fbpx
Wikipedia

Heart Sutra

The Heart Sūtra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya or Chinese: 心經 Xīnjīng, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ) is a popular sutra in Mahāyāna Buddhism. In Sanskrit, the title Prajñāpāramitāhṛdaya translates as "The Heart of the Perfection of Wisdom".

A reproduction of the palm-leaf manuscript in Siddham script, originally held at Hōryū-ji Temple, Japan; now located in the Tokyo National Museum at the Gallery of Hōryū-ji Treasure. The original copy may be the earliest extant Sanskrit manuscript dated to the 7th–8th century CE.[1]

The Sutra famously states, "Form is emptiness (śūnyatā), emptiness is form." It is a condensed exposé on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine, which says that ultimately all phenomena are Śūnyatā (emptiness).

It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition."[2] The text has been translated into English dozens of times from Chinese, Sanskrit, and Tibetan, as well as other source languages.

Summary of the sutra

In the sutra, Avalokiteśvara addresses Śariputra, explaining the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna). Avalokiteśvara famously states, "Form is Emptiness (śūnyatā). Emptiness is Form", and declares the other skandhas to be equally empty—that is, dependently originated.

Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings, such as the Four Noble Truths, and explains that in emptiness, none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment, thereby achieving nirvana.

The sutra concludes with the mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 1]

Popularity and stature

 
The Heart Sutra engraved (dated to 1723) on a wall in Mount Putuo, bodhimanda of Avalokiteśvara Bodhisattva. The five large red characters read "guān zì zài pú sà" in Mandarin, one of the Chinese names for Avalokiteśvara or Guanyin, which is at the beginning of the sutra. The rest of the sutra is in black characters.

The Heart Sutra is "the single most commonly recited, copied, and studied scripture in East Asian Buddhism."[3][4][note 2] [note 3] It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation [5]: 59–60  with the exception of Shin Buddhists and Nichiren Buddhists. [6] [7]

While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars,[8] it was widely known throughout South Asia (including Afghanistan) from at least the Pala Empire period (c. 750–1200 CE) and in parts of India until at least the middle of the 14th century.[9]: 239, 18–20 [note 4][10]: 311–319, 308–309 [note 5] The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title 'Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom'[11]: 389  dating from at least the 8th century CE (see Philological explanation of the text).[4]: 15–16 [9]: 141, 142 [note 6]

The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it.[9]: 216–238  It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet.[12]: 67–69 [13]: 2 [note 7][note 8]

The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on the internet.[note 9]

Versions

There are two main versions of the Heart Sutra: a short version and a long version.

The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters.[10]: 324, 334 [note 10] The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Tibetan Buddhist Canon.

The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha.

Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism.[14]

Dating and origins

 
The third oldest dated copy of the Heart Sutra, on part of the stele of Emperor Tang Taizong's Foreword to the Holy Teaching, written on behalf of Xuanzang in 648 CE, erected by his son, Emperor Tang Gaozong in 672 CE, known for its exquisite calligraphy in the style of Wang Xizhi (303–361 CE) – Xian's Beilin Museum

Earliest extant versions and references to the Heart Sutra

The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE located at Yunju Temple and is part of the Fangshan Stone Sutra. It is also the earliest copy of Xuanzang's 649 CE translation of the Heart Sutra (Taisho 221); made three years before Xuanzang passed away.[15][16][17][18]: 12, 17 [note 11]

A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.[1][19]: 208–209 

Source of the Heart Sutra - Nattier controversy

Jan Nattier (1992) argues, based on her cross-philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra, that the Heart Sutra was initially composed in China.[19]

Fukui Fumimasa, Harada Waso, Ishii Kōsei and Siu Sai yau based on their cross-philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra and other medieval period Sanskrit Mahayana sutras theorize that the Heart Sutra could not have been composed in China but was composed in India.[20][11][note 12][21][22][23]: 43–44, 72–80 

Kuiji and Woncheuk were the two main disciples of Xuanzang. Their 7th century commentaries are the earliest extant commentaries on the Heart Sutra; both commentaries, according to Hyun Choo, Harada Waso, Ishii Kosei, Dan Lusthaus, etc., contradict Nattier's Chinese origin theory.[24]: 146–147 [note 13] [25]: 6 [note 14][26]: 111 [note 15][5]: 83 

Philological explanation of the text

Title

Historical titles

 
Gridhakuta (also known as Vulture's Peak) located in Rajgir Bihar India (in ancient times known as Rājagṛha or Rājagaha (Pali) - Site where Buddha taught the Prajñāpāramitāhṛdaya (Heart Sutra) and other Prajñāpāramitā sutras.

The titles of the earliest extant manuscripts of the Heart Sutra all includes the words "hṛdaya" or "heart" and "prajñāpāramitā" or "perfection of wisdom". Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century, the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words "bhagavatī" or "mother of all buddhas" and "prajñāpāramitā".[note 16]

Later Indic manuscripts have more varied titles.

Titles in use today

In the western world, this sutra is known as the Heart Sutra (a translation derived from its most common name in East Asian countries). But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra. In Tibet, Mongolia and other regions influenced by Vajrayana, it is known as The [Holy] Mother of all Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.

In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: Sanskrit: भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya), Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ, Wylie: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po English translation of Tibetan title: Mother of All Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.[13]: 1 [note 17]

In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra) (The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong (반야심경 / 般若心經); Japanese: Hannya Shingyō (はんにゃしんぎょう / 般若心経); Vietnamese: Bát nhã tâm kinh (chữ Nho: 般若心經).

Content

 
Sanskrit manuscript of the Heart Sūtra, written in the Siddhaṃ script. Bibliothèque nationale de France

Various commentators divide this text into different numbers of sections. In the long version, there exists the traditional opening "Thus have I heard" and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with Avalokiteśvara and Sariputra at Gridhakuta (a mountain peak located at Rajgir, the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given), when through the power of Buddha, Sariputra asks Avalokiteśvara[28]: xix, 249–271 [note 18] [29]: 83–98  for advice on the practice of the Perfection of Wisdom. The sutra then describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara, as a result of vipassanā gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna).

The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real.[4]: 9  Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve ayatanas or abodes.[4]: 100  Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.[4]: 105–06  Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination, using the same shorthand as with the eighteen dhatus.[4]: 109  Line 19 refers to the Four Noble Truths.

Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, having been singled out by the Buddha to receive those teachings.[4]: 11–12, 15  Avalokiteśvara famously states, "Form is empty (śūnyatā). Emptiness is form", and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana.

All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The Perfection of Wisdom is the all powerful Mantra, the great enlightening mantra, the unexcelled mantra, the unequalled mantra, able to dispel all suffering. This is true and not false.[30] The Perfection of Wisdom is then condensed in the mantra with which the sutra concludes: "Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā" (literally "Gone gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!").[31] In the long version, Buddha praises Avalokiteśvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching. Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of "Mahāprajñāpāramitā" after the end of the recitation of the short version.[32]

Mantra

The Heart Sūtra mantra in Sanskrit IAST is gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, Devanagari: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा, IPA: ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 19]

Buddhist exegetical works

 
Chinese text of the Heart Sūtra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE)

China, Japan, Korea and Vietnam

Two commentaries of the Heart Sutra were composed by pupils of Xuanzang, Woncheuk and Kuiji, in the 7th century.[5]: 60  These appear to be the earliest extant commentaries on the text. Both have been translated into English.[24][33] Both Kuījī and Woncheuk's commentaries approach the Heart Sutra from both a Yogācāra and Madhyamaka viewpoint;[5][24] however, Kuījī's commentary presents detailed line by line Madhyamaka viewpoints as well and is therefore the earliest surviving Madhyamaka commentary on the Heart Sutra. Of special note, although Woncheuk did his work in China, he was born in Silla, one of the kingdoms located at the time in Korea.

The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English.

Notable Japanese commentaries include those by Kūkai (9th Century, Japan), who treats the text as a tantra,[34][35] and Hakuin, who gives a Zen commentary.[36]

There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra. The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra' by Pháp Loa.[37]: 155, 298 [note 20]

All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang's translation of the short version of the Heart Sutra. Kukai's commentary is purportedly of Kumārajīva's translation of the short version of the Heart Sutra;but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang's translation.[35]: 21, 36–37 

Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra
# English Title [note 21] Taisho Tripitaka No.[39] Author [note 22] Dates School
1. Comprehensive Commentary on the Prañāpāramitā Heart Sutra[11] T1710 Kuiji 632–682 CE Yogācāra
2. Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary[24] T1711 Woncheuk 613–692 CE Yogācāra
3. Brief Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim[40] T1712 Fazang 643–712 CE Huayan
4. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim M522 Jingmai c. 7th century[41]: 7170 
5. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim M521 Huijing 715 CE
6. Secret Key to the Heart Sutra[35][34]: 262–276  T2203A Kūkai 774–835 CE Shingon
7. Straightforward Explanation of the Heart Sutra[4]: passim[42]: 211–224  M542 Hanshan Deqing 1546–1623 CE[41]: 7549  Chan Buddhism
8. Explanation of the Heart Sutra[4]: passim M1452 (Scroll 11) Zibo Zhenke 1543–1603 CE[41]: 5297  Chan Buddhism
9. Explanation of the Keypoints to the Heart Sutra[4]: 74 M555 Ouyi Zhixu 1599–1655 CE[41]: 6321  Pure Land Buddhism
10. Zen Words for the Heart[36] B021 Hakuin Ekaku 1686–1768 CE Zen

India

Eight Indian commentaries survive in Tibetan translation and have been the subject of two books by Donald Lopez.[43][9] These typically treat the text either from a Madhyamaka point of view, or as a tantra (esp. Śrīsiṃha). Śrī Mahājana's commentary has a definite "Yogachara bent".[9] All of these commentaries are on the long version of the Heart Sutra. The Eight Indian Commentaries from the Kangyur are (cf first eight on chart):

Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
# English Title[note 23] Peking Tripitaka No.[44][45][46] Author / Dates
1. Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5217 Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2, Atīśa's Explanation of the Heart Sutra No. 5222 Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3. Commentary on the 'Heart of the Perfection of Wisdom No. 5221 Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4. Commentary on the Heart Sutra as Mantra No. 5840 Śrīsiṃha (probably 8th century CE)[9]: 82 [note 24]
5. Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5218 Jñānamitra (c. 10th–11th century CE)[47]: 144 
6. Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5220 Praśāstrasena
7. Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No. 5223 Śrī Mahājana (probably c. 11th century)[48]: 91 
8. Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the Meaning No. 5219 Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE)[48]: 89 
9. Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Āryadeva (or Deva) c. 10th century[note 25]

There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra.[27]: 11, 13 

Other

Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.

In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.

Selected English translations

The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng (大顛寶通) [c. 815 CE].[49] In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation.[50]

There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.

Author Title Publisher Notes Year ISBN
Geshe Rabten Echoes of Voidness Wisdom Includes the Heart Sutra with Tibetan commentary 1983 ISBN 0-86171-010-X
Donald S. Lopez Jr. The Heart Sutra Explained SUNY The Heart Sutra with a summary of Indian commentaries 1987 ISBN 0-88706-590-2
Thich Nhat Hanh The Heart of Understanding

"Translation amended 2014". Retrieved 2017-02-26.

Parallax Press The Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary 1988 ISBN 0-938077-11-2
Norman Waddell Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Hakuin Ekaku's commentary on Heart Sutra 1996 ISBN 9781570621659
Donald S. Lopez Jr. Elaborations on Emptiness Princeton The Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries 1998 ISBN 0-691-00188-X
Edward Conze Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra Random House The Diamond Sutra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism 2001 ISBN 978-0375726002
Chan Master Sheng Yen There Is No Suffering: A Commentary on the Heart Sutra Dharma Drum Publications Heart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China 2001 ISBN 1-55643-385-9
Tetsugen Bernard Glassman Infinite Circle: Teachings in Zen Shambhala Publications Translations and commentaries of The Heart Sutra and The Identity of Relative and Absolute as well as Zen precepts 2003 ISBN 9781590300794
Geshe Sonam Rinchen Heart Sutra: An Oral Commentary Snow Lion Concise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective 2003 ISBN 9781559392013
Red Pine The Heart Sutra: the Womb of Buddhas Counterpoint Heart Sutra with commentary 2004 ISBN 978-1593760090
14th Dalai Lama Essence of the Heart Sutra Wisdom Publications Heart Sutra with commentary by the 14th Dalai Lama 2005 ISBN 978-0-86171-284-7
Geshe Tashi Tsering Emptiness: The Foundation of Buddhist Thought Wisdom Publications A guide to the topic of emptiness from a Tibetan Buddhist perspective, with English translation of the Heart Sutra 2009 ISBN 978-0-86171-511-4
Geshe Kelsang Gyatso The New Heart of Wisdom: An explanation of the Heart Sutra Tharpa Publications English translation of the Heart Sutra with commentary 2012 ISBN 978-1906665043
Karl Brunnholzl The Heart Attack Sutra: A New Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Modern commentary 2012 ISBN 9781559393911
Doosun Yoo Thunderous Silence: A Formula For Ending Suffering: A Practical Guide to the Heart Sutra Wisdom Publications English translation of the Heart Sutra with Korean Seon commentary 2013 ISBN 978-1614290537
Kazuaki Tanahashi The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism Shambhala Publications English translation of the Heart Sutra with history and commentary 2015 ISBN 978-1611800968
Peter Lunde Johnson Delivering the Heart of Transcendental Discernment An Lac Publications English translations of all 9 Chinese versions of the sutra and the commentaries on it by Fazang (Huayan School) and Kukai (Shingon School) 2020 ISBN 979-8593119438

Recordings

Japanese recitation

The Heart Sūtra has been set to music a number of times.[51] Many singers solo this sutra.[52]

  • The Buddhist Audio Visual Production Centre (佛教視聽製作中心) produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan Tam, Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung (林敏聰) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery.[53]
  • Malaysian Imee Ooi (黄慧音) sings the short version of the Heart Sūtra in Sanskrit accompanied by music entitled 'The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram', released in 2009.
  • Composer and recording artist Robert Gass, with his group On Wings of Song, released Heart of Perfect Wisdom in 1990, with two long pieces prominently featuring the "Gate Gate" mantra. This is now available as Heart of Perfect Wisdom / A Sufi Song of Love.
  • Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 1999 Jiji earthquake.[54]
  • A Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba, a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple.[55] She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock (2010)[56][57] and Xuanzang (2016).[58]
  • Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB.
  • The outro of the b-side song "Ghetto Defendant" by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sūtra, recited by American beat poet Allen Ginsberg.
  • A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri, titled Ji Project. It was also recorded and arranged by Malaysian singer/composer Imee Ooi.
  • An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantata La Koro Sutro by American composer Lou Harrison.[59]
  • The Heart Sūtra appears as a track on an album of sutras "performed" by VOCALOID voice software, using the Nekomura Iroha voice pack. The album, Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID,[60] is by the artist tamachang.
  • Toward the end of the opera The (R)evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sūtra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991.
  • Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo's song 鶏と蛇と豚 (Gate of Living), from her studio album Sandokushi (2019) [61]

Popular culture

In the centuries following the historical Xuanzang, an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sūtra arose, of particular note being the Journey to the West[62] (16th century/Ming dynasty). In chapter nineteen of Journey to the West, the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sūtra after hearing it recited one time by the Crow's Nest Zen Master, who flies down from his tree perch with a scroll containing it, and offers to impart it. A full text of the Heart Sūtra is quoted in this fictional account.

In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter...and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart.[63]

The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West.[64]

The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sutra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sutra in Japanese.[65]

In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sutra, he comes to an important realization.[66]

Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sutra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla: King of the Monsters.[67]

Influence on western philosophy

Schopenhauer, in the final words of his main work, compared his doctrine to the Śūnyatā of the Heart Sūtra. In Volume 1, § 71 of The World as Will and Representation, Schopenhauer wrote: "...to those in whom the will [to continue living] has turned and has denied itself, this very real world of ours, with all its suns and Milky Ways, is — nothing."[68] To this, he appended the following note: "This is also the Prajna–Paramita of the Buddhists, the 'beyond all knowledge,' in other words, the point where subject and object no longer exist."[69]

See also

Notes

  1. ^ This is just one interpretation of the meaning of the mantra. There are many others. Traditionally mantras were not translated.
  2. ^ Pine :
    *On p 36-7: "Chen-k'o [Zibo Zhenke or Daguan Zhenke (one of the four great Buddhist Masters of the late Ming Dynasty - member of the Chan sect] says 'This sutra is the principal thread that runs through the entire Buddhist Tripitaka. Although a person's body includes many organs and bones, the heart is the most important.'
  3. ^ Storch :
    *On p 172: "Near the Foguangshan temple in Taiwan, one million handwritten copies of the Heart-sutra were buried in December of 2011. They were interred inside a golden sphere by the seat of a thirty-seven-meter-tall bronze statue of the Buddha; in a separate adjacent stupa, a tooth of the Buddha had been buried a few years earlier. The burial of one million copies of the sutra is believed to having created gigantic karmic merit for the people who transcribed it, as well as for the rest of humanity."
  4. ^ Lopez Jr.:
    * On p 239: "We can assume, at least, that the sutra was widely known during the Pala period (c. 750–1155 in Bengal and c. 750–1199 in Bihar)."
    * On pp 18–20 footnote 8: "...it suggests that the Heart Sutra was recited at Vikramalaśīla (or Vikramashila)(located in today's Bihar, India) and Atisa (982 CE – 1054 CE) appears to be correcting his pronunciation [Tibetan monks visiting Vikramalaśīla – therefore also an indication of the popularity of the Heart Sutra in Tibet during the 10th century] from ha rūpa ha vedanā to a rūpa a vedanā to, finally, the more familiar na rūpa na vedanā, saying that because it is the speech of Avalokita, there is nothing wrong to saying na."
  5. ^ Lin:
    *On pp 311–319: Basically Lin states a Kashmiri Buddhist monk Paṇḍit Sahajaśrī arrived in Gansu China around 1355, with a Kashmiri manuscript of the Heart Sutra [etc.] with the intention of going on a pilgrimage to Mount Wutai; this intention is realized in 1369. A Chinese monk named Zhiguang [among others] becomes a disciple of Paṇḍit Sahajaśrī. The Hongwu Emperor grants the title of National Preceptor first to Paṇḍit Sahajaśrī and later Zhiguang. Zhiguang translates the Kashmiri long version of the Heart Sutra into Chinese; several differences exist in this translation compared with previous Chinese translations of the same including one prior Chinese translation from a different Kashmiri text. [In the summer of 1998, this previously forgotten Ming Dynasty translation was inadvertently rediscovered by Lin while he was part a Buddhist delegation from Taiwan visiting Beijing's Peking University Library.]
    On pp 308–309: The Heart Sutra was translated multiple times in China. The translators brought texts from various regions of medieval India : Oddiyana [now the Swat valley in Pakistan], Kapisi [now part of Afghanistan], South India, East India and Middle India.
  6. ^ Lopez Jr.:
    Jñānamitra [the medieval Indian monk–commentator c. 10th–11th Century] wrote in his Sanskrit commentary entitled 'Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom' (Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā), "There is nothing in any sutra that is not contained in the Heart of the Perfection of Wisdom. Therefore it is called the sutra of sutras."
    Jñānamitra also said regarding the Sanskrit title of the Heart Sutra 'bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ' and the meaning of the word bhagavatī,"With regard to [the feminine ending] 'ī', all the buddhas arise from practicing the meaning of the perfection of wisdom. Therefore, since the perfection of wisdom comes to be the mother of all buddhas, [the feminine ending] 'ī' is [used].
  7. ^ Sonam Gyaltsen Gonta : 在佛教教主釋迦牟尼佛(釋尊)對弟子們講述的眾多教義中,《般若經》在思想層面上是最高的。....而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了...(transl: Among all the teachings taught by Sakyamuni Buddha to his disciples, the highest is the prajñāpāramitā....there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra's [the name of a Chinese compilation of complete prajñāpāramitā sutras having 16 sections within it] far-reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning...
  8. ^ The Prajñāpāramitā genre is accepted as Buddhavacana by all past and present Buddhist schools with Mahayana affiliation.
  9. ^  Of special interest is the 2011 Thai translation of the six different editions of the Chinese version of the Heart Sutra under the auspices of Phra Visapathanee Maneepaket 'The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King'; an example of the position of the Heart Sutra and Mahayana Buddhism in Theravadan countries.
  10. ^ Lin 2020:
    *On p 324: Xuanzang's abridged version of the Heart Sutra is the one generally used, the version used in China and Korea has 260 characters. But the general version used in Japan has 262 characters [in English translation, the difference is the word 'all' which is in bold font] (namely the line '...leaving behind all confused imagination...')
    *On p 334 Prof. Biswadeb Mukherjee said: Korea uses both [260 and 262 character] versions.
  11. ^ He and Xu:
    On page 12 "Based on this investigation, this study discovers ... the 661 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra is probably the earliest extant "Heart Sutra"; [another possibility for the earliest Heart Sutra,] the Shaolin Monastery Heart Sutra commissioned by Zhang Ai on the 8th lunar month of 649 CE [Xuanzang's translated the Heart Sutra on the 24th day of the 5th lunar month in 649 CE][18]: 21  mentioned by Liu Xihai in his unpublished hand written draft entitled "Record of Engraved Stele's Surnames and Names", [regarding this stone stele, it] has so far not been located and neither has any ink impressions of the stele. It's possible that Liu made a regnal era transcription error. (He and Xu mention there was a Zhang Ai who is mentioned in another stone stele commissioned in the early 8th century and therefore the possibility Liu made a regnal era transcription error;however He and Xu also stated the existence of the 8th century stele does not preclude the possibility that there could have been two different persons named Zhang Ai.)[18]: 22–23  The Shaolin Monastery Heart Sutra stele awaits further investigation."[18]: 28 
    On page 17 "The 661 CE and the 669 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra mentioned that "Tripitaka Master Xuanzang translated it by imperial decree" (Xian's Beilin Museum's 672 CE Heart Sutra mentioned that "Śramaṇa Xuanzang translated it by imperial decree"..."
  12. ^ Harada's cross-philological study is based on Chinese, Sanskrit and Tibetan texts.
  13. ^ Choo :
    * On p 146–147 [quote from Woncheuk's Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary] "A version [of the Heart Sūtra (in Chinese)] states that "[The Bodhisattva] illuminatingly sees that the five aggregates, etc., are all empty." Although there are two different versions [(in Chinese)], the latter [that is, the new version] is the correct one because the word "etc." is found in the original Sanskrit scripture [of the Heart Sutra] (the Sanskrit scripture refers to the Heart Sutra as this passage is part of the frame section, a part unique to the Heart Sutra and not to be found in any other Prajnaparamita genre text). [The meaning of] "etc." described in the latter [version] should be understood based on [the doctrine of Dharmapāla]."
  14. ^ Ishii :
    * On p 6 "...the Chinese line of 照見五蘊皆空 [this line is equivalent to Choo's translation [The Bodhisattva] illuminatingly sees that the five aggregates are all empty], which never appears in Chinese Prajñāpāramitā literature until the Chinese Hṛdaya..."
  15. ^ Harada:
    * On p 111 footnote 19 "Wonchuk in his "Praises of the Heart Sutra" after commenting on the line "illuminatingly sees that the five skandas are all empty", states "and there is a text which says : 'illuminatingly sees the five skandas, etc. are all empty'. However, there are two texts with the latter one being correct. I checked the Sanskrit manuscript [of the Heart Sutra] and it has 'etc'. Therefore, it should be in accordance with what the latter text says (i.e. etc.) ". Additionally, Kuiji (632-682 CE) in his "Making the Obscure Clear in the Heart Sutra" also comments on the quotation "illuminatingly sees the five skandas, etc. are all empty". Jingmai's (fl. 629-649 CE) "Commentary on the Heart Sutra" and Chikō's (709-780 CE) "A Description of the Meaning of the Prajñāhrdaya Sutra" follows the same pattern. Kūkai's (774-835 CE) "Secret Key to the Heart Sutra" provides special testimony to the association of etc. with Xuanzang's translation of the Heart Sutra while on the other hand, Kūkai also associates the text without etc. with Kumarajiva and which is also the object of his commentary. However, one cannot find the word 'etc.' in any of the quotations in the first commentator Huijing's (578-? CE) "Commentary on the Heart Sutra"; he died before Xuanzang. In addition, this is also the case for any of the quotations found in Fazang's (643–712 CE) "A Brief Commentary on the Heart Sutra"..."
  16. ^ Some Sanskrit Titles of the Heart Sutra from 8th–13th centuries CE
    1. āryabhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Tibetan translation by unknown translator.
    2. bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Tibetan translation by Vimalamitra who studied in Bodhgayā (today's Bihar State in North Eastern India) in the 8th century CE.
    3. āryabhagavatīprajñāpāramitā (Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Chinese translation by Dānapāla who studied in Oddiyana (today's Swat Valley Pakistan near Afghanistan-Pakistan border) in the 11th century CE.
    4. āryabhagavatīprajñāpāramitā (Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Chinese translation by Dharmalāḍana in the 13th century CE.[27]: 29 
  17. ^ Sonam Gyaltsen Gonta : 直譯經題的「bCom ldan 'das ma」就是「佛母」之意。接下來我們要討論的是「shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i」(般若波羅蜜多)。....講述這個般若波羅蜜的經典有《十萬頌般若》、《二萬五千頌般若》、《八千頌般若》...而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了,因此經題中有「精髓」兩字。(transl: Directly translating the title "bCom ldan 'das ma" - it has the meaning of "Mother of all Buddhas". Now we will discuss the meaning of "shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i" (prajñāpāramitā).... Describing the prajñāpāramitā, we have the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 verses], the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 verses], Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 verses]...there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra's [(the name of a Chinese compilation of complete prajñāpāramitā sutras having 16 sections within it and including the 3 aforementioned sutras)] far-reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning and therefore the title has the two words ["snying po"] meaning "essence" [or "heart"]
  18. ^ Powers xix: [Avalokiteśvara Bodhisattva's association with the Prajñāpāramitā genre can also be seen in the Saṁdhinirmocana Mahāyāna Sūtra, where Avalokiteśvara asks Buddha about the Ten Bodhisattva Stages and ] Each stage represents a decisive advance in understanding and spiritual attainment. The questioner here is Avalokiteśvara, the embodiment of compassion. The main meditative practice is the six perfections - generosity, ethics, patience, effort, concentration and wisdom - the essence of the Bodhisattva's training. (for details pls see pp 249-271)
  19. ^ There were two waves of transliterations. One was from China which later mainly spread to Korea, Vietnam and Japan. Another was from Tibet. Classical transliterations of the mantra include:
    • simplified Chinese: 揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃; traditional Chinese: 揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶; pinyin: Jiēdì jiēdì, bōluójiēdì, bōluósēngjiēdì, pútí sàpóhē
    • Vietnamese: Yết đế, yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha
    • Japanese: 羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶; Japanese pronunciation: Gyatei gyatei haragyatei harasōgyatei boji sowaka
    • Korean: 아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하; romaja: Aje aje bara-aje baraseung-aje moji sabaha
    • Tibetan: ག༌ཏེ༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌སཾ༌ག༌ཏེ༌བོ༌དྷི༌སྭཱ༌ཧཱ། (gate gate paragate parasangate bodi soha)
  20. ^ Nguyen
    *gives the Vietnamese title of Phap Loa's commentary as 'Bát Nhã Tâm Kinh Khoa Sớ' which is the Vietnamese reading of the Sino-Viet title (also given) '般若心經科疏'. (The English translation is 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra'.)
    Thich
    *gives Pháp Loa's name in Chinese as 法螺[38]
  21. ^ For those interested, the Chinese language titles are as follows:
    1. 《般若波羅蜜多心經幽贊》 (2 卷)[1]
    2. 《般若波羅蜜多心經贊》 (1 卷) [2]
    3. 《般若波羅蜜多略疏》 (1 卷) [3]
    4. 《般若心經疏》( 1 卷) [4]
    5. 《般若心經疏》( 1 卷) [5]
    6. 《般若心経秘鍵》( 1 卷) [6]
    7. 《心經直說》( 1 卷) [7]
    8. 《心經說》( 29 卷) (參11 卷) [8]
    9. 《心經釋要》( 1 卷)
    10. 《般若心経毒語》[10]
  22. ^ For those interested, the CJKV names are as follows:
    1. 窺基
    2. 원측; 圓測
    3. 法藏
    4. 靖邁
    5. 慧淨
    6. 空海
    7. 憨山德清
    8. 紫柏真可
    9. 蕅益智旭
    10. 白隠慧鶴
  23. ^ For those interested, the Sanskrit titles are as follows:
    1.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
    2.Prajñāhṛdayaṭīkā
    3.Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā
    4.Mantravivṛtaprajñāhṛdayavṛtti
    5.Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā
    6.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
    7.Prajñāpāramitāhṛdayārthamaparijñāna
    8.Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayathapradīpanāmaṭīkā
    9.Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
  24. ^ Lopez Jr.:
    [Vairocana, a disciple of Srisimha was] ordained by Śāntarakṣita at bSam yas c. 779 CE.
  25. ^ Zhou 1959 :
    (not the famous Āryadeva from the 3rd century CE but another monk with a similar name from c. 10th century)

References

  1. ^ a b e-Museum 2018   Ink on pattra (palmyra leaves used for writing upon) ink on paper Heart Sutra: 4.9x28.0 Dharani: 4.9x27.9/10.0x28.3 Late Gupta period/7–8th century Tokyo National Museum N-8'
  2. ^ Brunnhölzl 2017.
  3. ^ McRae 2004, p. 314.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m Pine 2004
  5. ^ a b c d Lusthaus 2003 - While Lusthaus along with Choo, Harada and Ishii agree that Wonchuk consulted with a Sanskrit text of the Heart Sutra, he is unique in his hypothesis that the Sanskrit text may have been the Sanskrit text of the lost Chinese translation by Zhiqian.
  6. ^ 門信徒手帳(2023年版). 本願寺出版社. p. 37.
  7. ^ 令和5年日蓮宗檀信徒手帳. p. 12.
  8. ^ Buswell & Lopez 2014, p. 657: there is as yet no scholarly consensus on the provenance of the text
  9. ^ a b c d e f Lopez Jr. 1996
  10. ^ a b Lin 2020
  11. ^ a b Harada 2010
  12. ^ Tai 2005
  13. ^ a b Sonam Gyaltsen Gonta 2009
  14. ^ प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र (मिलन शाक्य) [Heart of the Perfection of Wisdom Sutra (tr. from Sanskrit to Nepal Bhasa)] (in Newari). Translated by Shākya, Milan. 2003.
  15. ^ Ledderose, Lothar (2006). "Changing the Audience: A Pivotal Period in the Great Sutra Carving Project". In Lagerway, John (ed.). Religion and Chinese Society Ancient and Medieval China. 1. The Chinese University of Hong Kong and École française d'Extrême-Orient. p. 395.
  16. ^ Lee, Sonya (2010). "Transmitting Buddhism to A Future Age: The Leiyin Cave at Fangshan and Cave-Temples with Stone Scriptures in Sixth-Century China". Archives of Asian Art. 60: 43–78. doi:10.1353/aaa.2010.0003. S2CID 192482846.
  17. ^ 佛經藏經目錄數位資料庫-般若波羅蜜多心經 [Digital Database of Buddhist Tripitaka Catalogues-Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]. CBETA (in Traditional Chinese). 【房山石經】No.28《般若波羅蜜多心經》三藏法師玄奘奉詔譯 冊數:2 / 頁數:1 / 卷數:1 / 刻經年代:顯慶六年[公元661年] / 瀏覽:目錄圖檔 [tr to English : Fangshan Stone Sutra No. 28 "Prajñāpāramitāhṛdaya Sutra" Tripitaka Master Xuanzang translated by imperial decree Volume 2, Page 1, Scroll 1, Engraved 661 CE...]
  18. ^ a b c d He 2017
  19. ^ a b Nattier 1992
  20. ^ Harada 2002.
  21. ^ Fukui 1987.
  22. ^ Ishii 2015.
  23. ^ Siu 2017.
  24. ^ a b c d Choo 2006
  25. ^ Ishii 2015
  26. ^ Harada 2002
  27. ^ a b Zhou 1959
  28. ^ Powers, 1995
  29. ^ Keenan 2000
  30. ^ Yifa 2005, p. 7.
  31. ^ "Prajñaparamita mantra: Gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha". wildmind.org. Retrieved 2018-08-10. Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā... The words here do have a literal meaning: "Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!
  32. ^ BTTS 2002, p. 46cf bottom of page
  33. ^ Shih and Lusthaus, 2006
  34. ^ a b Hakeda 1972.
  35. ^ a b c Dreitlein 2011
  36. ^ a b Waddell 1996.
  37. ^ Nguyen 2008
  38. ^ Thích 1979.
  39. ^ If listing starts with 'T' and followed by number then it can be found in the Taisho Tripitaka; if listing starts with 'M' and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka; If listing starts with 'B' and followed by number then it can be found in the Supplement to the Great Tripitaka
  40. ^ Minoru 1978 (cf references)
  41. ^ a b c d Foguangshan 1989
  42. ^ Luk 1970
  43. ^ Lopez 1988.
  44. ^ von Staël-Holstein, Baron A. (1999). Silk, Jonathan A. (ed.). "On a Peking Edition of the Tibetan Kanjur Which Seems to be Unknown in the West". Journal of International Association of Buddhist Studies. 22 (1): 216. cf footnote (b)-refers to Ōtani University (大谷大学) copy (ed.) of Peking Tripitaka which according to Sakurabe Bunkyō, was printed in China 1717/1720.
  45. ^ 藏文大藏經 [The Tibetan Tripitaka]. 全球龍藏館 [Universal Sutra of Tibetan Dragon]. Retrieved 2017-11-17. 北京版。又名嵩祝寺版。清康熙二十二年(1683)據西藏霞盧寺寫本在北京嵩祝寺刊刻,先刻了甘珠爾。至雍正二年(1724)續刻了丹珠爾。早期印本大部為硃刷,也稱赤字版。版片毀於光緒二十六年庚子之役。 (tr. to English: Beijing (Peking Tripitaka) ed., is also known as Songzhu Temple edition. In 1683, Beijing's Songzhu Temple first carved woodblocks for the Kangyur based on manuscripts from Tibet's Xialu Temple (Shigatse's Shalu Monastery). In 1724, they continued with the carving of woodblocks for the Tengyur. The early impressions were in large part, printed in vermilion ink and therefore are also known as the 'Vermilion Text Edition.' The woodblocks were destroyed in 1900 during the Boxer Rebellion.)
  46. ^ If listing starts with 'M' and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka
  47. ^ Fukuda 1964
  48. ^ a b Liao 1997
  49. ^ Beal (1865: 25–28)
  50. ^ Müller (1881)
  51. ^ (mp3)
  52. ^ 心经试听下载, 佛教音乐专辑心经 - 一听音乐网. lting.com (in Simplified Chinese).
  53. ^ 佛學多媒體資料庫. Buda.idv.tw. Retrieved 2013-03-16.
  54. ^ . Youtube.com. 2012-08-10. Archived from the original on 2014-05-23. Retrieved 2013-03-16.
  55. ^ "Buddhist Channel | China". www.buddhistchannel.tv.
  56. ^ 《大地震》片尾曲引爭議 王菲尚雯婕誰是主題曲. Sina Daily News (in Simplified Chinese). 2010-07-28.
  57. ^ . Archived from the original on 2015-04-28. Retrieved 2015-05-17.
  58. ^ 黄晓明《大唐玄奘》MV曝光 王菲版《心经》致敬 (in Simplified Chinese). People.com.cn Entertainment. 2016-04-21.
  59. ^ "Lou Harrison obituary" (PDF). Esperanto magazine. 2003. Retrieved December 15, 2014. (text in Esperanto)
  60. ^ Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID, 2015-11-12, retrieved 2018-07-19
  61. ^ "Aya Dances 3 Earthly Desires in Gate of Living-Ringo Sheena". en.cabin.tokyo. 2019-05-22. Retrieved 2019-09-03.
  62. ^ Yu, 6
  63. ^ Ehrlich, Dimitri (2004). "Doors Without Walls". Tricycle: The Buddhist Review. Retrieved August 3, 2019.
  64. ^ Chen, Xiaolin (陳小琳); Chen, Tong (陳彤). Episode 1. 西遊記 (2011年電視劇) (in Chinese). This prelude song was not used in the television series shown in Hong Kong and Taiwan. The mantra as sung here is Tadyatha Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha.
  65. ^ 不肯去观音 [Avalokitesvara] (in Chinese). 2013. In the first five minutes, there are two chantings of the Heart Sutra. The first time, Buddhist monks chant in Chinese blessing the making of a statue of Avalokitesvara bodhisattva for the benefit of a disabled prince. (The prince is later healed and becomes the future Emperor Xuānzong.) The second time, we hear the singing of the mantra of the Sanskrit Heart Sutra in the background. Shortly after the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī is chanted. The Chinese version of the Eleven-Faced Guanyin Heart Dharani is also chanted. Egaku chants the Heart Sutra in Japanese in a later segment. The film is a loose retelling of the origin of Mount Putuo.
  66. ^ ボクは坊さん。 [I Am a Monk] (in Japanese). 2015.
  67. ^ McCreary, Bear (June 15, 2019). "Godzilla King of the Monsters". Bear's Blog. Retrieved May 6, 2023.
  68. ^ ...ist denen, in welchen der Wille sich gewendet und verneint hat, diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren Sonnen und Milchstraßen—Nichts.
  69. ^ Dieses ist eben auch das Pradschna–Paramita der Buddhaisten, das 'Jenseit aller Erkenntniß,' d.h. der Punkt, wo Subjekt und Objekt nicht mehr sind. (Isaak Jakob Schmidt, "Über das Mahâjâna und Pradschnâ-Pâramita der Bauddhen". In: Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Pétersbourg, VI, 4, 1836, 145–149;].)

Sources

  • Beal, Samuel. (1865) The Paramita-hridaya Sutra. Or. The Great Paramita Heart Sutra. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No.2 Dec 1865, 25-28
  • BTTS, (Buddhist Text Translation Society) (2002). Daily Recitation Handbook : Sagely City of Ten Thousand Buddhas. ISBN 0-88139-857-8.
  • Brunnhölzl, Karl (September 29, 2017), The Heart Sutra Will Change You Forever, Lion's Roar, retrieved August 24, 2019
  • Buswell, Robert E. Jr. (2003), Encyclopedia of Buddhism, MacMillan Reference Books, ISBN 0-02-865718-7
  • Buswell, Robert E. Jr.; Lopez, Donald S. Jr. (2014), The Princeton Dictionary of Buddhism, Princeton University Press, ISBN 978-0-691-15786-3
  • Choo, B. Hyun (February 2006), "An English Translation of the Banya paramilda simgyeong chan: Wonch'uk's Commentary on the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra)", International Journal of Buddhist Thought & Culture., 6: 121–205
  • Conze, Edward (1948), "Text, Sources, and Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya", Journal of the Royal Asiatic Society, 80 (1): 33–51, doi:10.1017/S0035869X00101686, JSTOR 25222220
  • Conze, Edward (1967), "The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra", Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays, Bruno Cassirer, pp. 147–167
  • Conze, Edward (1975), Buddhist Wisdom Books: Containing the "Diamond Sutra" and the "Heart Sutra", Thorsons, ISBN 0-04-294090-7
  • Conze, Edward (2000), Prajnaparamita Literature, Munshiram Manoharlal Publishers, ISBN 81-215-0992-0 (originally published 1960 by Mouton & Co.)
  • Conze, Edward (2003), The Short Prajñāpāramitā Texts, Buddhist Publishing Group, ISBN 978-0946672288
  • Dreitlein, Thomas Eijō (2011). An Annotated Translation of Kūkai's Secret Key to the Heart Sūtra (PDF). Vol. 24. 高野山大学密教文化研究所紀要(Bulletin of the Research Institute of Esoteric Buddhist Culture). pp. 1–48(L).
  • e-Museum, National Treasures & Important Cultural Properties of National Museums, Japan (2018), , e-Museum, archived from the original on 2018-11-22, retrieved 2018-11-21
  • Foguangshan Foundation for Buddhist Culture and Education (佛光山文教基金會) (1989). 佛光山大詞典 [Foguangshan Dictionary of Buddhism] (in Traditional Chinese). ISBN 9789574571956.
  • Fukuda, Ryosei (福田亮成) (1964). 般若理趣經・智友Jñānamitra釋における一・二の問題 [A Few Problems with Jñānamitra's Commentary on the Adhyardhaśatikā prajñāpāramitā]. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) (in Japanese). Journal of Indian and Buddhist Studies. 12 (23): 144–145. doi:10.4259/ibk.12.144.
  • Fukui, Fumimasa (福井文雅) (1987). 般若心経の歴史的研究 [Study of the History of the Prajñāpāramitā Sūtra] (in Japanese, Chinese, and English). Tokyo: Shunjūsha (春秋社). ISBN 978-4393111284.
  • Hakeda, Y.S. (1972). Kūkai, Major works: Translated and with an account of his life and a study of his thought. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0231059336. esp. pp 262–276 which has the English translation of Secret Key to the Heart Sutra
  • Harada, Waso (原田和宗) (2002). 梵文『小本・般若心経』和訳 [An Annotated Translation of The Prajñāpāramitāhṛdaya]. 密教文化 (in Japanese). Association of Esoteric Buddhist Studies. 2002 (209): L17–L62. doi:10.11168/jeb1947.2002.209_L17.
  • Harada, Waso (原田和宗) (2010). 「般若心経」の成立史論」 [History of the Establishment of Prajñāpāramitāhṛdayasūtram] (in Japanese). Tokyo: Daizō-shuppan 大蔵出版. ISBN 9784804305776.
  • He, Ming (贺铭); Xu, Xiao yu (续小玉) (2017). "2" 早期《心经》的版本 [Early Editions of the Heart Sutra]. In Wang, Meng nan (王梦楠); Fangshan Stone Sutra Museum (房山石经博物馆); Fangshan Stone Sutra and Yunju Temple Culture Research Center (房山石经与云居寺文化研究中心) (eds.). 石经研究 第一辑 [Research on Stone Sutras Part I] (in Simplified Chinese). Vol. 1. Beijing Yanshan Press. pp. 12–28. ISBN 9787540243944.
  • Ishii, Kōsei (石井 公成) (2015). 『般若心経』をめぐる諸問題 : ジャン・ナティエ氏の玄奘創作説を疑う [Issues Surrounding the Prajñāpāramitā-hṛdaya: Doubts Concerning Jan Nattier's Theory of a Composition by Xuanzang]. Vol. 64. Translated by Kotyk, Jeffrey. 印度學佛教學研究. pp. 499–492.
  • The Scripture on the Explication of the Underlying Meaning [Saṁdhinirmocana Sūtra]. Translated by Keenan, John P.; Shi, Xuanzang [from Sanskrit to Chinese]. Numata Center for Buddhist Translation and Research. 2006. ISBN 978-1886439108. Translated from Chinese
  • Kelsang Gyatso, Geshe (2001). Heart of Wisdom: An Explanation of the Heart Sutra, Tharpa Publications, (4th. ed.). ISBN 978-0-948006-77-7
  • Liao, Bensheng (廖本聖) (1997), 蓮花戒《般若波羅蜜多心經釋》之譯注研究 (廖本聖著) [Research on the Translation of Kamalaśīla's Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā], Chung-Hwa Buddhist Journal, 10 (in Traditional Chinese): 83–123
  • Lin, Tony K. (林光明); Lin, Josephine (林怡馨), eds. (2020). 梵藏漢心經 [The Heart Sutra in Sanskrit, Tibetan and Chinese] (in Traditional Chinese). Taipei: Sbooker Publications 布克出版事業部. ISBN 9789865405823.
  • Lopez, Donald S. Jr. (1988), The Heart Sutra Explained: Indian and Tibetan Commentaries, State Univ of New York Pr., ISBN 0-88706-589-9
  • Lopez, Donald S. Jr. (1996), Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sūtra, New Jersey: Princeton University Press, ISBN 978-0691001883
  • Luk, Charles (1970), Ch'an and Zen Teaching (Series I), Berkeley: Shambala, pp. 211–224, ISBN 0877730091 (cf pp 211–224 for tr. of Hanshan Deqing's Straight Talk on the Heart Sutra (Straightforward Explanation of the Heart Sutra))
  • Lusthaus, Dan (2003). The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch'ŭk and K'uei-chi. International Journal of Buddhist Thought & Culture 3, 59–103.
  • McRae, John (2004), "Heart Sutra", in Buswell Jr., Robert E. (ed.), Encyclopedia of Buddhism, MacMillan
  • Minoru Kiyota (1978). Mahayana Buddhist Meditation: Theory and Practice Hawaii: University of Hawaii Press. (esp. Cook, Francis H. 'Fa-tsang's Brief Commentary on the Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra.' pp. 167–206.) ISBN 978-8120807600
  • Müller, Max (1881). 'The Ancient Palm Leaves containing the Prajñāpāramitā-Hṛidaya Sūtra and Uṣniṣa-vijaya-Dhāraṇi.' in Buddhist Texts from Japan (Vol 1.iii). Oxford Univers* ity Press. Online
  • Nattier, Jan (1992), , Journal of the International Association of Buddhist Studies, 15 (2): 153–223, archived from the original on 2013-10-29, retrieved 2013-10-24
  • Nguyen, Tai Thu (2008). The History of Buddhism in Vietnam. Institute of Philosophy, Vietnamese Academy of Social Sciences-The Council for Research in Values and Philosophy. ISBN 978-1565180987.
  • Pine, Red (2004), The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas, Shoemaker 7 Hoard, ISBN 1-59376-009-4
  • Wisdom of Buddha The Saṁdhinirmocana Mahāyāna Sūtra. Translated by Powers, John. Dharma Publishing. 1995. ISBN 978-0898002461. Translated from Tibetan
  • Rinpoche, Tai Situ (2005), Ground, Path and Fruition, Zhyisil Chokyi Ghatsal Chatitable Trust, ISBN 978-1877294358
  • Shih, Heng-Ching & Lusthaus, Dan (2006). A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra (Prajnaparamita-hyrdaya-sutra). Numata Center for Buddhist Translation & Research. ISBN 978-1886439115
  • Siu, Sai yau (蕭世友) (2017). 略本《般若波羅蜜多心經》重探:漢譯,譯史及文本類型 [Reinvestigation into the Shorter Heart Sūtra: Chinese Translation, History, and Text Type] (in Traditional Chinese). Chinese University of Hong Kong.
  • Sonam Gyaltsen Gonta, Geshe (索南格西); Shithar, Kunchok(貢卻斯塔); Saito, Yasutaka(齋藤保高) (2009). チベットの般若心経 西藏的般若心經 [The Tibetan Heart Sutra] (in Traditional Chinese). Translated by 凃, 玉盞 (Tu Yuzhan). (Original language in Japanese). Taipei: Shangzhou Press (商周出版). ISBN 9789866369650.
  • Storch, Tanya (2014). The History of Chinese Buddhist Bibliography: Censorship and Transformation of the Tripitaka. Amherst, New York: Cambria Press. ISBN 978-1604978773.
  • Tanahashi, Kazuki (2014), The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism', Shambala Publications, ISBN 978-1611803129
  • Thích, Thiện Ân (1979). Buddhism and Zen in Vietnam in relation to the development of Buddhism in Asia. Charles E.Tuttle & Co. ISBN 978-0804811446.
  • Waddell, Norman (1996). Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra. Boston, Massachusetts: Shambhala. ISBN 978-1-57062-165-9.
  • "Prajnaparamita Heart Sutra]" (PDF). Translated by Yifa, Venerable; Owens, M.C.; Romaskiewicz, P.M. Buddha's Light Publishing. 2005.
  • Yu, Anthony C. (1980). The Journey to the West. Chicago and London: The University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-97150-6. First published 1977.
  • Zhou, Zhi'an (周止菴) (1959). 般若波羅蜜多心經詮注 [Commentaries on the Prañāpāramitāhṛdaya Sutra] (in Traditional Chinese). Taichung: The Regent Store.

Further reading

  • Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Translated by Conze, Edward. Grey Fox Press. 1984. ISBN 978-0-87704-049-1.
  • Fox, Douglass (1985). The Heart of Buddhist Wisdom: A Translation of the Heart Sutra With Historical Introduction and Commentary. Lewiston/Queenston Lampeter: The Edwin Mellen Press. ISBN 0-88946-053-1.
  • Gyatso, Tenzin, The Fourteenth Dalai Lama (2002). Jinpa, Thumpten (ed.). Essence of the Heart Sutra: The Dalai Lama's Heart of Wisdom Teachings. English translation by Geshe Thupten Jinpa. Boston: Wisdom Publications. ISBN 0-86171-318-4.
  • Hasegawa, Seikan (1975). The Cave of Poison Grass: Essays on the Hannya Sutra. Arlington, Virginia: Great Ocean Publishers. ISBN 0-915556-00-6.
  • McRae, John R. (1988). "Ch'an Commentaries on the Heart Sutra". Journal of the International Association of Buddhist Studies. 11 (2): 87–115.
  • McLeod, Ken (2007). An Arrow to the Heart. Victoria, BC, Canada: Trafford. ISBN 978-1-4251-3377-1. Archived from the original on 2011-07-27.
  • Thich, Nhat Hanh (1988). The Heart of Understanding. Berkeley, California: Parallax Press. ISBN 978-0-938077-11-4.
  • Rinchen, Sonam. (2003) Heart Sutra: An Oral Commentary Snow Lion Publications
  • Schodt, Fred (2020). My Heart Sutra: A World in 260 Characters. San Francisco, California: Stone Bridge Press. ISBN 978-1611720624.
  • Shih, Heng-ching, trans. (2001). A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra (transl. from the Chinese of K'uei-chi). Berkeley, Calif.: Numata Center for Buddhist Translation and Research. ISBN 1-886439-11-7.

External links

Documentary

  • Journey of the Heart Produced by Ravi Verma

Translations

  • "Multilingual Edition of The Heart Sutra". Faculty of Humanities, University of Oslo. 2022-03-13. Retrieved 2022-03-13. Sanskrit, Chinese, Tibetan, and English versions of The Heart Sutra in sentence-by-sentence reading format; facilitating easy comparison.
  • "A Reader's Guide to the Heart Sutra". Shambhala Publications. 2018-09-16. Retrieved 2018-09-18. A guide to some of the important translations and commentaries.
  • "The Shorter Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra". Lapis Lazuli Texts. Retrieved 2010-08-30. From the Chinese version attributed to Xuanzang (T251).
  • "The Shorter Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra". Sutras Mantras. Retrieved 2017-03-02. From the Chinese version attributed to Kumārajīva (T250).
  • "The Longer Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra". Lapis Lazuli Texts. Retrieved 2010-08-30. From the Chinese translation by Prajñā (T253).
  • "The Shorter Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra". Fodian. Retrieved 2017-03-02. Conze's translation from his Sanskrit edition (1948, rev. 1967).
  • "The Heart of the Perfection of Wisdom". LamRim.com. Retrieved 2008-03-22. From the Tibetan text.
  • The Heart Sutra in English - Translated by Gerhard Herzog. Translation from Chinese, Kaoshiung, Taiwan, 1971.[1][2]
  •   Diamond Sutra and Heart Sutra public domain audiobook at LibriVox
  1. ^ Gerhard Herzog: The Heart Sutra The Diamond Sutra. Kaohsiung, Taiwan, 17. August 1971, Seite 5-9.
  2. ^ National Taiwan University, Digital Library of Buddhist Studies: The Heart Sutra in English - Translated by Gerhard Herzog.

heart, sutra, heart, sūtra, sanskrit, रज, रम, दय, prajñāpāramitāhṛdaya, chinese, 心經, xīnjīng, tibetan, བཅ, འདས, རབ, པའ, popular, sutra, mahāyāna, buddhism, sanskrit, title, prajñāpāramitāhṛdaya, translates, heart, perfection, wisdom, reproduction, palm, leaf, . The Heart Sutra Sanskrit प रज ञ प रम त ह दय Prajnaparamitahṛdaya or Chinese 心經 Xinjing Tibetan བཅ མ ལ ན འདས མ ཤ ས རབ ཀ ཕ ར ལ ཏ ཕ ན པའ ས ང པ is a popular sutra in Mahayana Buddhism In Sanskrit the title Prajnaparamitahṛdaya translates as The Heart of the Perfection of Wisdom A reproduction of the palm leaf manuscript in Siddham script originally held at Hōryu ji Temple Japan now located in the Tokyo National Museum at the Gallery of Hōryu ji Treasure The original copy may be the earliest extant Sanskrit manuscript dated to the 7th 8th century CE 1 The Sutra famously states Form is emptiness sunyata emptiness is form It is a condensed expose on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine which says that ultimately all phenomena are Sunyata emptiness It has been called the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition 2 The text has been translated into English dozens of times from Chinese Sanskrit and Tibetan as well as other source languages Contents 1 Summary of the sutra 2 Popularity and stature 3 Versions 4 Dating and origins 4 1 Earliest extant versions and references to the Heart Sutra 4 2 Source of the Heart Sutra Nattier controversy 5 Philological explanation of the text 5 1 Title 5 1 1 Historical titles 5 1 2 Titles in use today 5 2 Content 5 3 Mantra 6 Buddhist exegetical works 6 1 China Japan Korea and Vietnam 6 2 India 6 3 Other 6 4 Selected English translations 6 5 Recordings 7 Popular culture 8 Influence on western philosophy 9 See also 10 Notes 11 References 12 Sources 13 Further reading 14 External links 14 1 Documentary 14 2 TranslationsSummary of the sutra EditIn the sutra Avalokitesvara addresses Sariputra explaining the fundamental emptiness sunyata of all phenomena known through and as the five aggregates of human existence skandhas form rupa feeling vedana volitions saṅkhara perceptions saṃjna and consciousness vijnana Avalokitesvara famously states Form is Emptiness sunyata Emptiness is Form and declares the other skandhas to be equally empty that is dependently originated Avalokitesvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings while accurate descriptions of conventional truth are mere statements about reality they are not reality itself and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding Thus the bodhisattva as the archetypal Mahayana Buddhist relies on the perfection of wisdom defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana The sutra concludes with the mantra gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha meaning gone gone everyone gone to the other shore awakening svaha note 1 Popularity and stature Edit The Heart Sutra engraved dated to 1723 on a wall in Mount Putuo bodhimanda of Avalokitesvara Bodhisattva The five large red characters read guan zi zai pu sa in Mandarin one of the Chinese names for Avalokitesvara or Guanyin which is at the beginning of the sutra The rest of the sutra is in black characters The Heart Sutra is the single most commonly recited copied and studied scripture in East Asian Buddhism 3 4 note 2 note 3 It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation 5 59 60 with the exception of Shin Buddhists and Nichiren Buddhists 6 7 While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars 8 it was widely known throughout South Asia including Afghanistan from at least the Pala Empire period c 750 1200 CE and in parts of India until at least the middle of the 14th century 9 239 18 20 note 4 10 311 319 308 309 note 5 The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom 11 389 dating from at least the 8th century CE see Philological explanation of the text 4 15 16 9 141 142 note 6 The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools where the Heart Sutra is chanted but also treated as a tantric text with a tantric ceremony associated with it 9 216 238 It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet 12 67 69 13 2 note 7 note 8 The text has been translated into many languages and dozens of English translations and commentaries have been published along with an unknown number of informal versions on the internet note 9 Versions EditThere are two main versions of the Heart Sutra a short version and a long version The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism Xuanzang s canonical text T 251 has a total of 260 Chinese characters Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters 10 324 334 note 10 The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Tibetan Buddhist Canon The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section features that most Buddhist sutras have The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase Thus have I heard It then describes the venue in which the Buddha or sometimes bodhisattvas etc promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism 14 Dating and origins Edit The third oldest dated copy of the Heart Sutra on part of the stele of Emperor Tang Taizong s Foreword to the Holy Teaching written on behalf of Xuanzang in 648 CE erected by his son Emperor Tang Gaozong in 672 CE known for its exquisite calligraphy in the style of Wang Xizhi 303 361 CE Xian s Beilin Museum Earliest extant versions and references to the Heart Sutra Edit The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE located at Yunju Temple and is part of the Fangshan Stone Sutra It is also the earliest copy of Xuanzang s 649 CE translation of the Heart Sutra Taisho 221 made three years before Xuanzang passed away 15 16 17 18 12 17 note 11 A palm leaf manuscript found at the Hōryu ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra It is dated to c 7th 8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept 1 19 208 209 Source of the Heart Sutra Nattier controversy Edit Jan Nattier 1992 argues based on her cross philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra that the Heart Sutra was initially composed in China 19 Fukui Fumimasa Harada Waso Ishii Kōsei and Siu Sai yau based on their cross philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra and other medieval period Sanskrit Mahayana sutras theorize that the Heart Sutra could not have been composed in China but was composed in India 20 11 note 12 21 22 23 43 44 72 80 Kuiji and Woncheuk were the two main disciples of Xuanzang Their 7th century commentaries are the earliest extant commentaries on the Heart Sutra both commentaries according to Hyun Choo Harada Waso Ishii Kosei Dan Lusthaus etc contradict Nattier s Chinese origin theory 24 146 147 note 13 25 6 note 14 26 111 note 15 5 83 Philological explanation of the text EditTitle Edit Historical titles Edit Gridhakuta also known as Vulture s Peak located in Rajgir Bihar India in ancient times known as Rajagṛha or Rajagaha Pali Site where Buddha taught the Prajnaparamitahṛdaya Heart Sutra and other Prajnaparamita sutras The titles of the earliest extant manuscripts of the Heart Sutra all includes the words hṛdaya or heart and prajnaparamita or perfection of wisdom Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words bhagavati or mother of all buddhas and prajnaparamita note 16 Later Indic manuscripts have more varied titles Titles in use today Edit In the western world this sutra is known as the Heart Sutra a translation derived from its most common name in East Asian countries But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra In Tibet Mongolia and other regions influenced by Vajrayana it is known as The Holy Mother of all Buddhas Heart Essence of the Perfection of Wisdom In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan Sanskrit भगवत प रज ञ प रम त ह दय Bhagavatiprajnaparamitahṛdaya Tibetan བཅ མ ལ ན འདས མ ཤ ས རབ ཀ ཕ ར ལ ཏ ཕ ན པའ ས ང པ Wylie bcom ldan das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa i snying po English translation of Tibetan title Mother of All Buddhas Heart Essence of the Perfection of Wisdom 13 1 note 17 In other languages the commonly used title is an abbreviation of Prajnaparamitahṛdayasutraṃ i e The Prajnahṛdaya Sutra The Heart of Wisdom Sutra They are as follows e g Korean Banya Shimgyeong 반야심경 般若心經 Japanese Hannya Shingyō はんにゃしんぎょう 般若心経 Vietnamese Bat nha tam kinh chữ Nho 般若心經 Content Edit Sanskrit manuscript of the Heart Sutra written in the Siddhaṃ script Bibliotheque nationale de France Various commentators divide this text into different numbers of sections In the long version there exists the traditional opening Thus have I heard and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with Avalokitesvara and Sariputra at Gridhakuta a mountain peak located at Rajgir the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given when through the power of Buddha Sariputra asks Avalokitesvara 28 xix 249 271 note 18 29 83 98 for advice on the practice of the Perfection of Wisdom The sutra then describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion Avalokitesvara as a result of vipassana gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajna wisdom The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness sunyata of all phenomena known through and as the five aggregates of human existence skandhas form rupa feeling vedana volitions saṅkhara perceptions saṃjna and consciousness vijnana The specific sequence of concepts listed in lines 12 20 in emptiness there is no form no sensation no attainment and no non attainment is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama this sequence differs in comparable texts of other sects On this basis Red Pine has argued that the Heart Sutra is specifically a response to Sarvastivada teachings that in the sense phenomena or its constituents are real 4 9 Lines 12 13 enumerate the five skandhas Lines 14 15 list the twelve ayatanas or abodes 4 100 Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness using a conventional shorthand of naming only the first eye and last conceptual consciousness of the elements 4 105 06 Lines 17 18 assert the emptiness of the Twelve Nidanas the traditional twelve links of dependent origination using the same shorthand as with the eighteen dhatus 4 109 Line 19 refers to the Four Noble Truths Avalokitesvara addresses Sariputra who was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools having been singled out by the Buddha to receive those teachings 4 11 12 15 Avalokitesvara famously states Form is empty sunyata Emptiness is form and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings while accurate descriptions of conventional truth are mere statements about reality they are not reality itself and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding Thus the bodhisattva as the archetypal Mahayana Buddhist relies on the perfection of wisdom defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana All Buddhas of the three ages past present and future rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment The Perfection of Wisdom is the all powerful Mantra the great enlightening mantra the unexcelled mantra the unequalled mantra able to dispel all suffering This is true and not false 30 The Perfection of Wisdom is then condensed in the mantra with which the sutra concludes Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha literally Gone gone gone beyond gone utterly beyond Enlightenment hail 31 In the long version Buddha praises Avalokitesvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of Mahaprajnaparamita after the end of the recitation of the short version 32 Mantra Edit The Heart Sutra mantra in Sanskrit IAST is gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha Devanagari गत गत प रगत प रस गत ब ध स व ह IPA ɡeteː ɡeteː paːɾeɡeteː paːɾeseŋɡete boːdʱɪ sʋaːɦaː meaning gone gone everyone gone to the other shore awakening svaha note 19 Buddhist exegetical works Edit Chinese text of the Heart Sutra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu 1254 1322 CE China Japan Korea and Vietnam Edit source source source source source source source source source source source source Shinshōgokuraku ji Two commentaries of the Heart Sutra were composed by pupils of Xuanzang Woncheuk and Kuiji in the 7th century 5 60 These appear to be the earliest extant commentaries on the text Both have been translated into English 24 33 Both Kuiji and Woncheuk s commentaries approach the Heart Sutra from both a Yogacara and Madhyamaka viewpoint 5 24 however Kuiji s commentary presents detailed line by line Madhyamaka viewpoints as well and is therefore the earliest surviving Madhyamaka commentary on the Heart Sutra Of special note although Woncheuk did his work in China he was born in Silla one of the kingdoms located at the time in Korea The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English Notable Japanese commentaries include those by Kukai 9th Century Japan who treats the text as a tantra 34 35 and Hakuin who gives a Zen commentary 36 There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled Commentary on the Prajnahṛdaya Sutra by Phap Loa 37 155 298 note 20 All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang s translation of the short version of the Heart Sutra Kukai s commentary is purportedly of Kumarajiva s translation of the short version of the Heart Sutra but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang s translation 35 21 36 37 Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra English Title note 21 Taisho Tripitaka No 39 Author note 22 Dates School1 Comprehensive Commentary on the Pranaparamita Heart Sutra 11 T1710 Kuiji 632 682 CE Yogacara2 Prajnaparamita Heart Sutra Commentary 24 T1711 Woncheuk 613 692 CE Yogacara3 Brief Commentary on the Prajnaparamita Heart Sutra 4 passim 40 T1712 Fazang 643 712 CE Huayan4 A Commentary on the Prajnaparamita Heart Sutra 4 passim M522 Jingmai c 7th century 41 7170 5 A Commentary on the Prajnaparamita Heart Sutra 4 passim M521 Huijing 715 CE6 Secret Key to the Heart Sutra 35 34 262 276 T2203A Kukai 774 835 CE Shingon7 Straightforward Explanation of the Heart Sutra 4 passim 42 211 224 M542 Hanshan Deqing 1546 1623 CE 41 7549 Chan Buddhism8 Explanation of the Heart Sutra 4 passim M1452 Scroll 11 Zibo Zhenke 1543 1603 CE 41 5297 Chan Buddhism9 Explanation of the Keypoints to the Heart Sutra 4 74 M555 Ouyi Zhixu 1599 1655 CE 41 6321 Pure Land Buddhism10 Zen Words for the Heart 36 B021 Hakuin Ekaku 1686 1768 CE ZenIndia Edit Eight Indian commentaries survive in Tibetan translation and have been the subject of two books by Donald Lopez 43 9 These typically treat the text either from a Madhyamaka point of view or as a tantra esp Srisiṃha Sri Mahajana s commentary has a definite Yogachara bent 9 All of these commentaries are on the long version of the Heart Sutra The Eight Indian Commentaries from the Kangyur are cf first eight on chart Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources English Title note 23 Peking Tripitaka No 44 45 46 Author Dates1 Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No 5217 Vimalamitra b Western India fl c 797 CE 810 CE 2 Atisa s Explanation of the Heart Sutra No 5222 Atisa b Eastern India 982 CE 1045 CE 3 Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom No 5221 Kamalasila 740 CE 795 CE 4 Commentary on the Heart Sutra as Mantra No 5840 Srisiṃha probably 8th century CE 9 82 note 24 5 Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No 5218 Jnanamitra c 10th 11th century CE 47 144 6 Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No 5220 Prasastrasena7 Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No 5223 Sri Mahajana probably c 11th century 48 91 8 Commentary on the Bhagavati Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom Sutra Lamp of the Meaning No 5219 Vajrapaṇi probably c 11th century CE 48 89 9 Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Aryadeva or Deva c 10th century note 25 There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon Aryadeva s commentary is on the short version of the Heart Sutra 27 11 13 Other Edit Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra Tibetan monk scholars also made their own commentaries One example is Taranatha s A Textual Commentary on the Heart Sutra In modern times the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism but has become a staple for Tibetan Lamas as well Selected English translations Edit The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal and published in their journal in 1865 Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dadian Bǎotōng 大顛寶通 c 815 CE 49 In 1881 Max Muller published a Sanskrit text based on the Hōryu ji manuscript along an English translation 50 There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit Chinese and Tibetan beginning with Beal 1865 Almost every year new translations and commentaries are published The following is a representative sample Author Title Publisher Notes Year ISBNGeshe Rabten Echoes of Voidness Wisdom Includes the Heart Sutra with Tibetan commentary 1983 ISBN 0 86171 010 XDonald S Lopez Jr The Heart Sutra Explained SUNY The Heart Sutra with a summary of Indian commentaries 1987 ISBN 0 88706 590 2Thich Nhat Hanh The Heart of Understanding Translation amended 2014 Retrieved 2017 02 26 Parallax Press The Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary 1988 ISBN 0 938077 11 2Norman Waddell Zen Words for the Heart Hakuin s Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Hakuin Ekaku s commentary on Heart Sutra 1996 ISBN 9781570621659Donald S Lopez Jr Elaborations on Emptiness Princeton The Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries 1998 ISBN 0 691 00188 XEdward Conze Buddhist Wisdom The Diamond Sutra and The Heart Sutra Random House The Diamond Sutra and The Heart Sutra along with commentaries on the texts and practices of Buddhism 2001 ISBN 978 0375726002Chan Master Sheng Yen There Is No Suffering A Commentary on the Heart Sutra Dharma Drum Publications Heart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China 2001 ISBN 1 55643 385 9Tetsugen Bernard Glassman Infinite Circle Teachings in Zen Shambhala Publications Translations and commentaries of The Heart Sutra and The Identity of Relative and Absolute as well as Zen precepts 2003 ISBN 9781590300794Geshe Sonam Rinchen Heart Sutra An Oral Commentary Snow Lion Concise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective 2003 ISBN 9781559392013Red Pine The Heart Sutra the Womb of Buddhas Counterpoint Heart Sutra with commentary 2004 ISBN 978 159376009014th Dalai Lama Essence of the Heart Sutra Wisdom Publications Heart Sutra with commentary by the 14th Dalai Lama 2005 ISBN 978 0 86171 284 7Geshe Tashi Tsering Emptiness The Foundation of Buddhist Thought Wisdom Publications A guide to the topic of emptiness from a Tibetan Buddhist perspective with English translation of the Heart Sutra 2009 ISBN 978 0 86171 511 4Geshe Kelsang Gyatso The New Heart of Wisdom An explanation of the Heart Sutra Tharpa Publications English translation of the Heart Sutra with commentary 2012 ISBN 978 1906665043Karl Brunnholzl The Heart Attack Sutra A New Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Modern commentary 2012 ISBN 9781559393911Doosun Yoo Thunderous Silence A Formula For Ending Suffering A Practical Guide to the Heart Sutra Wisdom Publications English translation of the Heart Sutra with Korean Seon commentary 2013 ISBN 978 1614290537Kazuaki Tanahashi The Heart Sutra A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism Shambhala Publications English translation of the Heart Sutra with history and commentary 2015 ISBN 978 1611800968Peter Lunde Johnson Delivering the Heart of Transcendental Discernment An Lac Publications English translations of all 9 Chinese versions of the sutra and the commentaries on it by Fazang Huayan School and Kukai Shingon School 2020 ISBN 979 8593119438Recordings Edit source source Japanese recitation The Heart Sutra has been set to music a number of times 51 Many singers solo this sutra 52 The Buddhist Audio Visual Production Centre 佛教視聽製作中心 produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sutra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers including Alan Tam Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung 林敏聰 to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery 53 Malaysian Imee Ooi 黄慧音 sings the short version of the Heart Sutra in Sanskrit accompanied by music entitled The Shore Beyond Prajna Paramita Hrdaya Sutram released in 2009 Composer and recording artist Robert Gass with his group On Wings of Song released Heart of Perfect Wisdom in 1990 with two long pieces prominently featuring the Gate Gate mantra This is now available as Heart of Perfect Wisdom A Sufi Song of Love Hong Kong pop singers such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sutra to raise money for relief efforts related to the 1999 Jiji earthquake 54 A Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple 55 She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock 2010 56 57 and Xuanzang 2016 58 Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song Life Changes by the Wu Tang Clan in remembrance of the deceased member ODB The outro of the b side song Ghetto Defendant by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sutra recited by American beat poet Allen Ginsberg A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu s theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri titled Ji Project It was also recorded and arranged by Malaysian singer composer Imee Ooi An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantata La Koro Sutro by American composer Lou Harrison 59 The Heart Sutra appears as a track on an album of sutras performed by VOCALOID voice software using the Nekomura Iroha voice pack The album Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID 60 is by the artist tamachang Toward the end of the opera The R evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sutra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991 Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo s song 鶏と蛇と豚 Gate of Living from her studio album Sandokushi 2019 61 Popular culture EditIn the centuries following the historical Xuanzang an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sutra arose of particular note being the Journey to the West 62 16th century Ming dynasty In chapter nineteen of Journey to the West the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sutra after hearing it recited one time by the Crow s Nest Zen Master who flies down from his tree perch with a scroll containing it and offers to impart it A full text of the Heart Sutra is quoted in this fictional account In the 2003 Korean film Spring Summer Fall Winter and Spring the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart 63 The Sanskrit mantra of the Heart Sutra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West 64 The 2013 Buddhist film Avalokitesvara tells the origins of Mount Putuo the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sutra in Chinese and Sanskrit Egaku the protagonist of the film also chants the Heart Sutra in Japanese 65 In the 2015 Japanese film I Am a Monk Koen a twenty four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku ji after the death of his grandfather The Eifuku ji is the fifty seventh temple in the eighty eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit He is at first unsure of himself However during his first service as he chants the Heart Sutra he comes to an important realization 66 Bear McCreary recorded four Japanese American monks chanting in Japanese the entire Heart Sutra in his sound studio He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla King of the Monsters 67 Influence on western philosophy EditSchopenhauer in the final words of his main work compared his doctrine to the Sunyata of the Heart Sutra In Volume 1 71 of The World as Will and Representation Schopenhauer wrote to those in whom the will to continue living has turned and has denied itself this very real world of ours with all its suns and Milky Ways is nothing 68 To this he appended the following note This is also the Prajna Paramita of the Buddhists the beyond all knowledge in other words the point where subject and object no longer exist 69 See also Edit Religion portalMahayana sutras PrajnaparamitaNotes Edit This is just one interpretation of the meaning of the mantra There are many others Traditionally mantras were not translated Pine On p 36 7 Chen k o Zibo Zhenke or Daguan Zhenke one of the four great Buddhist Masters of the late Ming Dynasty member of the Chan sect says This sutra is the principal thread that runs through the entire Buddhist Tripitaka Although a person s body includes many organs and bones the heart is the most important Storch On p 172 Near the Foguangshan temple in Taiwan one million handwritten copies of the Heart sutra were buried in December of 2011 They were interred inside a golden sphere by the seat of a thirty seven meter tall bronze statue of the Buddha in a separate adjacent stupa a tooth of the Buddha had been buried a few years earlier The burial of one million copies of the sutra is believed to having created gigantic karmic merit for the people who transcribed it as well as for the rest of humanity Lopez Jr On p 239 We can assume at least that the sutra was widely known during the Pala period c 750 1155 in Bengal and c 750 1199 in Bihar On pp 18 20 footnote 8 it suggests that the Heart Sutra was recited at Vikramalasila or Vikramashila located in today s Bihar India and Atisa 982 CE 1054 CE appears to be correcting his pronunciation Tibetan monks visiting Vikramalasila therefore also an indication of the popularity of the Heart Sutra in Tibet during the 10th century from ha rupa ha vedana to a rupa a vedana to finally the more familiar na rupa na vedana saying that because it is the speech of Avalokita there is nothing wrong to saying na Lin On pp 311 319 Basically Lin states a Kashmiri Buddhist monk Paṇḍit Sahajasri arrived in Gansu China around 1355 with a Kashmiri manuscript of the Heart Sutra etc with the intention of going on a pilgrimage to Mount Wutai this intention is realized in 1369 A Chinese monk named Zhiguang among others becomes a disciple of Paṇḍit Sahajasri The Hongwu Emperor grants the title of National Preceptor first to Paṇḍit Sahajasri and later Zhiguang Zhiguang translates the Kashmiri long version of the Heart Sutra into Chinese several differences exist in this translation compared with previous Chinese translations of the same including one prior Chinese translation from a different Kashmiri text In the summer of 1998 this previously forgotten Ming Dynasty translation was inadvertently rediscovered by Lin while he was part a Buddhist delegation from Taiwan visiting Beijing s Peking University Library On pp 308 309 The Heart Sutra was translated multiple times in China The translators brought texts from various regions of medieval India Oddiyana now the Swat valley in Pakistan Kapisi now part of Afghanistan South India East India and Middle India Lopez Jr Jnanamitra the medieval Indian monk commentator c 10th 11th Century wrote in his Sanskrit commentary entitled Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom Aryaprajnaparamitahṛdayavyakhya There is nothing in any sutra that is not contained in the Heart of the Perfection of Wisdom Therefore it is called the sutra of sutras Jnanamitra also said regarding the Sanskrit title of the Heart Sutra bhagavatiprajnaparamitahṛdayaṃ and the meaning of the word bhagavati With regard to the feminine ending i all the buddhas arise from practicing the meaning of the perfection of wisdom Therefore since the perfection of wisdom comes to be the mother of all buddhas the feminine ending i is used Sonam Gyaltsen Gonta 在佛教教主釋迦牟尼佛 釋尊 對弟子們講述的眾多教義中 般若經 在思想層面上是最高的 而將 大般若經 的龐大內容 深遠幽玄本質 不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中 除了 般若心經 之外沒有能出其右的了 transl Among all the teachings taught by Sakyamuni Buddha to his disciples the highest is the prajnaparamita there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra s the name of a Chinese compilation of complete prajnaparamita sutras having 16 sections within it far reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning The Prajnaparamita genre is accepted as Buddhavacana by all past and present Buddhist schools with Mahayana affiliation Of special interest is the 2011 Thai translation of the six different editions of the Chinese version of the Heart Sutra under the auspices of Phra Visapathanee Maneepaket The Chinese Thai Mahayana Sutra Translation Project in Honour of His Majesty the King an example of the position of the Heart Sutra and Mahayana Buddhism in Theravadan countries Lin 2020 On p 324 Xuanzang s abridged version of the Heart Sutra is the one generally used the version used in China and Korea has 260 characters But the general version used in Japan has 262 characters in English translation the difference is the word all which is in bold font namely the line leaving behind all confused imagination On p 334 Prof Biswadeb Mukherjee said Korea uses both 260 and 262 character versions He and Xu On page 12 Based on this investigation this study discovers the 661 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra is probably the earliest extant Heart Sutra another possibility for the earliest Heart Sutra the Shaolin Monastery Heart Sutra commissioned by Zhang Ai on the 8th lunar month of 649 CE Xuanzang s translated the Heart Sutra on the 24th day of the 5th lunar month in 649 CE 18 21 mentioned by Liu Xihai in his unpublished hand written draft entitled Record of Engraved Stele s Surnames and Names regarding this stone stele it has so far not been located and neither has any ink impressions of the stele It s possible that Liu made a regnal era transcription error He and Xu mention there was a Zhang Ai who is mentioned in another stone stele commissioned in the early 8th century and therefore the possibility Liu made a regnal era transcription error however He and Xu also stated the existence of the 8th century stele does not preclude the possibility that there could have been two different persons named Zhang Ai 18 22 23 The Shaolin Monastery Heart Sutra stele awaits further investigation 18 28 On page 17 The 661 CE and the 669 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra mentioned that Tripitaka Master Xuanzang translated it by imperial decree Xian s Beilin Museum s 672 CE Heart Sutra mentioned that Sramaṇa Xuanzang translated it by imperial decree Harada s cross philological study is based on Chinese Sanskrit and Tibetan texts Choo On p 146 147 quote from Woncheuk s Prajnaparamita Heart Sutra Commentary A version of the Heart Sutra in Chinese states that The Bodhisattva illuminatingly sees that the five aggregates etc are all empty Although there are two different versions in Chinese the latter that is the new version is the correct one because the word etc is found in the original Sanskrit scripture of the Heart Sutra the Sanskrit scripture refers to the Heart Sutra as this passage is part of the frame section a part unique to the Heart Sutra and not to be found in any other Prajnaparamita genre text The meaning of etc described in the latter version should be understood based on the doctrine of Dharmapala Ishii On p 6 the Chinese line of 照見五蘊皆空 this line is equivalent to Choo s translation The Bodhisattva illuminatingly sees that the five aggregates are all empty which never appears in Chinese Prajnaparamita literature until the Chinese Hṛdaya Harada On p 111 footnote 19 Wonchuk in his Praises of the Heart Sutra after commenting on the line illuminatingly sees that the five skandas are all empty states and there is a text which says illuminatingly sees the five skandas etc are all empty However there are two texts with the latter one being correct I checked the Sanskrit manuscript of the Heart Sutra and it has etc Therefore it should be in accordance with what the latter text says i e etc Additionally Kuiji 632 682 CE in his Making the Obscure Clear in the Heart Sutra also comments on the quotation illuminatingly sees the five skandas etc are all empty Jingmai s fl 629 649 CE Commentary on the Heart Sutra and Chikō s 709 780 CE A Description of the Meaning of the Prajnahrdaya Sutra follows the same pattern Kukai s 774 835 CE Secret Key to the Heart Sutra provides special testimony to the association of etc with Xuanzang s translation of the Heart Sutra while on the other hand Kukai also associates the text without etc with Kumarajiva and which is also the object of his commentary However one cannot find the word etc in any of the quotations in the first commentator Huijing s 578 CE Commentary on the Heart Sutra he died before Xuanzang In addition this is also the case for any of the quotations found in Fazang s 643 712 CE A Brief Commentary on the Heart Sutra Some Sanskrit Titles of the Heart Sutra from 8th 13th centuries CEaryabhagavatiprajnaparamitahṛdayaṃ Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom Sanskrit title of Tibetan translation by unknown translator bhagavatiprajnaparamitahṛdayaṃ Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom Sanskrit title of Tibetan translation by Vimalamitra who studied in Bodhgaya today s Bihar State in North Eastern India in the 8th century CE aryabhagavatiprajnaparamita Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom Sanskrit title of Chinese translation by Danapala who studied in Oddiyana today s Swat Valley Pakistan near Afghanistan Pakistan border in the 11th century CE aryabhagavatiprajnaparamita Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom Sanskrit title of Chinese translation by Dharmalaḍana in the 13th century CE 27 29 Sonam Gyaltsen Gonta 直譯經題的 bCom ldan das ma 就是 佛母 之意 接下來我們要討論的是 shes rab kyi pha rol tu phyin pa i 般若波羅蜜多 講述這個般若波羅蜜的經典有 十萬頌般若 二萬五千頌般若 八千頌般若 而將 大般若經 的龐大內容 深遠幽玄本質 不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中 除了 般若心經 之外沒有能出其右的了 因此經題中有 精髓 兩字 transl Directly translating the title bCom ldan das ma it has the meaning of Mother of all Buddhas Now we will discuss the meaning of shes rab kyi pha rol tu phyin pa i prajnaparamita Describing the prajnaparamita we have the Satasahasrika Prajnaparamita Sutra Prajnaparamita Sutra in 100 000 verses the Pancaviṃsatisahasrika Prajnaparamita Sutra Prajnaparamita Sutra in 25 000 verses Aṣṭasahasrika Prajnaparamita Sutra Prajnaparamita Sutra in 8 000 verses there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra s the name of a Chinese compilation of complete prajnaparamita sutras having 16 sections within it and including the 3 aforementioned sutras far reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning and therefore the title has the two words snying po meaning essence or heart Powers xix Avalokitesvara Bodhisattva s association with the Prajnaparamita genre can also be seen in the Saṁdhinirmocana Mahayana Sutra where Avalokitesvara asks Buddha about the Ten Bodhisattva Stages and Each stage represents a decisive advance in understanding and spiritual attainment The questioner here is Avalokitesvara the embodiment of compassion The main meditative practice is the six perfections generosity ethics patience effort concentration and wisdom the essence of the Bodhisattva s training for details pls see pp 249 271 There were two waves of transliterations One was from China which later mainly spread to Korea Vietnam and Japan Another was from Tibet Classical transliterations of the mantra include simplified Chinese 揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃 traditional Chinese 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶 pinyin Jiedi jiedi bōluojiedi bōluosengjiedi puti sapohe Vietnamese Yết đế yết đế Ba la yết đế Ba la tăng yết đế Bồ đề tat ba ha Japanese 羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶 Japanese pronunciation Gyatei gyatei haragyatei harasōgyatei boji sowaka Korean 아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 romaja Aje aje bara aje baraseung aje moji sabaha Tibetan ག ཏ ག ཏ པ ར ག ཏ པ ར ས ག ཏ བ ད ས ཧ gate gate paragate parasangate bodi soha Nguyen gives the Vietnamese title of Phap Loa s commentary as Bat Nha Tam Kinh Khoa Sớ which is the Vietnamese reading of the Sino Viet title also given 般若心經科疏 The English translation is Commentary on the Prajnahṛdaya Sutra Thich gives Phap Loa s name in Chinese as 法螺 38 For those interested the Chinese language titles are as follows 般若波羅蜜多心經幽贊 2 卷 1 般若波羅蜜多心經贊 1 卷 2 般若波羅蜜多略疏 1 卷 3 般若心經疏 1 卷 4 般若心經疏 1 卷 5 般若心経秘鍵 1 卷 6 心經直說 1 卷 7 心經說 29 卷 參11 卷 8 心經釋要 1 卷 9 般若心経毒語 10 For those interested the CJKV names are as follows 窺基 원측 圓測 法藏 靖邁 慧淨 空海 憨山德清 紫柏真可 蕅益智旭 白隠慧鶴 For those interested the Sanskrit titles are as follows 1 Aryaprajnaparamitahṛdayaṭika 2 Prajnahṛdayaṭika 3 Prajnaparamitahṛdayamaṭika 4 Mantravivṛtaprajnahṛdayavṛtti 5 Aryaprajnaparamitahṛdayavyakhya 6 Aryaprajnaparamitahṛdayaṭika 7 Prajnaparamitahṛdayarthamaparijnana 8 Bhagavatiprajnaparamitahṛdayathapradipanamaṭika 9 Prajnaparamitahṛdayaṭika Lopez Jr Vairocana a disciple of Srisimha was ordained by Santarakṣita at bSam yas c 779 CE Zhou 1959 not the famous Aryadeva from the 3rd century CE but another monk with a similar name from c 10th century References Edit a b e Museum 2018 Ink on pattra palmyra leaves used for writing upon ink on paper Heart Sutra 4 9x28 0 Dharani 4 9x27 9 10 0x28 3 Late Gupta period 7 8th century Tokyo National Museum N 8 Brunnholzl 2017 McRae 2004 p 314 a b c d e f g h i j k l m Pine 2004 a b c d Lusthaus 2003 While Lusthaus along with Choo Harada and Ishii agree that Wonchuk consulted with a Sanskrit text of the Heart Sutra he is unique in his hypothesis that the Sanskrit text may have been the Sanskrit text of the lost Chinese translation by Zhiqian 門信徒手帳 2023年版 本願寺出版社 p 37 令和5年日蓮宗檀信徒手帳 p 12 Buswell amp Lopez 2014 p 657 there is as yet no scholarly consensus on the provenance of the text a b c d e f Lopez Jr 1996 a b Lin 2020 a b Harada 2010 Tai 2005 a b Sonam Gyaltsen Gonta 2009 प रज ञ प रम त ह दयस त र म लन श क य Heart of the Perfection of Wisdom Sutra tr from Sanskrit to Nepal Bhasa in Newari Translated by Shakya Milan 2003 Ledderose Lothar 2006 Changing the Audience A Pivotal Period in the Great Sutra Carving Project In Lagerway John ed Religion and Chinese Society Ancient and Medieval China 1 The Chinese University of Hong Kong and Ecole francaise d Extreme Orient p 395 Lee Sonya 2010 Transmitting Buddhism to A Future Age The Leiyin Cave at Fangshan and Cave Temples with Stone Scriptures in Sixth Century China Archives of Asian Art 60 43 78 doi 10 1353 aaa 2010 0003 S2CID 192482846 佛經藏經目錄數位資料庫 般若波羅蜜多心經 Digital Database of Buddhist Tripitaka Catalogues Prajnaparamitahṛdayasutra CBETA in Traditional Chinese 房山石經 No 28 般若波羅蜜多心經 三藏法師玄奘奉詔譯 冊數 2 頁數 1 卷數 1 刻經年代 顯慶六年 公元661年 瀏覽 目錄圖檔 tr to English Fangshan Stone Sutra No 28 Prajnaparamitahṛdaya Sutra Tripitaka Master Xuanzang translated by imperial decree Volume 2 Page 1 Scroll 1 Engraved 661 CE a b c d He 2017 a b Nattier 1992 Harada 2002 Fukui 1987 Ishii 2015 Siu 2017 a b c d Choo 2006 Ishii 2015 Harada 2002 a b Zhou 1959 Powers 1995 Keenan 2000 Yifa 2005 p 7 Prajnaparamita mantra Gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha wildmind org Retrieved 2018 08 10 Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha The words here do have a literal meaning Gone gone gone beyond gone utterly beyond Enlightenment hail BTTS 2002 p 46cf bottom of page Shih and Lusthaus 2006 a b Hakeda 1972 a b c Dreitlein 2011 a b Waddell 1996 Nguyen 2008 Thich 1979 If listing starts with T and followed by number then it can be found in the Taisho Tripitaka if listing starts with M and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka If listing starts with B and followed by number then it can be found in the Supplement to the Great Tripitaka Minoru 1978 cf references a b c d Foguangshan 1989 Luk 1970 Lopez 1988 von Stael Holstein Baron A 1999 Silk Jonathan A ed On a Peking Edition of the Tibetan Kanjur Which Seems to be Unknown in the West Journal of International Association of Buddhist Studies 22 1 216 cf footnote b refers to Ōtani University 大谷大学 copy ed of Peking Tripitaka which according to Sakurabe Bunkyō was printed in China 1717 1720 藏文大藏經 The Tibetan Tripitaka 全球龍藏館 Universal Sutra of Tibetan Dragon Retrieved 2017 11 17 北京版 又名嵩祝寺版 清康熙二十二年 1683 據西藏霞盧寺寫本在北京嵩祝寺刊刻 先刻了甘珠爾 至雍正二年 1724 續刻了丹珠爾 早期印本大部為硃刷 也稱赤字版 版片毀於光緒二十六年庚子之役 tr to English Beijing Peking Tripitaka ed is also known as Songzhu Temple edition In 1683 Beijing s Songzhu Temple first carved woodblocks for the Kangyur based on manuscripts from Tibet s Xialu Temple Shigatse s Shalu Monastery In 1724 they continued with the carving of woodblocks for the Tengyur The early impressions were in large part printed in vermilion ink and therefore are also known as the Vermilion Text Edition The woodblocks were destroyed in 1900 during the Boxer Rebellion If listing starts with M and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka Fukuda 1964 a b Liao 1997 Beal 1865 25 28 Muller 1881 DharmaSound in web archive org Sutra do Coracao in various languages mp3 心经试听下载 佛教音乐专辑心经 一听音乐网 lting com in Simplified Chinese 佛學多媒體資料庫 Buda idv tw Retrieved 2013 03 16 經典讀誦心經香港群星合唱迴向1999年 台灣921大地震 Youtube com 2012 08 10 Archived from the original on 2014 05 23 Retrieved 2013 03 16 Buddhist Channel China www buddhistchannel tv 大地震 片尾曲引爭議 王菲尚雯婕誰是主題曲 Sina Daily News in Simplified Chinese 2010 07 28 般若波罗密多心经 Archived from the original on 2015 04 28 Retrieved 2015 05 17 黄晓明 大唐玄奘 MV曝光 王菲版 心经 致敬 in Simplified Chinese People com cn Entertainment 2016 04 21 Lou Harrison obituary PDF Esperanto magazine 2003 Retrieved December 15 2014 text in Esperanto Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID 2015 11 12 retrieved 2018 07 19 Aya Dances 3 Earthly Desires in Gate of Living Ringo Sheena en cabin tokyo 2019 05 22 Retrieved 2019 09 03 Yu 6 Ehrlich Dimitri 2004 Doors Without Walls Tricycle The Buddhist Review Retrieved August 3 2019 Chen Xiaolin 陳小琳 Chen Tong 陳彤 Episode 1 西遊記 2011年電視劇 in Chinese This prelude song was not used in the television series shown in Hong Kong and Taiwan The mantra as sung here is Tadyatha Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha 不肯去观音 Avalokitesvara in Chinese 2013 In the first five minutes there are two chantings of the Heart Sutra The first time Buddhist monks chant in Chinese blessing the making of a statue of Avalokitesvara bodhisattva for the benefit of a disabled prince The prince is later healed and becomes the future Emperor Xuanzong The second time we hear the singing of the mantra of the Sanskrit Heart Sutra in the background Shortly after the Nilakaṇṭha Dharaṇi is chanted The Chinese version of the Eleven Faced Guanyin Heart Dharani is also chanted Egaku chants the Heart Sutra in Japanese in a later segment The film is a loose retelling of the origin of Mount Putuo ボクは坊さん I Am a Monk in Japanese 2015 McCreary Bear June 15 2019 Godzilla King of the Monsters Bear s Blog Retrieved May 6 2023 ist denen in welchen der Wille sich gewendet und verneint hat diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren Sonnen und Milchstrassen Nichts Dieses ist eben auch das Pradschna Paramita der Buddhaisten das Jenseit aller Erkenntniss d h der Punkt wo Subjekt und Objekt nicht mehr sind Isaak Jakob Schmidt Uber das Mahajana und Pradschna Paramita der Bauddhen In Memoires de l Academie imperiale des sciences de St Petersbourg VI 4 1836 145 149 Sources EditBeal Samuel 1865 The Paramita hridaya Sutra Or The Great Paramita Heart Sutra Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland No 2 Dec 1865 25 28 BTTS Buddhist Text Translation Society 2002 Daily Recitation Handbook Sagely City of Ten Thousand Buddhas ISBN 0 88139 857 8 Brunnholzl Karl September 29 2017 The Heart Sutra Will Change You Forever Lion s Roar retrieved August 24 2019 Buswell Robert E Jr 2003 Encyclopedia of Buddhism MacMillan Reference Books ISBN 0 02 865718 7 Buswell Robert E Jr Lopez Donald S Jr 2014 The Princeton Dictionary of Buddhism Princeton University Press ISBN 978 0 691 15786 3 Choo B Hyun February 2006 An English Translation of the Banya paramilda simgyeong chan Wonch uk s Commentary on the Heart Sutra Prajnaparamita hṛdaya sutra International Journal of Buddhist Thought amp Culture 6 121 205 Conze Edward 1948 Text Sources and Bibliography of the Prajnaparamita hṛdaya Journal of the Royal Asiatic Society 80 1 33 51 doi 10 1017 S0035869X00101686 JSTOR 25222220 Conze Edward 1967 The Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Thirty Years of Buddhist Studies Selected Essays Bruno Cassirer pp 147 167 Conze Edward 1975 Buddhist Wisdom Books Containing the Diamond Sutra and the Heart Sutra Thorsons ISBN 0 04 294090 7 Conze Edward 2000 Prajnaparamita Literature Munshiram Manoharlal Publishers ISBN 81 215 0992 0 originally published 1960 by Mouton amp Co Conze Edward 2003 The Short Prajnaparamita Texts Buddhist Publishing Group ISBN 978 0946672288 Dreitlein Thomas Eijō 2011 An Annotated Translation of Kukai s Secret Key to the Heart Sutra PDF Vol 24 高野山大学密教文化研究所紀要 Bulletin of the Research Institute of Esoteric Buddhist Culture pp 1 48 L e Museum National Treasures amp Important Cultural Properties of National Museums Japan 2018 Sanskrit Version of Heart Sutra and Vijaya Dharani e Museum archived from the original on 2018 11 22 retrieved 2018 11 21 Foguangshan Foundation for Buddhist Culture and Education 佛光山文教基金會 1989 佛光山大詞典 Foguangshan Dictionary of Buddhism in Traditional Chinese ISBN 9789574571956 Fukuda Ryosei 福田亮成 1964 般若理趣經 智友Jnanamitra釋における一 二の問題 A Few Problems with Jnanamitra s Commentary on the Adhyardhasatika prajnaparamita Journal of Indian and Buddhist Studies Indogaku Bukkyogaku Kenkyu in Japanese Journal of Indian and Buddhist Studies 12 23 144 145 doi 10 4259 ibk 12 144 Fukui Fumimasa 福井文雅 1987 般若心経の歴史的研究 Study of the History of the Prajnaparamita Sutra in Japanese Chinese and English Tokyo Shunjusha 春秋社 ISBN 978 4393111284 Hakeda Y S 1972 Kukai Major works Translated and with an account of his life and a study of his thought New York Columbia University Press ISBN 978 0231059336 esp pp 262 276 which has the English translation of Secret Key to the Heart Sutra Harada Waso 原田和宗 2002 梵文 小本 般若心経 和訳 An Annotated Translation of The Prajnaparamitahṛdaya 密教文化 in Japanese Association of Esoteric Buddhist Studies 2002 209 L17 L62 doi 10 11168 jeb1947 2002 209 L17 Harada Waso 原田和宗 2010 般若心経 の成立史論 History of the Establishment of Prajnaparamitahṛdayasutram in Japanese Tokyo Daizō shuppan 大蔵出版 ISBN 9784804305776 He Ming 贺铭 Xu Xiao yu 续小玉 2017 2 早期 心经 的版本 Early Editions of the Heart Sutra In Wang Meng nan 王梦楠 Fangshan Stone Sutra Museum 房山石经博物馆 Fangshan Stone Sutra and Yunju Temple Culture Research Center 房山石经与云居寺文化研究中心 eds 石经研究 第一辑 Research on Stone Sutras Part I in Simplified Chinese Vol 1 Beijing Yanshan Press pp 12 28 ISBN 9787540243944 Ishii Kōsei 石井 公成 2015 般若心経 をめぐる諸問題 ジャン ナティエ氏の玄奘創作説を疑う Issues Surrounding the Prajnaparamita hṛdaya Doubts Concerning Jan Nattier s Theory of a Composition by Xuanzang Vol 64 Translated by Kotyk Jeffrey 印度學佛教學研究 pp 499 492 The Scripture on the Explication of the Underlying Meaning Saṁdhinirmocana Sutra Translated by Keenan John P Shi Xuanzang from Sanskrit to Chinese Numata Center for Buddhist Translation and Research 2006 ISBN 978 1886439108 Translated from Chinese Kelsang Gyatso Geshe 2001 Heart of Wisdom An Explanation of the Heart Sutra Tharpa Publications 4th ed ISBN 978 0 948006 77 7 Liao Bensheng 廖本聖 1997 蓮花戒 般若波羅蜜多心經釋 之譯注研究 廖本聖著 Research on the Translation of Kamalasila s Prajnaparamitahṛdayamaṭika Chung Hwa Buddhist Journal 10 in Traditional Chinese 83 123 Lin Tony K 林光明 Lin Josephine 林怡馨 eds 2020 梵藏漢心經 The Heart Sutra in Sanskrit Tibetan and Chinese in Traditional Chinese Taipei Sbooker Publications 布克出版事業部 ISBN 9789865405823 Lopez Donald S Jr 1988 The Heart Sutra Explained Indian and Tibetan Commentaries State Univ of New York Pr ISBN 0 88706 589 9 Lopez Donald S Jr 1996 Elaborations on Emptiness Uses of the Heart Sutra New Jersey Princeton University Press ISBN 978 0691001883 Luk Charles 1970 Ch an and Zen Teaching Series I Berkeley Shambala pp 211 224 ISBN 0877730091 cf pp 211 224 for tr of Hanshan Deqing s Straight Talk on the Heart Sutra Straightforward Explanation of the Heart Sutra Lusthaus Dan 2003 The Heart Sutra in Chinese Yogacara Some Comparative Comments on the Heart Sutra Commentaries of Wŏnch ŭk and K uei chi International Journal of Buddhist Thought amp Culture 3 59 103 McRae John 2004 Heart Sutra in Buswell Jr Robert E ed Encyclopedia of Buddhism MacMillan Minoru Kiyota 1978 Mahayana Buddhist Meditation Theory and Practice Hawaii University of Hawaii Press esp Cook Francis H Fa tsang s Brief Commentary on the Prajnaparamita hṛdaya sutra pp 167 206 ISBN 978 8120807600 Muller Max 1881 The Ancient Palm Leaves containing the Prajnaparamita Hṛidaya Sutra and Uṣniṣa vijaya Dharaṇi in Buddhist Texts from Japan Vol 1 iii Oxford Univers ity Press Online Nattier Jan 1992 The Heart Sutra A Chinese Apocryphal Text Journal of the International Association of Buddhist Studies 15 2 153 223 archived from the original on 2013 10 29 retrieved 2013 10 24 Nguyen Tai Thu 2008 The History of Buddhism in Vietnam Institute of Philosophy Vietnamese Academy of Social Sciences The Council for Research in Values and Philosophy ISBN 978 1565180987 Pine Red 2004 The Heart Sutra The Womb of the Buddhas Shoemaker 7 Hoard ISBN 1 59376 009 4 Wisdom of Buddha The Saṁdhinirmocana Mahayana Sutra Translated by Powers John Dharma Publishing 1995 ISBN 978 0898002461 Translated from Tibetan Rinpoche Tai Situ 2005 Ground Path and Fruition Zhyisil Chokyi Ghatsal Chatitable Trust ISBN 978 1877294358 Shih Heng Ching amp Lusthaus Dan 2006 A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra Prajnaparamita hyrdaya sutra Numata Center for Buddhist Translation amp Research ISBN 978 1886439115 Siu Sai yau 蕭世友 2017 略本 般若波羅蜜多心經 重探 漢譯 譯史及文本類型 Reinvestigation into the Shorter Heart Sutra Chinese Translation History and Text Type in Traditional Chinese Chinese University of Hong Kong Sonam Gyaltsen Gonta Geshe 索南格西 Shithar Kunchok 貢卻斯塔 Saito Yasutaka 齋藤保高 2009 チベットの般若心経 西藏的般若心經 The Tibetan Heart Sutra in Traditional Chinese Translated by 凃 玉盞 Tu Yuzhan Original language in Japanese Taipei Shangzhou Press 商周出版 ISBN 9789866369650 Storch Tanya 2014 The History of Chinese Buddhist Bibliography Censorship and Transformation of the Tripitaka Amherst New York Cambria Press ISBN 978 1604978773 Tanahashi Kazuki 2014 The Heart Sutra A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism Shambala Publications ISBN 978 1611803129 Thich Thiện An 1979 Buddhism and Zen in Vietnam in relation to the development of Buddhism in Asia Charles E Tuttle amp Co ISBN 978 0804811446 Waddell Norman 1996 Zen Words for the Heart Hakuin s Commentary on the Heart Sutra Boston Massachusetts Shambhala ISBN 978 1 57062 165 9 Prajnaparamita Heart Sutra PDF Translated by Yifa Venerable Owens M C Romaskiewicz P M Buddha s Light Publishing 2005 Yu Anthony C 1980 The Journey to the West Chicago and London The University of Chicago Press ISBN 978 0 226 97150 6 First published 1977 Zhou Zhi an 周止菴 1959 般若波羅蜜多心經詮注 Commentaries on the Pranaparamitahṛdaya Sutra in Traditional Chinese Taichung The Regent Store Further reading EditPerfection of Wisdom in Eight Thousand Lines amp Its Verse Summary Translated by Conze Edward Grey Fox Press 1984 ISBN 978 0 87704 049 1 Fox Douglass 1985 The Heart of Buddhist Wisdom A Translation of the Heart Sutra With Historical Introduction and Commentary Lewiston Queenston Lampeter The Edwin Mellen Press ISBN 0 88946 053 1 Gyatso Tenzin The Fourteenth Dalai Lama 2002 Jinpa Thumpten ed Essence of the Heart Sutra The Dalai Lama s Heart of Wisdom Teachings English translation by Geshe Thupten Jinpa Boston Wisdom Publications ISBN 0 86171 318 4 Hasegawa Seikan 1975 The Cave of Poison Grass Essays on the Hannya Sutra Arlington Virginia Great Ocean Publishers ISBN 0 915556 00 6 McRae John R 1988 Ch an Commentaries on the Heart Sutra Journal of the International Association of Buddhist Studies 11 2 87 115 McLeod Ken 2007 An Arrow to the Heart Victoria BC Canada Trafford ISBN 978 1 4251 3377 1 Archived from the original on 2011 07 27 Thich Nhat Hanh 1988 The Heart of Understanding Berkeley California Parallax Press ISBN 978 0 938077 11 4 Rinchen Sonam 2003 Heart Sutra An Oral Commentary Snow Lion Publications Schodt Fred 2020 My Heart Sutra A World in 260 Characters San Francisco California Stone Bridge Press ISBN 978 1611720624 Shih Heng ching trans 2001 A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra transl from the Chinese of K uei chi Berkeley Calif Numata Center for Buddhist Translation and Research ISBN 1 886439 11 7 External links Edit Wikisource has original text related to this article Shorter Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Documentary Edit Journey of the Heart Produced by Ravi Verma Wikisource has original text related to this article Longer Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Translations Edit Multilingual Edition of The Heart Sutra Faculty of Humanities University of Oslo 2022 03 13 Retrieved 2022 03 13 Sanskrit Chinese Tibetan and English versions of The Heart Sutra in sentence by sentence reading format facilitating easy comparison A Reader s Guide to the Heart Sutra Shambhala Publications 2018 09 16 Retrieved 2018 09 18 A guide to some of the important translations and commentaries The Shorter Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Lapis Lazuli Texts Retrieved 2010 08 30 From the Chinese version attributed to Xuanzang T251 The Shorter Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Sutras Mantras Retrieved 2017 03 02 From the Chinese version attributed to Kumarajiva T250 The Longer Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Lapis Lazuli Texts Retrieved 2010 08 30 From the Chinese translation by Prajna T253 The Shorter Prajnaparamita Hṛdaya Sutra Fodian Retrieved 2017 03 02 Conze s translation from his Sanskrit edition 1948 rev 1967 The Heart of the Perfection of Wisdom LamRim com Retrieved 2008 03 22 From the Tibetan text The Heart Sutra in English Translated by Gerhard Herzog Translation from Chinese Kaoshiung Taiwan 1971 1 2 Diamond Sutra and Heart Sutra public domain audiobook at LibriVox Gerhard Herzog The Heart Sutra The Diamond Sutra Kaohsiung Taiwan 17 August 1971 Seite 5 9 National Taiwan University Digital Library of Buddhist Studies The Heart Sutra in English Translated by Gerhard Herzog Retrieved from https en wikipedia org w index php title Heart Sutra amp oldid 1153425251, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.