fbpx
Wikipedia

Le Mariage de mademoiselle Beulemans

Le Mariage de mademoiselle Beulemans [a] is a three-act comedy play written in 1910 by the Belgian playwrights Frantz Fonson and Fernand Wicheler.[1] It is a bourgeois[2] situation comedy of manners and character,[3] and a satire[4] on the aspirations and issues of the lower middle class that emerged in Brussels in the early twentieth-century.[5][6][7]

Le Mariage de mademoiselle Beulemans
Le Mariage de Mlle Beulemans
first edition book's cover art
by Philippe Swyncop
Written by
  • Frantz Fonson
  • Fernand Wicheler
Date premieredMarch 18, 1910 (1910-03-18)
Place premieredThéâtre de l'Olympia in Brussels
Original languageFrench
SubjectThe only daughter of a wealthy Brusselian brewer is torn between the obligation of filial obedience, to marry the son of a competing brewer, and her fondness for the young intern from Paris.
Genrecomedy
SettingBrussels

Combining French with the dialect and particular humour of Brussels,[8] the play was an instant success both in its home country and abroad,[9][10] and has continued to enjoy revivals and been met with a positive audience. Le Mariage de mademoiselle Beulemans is nowadays widely regarded as an integral piece of Brussels folklore, with its people's good-natured cockiness, and endures as part of the Belgian heritage.[11]

Summary Edit

The play is set in Brussels, where Suzanne Beulemans, the daughter of a rich brewer is promised to marry Séraphin Meulemeester, the son of a rival brewer. The young man and his father both seem particularly motivated by the dowry of the young fiancée.

But Séraphin has a rival in Albert Delpierre, a young Frenchman who is learning brewery from Ferdinand Beulemans and who is discreetly enamoured with the young woman. Albert learns Séraphin's secret that he is having an affair with a woman worker and that they have had a child. He promises Séraphin that he will never reveal any of it to Suzanne, but she is told by Isabelle, her maid.

Suzanne breaks off the engagement with Séraphin and convinces him to return to the woman he loves and his son. This break-up leads to another dispute: both brewers are hereafter in contention for honorary presidency of the brewers society. Eventually, Suzanne and Albert strive to promote the election of Beulemans which instills him with a deep gratitude toward Albert.

Cast Edit

 
Lucienne Roger, Jules Berry and Alfred Jacque at Paris' Théâtre de la Renaissance in 1910. Illustration by Maurice Lourdey.

Original cast members throughout the first Belgian and French runs featured:[12]

  • Lucienne Roger as Suzanne Beulemans, the only Beulemans daughter
  • Jacque as Ferdinand Beulemans, Brussels brewer, Suzanne's father
  • Vara as Hortense Beulemans, Suzanne's mother
  • Jules Berry as Albert Delpierre, young Frenchman employed by Beulemans
  • Frémont as Monsieur Delpierre, French shopkeeper, Albert's father and acquaintance of Beulemans
  • Merin as Séraphin Meulemeester, Suzanne's fiancé
  • Ambreville as Monsieur Meulemeester, Séraphin's father
  • Vitry as Isabelle, Maid
  • Mylo as Mostinckx, committee president
  • Marmont as Verduren, committee secretary
  • Daix as Baron, committee treasurer
  • Duro, Delferrière, Nobel, Lennac, Cerrébos as committee members
  • Cilly as Octavie, waitress

The production crew included Frantz Fonson as stage director and Albert Dubosq as scenographer.

History Edit

 
The two authors of the play, Frantz Fonson and Fernand Wicheler. Illustration by Raymond Renefer.

Most likely inspired both by his familial background[13] and by the work of Belgian novelist Léopold Courouble which depicts the Brusselian life and manners of the Kaekebroeck family,[14][15] Frantz Fonson penned Le Mariage de mademoiselle Beulemans in collaboration with his fellow writer Fernand Wicheler, in order to overcome an unexpected canceling of a Parisian theatre company scheduled at Brussels' Théâtre de l'Olympia for spring of 1910.[16]

Premieres Edit

The play premiered at Brussels' Théâtre de l'Olympia on March 18, 1910, and went on to Paris with the original cast,[17] at Théâtre de la Renaissance on June 7, 1910.[18][19][20][21] It had its first Swiss staging in Geneva the same year.[22][23]

During the year 1911, while he was undertaking his first tour across South America with the Régnier-Tarride theatre company, Lucien Guitry directed the play's first stage performance outside Europe and interpreted Ferdinand Beulemans' role.[24] It premiered at Rio de Janeiro's Theatro Municipal on the 9th of July. Members of the original French cast included Guitry's wife, Jeanne Desclos, in the role of Suzanne Beulemans, Louis Sance as Albert Delpierre and Gabriel Signoret as M. Meulemeester.[25] An amateur production of the play was simultaneously staged for the first time in Argentina at Buenos Aires by Julian Jaraczewski on behalf of the Belgian photographic association.[26]

Produced by Charles Frohman,[27] the London premiere of the play took place in 1911, at the Globe Theatre on the 16th of September.[28] It was performed in French[29] by the original cast of the Bouffes-Parisiens including Alfred Jacque, Jules Berry and Gilberte Legrand.[30] Le Mariage de mademoiselle Beulemans lasted for sixteen performances at the Globe Theatre[31] and enjoyed some success with London audiences.[32][33]

In 1912, French producer and actor Paul Derval mounted a tour across former French Algeria. Le Mariage de mademoiselle Beulemans premiered for the first time in Africa at Algiers' Kursaal on the 27th of September.[34] Belgian actor Balthus performed the role of Ferdinand Beulemans with Belgian actress Yvonne Talbrys in the title role, and entertained French-speaking audiences in various performance halls throughout Algerian cities.[35][36][37]

Revivals Edit

Sequels Edit

In the wake of the play's success,[38] the authors wrote an operetta-like sequel, in three acts and four scenes, entitled: Beulemans marie sa fille.[b] The music was composed by Arthur van Oost.[40] The operetta was first seen in Brussels at Théâtre royal des Galeries on October 18, 1912, with Yvonne Gay,[c] Alfred Jacque,[d] Berthe Charmal,[e] Georges Foix,[f] Emile Mylo[g] and Nicolas d'Ambreville[h] in major roles.[41]

Tribute Edit

The success of the play with audiences outside Belgium, despiste its strong local colour, strengthened Marcel Pagnol's will to write his Marseillian trilogy Marius, Fanny, and César. On the fiftieth anniversary of the play, the French academician met Lucien Fonson and told him how deeply his work was indebted to Le Mariage de mademoiselle Beulemans. The text of his statement is curated at Brussel's Théâtre royal des Galeries,[i] and remained as the tribute of renown to Fonson and Wicheler's masterpiece.[42][43]

Adaptations Edit

Settings in French Edit

In 1927, French film director Julien Duvivier adapted the play for the cinema as a silent film,[1] which starred French film actress Andrée Brabant in the lead role, using the same title.[44] This first screen adaptation premiered the same year at Paris' Electric-Palace-Aubert on the 23rd of September.[45] The play was also adapted to the screen in 1932 by Jean Choux, and in 1950 by André Cerf, who both titled their film just as their predecessor did in 1927.[46]

Pierre Brive adapted the play, to which he gave the same title, for radio, and this version was broadcast on April 9, 1943, as part of the national evening program on Radio Paris.[47]

The French-language division of the Belgian public broadcaster produced and broadcast several television adaptations; with the following casts:

  • 1967: Christiane Lenain (Suzanne), Jacques Lippe (M. Beulemans), Irène Vernal (Mme Beulemans), Jean-Pierre Loriot (Séraphin), Alain Robert (Albert), Marcel Roels (M. Meulemeester)
  • 1978: Ania Guédroitz (Suzanne), Jacques Lippe (M. Beulemans), Christiane Lenain (Mme Beulemans), Olivier Monneret (Séraphin), Leonil Mc Cormick (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester)
  • 1998: Cécile Florin (Suzanne), Raymond Pradel (M. Beulemans), Anne Deroever (Mme Beulemans), Pierre Pigeolet (Séraphin), Damien Gillard (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester) – Production by Théâtre de Montreux (Swiss)
  • 2004: Cécile Florin (Suzanne), Daniel Hanssens (M. Beulemans), Pascale Vyvère (Mme Beulemans), Pierre Pigeolet (Séraphin), Damien Gillard (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester) Claudie Rion (Isabelle)
  • 2014: Wendy Piette (Suzanne), Daniel Hanssens (M.Beulemans), Manuel Servais (Mme Beulemans), Denis Carpenters (Seraphin), Damien De Dobbeleer (M Albert), Laure Godisiabois (Isabelle), Pascal Racan (M Delpierre), Michel Poncelet (M Meulemeester), Bernard Lefranc (president), Jean-Paul Clerbois (secretary)
  • 2014, featured a cast of Belgian television presenters: Caroline Veyt (Suzanne), Guy Lemaire (M. Beulemans), Marie-Hélène Vanderborght (Mme Beulemans), Adrien Devyver (Séraphin), Stéphane Jobert (Albert), Hubert Mestrez (M. Meulemeester), Sara de Paduwa (Isabelle)

Settings in Flemish Edit

The play was adapted into an Antwerpian context by Belgian writer Antoon de Graef and published in Antwerp as Fientje Beulemans.[48][49][j] This version of the play was first performed at Antwerp's Koninklijke Nederlandsche Schouwburg at the end of December, 1910.[52] Mmes Bertryn and Ruysbroek, and Messrs Gobau, Laroche and Van Ryn were cast for the leading roles. Some critics felt like Fonson and Wicheler's play was poorly adapted despite the cast's efforts to liven the performance up. Nonetheless, de Graef's adaptation had a greater appeal for the local audience and enjoyed successful revivals.[53][54][55][56]

In the months that followed the outbreak of the First World War, Fientje Beulemans was staged at various Dutch theatres, with the exiled Flemish theatre troupe of the Antwerp's Koninklijke Vlaamsche Schouwburg.[57] The adapted play, which starred Belgian actress Magda Janssens in the title role,[58] was a runaway success with audiences across the Netherlands and lasted several months during wartime exile. The one hundredth performance of Fientje Beulemans was staged at Amsterdam's Flora Schouwburg in March 1916.[59][60] De Graef's adaptation also enjoyed several revivals in Belgium and in the Netherlands over the years, including a 1952 Rotterdam production with Mieke Verstraete and Kees Brusse.[61]

It was subsequently adapted for television by Belgian director Anton Peters with Chris Lomme performing the role of Fientje, produced by the Belgische Radio- en Televisieomroep and aired on March 14, 1974.[62]

In 2002 Roger van de Voorde, stage director for the Brussels Volkstejoêter company, in collaboration with translator Claude Lammens,[63][64][65] rewrote the play into Brussels dialect for the Flemish-speaking audiences. The rewritten play, now titled De Traafiest van Mademoiselle Beulemans, was staged partially on a grant from the Flemish Parliament by the Brussels Volkstejoêter company,[66] and premiered at Brussels' Kaaitheater on February 8, 2003.[67][68] More than 13,000 spectators came to see the thirty-eight performances of the play.[69]

Settings in English Edit

In 1910,[70] Fonson and Wicheler's play was for the first time translated into American English as Suzanne by Charles Haddon Chambers, without any particular adaptation to any singular place and cultural background.[71] It was mounted at the Lyceum in New York by Charles Frohman, with Billie Burke performing the role of Suzanne Beulemans, and received its premiere on the 26th of December of the same year. The play lasted sixty-four performances.[72]

In 1912, Sydney Blow and Douglas Hoare wrote a new English translation and stage adaptation of the Belgian comedy set in the Welsh town of Carmarthen as Little Miss Llewelyn.[73][74] The play, which starred Hilda Trevelyan in the title role, was produced at the Vaudeville Theatre in London's West End by Norman McKinnel and ran from August 31, 1912, to February 20, 1913, for a total of one hundred and eighty-six performances and achieved popular success.[74][75][76]

In 1996, American playwright and translator David Willinger revisited the play, within its original time period, and set the plot in Brooklyn's Yiddish-speaking community.[77] He published this new American English adaptation under the title of Miss Bullberg's Marriage.[78] The play is still to be staged.[79]

Settings in other languages Edit

Besides inspiring two English adaptations in the authors' lifetime, the play has also been adapted, altered or translated and performed across different countries, and born several editions.

It was almost immediately translated by Hungarian writer Heltai Jenő and published at Budapest in 1910 as Beulemans Kisasszony házassága. It premiered on the 5th of October of the same year at the Vígszínház, Budapest's grand comedy theatre.[80][81]

The play was presented and first staged with Galli theatre company in an Italian translation in Rome at the Teatro Valle on January 11, 1911, under the title Il matrimonio della signorina Beulemans.[82][83][84]

A Czech version by Luděk Frič[k] was mounted at Prague's National Theatre, the Národní divadlo, and premiered on September 15, 1911, as Vdavky slečny Beulemansovy.[85][86]

A translated version of the play entitled Susanne verlobt sich, by German writer Theodor Ferdinand Bock, was produced at Berlin in 1911.[87][88][89]

In 1912, Auguste Carton translated the play into Walloon under the name of L'mariatche delle fie Beulemance,[90] or El mariâdje dèl fîye Beulemans,[l] and his version of the play was staged the same year at Charleroi's Théâtre des Variétés,[91][92] which he directed for several years.[93]

The play was adapted to the Danish stage by Danish writer Johannes Anker Larsen in collaboration with Danish screenwriter Paul Sarauw for the Folketeatret of Copenhagen as Anne-Maries giftermaal,[94] or Annemaries giftermaal,[95] and premiered on November 3, 1912.[96]

A Brazilian Portuguese version entitled O casamento da senhorita Beulemans was published at Rio de Janeiro following its premiere at the Cinema Rio in August 1913, as translated by Brazilian writer Renato de Castro.[97][98]

The play, which had its first performance in German in Berlin in 1911, was likewise mounted in German for the Austrian stage at Vienna's Lustspieltheater at the end of 1913 in an adaptation entitled Schwechater Lager.[99][100][101]

The play was translated into Finnish as Kunnia-esimies Beulemans and premiered on May 20, 1914, at the Suomen Kansallisteatteri, in Helsinki.[102][103][104]

On the evening of April 10, 1915 at Lisbon's Teatro da Avenida, the first performance in Portugal was given of Fonson and Wicheler's play, translated by Portuguese writer Accacio Antunes, under the title of O casamento da menina Beulemans.[105]

Turkish writer Hüseyin Suâd Yalçın translated and altered the play in collaboration with Münir Nigâr as Kayseri Gülleri[m]. It premiered at Istanbul's Tepebaşı Theatre on March 23, 1918, and was first published in Ottoman Turkish in 1920. This version was given in modern Turkish transcription by Atabey Kılıç, and published in April 2016.[106][107]

The play was adapted in Sweden by Swedish writer Algot Sandberg as Ann-Sofis giftermål and premiered at Stockholm's Södra Teatern on September 24, 1921.[108][109]

In 1933, the play was adapted into an Alsatian context by bilingual poet, playwright and composer Victor Schmidt as D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang, and premiered for the first time in Alsace at Colmar in the vernacular by the local dialectal company Théâtre Alsacien de Colmar on the 2nd of April.[110][111] This Alsatian dialect stage production resulted in great success with local audiences and enjoyed revivals.[112][113]

Aside from these translations or adaptations, it was alleged that the play was also adapted and introduced in Japan to a Japanese audience.[114][115][116]

About the play Edit

When Frantz Fonson died in December 1924, the exclusivity over all theatrical adaptations of the play, including professional and amateur, was left to the Théâtre royal des Galeries with his son Lucien as stage director, agreeably to his last will.[117] The play passed into the public domain on the seventieth anniversary of Wicheler's death, in 2006.[118]

Although a number of actors have added their own interpretations to the play, Gustave Libeau and Jacques Lippe are especially noted for their portrayals of Ferdinand Beulemans.[119][120] Belgian actress Catherine Lenain was the worthy partner of Jacques Lippe and achieved fame in her performances, eleven years apart, of Beulemans' daughter and wife.[121]

Notes Edit

  1. ^ The marriage of Miss Beulemans or Miss Beulemans' Wedding
  2. ^ Beulemans marries his daughter[39]
  3. ^ In the role of Suzanne Beulemans
  4. ^ In the role of Ferdinand Beulemans
  5. ^ In the role of Hortense Beulemans
  6. ^ In the role of Albert Delpierre
  7. ^ In the role of Séraphin Meulemeester
  8. ^ In the role of Monsieur Meulemeester
  9. ^ The text may be translated as follows: Around 1925 I discovered I loved Marseilles, for I felt like an exile in Paris, and I wanted to express this attachment by writing a Marseillian play. Some friends and elders dissuaded me from doing so. They told me that a work in so localised a context, which would put on show characters saddled with such a particular accent, would certainly not be understood outside of Bouches-du-Rhône, and that in Marseilles itself it would be considered an amateur work. These arguments seemed sound and I gave up on my project. But in 1926 I saw Le Mariage de Mlle Beulemans; this masterpiece was already sixteen years old and its success had gone around the world.
    That night, I realised that a local, but profoundly sincere and authentic play could sometimes have a place in the literary heritage of a country and appeal to the whole world.
    So I tried to do for Marseilles what Fonson and Wicheler had done for Brussels, and that's how a Belgian brewer became the father of César and how the charming Mademoiselle Beulemans brought Marius into the world at the age of seventeen.
    Another character also owes his existence to the Brussels comedy: this is Monsieur Brun who is somehow, rather ironically, the illegitimate son of the Parisian Albert Delpierre. I had indeed noticed that his accent formed a pleasant contrast to that of the Beulemans family and highlighted the Brussels flavour of the play. Here's why I placed a man from Lyon at César's Marseillian bar.
  10. ^ Within the same cultural context, Beulemans marie sa fille was likewise adapted by Antoon de Graef, who tackled the play's sequel in its original, operetta form, as Uffra Beulemans gaat trouwen.[50] It was first mounted at Antwerp's Scala music hall in March 1914, months before the war broke out.[51]
  11. ^ Luděk Frič was the pseudonym for Jan Lier, a Czech journalist, writer, and theater critic.
  12. ^ Written according the Feller system of spelling for the Walloon language.
  13. ^ Roses of Kayseri

References Edit

Citations Edit

  1. ^ a b Mosley, Philip (2001). "Beginnings to the coming of sound". Split Screen: Belgian Cinema and Cultural Identity. Albany (NY), USA: State university of New York press. p. 37. ISBN 0-7914-4748-0. OCLC 470337923. Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
  2. ^ Stoullig 1910, p. 257.
  3. ^ Duchene 2018, p. 15.
  4. ^ Tilley, John (1973) [1st pub. 1942]. London to Tokyo. Wilmington (DEL), USA: Scholarly Resources Inc. p. 76. OCLC 609334468. Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
  5. ^ de Bousies, Maxime (September 25, 1910). "A propos du " Mariage de Mademoiselle Beulemans "" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 39. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. pp. 308–309 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  6. ^ Vandervelde, Lalla (1922). "Belgium". In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. XXX (twelfth ed.). London, UK. p. 446. OCLC 1044667805. ...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^ McRae, Kenneth D. (March 13, 1986). "Group images, attitudes, and the political system". Conflict and Compromise in Multilingual Societies: Belgium. Vol. 2. Waterloo (ON), CAN: Wilfrid Laurier University Press. p. 94. ISBN 978-0-88920-163-7.
  8. ^ Rousseau, André (1933). L'art d'être Européen [The art of being European] (in French). Paris, F: Éditions du Siècle. p. 211. Le savoureux langage de M. Beulemans a fait fortune sur les scènes de notre boulevard.
  9. ^ Bimnet, Ernest (March 1913). Wray Skilbeck, William (ed.). "The Morals of French Plays". The Nineteenth Century and After XIX–XX. Vol. LXXIII January – June 1913, no. CCCCXXXIII. New York (NY), USA: Leonard Scott Publishing Company. p. 578. The most successful plays are none of those I have named for their literary or philosophical excellence; they are mere pieces of extravagant drollery, like Papa, the Mariage de Mademoiselle Beulemans, Le Petit Café, or La Prise de Berg-op-Zoom, with which neither morals, nor philosophy, nor art in the higher sense of the word, have anything to do.
  10. ^ Lilar, Suzanne (1950). "The generation of 1889". The Belgian Theater Since 1890. New York (NY), USA: Belgian Government Information Center. p. 18. OCLC 1542487. Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
  11. ^ van Morckhoven, Paul; André, Luc (1970). The contemporary theatre in Belgium. Brussels, B: Belgian Information and Documentation Institute. p. 73. OCLC 906056246.
  12. ^ Fonson, Frantz; Wicheler, Fernand (July 9, 1910). "Le Mariage de Mlle Beulemans". L'Illustration Théâtrale (in French). No. 155. Paris, F. p. 2.
  13. ^ Emond 2015, p. 359–360.
  14. ^ Delsemme 1983, p. 409.
  15. ^ Couvreur, Manuel (May 1, 2017). "Verhaeren en son temps" [Verhaeren in his time]. Textyles (in French). No. 50–51. Échos de la vie théâtrale à Bruxelles dans la correspondance adressée à Victor Reding, directeur du théâtre du Parc (1899–1925). Brussels, B: Editions SAMSA. pp. 161–189. doi:10.4000/textyles.2772. ISBN 9782875931085. Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.
  16. ^ Emond 2015, p. 323.
  17. ^ de Villemessant, Hippolyte; Jouvin, Benoît, eds. (May 24, 1910). "Courrier des Théâtres – Les saisons d'été" [Theatrical stages courier – Summer seasons]. Le Figaro (in French). No. 144. Paris, F. p. 6. ISSN 0182-5852 – via Gallica. Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
  18. ^ Robby (June 6, 1910). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Renaissance (Saison Belge) Le Mariage de Mlle Beulemans" [Renaissance (Belgian Season) The Marriage of Miss Beulemans]. Comœdia (in French). No. 980. Paris, F. p. 1. ISSN 1247-6722 – via Gallica.
  19. ^ Maus, Octave (June 12, 1910). "" Mademoiselle Beulemans " à Paris" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 24. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. pp. 188–189 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  20. ^ Duquesnel, Félix (July 1, 1910). de Brunhoff, Maurice (ed.). "La saison belge au Théâtre de la Renaissance" [Belgian season at Théatre de la Renaissance]. Comœdia illustré (in French). Vol. 2, no. 19. Paris, F. pp. 575–576. ISSN 1247-6706 – via Gallica.
  21. ^ De Grève 1991, p. 218.
  22. ^ "Petite chronique" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 42. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. October 15, 1910. p. 335 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles. M. Poirier a loué pour le mois de novembre le théâtre Réjane afin d'y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans dont près de deux cents représentations au théâtre de la Renaissance n'ont pas épuisé le succès. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler a reçu à Genève, où elle est représentée simultanément dans deux théâtres, un accueil aussi flatteur qu'à Paris.
  23. ^ "Théâtres et concerts". La Tribune de Genève (in French). Geneva, CH. October 29, 1910. p. 4 – via Bibliothèque numérique RERO DOC. A la Comédie. Tous les soirs, à 8h. 12 précises, Le Mariage de Mlle Beulemans, comédie de MM. Fonson et Wicheler.
  24. ^ Basset, Serge (June 8, 1911). Calmette, Gaston (ed.). "Les Voyages de M. Lucien Guitry". Le Figaro (in French). No. 54. Paris, F. p. 4. ISSN 1241-1248 – via Gallica. M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
  25. ^ Kruss, J. (July 10, 1911). Bittencourt, Edmundo (ed.). ""LE MARIAGE DE MLLE. BEULEMANS" Comedia em 3 actos de Fonson e Wuhler, pela companhia do Vaudeville" (PDF). Correiro da Manha (in Portuguese). No. 3644. Rio de Janeiro, BRA. p. 3 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. Em matinée, a companhia Guitry representou hontem, pela primeira vez nesta estade, a novissima comedia em tres actos, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
  26. ^ Verbrugghe, Théobald (1911). Puttemans, Charles (ed.). "Scéance du 19 juillet 1911". Bulletin de l'Association belge de photographie (in French). Section de Buenos-Aires. Brussels, B: Émile Bruylant. p. 338. On savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à organiser devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Léopold artiste comique de la Scala de Bruxelles, de passage à Buenos-Aires, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exceptionnellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
  27. ^ "Belknap Playbill and Program Collection – Contents List Continued". George A. Smathers Libraries. University of Florida. June 2012. p. 4. 62 Mariage De Mlle. Beulemans, Le : "A Comedy" by Frantz Fonson and Fernand Wicheler. Produced by Charles Frohman at The Globe Theatre (London – No date) starring Jules Berry, Gilberte LeGrand, etc.
  28. ^ "Dramatic gossip". The Athenaeum. No. 4396. London, UK: J. Lection. September 9, 1911. p. 308. Next Saturday the Globe opens with Frantz Fonson and Fernand Wicheler's comedy 'Le Mariage de Mlle. Beulemans,' which after eighteen month's run in Paris, has recently been played throughout France and Belgium.
  29. ^ Palmer, John (September 23, 1911). "The Perfect Comedy". The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art. Vol. 112, no. 2917. London, UK. p. 392 – via ProQuest. In cannot give the address of the man who painted th green palings; but there is something just as good this week at the Globe Theatre. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" is the perfect comedy. Of course it is French, untouched by the British translator, or the British player.
  30. ^ "Sindicating new comedy". Variety. Vol. XXIII, no. 13. New York (NY), USA: Variety Publishing Company. September 2, 1911. p. 9. ISSN 0042-2738. In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
  31. ^ Wearing, John Peter (2014). The London Stage 1910–1919: A Calendar of Productions, Performers, and Personnel (2nd ed.). Lanham (MD), USA: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8108-9300-9. 11.263 Le mariage de Mlle Beulemans (C, 3a) Frantz Fonson and Fernand Wicheler. GLOBE 16/9/11–30/9/11
  32. ^ "French Comedy at the Globe". Manchester Courier and Lancashire General Advertiser. Manchester, UK. September 18, 1911. p. 6 – via British Newspaper Archive. Nobody who saw "Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe Theatre last night with the original French company was at all surprised that this sparkling comedy by MM. Frantz Fonson and Fernand Whicheler has proved such a great success in Paris and elsewhere on the Continent.
  33. ^ ""Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe". The Illustrated London News. London, UK: Variety Publishing Company. September 23, 1911. p. 2 – via British Newspaper Archive. For just another week beyond this it will be possible for London playgoers to see one of the most delightful comedies that have come to us from the Continent. It is genuine genre work, representing bourgeois life in Belgium, and in respect of its genre-pictures, its simple domestic plot, and its managing heroine, has its resemblances to the Scottish play that has so deservedly won success at our Haymarket Theatre.
  34. ^ Baïlac, Étienne, ed. (September 26, 1912). "Kursaal Music Hall". L'Echo d'Alger : journal républicain du matin (in French). No. 195. Algiers, DZ. p. 3 – via Gallica. ...adieux de l'excellente troupe qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour : Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
  35. ^ Baïlac, Étienne, ed. (September 28, 1912). "Au Kursaal". L'Echo d'Alger : journal républicain du matin (in French). No. 197. Algiers, DZ. pp. 3–4 – via Gallica.
  36. ^ Perrier, Paul, ed. (October 2, 1912). "Nouvelles locales". L'Écho d'Oran : journal d'annonces légales, judiciaires, administratives et commerciales de la province d'Oran (in French). No. 14880. Oran, DZ. p. 3 – via Gallica.
  37. ^ Claudine (October 17, 1912). Gajac, Camille (ed.). "Le Mariage de Mlle Beulemans". Le Progrès : journal de l'arrondissement d'Orléansville (in French). No. 932. Algiers, DZ. p. 2 – via Gallica.
  38. ^ De Grève 1991, p. 226.
  39. ^ Chandler, Frank Wadleigh (1931). "FONSON, FRANZ (JEAN FRANÇOIS)". Modern continental playwrights. Plays and playwrights series. New York (NY), USA: Harper & Brothers. p. 619. OCLC 574650455. Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
  40. ^ "Catalog of Copyright Entries: Musical compositions". Catalog of Copyright Entries: Musical Compositions, Part 3. New series. Library of Congress. Copyright Office. 8 (13): 2009. 1914. Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
  41. ^ Tybalt (November 16, 1912). Milliet, Paul (ed.). "La Semaine Théâtrale : Bruxelles". Le Monde artiste : théâtre, musique, beaux-arts, littérature (in French). No. 46. Paris, F. p. 730 – via Gallica.
  42. ^ Delsemme 1983, p. 418.
  43. ^ Thys, Marianne (1999). Belgian cinema (in English, French, and Dutch). Brussels , B: Royal Belgian Film Archive. p. 992. ISBN 9789055442348. And since Marcel Pagnol declared that without Beulemans he would neither have written Marius nor produced so many masterpieces, why should we throw a spanner in the works?
  44. ^ Brabant, Andrée (1927). Quand j'étais Mademoiselle Beulemans [When I was Miss Beulemans]. Collection nos grandes vedettes & leurs films (in French). Paris, F: La Renaissance du Livre. OCLC 51413623.
  45. ^ Druhot, Léon, ed. (September 23, 1927). "Informations – Communiqués". Ciné-journal (in French). No. 943. Paris, F. p. 11 – via Gallica.
  46. ^ Goble, Alan (1999). The Complete Index to Literary Sources in Film. London, UK; New Providence (NJ), USA: Bowker-Saur. p. 161. ISBN 3-598-11492-3. OCLC 929835007.
  47. ^ De Waleffe, Maurice, ed. (April 9, 1943). "Radiodiffusion nationale" [National radio broadcast]. Paris-Midi (in French). No. 5339. Paris, F. p. 2. ISSN 2612-8675 – via Gallica. 20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
  48. ^ Fonson, Jean-François; Wicheler, Fernand (n.d.). Fientje Beulemans: blijspel in drie bedrijven (in Dutch). Translated by de Graef, Antoon. Antwerp, B: Janssens. p. 53. OCLC 901652150.
  49. ^ W.D.G. (October 10, 1986). Vloebergh, Wouter (ed.). "Tien jaar Const Ieveraers in Kallo". De Voorpost (in Dutch). No. 43. Ed. Aalst. Aalst, B. p. 12 – via Digitaal krantenarchief – Stadsarchief Aalst. Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.
  50. ^ "Scala "UFFRA BEULEMANS GAAT TROUWEN"". Het Tooneel (in Dutch). No. 44. Antwerp, B. July 13, 1918. p. 2 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Donderdag 27 Juni en volgende dagen : «Uffra Beulemans gaat trouwen», beroemde operette in drie bedrijven en vier tafereelen. — Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
  51. ^ "Scala". Méphisto (in Dutch). No. 24. Antwerp, B. March 12, 1914. p. 2 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue à ce qu'elle s'est fait une spécialité des spectacles joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la tradition : rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
  52. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen" [Theatre news: Dutch Theatre in Antwerp] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 26, no. 357. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. December 25, 1910. p. 8. Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd worden telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
  53. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans" [Theatre news: Dutch Theatre – Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 27, no. 5. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. January 6, 1911. p. 6. Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel met onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. [...] « Fientje Beulemans » blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te « bewonderen ».
  54. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans" [Theatre news: Dutch Theatre – Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 27, no. 6. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. January 7, 1911. p. 8. De vertooningen van « Fientje Beulemans » (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam, zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ure.
  55. ^ Buyens, Frans (January 10, 1911). "Tooneel te Antwerpen" [Theatre in Antwerp]. Het Theater: weekblad voor tooneel en muziek (in Dutch). Vol. Jaargang 1. Amsterdam, NL: De Erven H. van Munster & Zoon. p. 26. Wie heeft niet gehoord van Le Marriage de Mlle Beulemans, een „blijspel" van twee Fransche Belgische schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd ? Fientje Beulemans is er een weergave van op zijn Antwerpsch. In plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. De Franschman, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, is vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
  56. ^ "Vermakelijheiden: Kon. Ned. Schouwburg" [Entertainment: Royal Dutch Theatre] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 28, no. 56. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. February 26, 1912. p. 3. Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
  57. ^ "Stadsnieuws". Schoonhovensche Courant (in Dutch). No. 3608. Schoonhoven, NL: S. & W. N. van Nooten. December 5, 1914 – via Streekarchief Midden-Holland. Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen" het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
  58. ^ Westerbaan, Pier (1921). "Magda Janssens" (PDF). Cinema en Theater (in Dutch). No. 41. Leiden, NL. p. 8. De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen, was gauw gemaakt. En zoo hadden we een Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk was „Fientje Beulemans" en die actrice was Magda Janssens, die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid.
  59. ^ "Honderste vertooning van "Fientje Beulemans" te Amsterdam". Het Tooneel (in Dutch). No. 16. Antwerp, B. March 4, 1916. p. 3 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg in Antwerpen, dat op eigen risico in «Flora» ; in de Amstelstraat speelde. Royaards meende in Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
  60. ^ de Salm, Marc, ed. (March 4, 1916). "LA CENTIEME DE " FIENTJE BEULEMANS " A AMSTERDAM". Le Bruxellois (in French). No. 516 (B ed.). Brussels, B. p. 2. D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant on vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, à Amsterdam. Cette pièce, une adaptation flamande du Mariage de Mlle Beulemans, est jouée par la troupe Rooyaards, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le rôle de Fientje. C'est un franc succès pour la petite troupe d'artistes du Théâtre Royal Flamand réfugiés en Hollande.
  61. ^ W.E. (December 24, 1952). Piebenga, J.; van Beem, C. (eds.). "Avond van Vlaamse leut: Rotterdamse Comedie speelde Fientje Beulemans". Leeuwarder Courant (in Dutch). No. 301. Leeuwarden, NL: N. V. Erven Koumans Smeding. p. 9 – via Koninklijke Bibliotheek. Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goede pad bracht en zichzelf een aanzienlijk charmanter toekomstigen echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.
  62. ^ "Fientje Beulemans (1974)". Seattle (Washington), USA: IMDb.com, Inc.
  63. ^ "Volkstejoeter zoekt acteurs". De Standaard (in Dutch). Brussels, B. June 8, 2002. „Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Brussels", aldus de regisseur Roger Van de Voorde.
  64. ^ Daems, Frodo (March 2003). "Tejoêter op z'n Brussels" (PDF). De Zandloper (in Dutch). No. 3. Wemmel, B. p. 6. ISSN 1384-7090 – via www.dezandloper.be. Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
  65. ^ de Vriendt, Sera; van der Sijs, Nicoline (2004). "Literatuur in het Brussels". Taal in stad en land: Brussels (in Dutch). Tielt, B: Uitgeverij Lannoo. p. 115. ISBN 9020958577. De bewerkers, Claude Lammens en Roger van de Voorde, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen detail: er bestaan video's van.
  66. ^ Vlaams Parlement (June 26, 2003). "Vraag nr. 26 van 14 februari 2003 van de heer LUK VAN NIEUWENHUYSEN" (PDF) (in Dutch). Brussels, B – via vlaamsparlement.be. Subsidieaanvragen met positieve beslissing Brussels Aanvrager: Volkstejoêter Project: Vlaams-Brussels theaterproject "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Bedrag euro: 25.000,00
  67. ^ "Het succes zit 'm in spitante en sappige van Brussels dialect". De Morgen (in Dutch). Brussels, B. February 11, 2003. De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoêter ging afgelopen weekend in première.
  68. ^ Van Cauteren, Marc, ed. (February 13, 2003). "Regisseur Brussels Volkstejoêter verkozen tot 'Brusseleir van 't joêr'". De Financieel-Economische Tijd (in Dutch). Brussels, B – via www.tijd.be. Dat gebeurde in het Kaaitheater, waar het Brussels Volktejoêter woensdagavond haar nieuwste productie "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" opvoerde.
  69. ^ de Vriendt, Sera (February 2006). "Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams". Neerlandica Extra Muros (in Dutch). Vol. 44, no. 1. Amsterdam, NL: Rozenberg Publishers. p. 9. ISSN 0047-9276 – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
  70. ^ Freedley, George; Reeves, John A. (1941). A history of the Theatre (1st ed.). New York (NY), USA: Crown Publishers. p. 417. LCCN 40029429. OCLC 371570. OL 6408598M. C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
  71. ^ Ernst, William E., ed. (February 1911). "Moribund comedies". The World To-day: A Monthly Record of Human Progress. Vol. XX, no. 2. Chicago (IL), USA: Current Encyclopedia Company. p. 145. hdl:2027/mdp.39015012337526. OCLC 6283129. Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
  72. ^ Hanaford, Harry Prescott; Hines, Dixie, eds. (January 1, 1914). Who's who in Music and Drama. New York (NY), USA: H. P. Hanaford Publisher. p. 65. hdl:2027/mdp.39015008264536. OCLC 5345361.
  73. ^ H. V. M. (1913). ""Little Miss Llewelyn." The Story of the Play". The Playgoer and Society Illustrated: A Magazine of the Drama, Fashion and Society. Vol. Seven, no. 37. London, UK: The Kingshurst Publishing Co. Ltd. pp. 1–19. OCLC 693945890.
  74. ^ a b Wearing, John Peter (1982). The London Stage 1910–1919: A Calendar of Productions, Performers, and Personnel (4th ed.). Metuchen (NJ), USA: Scarecrow Press, Inc. p. 274. ISBN 0-8108-1596-6.
  75. ^ Cowper, Cecil, ed. (September 7, 1912). ""Little Miss Llewelyn" at the Vaudeville Theatre". The Academy and literature. Vol. LXXXIII, no. 2105. London, UK: Odhams Ltd. p. 319. No one expected the Carmarthenshire edition of "Le Mariage de Mlle Beulemans" to be quite so charming or the long list of Welsh actors to convince so fully, or to fill the stage after just such an admirable fashion.
  76. ^ White, Matthew (1913). Marcosson, Isaac Frederick (ed.). "The Stage – The London Season". Munsey's Magazine. Vol. XLIX–April, 1913, to September, 1913. New York (NY), USA: The Frank A. Munsey & Company. hdl:2027/uc1.b2870653. But it is to a Welsh version of a Belgian comedy, "Little Miss Llewelyn," that the first prize for endurance must be awarded. This initial offering of the managerial partnership between Hilda Trevelyan and Edmund Gwenn, two capable players from Charles Frohman's London roster, started at the Vaudeville on August 31, and ran for more than six months.
  77. ^ Mosley, Philip (1997). "DAVID WILLINGER, ed. and trans., Three Fin-de-Siècle Farces". New Comparison: a Journal of Comparative and General Literary Studies. No. 24. London, UK: British Comparative Literature Association. pp. 186–187. ISSN 0950-5814. In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
  78. ^ Willinger, David (December 1, 1996). Three Fin-de-Siecle Farces. Belgian Francophone Library. Vol. 5. New York (NY), USA: Peter Lang Publishing Inc. pp. 129–250. ISBN 0-8204-3041-2. OCLC 1023119628.
  79. ^ Ottemiller, John H.; Montgomery, Denise L. (August 11, 2011). Ottemiller's Index to Plays in Collections: An Author and Title Index to Plays Appearing in Collections Published since 1900 (8th ed.). Metuchen (NJ), USA: Lanham Scarecrow Press Inc. p. 98. ISBN 978-0-8108-7721-4. OCLC 969782432.
  80. ^ Ponori Thewrewk, Emil; Gusztáv, Gusztáv, eds. (1911). A Magyar Tudományos Akadémia támogatásával és a Budapesti Philologiai Társaság megbízásából. "Egyetemes Philologiai Közlöny" (PDF). Egyetemes Philologiai Közlöny (in Hungarian). Budapest, HU: Franklin-társulat Könyvnyomdája. XXXV: 610. Fonson Frantz és Wicheler Fernand. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Ford. Heltai Jenő. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. — Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.
  81. ^ Győrei, Zsolt (2002). "Heltai Jenő drámafordításainak lajstroma". Heltai Jenő drámai életműve (PDF) (PhD) (in Hungarian). Szeged, HU: University of Szeged. p. XLIII–XLIV. FONSON – WICHELER, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910
  82. ^ Levi, Cesare, ed. (1911). "Cronaca". Rivista teatrale italiana (in Italian). Vol. 15. Florence, IT. p. 63. Comp. Galli-Guasti-Bracci-Ciarli : Il matrimonio della signorina Beulemans, c. di Fonson e Wicheler : 11 genn. 1911 : scarso succ.
  83. ^ Ferri, Giustino L. (1911). "Raggegna drammatica". Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (in Italian). Vol. CLII, no. CCXXXVI. Quinta Serie. Roma, IT: Nuova Antologia. p. 156. ISSN 1125-3649. OCLC 848515581. Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
  84. ^ Levi, Cesare (1923). Ferrigni, Mario (ed.). "Teatro straniero in Italia". Annali del teatro italiano (in Italian). Vol. II, no. 1921. Milano, IT: L'Eclettica. p. 44. Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
  85. ^ KMČ (September 29, 1911). Šimáček, Matěj Anastasia (ed.). "Divadlo". Zvon Týdenník belletristický a literární (in Czech). Vol. XII. Prague, CZ: Nákladem České grafické akc. společnosti „Unie“ (published 1912). p. 30. OCLC 5142402. Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
  86. ^ Masaryk, Tomáš Garrigue (1924). Livre d'or du voyage de monsieur T.G. Masaryk en France, en Belgique et en Grand Bretagne, octobre 1923 [President Masaryk in Paris, Brussels and London in October 1923] (in French). Prague, CZ: Průmyslová Tiskárna. p. 89. OCLC 977523304. „Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
  87. ^ de Pawlowski, Gaston, ed. (June 23, 1910). "Renaissance (saison belge)" [Renaissance (Belgian season)]. Comœdia (in French). No. 997. Paris, F. p. 3. ISSN 1247-6722 – via Gallica. En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
  88. ^ Klenz, Heinrich (1912). "Lexikon deutscher Schriftsteller und Schriftstellerinnen". Kürschners deutscher Literatur-Kalender (in German). Berlin, D: G. J. Göschen'sche Verlagshandlung G.m.b.H. p. 151. Bock, Theod. Ferd. (P. Ferd. Stieber) [...] Bearb: Fonson u. Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp. 11.
  89. ^ Emond 2015, p. 330.
  90. ^ Coppe, Paul; Pirsoul, Léon (1951). Dictionnaire bio-bibliographique des littérateurs d'expression wallonne, 1662 à 1950 [Biographical and bibliographical dictionary of Walloon-speaking authors from 1662 to 1950] (in French). Gembloux, B: Imprimerie Jules Duculot. p. 64. OCLC 6498716.
  91. ^ J. v. Z. (May 17, 1912). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Une première à Charleroi" [A premiere at Charleroi]. Comœdia (in French). No. 1691. Paris, F. p. 5. ISSN 1247-6722 – via Gallica. Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
  92. ^ Barry, Félicien (1958). 200 septante écrivains dialectaux du Pays Noir [270 dialect writers from the Black Country] (in French). Charleroi, B: Les Éditions du Bourdon. p. 94. OCLC 558057239.
  93. ^ Convents, Guido (2000). Van kinetoscoop tot café-ciné : de eerste jaren van de film in België 1894–1908 [From kinetoscope to café-cinema: the first years of cinema in Belgium 1894–1908]. Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis / B (in Dutch). Vol. 18. Leuven, B: Universitaire Pers Leuven. p. 258. ISBN 9789058670571. In het najaar van 1907 is hij de eregast van directeur Auguste Carton (1872–1924) bij de heropening van het Théâtre des Variétés in Charleroi.
  94. ^ Jensen, Niels (December 5, 2018). "Andre teatres repertoire 1722–1975". Dansk Forfatterleksikon (in Danish). Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw
  95. ^ Lemkow, Victor, ed. (1912). "DET KGL. TEATER: "NATTERGALEN"". Teatret (in Danish). No. 13. Copenhagen, DK. p. 29. Annemaries Giftermaal, som dannede Afløsningen, er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk. Beulemans' Bryllup
  96. ^ Danske dramatikeres forbund (1916). "ANKER JOHANNES LARSEN". In Jantzen, Ivar (ed.). Danske dramatikere: en fortegnelse udgivet af Danske dramatikeres forbund over medlemmernes arbejder (in Danish). Copenhagen, DK: J. Jørgensen & Co. pp. 65–66. Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. November 1912 paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
  97. ^ ""O casamento da senhorita Beulemans", no Cinema Rio" (PDF). O Imparcial – Diário Illustrado do Rio de Janeiro (in Portuguese). No. 267. Rio de Janeiro, BRA: Companhia Brasileira de Publicidade (São Paulo). August 28, 1913. p. 9 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. O grupo de artistas que está trabalhando no Cinema Rio, de Nietheroy, deu ante-hontem a première da comedia en tres actos, de Franz Fanson e Fermando Wicheler, traducção de Renato de Castro, O casamento da senhorita Beulemans.
  98. ^ "Annuncios" (PDF). A Illustração Brazileirá (in Portuguese). No. 103. Rio de Janeiro, BRA. September 1, 1913. p. 25 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.
  99. ^ Polgar, Alfred (January 22, 1914). Jacobsohn, Siegfried (ed.). "Wiener Premieren" (PDF). Die Schaubühne (in German). Vol. X, no. 4. Berlin, D. p. 104. Lustspieltheater: „Schwechater Lager", eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
  100. ^ Etzlstorfer, Hannes; Ruhm, Franz Karl (March 21, 2014). "Dezember 1913". Tafeln mit dem Kaiser: Alltag und Geschichte rund um das Schönbrunner Menübuch von Mai 1913 bis Januar 1914 (in German). Vienna, AT: Verlag Kremayr & Scheriau. pp. 161–184. ISBN 978-3-218-00922-5. Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterwelt in der Volksoper bis hin zur Komödie Schwechater Lager von Franz Fonson und Fernand Wicheler im Lustspieltheater reichte.
  101. ^ Antropp, Theodor (1914). "Wiener Theater". Österreichische rundschau (in German). Vol. XXXVIII. Vienna, AT: Carl Konegen. p. 138. Was da als „Schwechater Lager" verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman" unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
  102. ^ Erkko, Eero, ed. (May 23, 1914). "Kirjallisuutta ja taidetta". Helsingin Sanomat (in Finnish). No. 138. Helsinki, FI. p. 5. ISSN 0355-2047 – via Digitaaliset aineistot – Kansalliskirjasto.
  103. ^ Krohn, Helmi (1914). "Katsauksia Kansallisteatterin näytäntökauteen keväällä 1914". Valvoja (in Finnish). Vol. 34. Helsinki, FI: Helsingin uusi kirjapaino. p. 371. Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Susannella on kappaleessa keskitetyin asema — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
  104. ^ Koskimies, Rafael (1953). Suomen kansallisteatteri 1902–1917 (in Finnish). Vol. 1. Helsinki, FI: Otava. p. 446. OCLC 58067240. Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
  105. ^ Parreiras, Assis, ed. (April 1915). "Recordando o passado". Ecco Artístico (in Portuguese). Vol. 101–150. Revista de theatros e Música. Lisbon, PT. p. 10. Avenida. — Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira representação da peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
  106. ^ Altuniş Gürsoy, Belkıs (1996). "KAYSERİ GÜLLERİ". Hüseyin Suad Yalcın ve Eserleri (in Turkish). Ankara, TR: Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. p. 308. ISBN 9753383584. Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23 March 1918'de Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.
  107. ^ Suâd Yalçın, Hüseyin; Nigâr, Münir (April 27, 2016). Kılıç, Atabey (ed.). KAYSERİ GÜLLERİ [Roses of Kayseri] (in Turkish). Kayseri, TR: Mehmet Çelebi. ISBN 9786059965514.
  108. ^ Högman, Ernst; Theorin, Ebba (October 2, 1921). "Kvällar på parkett" (PDF). Idun (in Swedish). Vol. 40, no. 1812. Stockholm, SE. p. 932. Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", måste avföras från repertoaren efter andra föreställningen, medan Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wicheler, roligt bearbetat av Algot Sandberg, på premiären vann en avgjord framgång.
  109. ^ Humanistiska fakulteten, Umeå universitet (1982). "FONSON, FRANTZ/WICHELER, FERNAND". Teater i Stockholm 1910–1970 (PDF). Umeå Studies in the Humanities (in English and Swedish). Vol. 3. Forskningsprojektet Dramatik på svenska scener 1910–1975. Stockholm, SE: Almqvist & Wikseil International. p. 43. ISBN 91-7174-104-6. ISSN 0345-0155. ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
  110. ^ "Lokaler Theater-, Konzert-und Vertrags-Anzeiger". Colmarer neueste Nachrichten (in German). Vol. 13. Jahrgang, no. 57. Colmar, F. March 28, 1933. p. 4 – via Gallica. Am Sonntag, den 2. April bietet das «Els. Theater Colmar» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» d. h. das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» durch unseren bekannten Mülhauser Dichter Victor Schmidt.
  111. ^ mf. (April 6, 1933). "Uraufführung im Elsässer Theater Colmar. "D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang" Komödie in 3 Akten nach "Le Mariage de Mlle Beulemans" von J.F. Fonson et Wicheler, adaptiert von Victor Schmidt". Gebweiler neueste Nachrichten (in German). Vol. 1. Jahrgang, no. 27. Guebwiller, F – via Gallica. Bravo! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine glückliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theater», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie geschaffen, und ins Repertoire der elsässischen Dialekttheater aufgenommen hat.
  112. ^ "Théâtre Alsacien de Haguenau". Unterländer Kurier (in German). Vol. 27. Jahrgang, no. 56. Haguenau, F. March 8, 1934. p. 2 – via Gallica.
  113. ^ Georger, J. (1954). Sittler, L. (ed.). "Théâtre, musique et conférences à Colmar en 1952–1953". Annuaire de la Société historique et littéraire de Colmar (in French). Vol. IV. Colmar, F: Imprimerie et Edition des Dernières Nouvelles de Colmar. p. 166. ISSN 0766-592X. OCLC 472061390 – via Gallica. Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).
  114. ^ Rency, Georges (April 9, 1920). Lamertin, Maurice (ed.). "Le Théâtre belge" [Theatre in Belgium]. The Times (in French). No. Special issue. Numéro spécial consacré à la Belgique. Brussels, B. p. 186-94. Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, qu'ils ont écrit en collaboration, a, par la bonhomie des meurs qu'il dépeint, fait la conquête de tous les publics d'Europe et d'Amérique. Il parait même que la pièce fut jouée au Japon.
  115. ^ Wynants, Jean-Marie (April 2, 1997). "Allez, perke, on y retourne!, "Le Mariage de Mademoiselle Beulemans", increvable succès de Fonson et Wicheler, est de retour". Le Soir (in French). Brussels, B. ISSN 1375-5668.
  116. ^ Duchene 2018, p. 9.
  117. ^ Duchene 2018, p. 11.
  118. ^ Duchene 2018, p. 13.
  119. ^ Lejeune, Honoré (January 31, 1938). "Bruxelles-Théâtres '37" [Brussels-Theatres '37] (in French). No. 18. Verviers, B: Nautet-Hans. p. 113. Mais celles-ci sont grandes et nous avons rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus complet de sentiments. Il en résulte clairement qu'il est un grand artiste mais limité à un certain champ d'expression qui est celui de M.Beulemans. {{cite magazine}}: Cite magazine requires |magazine= (help)
  120. ^ Aron 1995, p. 68.
  121. ^ Gubin, Éliane; Jacques, Catherine; Piette, Valérie (2006). "LENAIN Christiane (1935–1999)". Dictionnaire des femmes belges: XIXe et XXe siècles (in French). Brussels, B: Éditions Racine. pp. 366–367. ISBN 9782873864347.

Bibliography Edit

  • Duchene, Marie-Christine (September 28, 2018). Chatelain, Françoise; Rosi, Rossano; Wiot, Valériane (eds.). Le mariage de Mlle Beulemans : Dossier pédagogique (PDF). Espace Nord (in French). Archives et Musée de la Littérature. p. 31.
  • Emond, Paul (September 3, 2015). Commentaires (volontiers bavards mais plutôt bien documentés) autour d'une pièce à succès (in French). Brussels, B: Espace Nord. pp. 322–356. ISBN 9782875680631.
  • Aron, Paul (1995). La mémoire en jeu : une histoire du théâtre de langue française en Belgique, XIXe-XXe siècle [Memory into play: history of French language theatre in Belgium, 19th-20th century]. La Lettre volée (in French). Brussels, B: Théâtre national de la communauté française de Belgique. p. 380. ISBN 2873170476. OCLC 892255813.
  • De Grève, Marcel (May 1991). "Mademoiselle Beulemans à Paris" [Miss Beulemans in Paris]. Cahiers de l'Association internationale des études françaises (in French). Paris, F. 43 (43): 217–228. doi:10.3406/caief.1991.1763 – via Persée.
  • Delsemme, Paul (1983). FONSON (PDF) (in French). Vol. LXIII. Biographie nationale. Brussels, B: Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. pp. 402–419.
  • Stoullig, Edmond (1910). "Théâtre de la Renaissance". Les Annales du théâtre et de la musique (in French). Vol. 36. Paris, F: Librairie Paul Ollendorf. pp. 254–258. OCLC 459094401 – via Gallica.

External links Edit

  •   French Wikisource has original text related to this article: Le Mariage de Mlle Beulemans

mariage, mademoiselle, beulemans, three, comedy, play, written, 1910, belgian, playwrights, frantz, fonson, fernand, wicheler, bourgeois, situation, comedy, manners, character, satire, aspirations, issues, lower, middle, class, that, emerged, brussels, early, . Le Mariage de mademoiselle Beulemans a is a three act comedy play written in 1910 by the Belgian playwrights Frantz Fonson and Fernand Wicheler 1 It is a bourgeois 2 situation comedy of manners and character 3 and a satire 4 on the aspirations and issues of the lower middle class that emerged in Brussels in the early twentieth century 5 6 7 Le Mariage de mademoiselle BeulemansLe Mariage de Mlle Beulemansfirst edition book s cover artby Philippe SwyncopWritten byFrantz Fonson Fernand WichelerDate premieredMarch 18 1910 1910 03 18 Place premieredTheatre de l Olympia in BrusselsOriginal languageFrenchSubjectThe only daughter of a wealthy Brusselian brewer is torn between the obligation of filial obedience to marry the son of a competing brewer and her fondness for the young intern from Paris GenrecomedySettingBrusselsCombining French with the dialect and particular humour of Brussels 8 the play was an instant success both in its home country and abroad 9 10 and has continued to enjoy revivals and been met with a positive audience Le Mariage de mademoiselle Beulemans is nowadays widely regarded as an integral piece of Brussels folklore with its people s good natured cockiness and endures as part of the Belgian heritage 11 Contents 1 Summary 2 Cast 3 History 3 1 Premieres 3 2 Revivals 3 3 Sequels 3 4 Tribute 4 Adaptations 4 1 Settings in French 4 2 Settings in Flemish 4 3 Settings in English 4 4 Settings in other languages 5 About the play 6 Notes 7 References 7 1 Citations 7 2 Bibliography 8 External linksSummary EditThe play is set in Brussels where Suzanne Beulemans the daughter of a rich brewer is promised to marry Seraphin Meulemeester the son of a rival brewer The young man and his father both seem particularly motivated by the dowry of the young fiancee But Seraphin has a rival in Albert Delpierre a young Frenchman who is learning brewery from Ferdinand Beulemans and who is discreetly enamoured with the young woman Albert learns Seraphin s secret that he is having an affair with a woman worker and that they have had a child He promises Seraphin that he will never reveal any of it to Suzanne but she is told by Isabelle her maid Suzanne breaks off the engagement with Seraphin and convinces him to return to the woman he loves and his son This break up leads to another dispute both brewers are hereafter in contention for honorary presidency of the brewers society Eventually Suzanne and Albert strive to promote the election of Beulemans which instills him with a deep gratitude toward Albert Cast Edit nbsp Lucienne Roger Jules Berry and Alfred Jacque at Paris Theatre de la Renaissance in 1910 Illustration by Maurice Lourdey Original cast members throughout the first Belgian and French runs featured 12 Lucienne Roger as Suzanne Beulemans the only Beulemans daughter Jacque as Ferdinand Beulemans Brussels brewer Suzanne s father Vara as Hortense Beulemans Suzanne s mother Jules Berry as Albert Delpierre young Frenchman employed by Beulemans Fremont as Monsieur Delpierre French shopkeeper Albert s father and acquaintance of Beulemans Merin as Seraphin Meulemeester Suzanne s fiance Ambreville as Monsieur Meulemeester Seraphin s father Vitry as Isabelle Maid Mylo as Mostinckx committee president Marmont as Verduren committee secretary Daix as Baron committee treasurer Duro Delferriere Nobel Lennac Cerrebos as committee members Cilly as Octavie waitressThe production crew included Frantz Fonson as stage director and Albert Dubosq as scenographer History Edit nbsp The two authors of the play Frantz Fonson and Fernand Wicheler Illustration by Raymond Renefer Most likely inspired both by his familial background 13 and by the work of Belgian novelist Leopold Courouble which depicts the Brusselian life and manners of the Kaekebroeck family 14 15 Frantz Fonson penned Le Mariage de mademoiselle Beulemans in collaboration with his fellow writer Fernand Wicheler in order to overcome an unexpected canceling of a Parisian theatre company scheduled at Brussels Theatre de l Olympia for spring of 1910 16 Premieres Edit The play premiered at Brussels Theatre de l Olympia on March 18 1910 and went on to Paris with the original cast 17 at Theatre de la Renaissance on June 7 1910 18 19 20 21 It had its first Swiss staging in Geneva the same year 22 23 During the year 1911 while he was undertaking his first tour across South America with the Regnier Tarride theatre company Lucien Guitry directed the play s first stage performance outside Europe and interpreted Ferdinand Beulemans role 24 It premiered at Rio de Janeiro s Theatro Municipal on the 9th of July Members of the original French cast included Guitry s wife Jeanne Desclos in the role of Suzanne Beulemans Louis Sance as Albert Delpierre and Gabriel Signoret as M Meulemeester 25 An amateur production of the play was simultaneously staged for the first time in Argentina at Buenos Aires by Julian Jaraczewski on behalf of the Belgian photographic association 26 Produced by Charles Frohman 27 the London premiere of the play took place in 1911 at the Globe Theatre on the 16th of September 28 It was performed in French 29 by the original cast of the Bouffes Parisiens including Alfred Jacque Jules Berry and Gilberte Legrand 30 Le Mariage de mademoiselle Beulemans lasted for sixteen performances at the Globe Theatre 31 and enjoyed some success with London audiences 32 33 In 1912 French producer and actor Paul Derval mounted a tour across former French Algeria Le Mariage de mademoiselle Beulemans premiered for the first time in Africa at Algiers Kursaal on the 27th of September 34 Belgian actor Balthus performed the role of Ferdinand Beulemans with Belgian actress Yvonne Talbrys in the title role and entertained French speaking audiences in various performance halls throughout Algerian cities 35 36 37 Revivals Edit This section is empty You can help by adding to it May 2020 Sequels Edit In the wake of the play s success 38 the authors wrote an operetta like sequel in three acts and four scenes entitled Beulemans marie sa fille b The music was composed by Arthur van Oost 40 The operetta was first seen in Brussels at Theatre royal des Galeries on October 18 1912 with Yvonne Gay c Alfred Jacque d Berthe Charmal e Georges Foix f Emile Mylo g and Nicolas d Ambreville h in major roles 41 Tribute Edit The success of the play with audiences outside Belgium despiste its strong local colour strengthened Marcel Pagnol s will to write his Marseillian trilogy Marius Fanny and Cesar On the fiftieth anniversary of the play the French academician met Lucien Fonson and told him how deeply his work was indebted to Le Mariage de mademoiselle Beulemans The text of his statement is curated at Brussel s Theatre royal des Galeries i and remained as the tribute of renown to Fonson and Wicheler s masterpiece 42 43 Adaptations EditSettings in French Edit In 1927 French film director Julien Duvivier adapted the play for the cinema as a silent film 1 which starred French film actress Andree Brabant in the lead role using the same title 44 This first screen adaptation premiered the same year at Paris Electric Palace Aubert on the 23rd of September 45 The play was also adapted to the screen in 1932 by Jean Choux and in 1950 by Andre Cerf who both titled their film just as their predecessor did in 1927 46 Pierre Brive adapted the play to which he gave the same title for radio and this version was broadcast on April 9 1943 as part of the national evening program on Radio Paris 47 The French language division of the Belgian public broadcaster produced and broadcast several television adaptations with the following casts 1967 Christiane Lenain Suzanne Jacques Lippe M Beulemans Irene Vernal Mme Beulemans Jean Pierre Loriot Seraphin Alain Robert Albert Marcel Roels M Meulemeester 1978 Ania Guedroitz Suzanne Jacques Lippe M Beulemans Christiane Lenain Mme Beulemans Olivier Monneret Seraphin Leonil Mc Cormick Albert Robert Roanne M Meulemeester 1998 Cecile Florin Suzanne Raymond Pradel M Beulemans Anne Deroever Mme Beulemans Pierre Pigeolet Seraphin Damien Gillard Albert Robert Roanne M Meulemeester Production by Theatre de Montreux Swiss 2004 Cecile Florin Suzanne Daniel Hanssens M Beulemans Pascale Vyvere Mme Beulemans Pierre Pigeolet Seraphin Damien Gillard Albert Robert Roanne M Meulemeester Claudie Rion Isabelle 2014 Wendy Piette Suzanne Daniel Hanssens M Beulemans Manuel Servais Mme Beulemans Denis Carpenters Seraphin Damien De Dobbeleer M Albert Laure Godisiabois Isabelle Pascal Racan M Delpierre Michel Poncelet M Meulemeester Bernard Lefranc president Jean Paul Clerbois secretary 2014 featured a cast of Belgian television presenters Caroline Veyt Suzanne Guy Lemaire M Beulemans Marie Helene Vanderborght Mme Beulemans Adrien Devyver Seraphin Stephane Jobert Albert Hubert Mestrez M Meulemeester Sara de Paduwa Isabelle Settings in Flemish Edit The play was adapted into an Antwerpian context by Belgian writer Antoon de Graef and published in Antwerp as Fientje Beulemans 48 49 j This version of the play was first performed at Antwerp s Koninklijke Nederlandsche Schouwburg at the end of December 1910 52 Mmes Bertryn and Ruysbroek and Messrs Gobau Laroche and Van Ryn were cast for the leading roles Some critics felt like Fonson and Wicheler s play was poorly adapted despite the cast s efforts to liven the performance up Nonetheless de Graef s adaptation had a greater appeal for the local audience and enjoyed successful revivals 53 54 55 56 In the months that followed the outbreak of the First World War Fientje Beulemans was staged at various Dutch theatres with the exiled Flemish theatre troupe of the Antwerp s Koninklijke Vlaamsche Schouwburg 57 The adapted play which starred Belgian actress Magda Janssens in the title role 58 was a runaway success with audiences across the Netherlands and lasted several months during wartime exile The one hundredth performance of Fientje Beulemans was staged at Amsterdam s Flora Schouwburg in March 1916 59 60 De Graef s adaptation also enjoyed several revivals in Belgium and in the Netherlands over the years including a 1952 Rotterdam production with Mieke Verstraete and Kees Brusse 61 It was subsequently adapted for television by Belgian director Anton Peters with Chris Lomme performing the role of Fientje produced by the Belgische Radio en Televisieomroep and aired on March 14 1974 62 In 2002 Roger van de Voorde stage director for the Brussels Volkstejoeter company in collaboration with translator Claude Lammens 63 64 65 rewrote the play into Brussels dialect for the Flemish speaking audiences The rewritten play now titled De Traafiest van Mademoiselle Beulemans was staged partially on a grant from the Flemish Parliament by the Brussels Volkstejoeter company 66 and premiered at Brussels Kaaitheater on February 8 2003 67 68 More than 13 000 spectators came to see the thirty eight performances of the play 69 Settings in English Edit In 1910 70 Fonson and Wicheler s play was for the first time translated into American English as Suzanne by Charles Haddon Chambers without any particular adaptation to any singular place and cultural background 71 It was mounted at the Lyceum in New York by Charles Frohman with Billie Burke performing the role of Suzanne Beulemans and received its premiere on the 26th of December of the same year The play lasted sixty four performances 72 In 1912 Sydney Blow and Douglas Hoare wrote a new English translation and stage adaptation of the Belgian comedy set in the Welsh town of Carmarthen as Little Miss Llewelyn 73 74 The play which starred Hilda Trevelyan in the title role was produced at the Vaudeville Theatre in London s West End by Norman McKinnel and ran from August 31 1912 to February 20 1913 for a total of one hundred and eighty six performances and achieved popular success 74 75 76 In 1996 American playwright and translator David Willinger revisited the play within its original time period and set the plot in Brooklyn s Yiddish speaking community 77 He published this new American English adaptation under the title of Miss Bullberg s Marriage 78 The play is still to be staged 79 Settings in other languages Edit Besides inspiring two English adaptations in the authors lifetime the play has also been adapted altered or translated and performed across different countries and born several editions It was almost immediately translated by Hungarian writer Heltai Jeno and published at Budapest in 1910 as Beulemans Kisasszony hazassaga It premiered on the 5th of October of the same year at the Vigszinhaz Budapest s grand comedy theatre 80 81 The play was presented and first staged with Galli theatre company in an Italian translation in Rome at the Teatro Valle on January 11 1911 under the title Il matrimonio della signorina Beulemans 82 83 84 A Czech version by Ludek Fric k was mounted at Prague s National Theatre the Narodni divadlo and premiered on September 15 1911 as Vdavky slecny Beulemansovy 85 86 A translated version of the play entitled Susanne verlobt sich by German writer Theodor Ferdinand Bock was produced at Berlin in 1911 87 88 89 In 1912 Auguste Carton translated the play into Walloon under the name of L mariatche delle fie Beulemance 90 or El mariadje del fiye Beulemans l and his version of the play was staged the same year at Charleroi s Theatre des Varietes 91 92 which he directed for several years 93 The play was adapted to the Danish stage by Danish writer Johannes Anker Larsen in collaboration with Danish screenwriter Paul Sarauw for the Folketeatret of Copenhagen as Anne Maries giftermaal 94 or Annemaries giftermaal 95 and premiered on November 3 1912 96 A Brazilian Portuguese version entitled O casamento da senhorita Beulemans was published at Rio de Janeiro following its premiere at the Cinema Rio in August 1913 as translated by Brazilian writer Renato de Castro 97 98 The play which had its first performance in German in Berlin in 1911 was likewise mounted in German for the Austrian stage at Vienna s Lustspieltheater at the end of 1913 in an adaptation entitled Schwechater Lager 99 100 101 The play was translated into Finnish as Kunnia esimies Beulemans and premiered on May 20 1914 at the Suomen Kansallisteatteri in Helsinki 102 103 104 On the evening of April 10 1915 at Lisbon s Teatro da Avenida the first performance in Portugal was given of Fonson and Wicheler s play translated by Portuguese writer Accacio Antunes under the title of O casamento da menina Beulemans 105 Turkish writer Huseyin Suad Yalcin translated and altered the play in collaboration with Munir Nigar as Kayseri Gulleri m It premiered at Istanbul s Tepebasi Theatre on March 23 1918 and was first published in Ottoman Turkish in 1920 This version was given in modern Turkish transcription by Atabey Kilic and published in April 2016 106 107 The play was adapted in Sweden by Swedish writer Algot Sandberg as Ann Sofis giftermal and premiered at Stockholm s Sodra Teatern on September 24 1921 108 109 In 1933 the play was adapted into an Alsatian context by bilingual poet playwright and composer Victor Schmidt as D Hochzitt vo d r Mamsell Martischang and premiered for the first time in Alsace at Colmar in the vernacular by the local dialectal company Theatre Alsacien de Colmar on the 2nd of April 110 111 This Alsatian dialect stage production resulted in great success with local audiences and enjoyed revivals 112 113 Aside from these translations or adaptations it was alleged that the play was also adapted and introduced in Japan to a Japanese audience 114 115 116 About the play EditWhen Frantz Fonson died in December 1924 the exclusivity over all theatrical adaptations of the play including professional and amateur was left to the Theatre royal des Galeries with his son Lucien as stage director agreeably to his last will 117 The play passed into the public domain on the seventieth anniversary of Wicheler s death in 2006 118 Although a number of actors have added their own interpretations to the play Gustave Libeau and Jacques Lippe are especially noted for their portrayals of Ferdinand Beulemans 119 120 Belgian actress Catherine Lenain was the worthy partner of Jacques Lippe and achieved fame in her performances eleven years apart of Beulemans daughter and wife 121 Notes Edit The marriage of Miss Beulemans or Miss Beulemans Wedding Beulemans marries his daughter 39 In the role of Suzanne Beulemans In the role of Ferdinand Beulemans In the role of Hortense Beulemans In the role of Albert Delpierre In the role of Seraphin Meulemeester In the role of Monsieur Meulemeester The text may be translated as follows Around 1925 I discovered I loved Marseilles for I felt like an exile in Paris and I wanted to express this attachment by writing a Marseillian play Some friends and elders dissuaded me from doing so They told me that a work in so localised a context which would put on show characters saddled with such a particular accent would certainly not be understood outside of Bouches du Rhone and that in Marseilles itself it would be considered an amateur work These arguments seemed sound and I gave up on my project But in 1926 I saw Le Mariage de Mlle Beulemans this masterpiece was already sixteen years old and its success had gone around the world That night I realised that a local but profoundly sincere and authentic play could sometimes have a place in the literary heritage of a country and appeal to the whole world So I tried to do for Marseilles what Fonson and Wicheler had done for Brussels and that s how a Belgian brewer became the father of Cesar and how the charming Mademoiselle Beulemans brought Marius into the world at the age of seventeen Another character also owes his existence to the Brussels comedy this is Monsieur Brun who is somehow rather ironically the illegitimate son of the Parisian Albert Delpierre I had indeed noticed that his accent formed a pleasant contrast to that of the Beulemans family and highlighted the Brussels flavour of the play Here s why I placed a man from Lyon at Cesar s Marseillian bar Within the same cultural context Beulemans marie sa fille was likewise adapted by Antoon de Graef who tackled the play s sequel in its original operetta form as Uffra Beulemans gaat trouwen 50 It was first mounted at Antwerp s Scala music hall in March 1914 months before the war broke out 51 Ludek Fric was the pseudonym for Jan Lier a Czech journalist writer and theater critic Written according the Feller system of spelling for the Walloon language Roses of KayseriReferences EditCitations Edit a b Mosley Philip 2001 Beginnings to the coming of sound Split Screen Belgian Cinema and Cultural Identity Albany NY USA State university of New York press p 37 ISBN 0 7914 4748 0 OCLC 470337923 Other contributors included Fernand Wicheler who with Frantz Fonson wrote the most popular Belgian play of all time Le Mariage de Mademoiselle Beulemans The marriage of Miss Beulemans 1910 adapted to film on three occasions by French directors including a silent version by Duvivier 1927 shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles as Macin had done from 1912 to 1914 Stoullig 1910 p 257 Duchene 2018 p 15 Tilley John 1973 1st pub 1942 London to Tokyo Wilmington DEL USA Scholarly Resources Inc p 76 OCLC 609334468 Beulemans is a rich Brussels brewer with a charming daughter and a well bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice and the play is a satire on middle class Belgian manners and customs which was very instructive de Bousies Maxime September 25 1910 A propos du Mariage de Mademoiselle Beulemans PDF L Art moderne in French Vol 30 no 39 Brussels B Imprimerie Veuve Monnom pp 308 309 via La Digitheque des Bibliotheques de l Universite Libre de Bruxelles Vandervelde Lalla 1922 Belgium In Chisholm Hugh ed Encyclopaedia Britannica Vol XXX twelfth ed London UK p 446 OCLC 1044667805 and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler a picture of the life of the lower middle class in Brussels a href Template Cite encyclopedia html title Template Cite encyclopedia cite encyclopedia a CS1 maint location missing publisher link McRae Kenneth D March 13 1986 Group images attitudes and the political system Conflict and Compromise in Multilingual Societies Belgium Vol 2 Waterloo ON CAN Wilfrid Laurier University Press p 94 ISBN 978 0 88920 163 7 Rousseau Andre 1933 L art d etre Europeen The art of being European in French Paris F Editions du Siecle p 211 Le savoureux langage de M Beulemans a fait fortune sur les scenes de notre boulevard Bimnet Ernest March 1913 Wray Skilbeck William ed The Morals of French Plays The Nineteenth Century and After XIX XX Vol LXXIII January June 1913 no CCCCXXXIII New York NY USA Leonard Scott Publishing Company p 578 The most successful plays are none of those I have named for their literary or philosophical excellence they are mere pieces of extravagant drollery like Papa the Mariage de Mademoiselle Beulemans Le Petit Cafe or La Prise de Berg op Zoom with which neither morals nor philosophy nor art in the higher sense of the word have anything to do Lilar Suzanne 1950 The generation of 1889 The Belgian Theater Since 1890 New York NY USA Belgian Government Information Center p 18 OCLC 1542487 Although Mademoiselle Beulemans by J F Fonson 1870 1924 and Fernand Wicheler 1874 1935 is rather humiliating to our national pride it was a great commercial success just like La Demoiselle de Magasin van Morckhoven Paul Andre Luc 1970 The contemporary theatre in Belgium Brussels B Belgian Information and Documentation Institute p 73 OCLC 906056246 Fonson Frantz Wicheler Fernand July 9 1910 Le Mariage de Mlle Beulemans L Illustration Theatrale in French No 155 Paris F p 2 Emond 2015 p 359 360 Delsemme 1983 p 409 Couvreur Manuel May 1 2017 Verhaeren en son temps Verhaeren in his time Textyles in French No 50 51 Echos de la vie theatrale a Bruxelles dans la correspondance adressee a Victor Reding directeur du theatre du Parc 1899 1925 Brussels B Editions SAMSA pp 161 189 doi 10 4000 textyles 2772 ISBN 9782875931085 Lorsqu en 1910 Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succes que l on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans la presse y vit a raison la transposition scenique de l univers cree par Courouble Emond 2015 p 323 de Villemessant Hippolyte Jouvin Benoit eds May 24 1910 Courrier des Theatres Les saisons d ete Theatrical stages courier Summer seasons Le Figaro in French No 144 Paris F p 6 ISSN 0182 5852 via Gallica Le Mariage de Mlle Beulemans l immense succes de rire du theatre de l Olympia de Bruxelles sera donne au theatre de la Renaissance le 6 juin a neuf heures du soir en representation generale Le 7 premiere representation La celebre comedie belge de MM Fonson et Wicheler sera jouee par tous les artistes de la creation Robby June 6 1910 de Pawlowski Gaston ed Renaissance Saison Belge Le Mariage de Mlle Beulemans Renaissance Belgian Season The Marriage of Miss Beulemans Comœdia in French No 980 Paris F p 1 ISSN 1247 6722 via Gallica Maus Octave June 12 1910 Mademoiselle Beulemans a Paris PDF L Art moderne in French Vol 30 no 24 Brussels B Imprimerie Veuve Monnom pp 188 189 via La Digitheque des Bibliotheques de l Universite Libre de Bruxelles Duquesnel Felix July 1 1910 de Brunhoff Maurice ed La saison belge au Theatre de la Renaissance Belgian season at Theatre de la Renaissance Comœdia illustre in French Vol 2 no 19 Paris F pp 575 576 ISSN 1247 6706 via Gallica De Greve 1991 p 218 Petite chronique PDF L Art moderne in French Vol 30 no 42 Brussels B Imprimerie Veuve Monnom October 15 1910 p 335 via La Digitheque des Bibliotheques de l Universite Libre de Bruxelles M Poirier a loue pour le mois de novembre le theatre Rejane afin d y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans dont pres de deux cents representations au theatre de la Renaissance n ont pas epuise le succes La jolie comedie bruxelloise de MM Fonson et Wicheler a recu a Geneve ou elle est representee simultanement dans deux theatres un accueil aussi flatteur qu a Paris Theatres et concerts La Tribune de Geneve in French Geneva CH October 29 1910 p 4 via Bibliotheque numerique RERO DOC A la Comedie Tous les soirs a 8h 1 2 precises Le Mariage de Mlle Beulemans comedie de MM Fonson et Wicheler Basset Serge June 8 1911 Calmette Gaston ed Les Voyages de M Lucien Guitry Le Figaro in French No 54 Paris F p 4 ISSN 1241 1248 via Gallica M Lucien Guitry a eu la plaisante idee de monter le Mariage de Mlle Beulemans et avec ce sens inne du comique qu ont les grands artistes une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser dans l intimite l interpretation de certaines scenes de Moliere il jouera le role du pere Beulemans Kruss J July 10 1911 Bittencourt Edmundo ed LE MARIAGE DE MLLE BEULEMANS Comedia em 3 actos de Fonson e Wuhler pela companhia do Vaudeville PDF Correiro da Manha in Portuguese No 3644 Rio de Janeiro BRA p 3 via Colecao Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional Em matinee a companhia Guitry representou hontem pela primeira vez nesta estade a novissima comedia em tres actos de Fonson e Wuhler dois finissimos escriptores e jornalistas belgas Le mariage de mlle Beulemans que nao ha muito foi levada em Paris com grande sucesso Verbrugghe Theobald 1911 Puttemans Charles ed Sceance du 19 juillet 1911 Bulletin de l Association belge de photographie in French Section de Buenos Aires Brussels B Emile Bruylant p 338 On savait deja que le groupe d amateurs que le directeur des fetes de l Association M Jaraczewski etait parvenu a organiser devait remplir sa tache a merveille et que le concours de M Leopold artiste comique de la Scala de Bruxelles de passage a Buenos Aires et ayant bien voulu tenir dans la piece le role de Beulemans devait dechainer par son interpretation exceptionnellement heureuse et parfaite le fou rire dans la salle Belknap Playbill and Program Collection Contents List Continued George A Smathers Libraries University of Florida June 2012 p 4 62 Mariage De Mlle Beulemans Le A Comedy by Frantz Fonson and Fernand Wicheler Produced by Charles Frohman at The Globe Theatre London No date starring Jules Berry Gilberte LeGrand etc Dramatic gossip The Athenaeum No 4396 London UK J Lection September 9 1911 p 308 Next Saturday the Globe opens with Frantz Fonson and Fernand Wicheler s comedy Le Mariage de Mlle Beulemans which after eighteen month s run in Paris has recently been played throughout France and Belgium Palmer John September 23 1911 The Perfect Comedy The Saturday Review of Politics Literature Science and Art Vol 112 no 2917 London UK p 392 via ProQuest In cannot give the address of the man who painted th green palings but there is something just as good this week at the Globe Theatre Le Mariage de Mlle Beulemans is the perfect comedy Of course it is French untouched by the British translator or the British player Sindicating new comedy Variety Vol XXIII no 13 New York NY USA Variety Publishing Company September 2 1911 p 9 ISSN 0042 2738 In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors who played a year in Paris up till the end of last July at the Bouffes Parisiens in Le Mariage de Mlle Beulemans Wearing John Peter 2014 The London Stage 1910 1919 A Calendar of Productions Performers and Personnel 2nd ed Lanham MD USA Rowman amp Littlefield ISBN 978 0 8108 9300 9 11 263 Le mariage de Mlle Beulemans C 3a Frantz Fonson and Fernand Wicheler GLOBE 16 9 11 30 9 11 French Comedy at the Globe Manchester Courier and Lancashire General Advertiser Manchester UK September 18 1911 p 6 via British Newspaper Archive Nobody who saw Le Mariage de Mlle Beulemans at the Globe Theatre last night with the original French company was at all surprised that this sparkling comedy by MM Frantz Fonson and Fernand Whicheler has proved such a great success in Paris and elsewhere on the Continent Le Mariage de Mlle Beulemans at the Globe The Illustrated London News London UK Variety Publishing Company September 23 1911 p 2 via British Newspaper Archive For just another week beyond this it will be possible for London playgoers to see one of the most delightful comedies that have come to us from the Continent It is genuine genre work representing bourgeois life in Belgium and in respect of its genre pictures its simple domestic plot and its managing heroine has its resemblances to the Scottish play that has so deservedly won success at our Haymarket Theatre Bailac Etienne ed September 26 1912 Kursaal Music Hall L Echo d Alger journal republicain du matin in French No 195 Algiers DZ p 3 via Gallica adieux de l excellente troupe qui va faire place aux artistes belges charges d interpreter pour la premiere fois a Alger le gros succes du jour Le Mariage de Mademoiselle Beulemans Bailac Etienne ed September 28 1912 Au Kursaal L Echo d Alger journal republicain du matin in French No 197 Algiers DZ pp 3 4 via Gallica Perrier Paul ed October 2 1912 Nouvelles locales L Echo d Oran journal d annonces legales judiciaires administratives et commerciales de la province d Oran in French No 14880 Oran DZ p 3 via Gallica Claudine October 17 1912 Gajac Camille ed Le Mariage de Mlle Beulemans Le Progres journal de l arrondissement d Orleansville in French No 932 Algiers DZ p 2 via Gallica De Greve 1991 p 226 Chandler Frank Wadleigh 1931 FONSON FRANZ JEAN FRANCOIS Modern continental playwrights Plays and playwrights series New York NY USA Harper amp Brothers p 619 OCLC 574650455 Beulemans Marries His Daughter an operetta 1913 Catalog of Copyright Entries Musical compositions Catalog of Copyright Entries Musical Compositions Part 3 New series Library of Congress Copyright Office 8 13 2009 1914 Oost Arthur van Beulemans marie sa fille 6403 6404 Tybalt November 16 1912 Milliet Paul ed La Semaine Theatrale Bruxelles Le Monde artiste theatre musique beaux arts litterature in French No 46 Paris F p 730 via Gallica Delsemme 1983 p 418 Thys Marianne 1999 Belgian cinema in English French and Dutch Brussels B Royal Belgian Film Archive p 992 ISBN 9789055442348 And since Marcel Pagnol declared that without Beulemans he would neither have written Marius nor produced so many masterpieces why should we throw a spanner in the works Brabant Andree 1927 Quand j etais Mademoiselle Beulemans When I was Miss Beulemans Collection nos grandes vedettes amp leurs films in French Paris F La Renaissance du Livre OCLC 51413623 Druhot Leon ed September 23 1927 Informations Communiques Cine journal in French No 943 Paris F p 11 via Gallica Goble Alan 1999 The Complete Index to Literary Sources in Film London UK New Providence NJ USA Bowker Saur p 161 ISBN 3 598 11492 3 OCLC 929835007 De Waleffe Maurice ed April 9 1943 Radiodiffusion nationale National radio broadcast Paris Midi in French No 5339 Paris F p 2 ISSN 2612 8675 via Gallica 20 h 55 Le Mariage de Mlle Beulemans de Wicheler et Fonson adpatation de Pierre Brive Fonson Jean Francois Wicheler Fernand n d Fientje Beulemans blijspel in drie bedrijven in Dutch Translated by de Graef Antoon Antwerp B Janssens p 53 OCLC 901652150 W D G October 10 1986 Vloebergh Wouter ed Tien jaar Const Ieveraers in Kallo De Voorpost in Dutch No 43 Ed Aalst Aalst B p 12 via Digitaal krantenarchief Stadsarchief Aalst Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde Scala UFFRA BEULEMANS GAAT TROUWEN Het Tooneel in Dutch No 44 Antwerp B July 13 1918 p 2 via Nieuws van de Groote Oorlog Het Archief Donderdag 27 Juni en volgende dagen Uffra Beulemans gaat trouwen beroemde operette in drie bedrijven en vier tafereelen Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef Scala Mephisto in Dutch No 24 Antwerp B March 12 1914 p 2 via Nieuws van de Groote Oorlog Het Archief La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue a ce qu elle s est fait une specialite des spectacles joyeux Celui qu elle vient de monter ne manque pas a la tradition rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homeriques que pendant les trois actes de l operette nouvelle Uffra Beulemans gaat trouwen Tooneelnieuws Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen Theatre news Dutch Theatre in Antwerp PDF Vooruit Orgaan der Belgische Werkliedenpartij in Dutch Vol Jaargang 26 no 357 Ghent B Sam Maatschappij HET LICHT December 25 1910 p 8 Zondag en maandagmiddag ter gelegenheid van Kerstmis zal Fientje Beulemans opgevoerd worden telkens om 2 1 2 ure Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1 2 ure Zondag en maandag om 7 ure Tooneelnieuws Nederlandsche Schouwburg Fientje Beulemans Theatre news Dutch Theatre Fientje Beulemans PDF Vooruit Orgaan der Belgische Werkliedenpartij in Dutch Vol Jaargang 27 no 5 Ghent B Sam Maatschappij HET LICHT January 6 1911 p 6 Na de bewerking van Ant De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel met onnatuurlijke perspnaadjes en on natuurlijke toestanden Fientje Beulemans blijft op de plakaat gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te bewonderen Tooneelnieuws Nederlandsche Schouwburg Fientje Beulemans Theatre news Dutch Theatre Fientje Beulemans PDF Vooruit Orgaan der Belgische Werkliedenpartij in Dutch Vol Jaargang 27 no 6 Ghent B Sam Maatschappij HET LICHT January 7 1911 p 8 De vertooningen van Fientje Beulemans Le Mariage de Mademoiselle Beulemans dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari in middagvertooning om 2 1 2 ure om te eindigen rond 5 ure Buyens Frans January 10 1911 Tooneel te Antwerpen Theatre in Antwerp Het Theater weekblad voor tooneel en muziek in Dutch Vol Jaargang 1 Amsterdam NL De Erven H van Munster amp Zoon p 26 Wie heeft niet gehoord van Le Marriage de Mlle Beulemans een blijspel van twee Fransche Belgische schrijvers dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd Fientje Beulemans is er een weergave van op zijn Antwerpsch In plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch De Franschman die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren is vervangen door een Amsterdamsch jonkman die op de hoogte wil komen van de drogisterij Het verdere verloop blijft gelijk Vermakelijheiden Kon Ned Schouwburg Entertainment Royal Dutch Theatre PDF Vooruit Orgaan der Belgische Werkliedenpartij in Dutch Vol Jaargang 28 no 56 Ghent B Sam Maatschappij HET LICHT February 26 1912 p 3 Woensdag 28 op algemeen verzoek Fientje Beulemans Le mariage de Mlle Beulemans Stadsnieuws Schoonhovensche Courant in Dutch No 3608 Schoonhoven NL S amp W N van Nooten December 5 1914 via Streekarchief Midden Holland Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij Tot Nut van t Algemeen het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen Westerbaan Pier 1921 Magda Janssens PDF Cinema en Theater in Dutch No 41 Leiden NL p 8 De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en t plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen was gauw gemaakt En zoo hadden we een Viaamsch en een Fransch tooneelgezelschap gekregen Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd maar meer nog aan een enkele actrice die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg Dat tooneelwerk was Fientje Beulemans en die actrice was Magda Janssens die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid Honderste vertooning van Fientje Beulemans te Amsterdam Het Tooneel in Dutch No 16 Antwerp B March 4 1916 p 3 via Nieuws van de Groote Oorlog Het Archief Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg in Antwerpen dat op eigen risico in Flora in de Amstelstraat speelde Royaards meende in Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben de Salm Marc ed March 4 1916 LA CENTIEME DE FIENTJE BEULEMANS A AMSTERDAM Le Bruxellois in French No 516 B ed Brussels B p 2 D apres le Nieuwe Rotterdamsche Courant on vient de donner la centieme representation de Fientje Beulemans au Theatre Flora a Amsterdam Cette piece une adaptation flamande du Mariage de Mlle Beulemans est jouee par la troupe Rooyaards avec une artiste anversoise Mlle Magda Janssens dans le role de Fientje C est un franc succes pour la petite troupe d artistes du Theatre Royal Flamand refugies en Hollande W E December 24 1952 Piebenga J van Beem C eds Avond van Vlaamse leut Rotterdamse Comedie speelde Fientje Beulemans Leeuwarder Courant in Dutch No 301 Leeuwarden NL N V Erven Koumans Smeding p 9 via Koninklijke Bibliotheek Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje dat geen man kon weerstaan zodat ze tenslotte niet alleen haar ex verloofde op het goede pad bracht en zichzelf een aanzienlijk charmanter toekomstigen echtgenoot verwierf maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere voorzitterschap van den brouwersbond verschafte Fientje Beulemans 1974 Seattle Washington USA IMDb com Inc Volkstejoeter zoekt acteurs De Standaard in Dutch Brussels B June 8 2002 Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal het Brussels aldus de regisseur Roger Van de Voorde Daems Frodo March 2003 Tejoeter op z n Brussels PDF De Zandloper in Dutch No 3 Wemmel B p 6 ISSN 1384 7090 via www dezandloper be Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams Brussels de Vriendt Sera van der Sijs Nicoline 2004 Literatuur in het Brussels Taal in stad en land Brussels in Dutch Tielt B Uitgeverij Lannoo p 115 ISBN 9020958577 De bewerkers Claude Lammens en Roger van de Voorde geven dan misschien de teksten niet uit maar niet te verwaarlozen detail er bestaan video s van Vlaams Parlement June 26 2003 Vraag nr 26 van 14 februari 2003 van de heer LUK VAN NIEUWENHUYSEN PDF in Dutch Brussels B via vlaamsparlement be Subsidieaanvragen met positieve beslissing Brussels Aanvrager Volkstejoeter Project Vlaams Brussels theaterproject De Traafiest van Mademoiselle Beulemans Bedrag euro 25 000 00 Het succes zit m in spitante en sappige van Brussels dialect De Morgen in Dutch Brussels B February 11 2003 De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoeter ging afgelopen weekend in premiere Van Cauteren Marc ed February 13 2003 Regisseur Brussels Volkstejoeter verkozen tot Brusseleir van t joer De Financieel Economische Tijd in Dutch Brussels B via www tijd be Dat gebeurde in het Kaaitheater waar het Brussels Volktejoeter woensdagavond haar nieuwste productie De Traafiest van Mademoiselle Beulemans opvoerde de Vriendt Sera February 2006 Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams Neerlandica Extra Muros in Dutch Vol 44 no 1 Amsterdam NL Rozenberg Publishers p 9 ISSN 0047 9276 via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans opgevoerd 38 voorstellingen werden door meer dan 13 000 toeschouwers bijgewoond Freedley George Reeves John A 1941 A history of the Theatre 1st ed New York NY USA Crown Publishers p 417 LCCN 40029429 OCLC 371570 OL 6408598M C Haddon Chambers adapted the play as Suzanne the same year it was staged in Paris Ernst William E ed February 1911 Moribund comedies The World To day A Monthly Record of Human Progress Vol XX no 2 Chicago IL USA Current Encyclopedia Company p 145 hdl 2027 mdp 39015012337526 OCLC 6283129 Other comedies have come to grace or disgrace the stage but it is difficult to classify such abject failures as Suzanne brought from the French version into English by Haddon Chambers without preserving a particle of its original sparkle Hanaford Harry Prescott Hines Dixie eds January 1 1914 Who s who in Music and Drama New York NY USA H P Hanaford Publisher p 65 hdl 2027 mdp 39015008264536 OCLC 5345361 H V M 1913 Little Miss Llewelyn The Story of the Play The Playgoer and Society Illustrated A Magazine of the Drama Fashion and Society Vol Seven no 37 London UK The Kingshurst Publishing Co Ltd pp 1 19 OCLC 693945890 a b Wearing John Peter 1982 The London Stage 1910 1919 A Calendar of Productions Performers and Personnel 4th ed Metuchen NJ USA Scarecrow Press Inc p 274 ISBN 0 8108 1596 6 Cowper Cecil ed September 7 1912 Little Miss Llewelyn at the Vaudeville Theatre The Academy and literature Vol LXXXIII no 2105 London UK Odhams Ltd p 319 No one expected the Carmarthenshire edition of Le Mariage de Mlle Beulemans to be quite so charming or the long list of Welsh actors to convince so fully or to fill the stage after just such an admirable fashion White Matthew 1913 Marcosson Isaac Frederick ed The Stage The London Season Munsey s Magazine Vol XLIX April 1913 to September 1913 New York NY USA The Frank A Munsey amp Company hdl 2027 uc1 b2870653 But it is to a Welsh version of a Belgian comedy Little Miss Llewelyn that the first prize for endurance must be awarded This initial offering of the managerial partnership between Hilda Trevelyan and Edmund Gwenn two capable players from Charles Frohman s London roster started at the Vaudeville on August 31 and ran for more than six months Mosley Philip 1997 DAVID WILLINGER ed and trans Three Fin de Siecle Farces New Comparison a Journal of Comparative and General Literary Studies No 24 London UK British Comparative Literature Association pp 186 187 ISSN 0950 5814 In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish inflected English of the Bullbergs which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son in law Willinger sets his adaptation in the time of the original supplying a Yiddish glossary to help the reader along Willinger David December 1 1996 Three Fin de Siecle Farces Belgian Francophone Library Vol 5 New York NY USA Peter Lang Publishing Inc pp 129 250 ISBN 0 8204 3041 2 OCLC 1023119628 Ottemiller John H Montgomery Denise L August 11 2011 Ottemiller s Index to Plays in Collections An Author and Title Index to Plays Appearing in Collections Published since 1900 8th ed Metuchen NJ USA Lanham Scarecrow Press Inc p 98 ISBN 978 0 8108 7721 4 OCLC 969782432 Ponori Thewrewk Emil Gusztav Gusztav eds 1911 A Magyar Tudomanyos Akademia tamogatasaval es a Budapesti Philologiai Tarsasag megbizasabol Egyetemes Philologiai Kozlony PDF Egyetemes Philologiai Kozlony in Hungarian Budapest HU Franklin tarsulat Konyvnyomdaja XXXV 610 Fonson Frantz es Wicheler Fernand Beulemans kisasszony hazassaga Vigjatek 3 felv Ford Heltai Jeno Fovarosi szinhazak musora 249 250 sz Budapest 1910 Lampel B 8 r 85 1 60 f Eloadtak a Vigszinhazban eloszor okt 5 en Gyorei Zsolt 2002 Heltai Jeno dramaforditasainak lajstroma Heltai Jeno dramai eletmuve PDF PhD in Hungarian Szeged HU University of Szeged p XLIII XLIV FONSON WICHELER Beulemans kisasszony hazassaga vigjatek Vigszinhaz 1910 Levi Cesare ed 1911 Cronaca Rivista teatrale italiana in Italian Vol 15 Florence IT p 63 Comp Galli Guasti Bracci Ciarli Il matrimonio della signorina Beulemans c di Fonson e Wicheler 11 genn 1911 scarso succ Ferri Giustino L 1911 Raggegna drammatica Nuova Antologia di Lettere Scienze ed Arti in Italian Vol CLII no CCXXXVI Quinta Serie Roma IT Nuova Antologia p 156 ISSN 1125 3649 OCLC 848515581 Ma come riprodurre le particolarita dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un affettazione insipida che invece di giovare noceva all effetto comico conseguito nel testo originale Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicita inferiore e puramente formale Levi Cesare 1923 Ferrigni Mario ed Teatro straniero in Italia Annali del teatro italiano in Italian Vol II no 1921 Milano IT L Eclettica p 44 Il matrimonio della signorina Beulemans commedia di F Fonson ed F Wicheler Roma T Valle C Galli Guasti Ciarli Bracci 11 I scarso successo KMC September 29 1911 Simacek Matej Anastasia ed Divadlo Zvon Tydennik belletristicky a literarni in Czech Vol XII Prague CZ Nakladem Ceske graficke akc spolecnosti Unie published 1912 p 30 OCLC 5142402 Vdavky slecny Beulemansovy Veselohra o trech dejstvich Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler Prelozil Ludek Fric Na Narodnim Divadle poprve dne 15 zari Reziser Gustav Schmoranz Masaryk Tomas Garrigue 1924 Livre d or du voyage de monsieur T G Masaryk en France en Belgique et en Grand Bretagne octobre 1923 President Masaryk in Paris Brussels and London in October 1923 in French Prague CZ Prumyslova Tiskarna p 89 OCLC 977523304 Le Mariage de Mlle Beulemans par exemple obtint un grand succes dans deux theatres tcheques tandis que le Colonel Feld de Kistermaekers avait les honneurs de la scene dans toute la Boheme meme chez les amateurs de Pawlowski Gaston ed June 23 1910 Renaissance saison belge Renaissance Belgian season Comœdia in French No 997 Paris F p 3 ISSN 1247 6722 via Gallica En Allemagne l exquise comedie de MM Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montee par les soins de M Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comedien Alexander dans le role de Beulemans cree de si inoubliable facon par M Jacque Klenz Heinrich 1912 Lexikon deutscher Schriftsteller und Schriftstellerinnen Kurschners deutscher Literatur Kalender in German Berlin D G J Goschen sche Verlagshandlung G m b H p 151 Bock Theod Ferd P Ferd Stieber Bearb Fonson u Wicheler Susanne verlobt sich Lsp 11 Emond 2015 p 330 Coppe Paul Pirsoul Leon 1951 Dictionnaire bio bibliographique des litterateurs d expression wallonne 1662 a 1950 Biographical and bibliographical dictionary of Walloon speaking authors from 1662 to 1950 in French Gembloux B Imprimerie Jules Duculot p 64 OCLC 6498716 J v Z May 17 1912 de Pawlowski Gaston ed Une premiere a Charleroi A premiere at Charleroi Comœdia in French No 1691 Paris F p 5 ISSN 1247 6722 via Gallica Le tres grand succes que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d etre traduit en wallon par le tres sympathique M Carton grand distributeur des plaisirs de Charleroi La metamorphose est heureuse et fait honneur a son auteur La piece a conserve sa gaite sa verve et son cote original Je crois que les Varietes tiennent un tres gros succes avec El Mariadge del fille Beulemans Barry Felicien 1958 200 septante ecrivains dialectaux du Pays Noir 270 dialect writers from the Black Country in French Charleroi B Les Editions du Bourdon p 94 OCLC 558057239 Convents Guido 2000 Van kinetoscoop tot cafe cine de eerste jaren van de film in Belgie 1894 1908 From kinetoscope to cafe cinema the first years of cinema in Belgium 1894 1908 Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis B in Dutch Vol 18 Leuven B Universitaire Pers Leuven p 258 ISBN 9789058670571 In het najaar van 1907 is hij de eregast van directeur Auguste Carton 1872 1924 bij de heropening van het Theatre des Varietes in Charleroi Jensen Niels December 5 2018 Andre teatres repertoire 1722 1975 Dansk Forfatterleksikon in Danish Anne Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd Wicheler Bearbejdet og lokaliseret af Johs Anker Larsen og Paul Sarauw Lemkow Victor ed 1912 DET KGL TEATER NATTERGALEN Teatret in Danish No 13 Copenhagen DK p 29 Annemaries Giftermaal som dannede Aflosningen er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk Beulemans Bryllup Danske dramatikeres forbund 1916 ANKER JOHANNES LARSEN In Jantzen Ivar ed Danske dramatikere en fortegnelse udgivet af Danske dramatikeres forbund over medlemmernes arbejder in Danish Copenhagen DK J Jorgensen amp Co pp 65 66 Oversaettelse Anne Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler Bearbejdet og lokaliseret I Samarbejde med Paul Sarauw Opfort 1ste Gang 3 November 1912 paa Folketeatret Opfort i de danske Provinser O casamento da senhorita Beulemans no Cinema Rio PDF O Imparcial Diario Illustrado do Rio de Janeiro in Portuguese No 267 Rio de Janeiro BRA Companhia Brasileira de Publicidade Sao Paulo August 28 1913 p 9 via Colecao Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional O grupo de artistas que esta trabalhando no Cinema Rio de Nietheroy deu ante hontem a premiere da comedia en tres actos de Franz Fanson e Fermando Wicheler traduccao de Renato de Castro O casamento da senhorita Beulemans Annuncios PDF A Illustracao Brazileira in Portuguese No 103 Rio de Janeiro BRA September 1 1913 p 25 via Colecao Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional Polgar Alfred January 22 1914 Jacobsohn Siegfried ed Wiener Premieren PDF Die Schaubuhne in German Vol X no 4 Berlin D p 104 Lustspieltheater Schwechater Lager eine Komodie in drei Akten von Fonson und Wicheler deren Original in Paris unbandigen Erfolg gehabt haben soll Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung die das soziale Milieu des Stuckes um mehrere Grade tiefer setzt merkt man noch dass es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt Etzlstorfer Hannes Ruhm Franz Karl March 21 2014 Dezember 1913 Tafeln mit dem Kaiser Alltag und Geschichte rund um das Schonbrunner Menubuch von Mai 1913 bis Januar 1914 in German Vienna AT Verlag Kremayr amp Scheriau pp 161 184 ISBN 978 3 218 00922 5 Das vergnugungssuchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen der von Puccinis La Boheme in der Hofoper und Raimunds Zaubermarchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterwelt in der Volksoper bis hin zur Komodie Schwechater Lager von Franz Fonson und Fernand Wicheler im Lustspieltheater reichte Antropp Theodor 1914 Wiener Theater Osterreichische rundschau in German Vol XXXVIII Vienna AT Carl Konegen p 138 Was da als Schwechater Lager verabreicht wurde soll zwar in Paris unter dem Titel Le Mariage de Mademoiselle Beuleman unbandig gefallen haben Wie sich das Stuck der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal Posse weder in den heiteren Situationen noch in den sentimentalen Hemmungen Erkko Eero ed May 23 1914 Kirjallisuutta ja taidetta Helsingin Sanomat in Finnish No 138 Helsinki FI p 5 ISSN 0355 2047 via Digitaaliset aineistot Kansalliskirjasto Krohn Helmi 1914 Katsauksia Kansallisteatterin naytantokauteen kevaalla 1914 Valvoja in Finnish Vol 34 Helsinki FI Helsingin uusi kirjapaino p 371 Kevatkauden viimeinen uutuus oli ranskalais belgialainen huvinaytelma Kunnia esimies Beulemans jossa niinikaan herra Lindfors esitti paaosaa Susannella on kappaleessa keskitetyin asema naytelman alkuperainen nimi onkin Le mariage de m lle Beulemans je taman tarkean tehtavan neiti Horsma suoritti erittain napparasti Koskimies Rafael 1953 Suomen kansallisteatteri 1902 1917 in Finnish Vol 1 Helsinki FI Otava p 446 OCLC 58067240 Kunnia esimies Beulemans F Fonson ja F Wicheler 20 5 14 Parreiras Assis ed April 1915 Recordando o passado Ecco Artistico in Portuguese Vol 101 150 Revista de theatros e Musica Lisbon PT p 10 Avenida Na noite de 10 deu se n este theatro a primeira representacao da peca belga de Fonson e Wicheler O casamento da menina Beulemans traduzida por Accacio Antunes Altunis Gursoy Belkis 1996 KAYSERI GULLERI Huseyin Suad Yalcin ve Eserleri in Turkish Ankara TR Gazi Universitesi Fen Edebiyat Fakultesi Turk Dili ve Edebiyati Bolumu p 308 ISBN 9753383584 Huseyin Suad in Munir Nigar ile birlikte Belcikali Frantz Fonson ile Fernand Wicheler den adapte ettigi bu eser uc perdelik bir komedidir Eserin orjinal adi Le Mariage de Mlle Beulemans dir 23 March 1918 de Darulbedayi oyunculani tarafmdan Tepebasi Kislik Tiyatrosu nda oynanan bu eser 1920 de yine ayin topluluk tarafindan tekrar sahneye konur Suad Yalcin Huseyin Nigar Munir April 27 2016 Kilic Atabey ed KAYSERI GULLERI Roses of Kayseri in Turkish Kayseri TR Mehmet Celebi ISBN 9786059965514 Hogman Ernst Theorin Ebba October 2 1921 Kvallar pa parkett PDF Idun in Swedish Vol 40 no 1812 Stockholm SE p 932 Blancheteaterns tyska nyhet Rena sanningen maste avforas fran repertoaren efter andra forestallningen medan Sodra teaterns nya folklustspel Ann Sofis giftermal belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wicheler roligt bearbetat av Algot Sandberg pa premiaren vann en avgjord framgang Humanistiska fakulteten Umea universitet 1982 FONSON FRANTZ WICHELER FERNAND Teater i Stockholm 1910 1970 PDF Umea Studies in the Humanities in English and Swedish Vol 3 Forskningsprojektet Dramatik pa svenska scener 1910 1975 Stockholm SE Almqvist amp Wikseil International p 43 ISBN 91 7174 104 6 ISSN 0345 0155 ANN SOFIS GIFTERMAL 24 09 1921 Sodra Teatern Lokaler Theater Konzert und Vertrags Anzeiger Colmarer neueste Nachrichten in German Vol 13 Jahrgang no 57 Colmar F March 28 1933 p 4 via Gallica Am Sonntag den 2 April bietet das Els Theater Colmar seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel D Hochzitt vo d r Mamsell Martischang d h das Lustspiel ist kein neues sondern eine Bearbeitung von Le mariage de Melle Beulemans durch unseren bekannten Mulhauser Dichter Victor Schmidt mf April 6 1933 Urauffuhrung im Elsasser Theater Colmar D Hochzitt vo d r Mamsell Martischang Komodie in 3 Akten nach Le Mariage de Mlle Beulemans von J F Fonson et Wicheler adaptiert von Victor Schmidt Gebweiler neueste Nachrichten in German Vol 1 Jahrgang no 27 Guebwiller F via Gallica Bravo Aufrichtig Bravo dem Mulhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine gluckliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer Elsassischen Theater das mit Schwung und Schmiss eine sehr amusante Komodie geschaffen und ins Repertoire der elsassischen Dialekttheater aufgenommen hat Theatre Alsacien de Haguenau Unterlander Kurier in German Vol 27 Jahrgang no 56 Haguenau F March 8 1934 p 2 via Gallica Georger J 1954 Sittler L ed Theatre musique et conferences a Colmar en 1952 1953 Annuaire de la Societe historique et litteraire de Colmar in French Vol IV Colmar F Imprimerie et Edition des Dernieres Nouvelles de Colmar p 166 ISSN 0766 592X OCLC 472061390 via Gallica Avant de quitter le domaine du theatre nous devons encore faire mention de l activite meritoire du Theatre Alsacien Colmar qui donna trente representations dont cinq a l exterieur Son repertoire se composait des pieces suivantes D Hochzitt vo d r Mamsell Martischang de V Schmidt d apres Le Mariage de Mademoiselle Beulemans Rency Georges April 9 1920 Lamertin Maurice ed Le Theatre belge Theatre in Belgium The Times in French No Special issue Numero special consacre a la Belgique Brussels B p 186 94 Le Mariage de Mademoiselle Beulemans qu ils ont ecrit en collaboration a par la bonhomie des meurs qu il depeint fait la conquete de tous les publics d Europe et d Amerique Il parait meme que la piece fut jouee au Japon Wynants Jean Marie April 2 1997 Allez perke on y retourne Le Mariage de Mademoiselle Beulemans increvable succes de Fonson et Wicheler est de retour Le Soir in French Brussels B ISSN 1375 5668 Duchene 2018 p 9 Duchene 2018 p 11 Duchene 2018 p 13 Lejeune Honore January 31 1938 Bruxelles Theatres 37 Brussels Theatres 37 in French No 18 Verviers B Nautet Hans p 113 Mais celles ci sont grandes et nous avons rarement vu Libeau evoluer dans un jeu plus complet de sentiments Il en resulte clairement qu il est un grand artiste mais limite a un certain champ d expression qui est celui de M Beulemans a href Template Cite magazine html title Template Cite magazine cite magazine a Cite magazine requires magazine help Aron 1995 p 68 Gubin Eliane Jacques Catherine Piette Valerie 2006 LENAIN Christiane 1935 1999 Dictionnaire des femmes belges XIXe et XXe siecles in French Brussels B Editions Racine pp 366 367 ISBN 9782873864347 Bibliography Edit Duchene Marie Christine September 28 2018 Chatelain Francoise Rosi Rossano Wiot Valeriane eds Le mariage de Mlle Beulemans Dossier pedagogique PDF Espace Nord in French Archives et Musee de la Litterature p 31 Emond Paul September 3 2015 Commentaires volontiers bavards mais plutot bien documentes autour d une piece a succes in French Brussels B Espace Nord pp 322 356 ISBN 9782875680631 Aron Paul 1995 La memoire en jeu une histoire du theatre de langue francaise en Belgique XIXe XXe siecle Memory into play history of French language theatre in Belgium 19th 20th century La Lettre volee in French Brussels B Theatre national de la communaute francaise de Belgique p 380 ISBN 2873170476 OCLC 892255813 De Greve Marcel May 1991 Mademoiselle Beulemans a Paris Miss Beulemans in Paris Cahiers de l Association internationale des etudes francaises in French Paris F 43 43 217 228 doi 10 3406 caief 1991 1763 via Persee Delsemme Paul 1983 FONSON PDF in French Vol LXIII Biographie nationale Brussels B Academie royale des sciences des lettres et des beaux arts de Belgique pp 402 419 Stoullig Edmond 1910 Theatre de la Renaissance Les Annales du theatre et de la musique in French Vol 36 Paris F Librairie Paul Ollendorf pp 254 258 OCLC 459094401 via Gallica External links Edit nbsp French Wikisource has original text related to this article Le Mariage de Mlle BeulemansPortals nbsp Belgium nbsp Society nbsp Theatre Retrieved from https en wikipedia org w index php title Le Mariage de mademoiselle Beulemans amp oldid 1178687563, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.