la ŋali inclusive ŋana pula dual exclusive kamidrink verb iri a nan ene ona ena Sg anain NSg ini ani ina Kope idio drink odio he is drinking A ine ngi ni na drink water ni na eat wani unknown origin derived lt wanai put active stem ungkenka drink Y At ungye A ungya drink eat W ical drink see find dasmer erdar stem er sen see pan pan see find ire see VN yɨr ong ong bite yɨr a see look yeri yiry oraka VN find search ɨdar Sg adar NSg find ira see eauri see VN ndee see iima angkanya find W iangin find kiima see new kerkar kusil kusul kosil new kari karian little small kirece mamye cireni mamie karte new matimati matikali matikola matikola matikari geglo little small sisel sisɨl kari kari kira kira oliomoto kayin a dog omai umai umae ume drenggo drego drengo yongg yongk yongga yangg yoorɨnk omai Kerewo kaukau Kope umu drengg umai ingkud h iinya Y At A utagha gudaga sun day gerger day daylight lim sun abus obus bimu abeji abweji abuji gugie griga star bibɨr day lom lomkongga lemkogal ganggal sun konga kogal woman limͻ lͻmi M iwio Parama ivio Kerewo hewio Kope hivio sun sai day yebodh sun gœiga gœygœyi gœigi OKY gœRigaR i inga Y At A wunga W unga W mungbatho day gari wuŋa Recent loans editThe main source of loan words to the language since the mid 1800s has been Yumplatok Torres Strait Creole and English There are also some minor loans from Lifu Drehu Polynesian in particular Samoan and to a lesser extent Rotuman Indonesian Philippine Japanese and European origin Many such outsiders were recruited or in some rare cases black birded in the 19th century for pearl diving and other marine work while others from Lifu and Samoa were missionaries with the British and Foreign Bible Society citation needed Dialects editThe language is currently dialectless However there was once a separate dialect spoken on Erub and Ugar islands characterised in part by the retention of phonemic distinctions between ng g n and r where these have fallen together in two ways in Meriam Mir The sound ng in Modern Meriam has become n at the beginning of words and g within words n in many cases has become r within words Examples are remembered in one important Erub folktale Lawrie 1970 283 284 Erub Aka nade ki andinane Ge au Mer Aka nade ki ardirare Ge au Where will we put it There Erub Mena inggandane ingandane Keniba uzen unken a keniba imut unken Mer Mena igardare Keriba uzer urker a keriba imut urker Keep carrying it Our paddles and our poling poles are still strong The earliest records early 19th century of Meriam Mir included the phrase debelang good taste nice in present day Meriam Mir debe lag This shows that the ng gt n g change is of fairly recent date lang now lag is identical to the Gizrra lang of the same meaning Phonology editVowels edit Front BackHigh i i u u Near high ɪ i ʊ u Mid e ɛ e o o Low a ʌ a ɔ o o The sounds represented by a and ʌ are allophonic ʌ appears mainly in syllables before the stress accent and optionally in open unstressed syllables otherwise a appears in stressed syllables and in unstressed closed syllables For some speakers the following pairs exhibit variation and perhaps have unidentified allophonic variation e ɛ and ɪ mainly Erub Ulag ɪ and i mainly Mer u and ʊ ʊ and o and o and ɔ Older speakers appear to keep the vowels more distinct Consonants edit Bilabial Alveolar Palatal VelarStop Voiceless p t kVoiced b d ɡNasal m nFricative Voiceless sVoiced zLateral lTap ɾSemivowel w j ɾ is heard as ɹ when occurring before or after consonants Stress edit Stress is contrastive in Meriam and can occur on the first or second syllable Examples include tabo snake tabo neck Sign language editThe Torres Strait Islanders have signed forms of their languages 6 though it is not clear from records that they are particularly well developed compared to other Australian Aboriginal sign languages 7 See also editTorres Strait Island languagesReferences edit a b Census 2016 Language spoken at home by Sex SA2 stat data abs gov au ABS Retrieved 30 October 2017 a b Y3 Meriam at the Australian Indigenous Languages Database Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies 2021 Census Cultural Diversity 2021 TableBuilder Australian Bureau of Statistics ABS a b Mitchell 2015 a b Macqueen Cristy Lee 21 December 2020 Torres Strait Islander language Meriam Mir preserved through Christmas hymn recordings ABC News Australian Broadcasting Corporation Retrieved 24 December 2020 Haddon Alfred C 1907 The gesture language of the Eastern Islanders in Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits Cambridge England The University Press v 3 Kendon A 1988 Sign Languages of Aboriginal Australia Cultural Semiotic and Communicative Perspectives Cambridge Cambridge University PressBibliography editDixon R M W 2002 Australian Languages Their Nature and Development Cambridge Cambridge University Press Mitchell Rod April 2015 Ngalmun Lagaw Yangukudu The Language of our Homeland in Goemulgaw Lagal Cultural and Natural Histories of the Island of Mabuyag Torres Strait Memoirs of the Queensland Museum Culture 8 1 323 446 ISSN 1440 4788 Passi Gamalai Ken Piper Nick 1994 Meryam Mir In Nick Thieberger William McGregor eds Macquarie Aboriginal Words Macquarie Library pp 320 351 Piper N 1989 A sketch grammar of Meryam Mer MA thesis Australian National University Ross Malcolm 2005 Pronouns as a preliminary diagnostic for grouping Papuan languages In Andrew Pawley Robert Attenborough Robin Hide Jack Golson eds Papuan pasts cultural linguistic and biological histories of Papuan speaking peoples Canberra Pacific Linguistics pp 15 66 Lawrie Margaret 1970 Myths and Legends of Torres Strait St Lucia University of Queensland Press External links edit nbsp Meriam language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Greenhill Simon J Meriam Pronoun Paradigms Database Opolera Wetpur Anglican Holy Communion service in Meriam Kala Lagaw Ya amp Miriam Mir Torres Strait Islands Community Language Journey Digital Story State Library of Queensland Part of Spoken Celebrating Queensland Languages Digital Stories Collection Retrieved from https en wikipedia org w index php title Meriam language amp oldid 1179718585, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.