fbpx
Wikipedia

Kumārajīva

Kumārajīva (Sanskrit: कुमारजीव; traditional Chinese: 鳩摩羅什; simplified Chinese: 鸠摩罗什; pinyin: Jiūmóluóshí; Wade–Giles: Chiu1 mo2 lo2 shih2, 344–413 CE)[1] was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from the Kingdom of Kucha (present-day Aksu Prefecture, Xinjiang, China). Kumārajīva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to Lu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".[2]

Kumārajīva
The Statue of Kumārajīva in front of the Kizil Caves in Kuqa County, Xinjiang, China
Born344 CE
Kucha Kingdom (now Kuqa, China)
Died413 CE (aged 68-69)
Chang'an, (Later) Qin (now Xi'an, China)
Occupation(s)Buddhist monk, scholar, translator, and philosopher
Known forTranslation of Buddhist texts written in Sanskrit to Chinese, founder of the Sanlun school of Mahayana Buddhism

Kumārajīva first studied teachings of the Sarvastivadin schools, later studied under Buddhasvāmin, and finally became an adherent of Mahayana Buddhism, studying the Mādhyamaka doctrine of Nāgārjuna. After mastering the Chinese language, Kumārajīva settled as a translator and scholar in Chang'an (c. 401 CE).[3] He was the head of a team of translators which included his amanuensis Sengrui.[4] This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into Chinese.

Kumārajīva also introduced the Madhyamaka school of Buddhist philosophy into China which would later be called Sanlun (the "Three Treatise school").[5]

Life Edit

Early life Edit

Kumārajīva's father Kumārāyana was from ancient India, probably from present-day Kashmir,[6][7][8] his father was an Indian prince, [9] the son of a high minister, whom the king of Kucha pressured to marry his younger sister and so his mother was a Kuchan princess and devout Buddhist who significantly influenced his early studies. His grandfather Ta-to is supposed to have had a great reputation. His father became a monk, left Kashmir, crossed the Pamir Mountains and arrived in Kucha, where he became the royal priest. The sister of the king, Jīva, also known as Jīvaka, married him and they produced Kumārajīva. Jīvaka joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha, when Kumārajīva was just seven.[10]

As a young boy (beginning at the age of 9), Kumārajīva studied the Agamas and the Sarvastivada Abhidharma under masters in North India, Kashmir and Kucha, which were centers of Sarvastivada monasticism and scholarship.[11][12] He later converted to and studied Mahayana under the Kashmirian Buddhayaśas in Kashgar.[11] He received full monastic ordination at the age of 20 in Kucha and also studied the Sarvastivada Vinaya along with the Madhyamaka philosophy.[13] Over time he became a famous figure known for his broad learning and skill in debate.[11]

Capture, Imprisonment and Release Edit

 
White Horse Pagoda, Dunhuang, commemorating Kumarajiva's white horse which carried the scriptures to China, c. 384 CE

In 379 CE, Kumārajīva's fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described Kumārajīva's abilities. Efforts were then made by Emperor Fu Jian (苻堅) of the Former Qin Dynasty to bring Kumārajīva to the Qin capital of Chang'an.[14] To do this, his general Lü Guang was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with Kumārajīva. Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me Kumārajīva as soon as you conquer Kucha."[15] However, when Fu Jian's main army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE, and had Kumārajīva captured when he was around 40 years old.[16] Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned for many years, essentially as booty. During this time, it is thought that Kumārajīva became familiar with the Chinese language. Kumārajīva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up his monk's vows.[17]

After the Yao family of Former Qin overthrew the previous ruler Fu Jian, the emperor Yao Xing made repeated pleas to the warlords of the Lü family to free Kumārajīva and send him east to Chang'an.[18] When the Lü family would not free Kumārajīva from their hostage, an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lü family and to have Kumārajīva brought back to them.[18] Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lü family, and Kumārajīva was brought east to the capital of Chang'an in 401 CE.[18]

Chang'an and Translation work Edit

 
Brief map of Han Chang'an painted in Qing dynasty

At Chang'an, Kumārajīva was introduced to the emperor Yao Xing, the court, and the Buddhist leaders. He became a famous and well respected in China, being given the title of "National Preceptor" (guoshi).[19][20] At Chang'an, Kumārajīva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language.[5] Yao Xing looked upon him as his own teacher, and many young and old Chinese Buddhists flocked to him, learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held (attended by over a thousand monks).[19] Within a dozen years, Kumārajīva's translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls. His translations are still in use today in Chinese Buddhism.[5] Kumarajiva had four main disciples who worked on his team: Daosheng (竺道生), Sengzhao (僧肇), Daorong (道融), and Sengrui (僧睿).

Scholarly work Edit

 
Section of the Diamond Sutra, a handwritten copy by Zhang Jizhi, based on Kumarajiva's translation from Sanskrit to Chinese

Translation Edit

Kumārajīva revolutionized Chinese Buddhism, and his team's translation style is known for its clarity and for overcoming the previous geyi (concept-matching) system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. Kumārajīva's readable translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering.[21] Because of this, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those of Xuanzang.[22]

Kumārajīva's translations were very influential on the development of Buddhist Chinese and they introduced much commonly used terminology, such as:[23][24]

  • 大乘 ''Dà chéng'', or "greater vehicle", for the Sanskrit term Mahāyāna
  • 念處 "niàn chǔ" for smṛtyupasthāna (placement of mindfulness)
  • 菩提 "pú tí" for Bodhi (awakening)
  • 性 "xìng" for dhatū (nature, source)

These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by Kumārajīva, not by Kumārajīva alone. The process of translation began with the reading of the text by Kumārajīva who would also give a running commentary in Chinese. The Chinese monks and students would discuss the text with Kumārajīva and among themselves. A translation in Chinese would emerge from this process, which would be checked by Kumārajīva. The text was then written down and revised numerous times. These were also public events which were attended by devotees, including emperor Yao Xing.[25]

Kumārajīva also developed a system of transcription in order to render Sanskrit terms in Chinese by using certain Chinese characters and their sounds to represent each syllable of a foreign word. This system would go on to become the basis of the development of pinyin romanization.[26] This encounter with Sanskrit influenced the development of the Chinese language itself, not only in the adoption of specifically Buddhist terms, but also regarding certain secular terms as well (such as "moment").[26]

Kumārajīva has sometimes been regarded by both the Chinese and by western scholars as abbreviating his translations, with later translators such as Xuanzang being regarded as being more "precise." According to Jan Nattier, this is actually an erroneous and mistaken view, and the main difference was due to the earlier versions of Kumarajiva's source texts:

[W]here Kumārajīva's work can be compared with an extant Indic manuscript – that is, in those rare cases where part or all of a text he translated has survived in a Sanskrit or Prakrit version — a somewhat surprising result emerges. While his translations are indeed shorter in many instances than their extant (and much later) Sanskrit counterparts, when earlier Indic-language manuscript fragments are available they often provide exact parallels of Kumārajīva's supposed "abbreviations." What seems likely to have happened, in sum, is that Kumārajīva was working from earlier Indian versions in which these expansions had not yet taken place.[27]

Translated Texts Edit

According to John M. Thompson "at present there are fifty two translations in the Taishō under his name and their authenticity is fairly well accepted."[28] They include Mahāyāna sutras as well as works on Buddhist meditation (dhyāna) and Abhidharma.[28]

Sutras Edit

Among the most important sutras translated by Kumārajīva and his team (probably from Kuchan target sources) are the following:[29][30][31]

Treatises Edit

They also translated several key treatises (mainly of the Madhyamaka school), which became the central works of East Asian Madhyamaka Buddhism. These are:[32]

  • The Middle Treatise (Ch. 中論, pinyin: Zhonglun, T. 1564; Skt. Madhyamakaśāstra), comprising Nāgārjuna's Mūlamadhyamakakārikā ("Fundamental Verses on the Middle Way") alongside a commentary by *Vimalākṣa / *Piṅgala (Ch. 青目, pinyin: Qingmu).
  • The Treatise on the Twelve Gates (Ch. 十二門論, pinyin: Shiermenlun, T. 1568), allegedly Nāgārjuna's *Dvādaśadvāraśāstra,[33] also reconstructed as *Dvādaśamukhaśāstra[34] or as *Dvādaśanikāyaśāstra.[35]
  • "Commentary on the Great Perfection of Wisdom" (Ch. 大智度論, pinyin: Dazhidulun, T. 1509; Skt. Mahāprajñāpāramitopadeśa). A commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra attributed to Nāgārjuna, but this attribution is disputed by some modern scholars.[39]
  • Satyasiddhi Shastra (Ch'eng-shih lun) – This Abhidharma text, while not being a work of Madhyamaka, was influential on Chinese Madhyamaka, since it also taught the emptiness of dharmas.[40]

Other treatises that the team worked on include the Daśabhūmika-vibhāṣā (T. 1521), a commentary to the Daśabhūmikā Sūtra attributed to Nagarjuna and the Treatise On Arising Bodhicitta (T. 1659).[41]

Meditation texts Edit

Kumārajīva and his team also translated some treatises on meditation (dhyāna). In the Taisho Tripitaka (vol. 15), five meditation works are attributed to Kumārajīva:[42][43]

  • Scripture of the Secret Essentials of Dhyāna (T. 613. Chan mi yao fa jing 禪祕要法經)
  • Scripture on the Samādhi of Sitting Dhyāna (T. 614. Zuòchán sān mēi jīng 坐禪三昧經), ZSJ (also called the Bodhisattvadhyāna Pusa Chanfa Jing 菩薩禪法經 or The Scripture on the Practice of Dhyāna in The Wilderness E lan Rou Xi Chan Fa Jing 阿蘭若習禪法經).
  • Scripture on the Bodhisattva's Methods of Censuring Sexual Desire (T. 615. Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經)
  • Essential Explanation of The Method of Dhyāna (T. 616. Chán fǎ yào jiě 禪法要解).
  • The Abridged Essence of Dhyāna (T. 617. Siwei Lue Yao Fa 思惟略要法)

Scholars are divided on how many of these were actually worked on by Kumārajīva (though T. 613 and T. 614 are well attested in early catalogs and prefaces). Furthermore, Chinese sources indicate that these works were edited, summarized and extracted from Indian sources.[44] Eric Greene explains that the main methods of mediation taught in T. 614 are the "five gates of chan" (五門禪) "associated with the so-called yogācāras of northwest India", which "became a standard arrangement in later writings on meditation" and are the following:[45]

  • the contemplation of the impure (bu jing guan 不淨觀; aśubha-bhāvanā) for those beset by lust,
  • the cultivation of love (ci xin 慈心; the four apramāṇa meditations) for those with aversion,
  • the contemplation of dependent origination (yin yuan 因 緣; pratītyasamutpāda) for those with ignorance,
  • meditation on the breath (nian xi 念息; ānāpāna-smṛti) for those with "excessive thinking" (多思覺人; vitarka), and
  • recollection of the Buddha (nian fo 念佛; buddhānusmṛti) for those with "equally distributed" (等分) defilements.

After having calmed the mind and entered dhyāna (chan 禪) through these methods, the meditator then proceeds to develop wisdom (prajñā) by cultivating the four "foundations of mindfulness" (si nian chu 思念處; smṛtyupasthāna). According to Greene, "following this, one moves through the so-called four nirvedha-bhāgīya-kuśalamūla (si shan gen 四善根), the "roots of good that lead to liberation", which in the Sarvāstivādin system are the highest levels of mundane accomplishment. This in turn leads to the so-called “path of vision” (darśana-maraga), a sequence of sixteen mental moments in which, by means of insight into the four noble truths."[46]

While T. 614 discusses the path of hinayana as well as the bodhisattva path, the actual meditation practices are not different, they are just approached in different ways. For example, the bodhisattva practices the same contemplation of impurity as the sravaka, but they are also warned not to become so disgusted with the world that they seek immediate nirvāṇa. Instead, a bodhisattva should always practice these meditations with the wish for perfecting themselves in order to help others.[47] As such, Kumārajīva seems to have understood the practice of a bodhisattva to have consisted of the same methods of meditation found in śrāvaka-yāna sources, the only difference being that bodhisattvas have a different motivation and a different goal (Buddhahood).[47]

Other Edit

Other translations include the Da zhuang yan jing lun 大莊嚴經論 (*Mahālaṃkāra-sūtra-śāstra) of Asvaghosa and Samyukta avadana sutra.[48]

According to Robinson,

Kumārajīva's additions to the Vinaya section of the Chinese canon are the Sarvāstivāda-vinaya (T. 1435), the Sarvāstivāda-prātimokṣa-sutra (T. 1436), and, according to tradition, the Pu-sa-chieh-p n (bodhisattva-prātimokṣa), which is probably the second half of the present Brahmajala-sutra (T. 1484).[49]

Original works and philosophy Edit

 
A painting of Kumārajīva at White Horse Pagoda, Dunhuang

Kumārajīva is also known to have authored a few original works, including his Commentary on the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra (Zhu Weimojie Jing. Taisho number 1775) and the Shixiang lun (Treatise on Tattva, now lost).[50][51] Kumārajīva and his team are also responsible for a biography of Nagarjuna (T. 2047), which may have been based on Kumārajīva's own accounts to his students.[52]

Another text which contains some original teachings by Kumārajīva is the Jiumoluoshi fashi dayi (The Great Teaching of Dharma Master Kumārajīva; T. no. 1856), which is a series of letters between Kumārajīva and Lushan Huiyuan (334–416) discussing some basic Mahayana topics.[53]

Regarding Kumārajīva's own philosophical views, according to Richard H. Robinson:

He shows himself to be an orthodox Śūnyavādin and Mādhyamika, rejects the authority of the Abhidharma, and interprets the Āgamas in a Mahāyāna way, holds that the Buddha's statements are purely pragmatic and do not imply any real entities, and denies that real entities arise, because (a) neither inherence nor non-inherence of the effect in the cause is admissible, and (b) simultaneous and successive occurrence of cause and effect are alike untenable. He maintains that reality transcends the four modes of the tetralemma, and he holds Nagarjuna's concept of negation.[54]

Likewise, according to John M. Thompson, the philosophy which emerges from the explanations of Kumārajīva is "virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas, stressing the emptiness of all dharmas (even the "emptiness of emptiness") and the Bodhisattva's non-attachment to all things and teachings".[55] Thompson adds,

Like both the Prajñāpāramita sutras and Madhyamika commentaries, Kumārajīva says that the Buddha's teachings ultimate come from and lead us to a level beyond words and thought. Because the Buddha and Bodhisattvas reside in this transcendent realm (which is none other than our present world) their wisdom enables them to use various upaya to lead suffering beings to enlightenment. Apparent contradictions and confusions in Buddhist texts are due to their upaya, which accommodate to the audience's level and lead them to the truth. Kumārajīva even suggests that the teachings in the sutras may delude those who are unprepared, i.e. at a lower level of understanding. According to Kumārajīva, we truly understand the Dharma only when we attain complete and pure prajñā. Prajñā is the means of removing all obstacles and hindrances, all attachments–even attachments to itself. As Kumārajīva says, "In the Buddha-Dharma, the medicine of prajñā is just like this. By this medicine, one demolishes the objects of addictions. If within prajñā beings then conceive addition, then one must practice a method of treatment. If within prajñā there are no addictions to prajñā, then further treatment is not applied."[55]

These ideas are found in the Dazhidulun (T. 1509; Skt. Mahāprajñāpāramitopadeśa). Various modern scholars also hold that the Dazhidulun, which was traditional held to be an original work of Nagarjuna that was translated by Kumārajīva's team, actually contains numerous additions by Kumārajīva and his team or is actually a product of the editorship of Kumārajīva's student Sengrui.[56][57][58] As Etienne Lamotte notes, Kumārajīva's team also edited and abridged the latter half of this text considerably.[59]

Influence Edit

According to Rafal Felbur,

The translations associated with his name – executed both from Prakrits, i.e. vernacular forms of Sanskrit, and from early forms of Buddhist Sanskrit, into a form of classical Chinese – have enjoyed enormous success in the Sinitic tradition. This success is so great that even when, in the subsequent centuries, other scholars produced new and supposedly improved translations of the same texts, it has been the “Kumarajiva versions” that have remained in use in the devotional, exegetical, and literary life of East Asia up to the present day. In the twentieth and twenty-first centuries, as the Sinitic Buddhist traditions have contributed to the emergence of a distinctly global modernist Buddhism, the Kumarajiva corpus of early fifth-century translations has been an implicit major presence.[60]

Aside from the linguistic and terminological influence of Kumārajīva's translation work, his work also influenced the philosophical understanding of Buddhism in China. According to Fan Muyou, before Kumārajīva, many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of emptiness and not-self. This is because they had been influenced by Neo-Taoist Xuanxue philosophy and thus they saw emptiness as either a kind of non-being, as a real, or absolute substance (both of which are mistaken interpretations of the concepts of śūnyatā and anatman).[61] Kumārajīva and his students like Sengzhao and Sengrui recognized these errors and worked to correct them by introducing proper interpretations based on Indian Madhyamaka philosophy.[61]

See also Edit

References Edit

  1. ^ Pollard 2015, p. 287.
  2. ^ Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (2000). Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, p. 48. John Benjamins Publishing.
  3. ^ Rahul, Ram (2000). March of Central Asia, p. 83. Indus Publishing.
  4. ^ Lai, Whalen (1991). "Tao Sheng's Theory of Sudden Enlightenment Re-examined". In Gregory, Peter N. Sudden and Gradual. Approaches to Enlightenment in Chinese Thought. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. p. 180
  5. ^ a b c Mair, Victor H.; Sanping Chen, Wood, Frances (2013). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization, #28, Kumarajiva. Thames & Hudson.
  6. ^ Singh 2009, p. 523.
  7. ^ Chandra 1977, p. 180.
  8. ^ Smith 1971, p. 115.
  9. ^ Hansen, Valerie (2015). The Silk Road: A New History. Oxford University Press. p. 66. ISBN 978-0-19-021842-3.
  10. ^ Hansen, Valerie (2015). The Silk Road: A New History, p. 66. Oxford University Press.
  11. ^ a b c Zürcher 2007 p. 226.
  12. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 71. Madison: University of Wisconsin Press.
  13. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 73. Madison: University of Wisconsin Press.
  14. ^ Kumar 2005, p. 107.
  15. ^ Duan, Wenjie. Dunhuang Art: Through the Eyes of Duan Wenjie. 1995. p. 94
  16. ^ Nan 1998, p. 84.
  17. ^ Wu 1938, p. 455
  18. ^ a b c Kumar 2005, p. 108.
  19. ^ a b Yukteshwar Kumar (2005). A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to 7th Century A.D. : Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing, p. 128. APH Publishing.
  20. ^ Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 76.
  21. ^ Nattier 1992, p. 186.
  22. ^ Nattier 1992, p. 188.
  23. ^ Eitel & Edkins 1871, p. 217.
  24. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyāmika in China and India, p. 79. Madison: University of Wisconsin Press.
  25. ^ Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 78.
  26. ^ a b Hansen, Valerie (2015). The Silk Road: A New History, pp. 69-70. Oxford University Press.
  27. ^ Nattier 2005, p. 60.
  28. ^ a b Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 78.
  29. ^ Litian Fang (2018) Chinese Buddhism and Traditional Culture, chapter 2. Routledge.
  30. ^ Ramanan, K. Venkata (1987). Nāgārjuna's Philosophy: As Presented in the Mahā-Prajñāparamitā-Sastra, p. 15. Motilal Banarsidass Publ.
  31. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyāmika in China and India, pp. 74-76. Madison: University of Wisconsin Press.
  32. ^ Nan, Huai-Chin. Basic Buddhism: Exploring Buddhism and Zen. 1997. p. 91
  33. ^ Cheng, Hsueh-li (2013).  Nagarjuna's Twelve Gate Treatise Translated With Introductory Essays, Comments, and Notes. Springer, ISBN 9789400977778. p. 5
  34. ^ Liu, Ming-Wood (1994). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN 9004099840. p. 27
  35. ^ Ruegg, David. The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India, Volume 7.
  36. ^ Lamotte, Etienne. Surangamasamadhisutra. p. 40
  37. ^ Liu, Ming-Wood (1994). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN 9004099840. p. 27
  38. ^ Liu, Ming-Wood (1994). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN 9004099840. p. 27
  39. ^ Liu, Ming-Wood (1994). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN 9004099840. p.27
  40. ^ Petzold, Bruno, The Classification of Buddhism, p. 300.
  41. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 74. Madison: University of Wisconsin Press.
  42. ^ Yamabe, Nobuyoshi; Sueki, Fumihiko (2009). The sutra on the concentration of sitting meditation (Taishō Volume 15, Number 614), pp. xiv-xvii. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
  43. ^ Tansen Sen (2014) Buddhism Across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange, volume 1, p. 116. Institute of Southeast Asian Studies.
  44. ^ Greene 2012, p. 41.
  45. ^ Greene 2012, p. 44.
  46. ^ Greene 2012, p. 45.
  47. ^ a b Greene 2012, p. 46.
  48. ^ Yukteshwar Kumar (2005). A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to 7th Century A.D. : Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing, p. 128. APH Publishing.
  49. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 74. Madison: University of Wisconsin Press.
  50. ^ Lo Yuet-Keung "Persuasion and entertainment at once: Kumārajīva's Buddhist storytelling in his commentary on the Vimalakīrti sutra," Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy (Academia Sinica) 21 (2002), 93-103.
  51. ^ Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 78.
  52. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, pp. 21-26. Madison: University of Wisconsin Press.
  53. ^ Fan Muyou. A Reexamination of the Influence of Kumarajiva's Thought on His Translation of the Vimalakirtinirdesa. The Eastern Buddhist 47/1: 57-80 ©2018 The Eastern Buddhist Society.
  54. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 90. Madison: University of Wisconsin Press.
  55. ^ a b Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 79.
  56. ^ R. Hikata, Suvikrāntavikrāmi-pariprcchā Prajñāpāramitā-Sūtra (Fukuoka: Kyushu University Press, 1958), lii-lxxv.
  57. ^ Chou, Po-kan, The Problem of the Authorship of the Mahāprajñāpāramitopadeśa: A Re-examination, BIBLID1012-8514(2004)34p.281-327 2004.10.19收稿,2004.12.21通過刊登
  58. ^ Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, pp. 21-26. Madison: University of Wisconsin Press.
  59. ^ Lamotte, Etienne (French trans.); Karma Migme Chodron (English trans.); The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nagarjuna - Mahāprajñāpāramitāśāstra, Volume V Chapters XLIX – LII and Chapter XX (2nd series), p. 1772.
  60. ^ Felbur, Rafal. Kumarajiva “Great Man” and Cultural Event. A Companion to World Literature. Edited by Ken Seigneurie. © 2019 John Wiley & Sons, Ltd. Published 2019 by John Wiley & Sons, Ltd. DOI: 10.1002/9781118635193.ctwl0312
  61. ^ a b Fan Muyou. A Reexamination of the Influence of Kumārajīva's Thought on His Translation of the Vimalakīrtinirdeśa. The Eastern Buddhist 47/1: 57-80 ©2018 The Eastern Buddhist Society.

Sources Edit

  • Chandra, Moti (1977), Trade and Trade Routes in Ancient India, Abhinav Publications, ISBN 9788170170556
  • Eitel, E.J.; Edkins, Joseph (1871), "Handbook for the Student of Chinese Buddhism", The Chinese Recorder and Missionary Journal, FOOCHOW.: American Presbyterian Mission Press, 3: 217
  • Greene, Eric Matthew (2012), Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism (PhD dissertation), University of California, Berkeley
  • Kumar, Yukteshwar (2005), A History of Sino-Indian Relations, APH Publishing Corporation, ISBN 978-8176487986
  • Lu, Yang (2004), "Narrative and Historicity in the Buddhist Biographies of Early Medieval China: The Case of Kumārajīva", Asia Major, Third Series, 17 (2): 1–43
  • Nan, Huai-Chin (1998), Basic Buddhism: Exploring Buddhism and Zen, ISBN 978-1578630202
  • Nattier, Jan (1992), , Journal of the International Association of Buddhist Studies, 15 (2): 153–223, archived from the original on 2013-10-29, retrieved 2013-10-23
  • Nattier, Jan (2005), A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to The Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā), University of Hawaii Press, ISBN 978-0824830038
  • Pollard, Elizabeth (2015), Worlds Together Worlds Apart, New York: W.W. Norton Company Inc, p. 287, ISBN 978-0-393-91847-2
  • Puri, B. N. (1987), Buddhism in Central Asia, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, ISBN 978-8120803725
  • Singh, Upinder (2009), A History of Ancient and Early Medieval India: From the Stone Age to the 12th Century, Pearson Education India, ISBN 978-8131716779
  • Smith, David Howard (1971), Chinese Religions From 1000 B.C. to the Present Day, Weidenfeld & Nicolson
  • Wu, Ching-hsing (1938), "Some Notes on Kao Seng Chuan", T'ien Hsia Monthly, Kelly and Walsh, ltd., 7
  • Zürcher, Erik (2007) The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. BRILL.
  •   This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

External links Edit

kumārajīva, sanskrit, रज, traditional, chinese, 鳩摩羅什, simplified, chinese, 鸠摩罗什, pinyin, jiūmóluóshí, wade, giles, chiu1, shih2, buddhist, monk, scholar, missionary, translator, from, kingdom, kucha, present, aksu, prefecture, xinjiang, china, seen, greatest, . Kumarajiva Sanskrit क म रज व traditional Chinese 鳩摩羅什 simplified Chinese 鸠摩罗什 pinyin Jiumoluoshi Wade Giles Chiu1 mo2 lo2 shih2 344 413 CE 1 was a Buddhist monk scholar missionary and translator from the Kingdom of Kucha present day Aksu Prefecture Xinjiang China Kumarajiva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism According to Lu Cheng Kumarajiva s translations are unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity 2 KumarajivaThe Statue of Kumarajiva in front of the Kizil Caves in Kuqa County Xinjiang ChinaBorn344 CEKucha Kingdom now Kuqa China Died413 CE aged 68 69 Chang an Later Qin now Xi an China Occupation s Buddhist monk scholar translator and philosopherKnown forTranslation of Buddhist texts written in Sanskrit to Chinese founder of the Sanlun school of Mahayana BuddhismKumarajiva first studied teachings of the Sarvastivadin schools later studied under Buddhasvamin and finally became an adherent of Mahayana Buddhism studying the Madhyamaka doctrine of Nagarjuna After mastering the Chinese language Kumarajiva settled as a translator and scholar in Chang an c 401 CE 3 He was the head of a team of translators which included his amanuensis Sengrui 4 This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into Chinese Kumarajiva also introduced the Madhyamaka school of Buddhist philosophy into China which would later be called Sanlun the Three Treatise school 5 Contents 1 Life 1 1 Early life 1 2 Capture Imprisonment and Release 1 3 Chang an and Translation work 2 Scholarly work 2 1 Translation 2 2 Translated Texts 2 2 1 Sutras 2 2 2 Treatises 2 2 3 Meditation texts 2 2 4 Other 2 3 Original works and philosophy 2 4 Influence 3 See also 4 References 5 Sources 6 External linksLife EditEarly life Edit Kumarajiva s father Kumarayana was from ancient India probably from present day Kashmir 6 7 8 his father was an Indian prince 9 the son of a high minister whom the king of Kucha pressured to marry his younger sister and so his mother was a Kuchan princess and devout Buddhist who significantly influenced his early studies His grandfather Ta to is supposed to have had a great reputation His father became a monk left Kashmir crossed the Pamir Mountains and arrived in Kucha where he became the royal priest The sister of the king Jiva also known as Jivaka married him and they produced Kumarajiva Jivaka joined the Tsio li nunnery north of Kucha when Kumarajiva was just seven 10 As a young boy beginning at the age of 9 Kumarajiva studied the Agamas and the Sarvastivada Abhidharma under masters in North India Kashmir and Kucha which were centers of Sarvastivada monasticism and scholarship 11 12 He later converted to and studied Mahayana under the Kashmirian Buddhayasas in Kashgar 11 He received full monastic ordination at the age of 20 in Kucha and also studied the Sarvastivada Vinaya along with the Madhyamaka philosophy 13 Over time he became a famous figure known for his broad learning and skill in debate 11 Capture Imprisonment and Release Edit nbsp White Horse Pagoda Dunhuang commemorating Kumarajiva s white horse which carried the scriptures to China c 384 CEIn 379 CE Kumarajiva s fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described Kumarajiva s abilities Efforts were then made by Emperor Fu Jian 苻堅 of the Former Qin Dynasty to bring Kumarajiva to the Qin capital of Chang an 14 To do this his general Lu Guang was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with Kumarajiva Fu Jian is recorded as telling his general Send me Kumarajiva as soon as you conquer Kucha 15 However when Fu Jian s main army at the capital was defeated his general Lu Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE and had Kumarajiva captured when he was around 40 years old 16 Being a non Buddhist Lu Guang had Kumarajiva imprisoned for many years essentially as booty During this time it is thought that Kumarajiva became familiar with the Chinese language Kumarajiva was also coerced by Lu into marrying the Kucha King s daughter and so he was forced to give up his monk s vows 17 After the Yao family of Former Qin overthrew the previous ruler Fu Jian the emperor Yao Xing made repeated pleas to the warlords of the Lu family to free Kumarajiva and send him east to Chang an 18 When the Lu family would not free Kumarajiva from their hostage an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lu family and to have Kumarajiva brought back to them 18 Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lu family and Kumarajiva was brought east to the capital of Chang an in 401 CE 18 Chang an and Translation work Edit nbsp Brief map of Han Chang an painted in Qing dynastyAt Chang an Kumarajiva was introduced to the emperor Yao Xing the court and the Buddhist leaders He became a famous and well respected in China being given the title of National Preceptor guoshi 19 20 At Chang an Kumarajiva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language 5 Yao Xing looked upon him as his own teacher and many young and old Chinese Buddhists flocked to him learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held attended by over a thousand monks 19 Within a dozen years Kumarajiva s translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls His translations are still in use today in Chinese Buddhism 5 Kumarajiva had four main disciples who worked on his team Daosheng 竺道生 Sengzhao 僧肇 Daorong 道融 and Sengrui 僧睿 Scholarly work Edit nbsp Section of the Diamond Sutra a handwritten copy by Zhang Jizhi based on Kumarajiva s translation from Sanskrit to ChineseTranslation Edit Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism and his team s translation style is known for its clarity and for overcoming the previous geyi concept matching system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms Kumarajiva s readable translation style was distinctive possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering 21 Because of this his renderings of seminal Mahayana texts have often remained more popular than later more literal translations e g those of Xuanzang 22 Kumarajiva s translations were very influential on the development of Buddhist Chinese and they introduced much commonly used terminology such as 23 24 大乘 Da cheng or greater vehicle for the Sanskrit term Mahayana 念處 nian chǔ for smṛtyupasthana placement of mindfulness 菩提 pu ti for Bodhi awakening 性 xing for dhatu nature source These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by Kumarajiva not by Kumarajiva alone The process of translation began with the reading of the text by Kumarajiva who would also give a running commentary in Chinese The Chinese monks and students would discuss the text with Kumarajiva and among themselves A translation in Chinese would emerge from this process which would be checked by Kumarajiva The text was then written down and revised numerous times These were also public events which were attended by devotees including emperor Yao Xing 25 Kumarajiva also developed a system of transcription in order to render Sanskrit terms in Chinese by using certain Chinese characters and their sounds to represent each syllable of a foreign word This system would go on to become the basis of the development of pinyin romanization 26 This encounter with Sanskrit influenced the development of the Chinese language itself not only in the adoption of specifically Buddhist terms but also regarding certain secular terms as well such as moment 26 Kumarajiva has sometimes been regarded by both the Chinese and by western scholars as abbreviating his translations with later translators such as Xuanzang being regarded as being more precise According to Jan Nattier this is actually an erroneous and mistaken view and the main difference was due to the earlier versions of Kumarajiva s source texts W here Kumarajiva s work can be compared with an extant Indic manuscript that is in those rare cases where part or all of a text he translated has survived in a Sanskrit or Prakrit version a somewhat surprising result emerges While his translations are indeed shorter in many instances than their extant and much later Sanskrit counterparts when earlier Indic language manuscript fragments are available they often provide exact parallels of Kumarajiva s supposed abbreviations What seems likely to have happened in sum is that Kumarajiva was working from earlier Indian versions in which these expansions had not yet taken place 27 Translated Texts Edit According to John M Thompson at present there are fifty two translations in the Taishō under his name and their authenticity is fairly well accepted 28 They include Mahayana sutras as well as works on Buddhist meditation dhyana and Abhidharma 28 Sutras Edit Among the most important sutras translated by Kumarajiva and his team probably from Kuchan target sources are the following 29 30 31 Vajracchedika Prajnaparamita Sutra Diamond Sutra Smaller Sukhavati vyuha T 366 Saddharma Puṇḍarika Sutra Lotus Sutra T 263 62 Vimalakirti Nirdesa Sutra T 475 Aṣṭasahasrika Prajnaparamita Sutra T 227 408 CE Pancaviṃsatisahasrika Prajnaparamita Sutra T 223 403 404 CE Suraṅgama Samadhi Sutra T 642 Dasabhumika Sutra T 286 in collaboration with Buddhayasas Acintyaprabhasa nirdesa sutra T 484 Viseṣacinta brahma paripṛccha T 585 86 Bhadrakalpa T 425 Vasudhara sutra T 481 82 Purṇa paripṛccha T 310 17 Ratnajali paripṛccha T 433 Vidhi hṛdaya vyuha T 307 Sarva puṇya samuccaya samadhi sutra T 381 82 Maitreyavyakaraṇa SutraTreatises Edit They also translated several key treatises mainly of the Madhyamaka school which became the central works of East Asian Madhyamaka Buddhism These are 32 The Middle Treatise Ch 中論 pinyin Zhonglun T 1564 Skt Madhyamakasastra comprising Nagarjuna s Mulamadhyamakakarika Fundamental Verses on the Middle Way alongside a commentary by Vimalakṣa Piṅgala Ch 青目 pinyin Qingmu The Treatise on the Twelve Gates Ch 十二門論 pinyin Shiermenlun T 1568 allegedly Nagarjuna s Dvadasadvarasastra 33 also reconstructed as Dvadasamukhasastra 34 or as Dvadasanikayasastra 35 The Hundred Verse Treatise Ch 百論 pinyin Bailun T 1569 Skt Satakasastra 36 or Satasastra 37 consisting of a commentary by a certain master Vasu on some verses by Aryadeva 38 Commentary on the Great Perfection of Wisdom Ch 大智度論 pinyin Dazhidulun T 1509 Skt Mahaprajnaparamitopadesa A commentary on the Pancaviṃsatisahasrika Prajnaparamita Sutra attributed to Nagarjuna but this attribution is disputed by some modern scholars 39 Satyasiddhi Shastra Ch eng shih lun This Abhidharma text while not being a work of Madhyamaka was influential on Chinese Madhyamaka since it also taught the emptiness of dharmas 40 Other treatises that the team worked on include the Dasabhumika vibhaṣa T 1521 a commentary to the Dasabhumika Sutra attributed to Nagarjuna and the Treatise On Arising Bodhicitta T 1659 41 Meditation texts Edit Kumarajiva and his team also translated some treatises on meditation dhyana In the Taisho Tripitaka vol 15 five meditation works are attributed to Kumarajiva 42 43 Scripture of the Secret Essentials of Dhyana T 613 Chan mi yao fa jing 禪祕要法經 Scripture on the Samadhi of Sitting Dhyana T 614 Zuochan san mei jing 坐禪三昧經 ZSJ also called the Bodhisattvadhyana Pusa Chanfa Jing 菩薩禪法經 or The Scripture on the Practice of Dhyana in The Wilderness E lan Rou Xi Chan Fa Jing 阿蘭若習禪法經 Scripture on the Bodhisattva s Methods of Censuring Sexual Desire T 615 Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經 Essential Explanation of The Method of Dhyana T 616 Chan fǎ yao jie 禪法要解 The Abridged Essence of Dhyana T 617 Siwei Lue Yao Fa 思惟略要法 Scholars are divided on how many of these were actually worked on by Kumarajiva though T 613 and T 614 are well attested in early catalogs and prefaces Furthermore Chinese sources indicate that these works were edited summarized and extracted from Indian sources 44 Eric Greene explains that the main methods of mediation taught in T 614 are the five gates of chan 五門禪 associated with the so called yogacaras of northwest India which became a standard arrangement in later writings on meditation and are the following 45 the contemplation of the impure bu jing guan 不淨觀 asubha bhavana for those beset by lust the cultivation of love ci xin 慈心 the four apramaṇa meditations for those with aversion the contemplation of dependent origination yin yuan 因 緣 pratityasamutpada for those with ignorance meditation on the breath nian xi 念息 anapana smṛti for those with excessive thinking 多思覺人 vitarka and recollection of the Buddha nian fo 念佛 buddhanusmṛti for those with equally distributed 等分 defilements After having calmed the mind and entered dhyana chan 禪 through these methods the meditator then proceeds to develop wisdom prajna by cultivating the four foundations of mindfulness si nian chu 思念處 smṛtyupasthana According to Greene following this one moves through the so called four nirvedha bhagiya kusalamula si shan gen 四善根 the roots of good that lead to liberation which in the Sarvastivadin system are the highest levels of mundane accomplishment This in turn leads to the so called path of vision darsana maraga a sequence of sixteen mental moments in which by means of insight into the four noble truths 46 While T 614 discusses the path of hinayana as well as the bodhisattva path the actual meditation practices are not different they are just approached in different ways For example the bodhisattva practices the same contemplation of impurity as the sravaka but they are also warned not to become so disgusted with the world that they seek immediate nirvaṇa Instead a bodhisattva should always practice these meditations with the wish for perfecting themselves in order to help others 47 As such Kumarajiva seems to have understood the practice of a bodhisattva to have consisted of the same methods of meditation found in sravaka yana sources the only difference being that bodhisattvas have a different motivation and a different goal Buddhahood 47 Other Edit Other translations include the Da zhuang yan jing lun 大莊嚴經論 Mahalaṃkara sutra sastra of Asvaghosa and Samyukta avadana sutra 48 According to Robinson Kumarajiva s additions to the Vinaya section of the Chinese canon are the Sarvastivada vinaya T 1435 the Sarvastivada pratimokṣa sutra T 1436 and according to tradition the Pu sa chieh p n bodhisattva pratimokṣa which is probably the second half of the present Brahmajala sutra T 1484 49 Original works and philosophy Edit nbsp A painting of Kumarajiva at White Horse Pagoda DunhuangKumarajiva is also known to have authored a few original works including his Commentary on the Vimalakirti nirdesa sutra Zhu Weimojie Jing Taisho number 1775 and the Shixiang lun Treatise on Tattva now lost 50 51 Kumarajiva and his team are also responsible for a biography of Nagarjuna T 2047 which may have been based on Kumarajiva s own accounts to his students 52 Another text which contains some original teachings by Kumarajiva is the Jiumoluoshi fashi dayi The Great Teaching of Dharma Master Kumarajiva T no 1856 which is a series of letters between Kumarajiva and Lushan Huiyuan 334 416 discussing some basic Mahayana topics 53 Regarding Kumarajiva s own philosophical views according to Richard H Robinson He shows himself to be an orthodox Sunyavadin and Madhyamika rejects the authority of the Abhidharma and interprets the Agamas in a Mahayana way holds that the Buddha s statements are purely pragmatic and do not imply any real entities and denies that real entities arise because a neither inherence nor non inherence of the effect in the cause is admissible and b simultaneous and successive occurrence of cause and effect are alike untenable He maintains that reality transcends the four modes of the tetralemma and he holds Nagarjuna s concept of negation 54 Likewise according to John M Thompson the philosophy which emerges from the explanations of Kumarajiva is virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas stressing the emptiness of all dharmas even the emptiness of emptiness and the Bodhisattva s non attachment to all things and teachings 55 Thompson adds Like both the Prajnaparamita sutras and Madhyamika commentaries Kumarajiva says that the Buddha s teachings ultimate come from and lead us to a level beyond words and thought Because the Buddha and Bodhisattvas reside in this transcendent realm which is none other than our present world their wisdom enables them to use various upaya to lead suffering beings to enlightenment Apparent contradictions and confusions in Buddhist texts are due to their upaya which accommodate to the audience s level and lead them to the truth Kumarajiva even suggests that the teachings in the sutras may delude those who are unprepared i e at a lower level of understanding According to Kumarajiva we truly understand the Dharma only when we attain complete and pure prajna Prajna is the means of removing all obstacles and hindrances all attachments even attachments to itself As Kumarajiva says In the Buddha Dharma the medicine of prajna is just like this By this medicine one demolishes the objects of addictions If within prajna beings then conceive addition then one must practice a method of treatment If within prajna there are no addictions to prajna then further treatment is not applied 55 These ideas are found in the Dazhidulun T 1509 Skt Mahaprajnaparamitopadesa Various modern scholars also hold that the Dazhidulun which was traditional held to be an original work of Nagarjuna that was translated by Kumarajiva s team actually contains numerous additions by Kumarajiva and his team or is actually a product of the editorship of Kumarajiva s student Sengrui 56 57 58 As Etienne Lamotte notes Kumarajiva s team also edited and abridged the latter half of this text considerably 59 Influence EditAccording to Rafal Felbur The translations associated with his name executed both from Prakrits i e vernacular forms of Sanskrit and from early forms of Buddhist Sanskrit into a form of classical Chinese have enjoyed enormous success in the Sinitic tradition This success is so great that even when in the subsequent centuries other scholars produced new and supposedly improved translations of the same texts it has been the Kumarajiva versions that have remained in use in the devotional exegetical and literary life of East Asia up to the present day In the twentieth and twenty first centuries as the Sinitic Buddhist traditions have contributed to the emergence of a distinctly global modernist Buddhism the Kumarajiva corpus of early fifth century translations has been an implicit major presence 60 Aside from the linguistic and terminological influence of Kumarajiva s translation work his work also influenced the philosophical understanding of Buddhism in China According to Fan Muyou before Kumarajiva many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of emptiness and not self This is because they had been influenced by Neo Taoist Xuanxue philosophy and thus they saw emptiness as either a kind of non being as a real or absolute substance both of which are mistaken interpretations of the concepts of sunyata and anatman 61 Kumarajiva and his students like Sengzhao and Sengrui recognized these errors and worked to correct them by introducing proper interpretations based on Indian Madhyamaka philosophy 61 See also EditChinese Translation Theory Silk Road transmission of BuddhismReferences Edit Pollard 2015 p 287 Beeby Lonsdale Allison Ensinger Doris Presas Marisa 2000 Investigating Translation Selected Papers from the 4th International Congress on Translation Barcelona 1998 p 48 John Benjamins Publishing Rahul Ram 2000 March of Central Asia p 83 Indus Publishing Lai Whalen 1991 Tao Sheng s Theory of Sudden Enlightenment Re examined In Gregory Peter N Sudden and Gradual Approaches to Enlightenment in Chinese Thought Delhi Motilal Banarsidass Publishers Private Limited p 180 a b c Mair Victor H Sanping Chen Wood Frances 2013 Chinese Lives The People Who Made a Civilization 28 Kumarajiva Thames amp Hudson Singh 2009 p 523 Chandra 1977 p 180 Smith 1971 p 115 Hansen Valerie 2015 The Silk Road A New History Oxford University Press p 66 ISBN 978 0 19 021842 3 Hansen Valerie 2015 The Silk Road A New History p 66 Oxford University Press a b c Zurcher 2007 p 226 Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 71 Madison University of Wisconsin Press Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 73 Madison University of Wisconsin Press Kumar 2005 p 107 Duan Wenjie Dunhuang Art Through the Eyes of Duan Wenjie 1995 p 94 Nan 1998 p 84 Wu 1938 p 455 a b c Kumar 2005 p 108 a b Yukteshwar Kumar 2005 A History of Sino Indian Relations 1st Century A D to 7th Century A D Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing p 128 APH Publishing Thompson John M 2008 Understanding Prajna Sengzhao s wild Words and the Search for Wisdom p 76 Nattier 1992 p 186 Nattier 1992 p 188 Eitel amp Edkins 1871 p 217 Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 79 Madison University of Wisconsin Press Thompson John M 2008 Understanding Prajna Sengzhao s wild Words and the Search for Wisdom p 78 a b Hansen Valerie 2015 The Silk Road A New History pp 69 70 Oxford University Press Nattier 2005 p 60 a b Thompson John M 2008 Understanding Prajna Sengzhao s wild Words and the Search for Wisdom p 78 Litian Fang 2018 Chinese Buddhism and Traditional Culture chapter 2 Routledge Ramanan K Venkata 1987 Nagarjuna s Philosophy As Presented in the Maha Prajnaparamita Sastra p 15 Motilal Banarsidass Publ Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India pp 74 76 Madison University of Wisconsin Press Nan Huai Chin Basic Buddhism Exploring Buddhism and Zen 1997 p 91 Cheng Hsueh li 2013 Nagarjuna s Twelve Gate Treatise Translated With Introductory Essays Comments and Notes Springer ISBN 9789400977778 p 5 Liu Ming Wood 1994 Madhyamaka thought in China E J Brill ISBN 9004099840 p 27 Ruegg David The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India Volume 7 Lamotte Etienne Surangamasamadhisutra p 40 Liu Ming Wood 1994 Madhyamaka thought in China E J Brill ISBN 9004099840 p 27 Liu Ming Wood 1994 Madhyamaka thought in China E J Brill ISBN 9004099840 p 27 Liu Ming Wood 1994 Madhyamaka thought in China E J Brill ISBN 9004099840 p 27 Petzold Bruno The Classification of Buddhism p 300 Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 74 Madison University of Wisconsin Press Yamabe Nobuyoshi Sueki Fumihiko 2009 The sutra on the concentration of sitting meditation Taishō Volume 15 Number 614 pp xiv xvii Berkeley Numata Center for Buddhist Translation and Research Tansen Sen 2014 Buddhism Across Asia Networks of Material Intellectual and Cultural Exchange volume 1 p 116 Institute of Southeast Asian Studies Greene 2012 p 41 Greene 2012 p 44 Greene 2012 p 45 a b Greene 2012 p 46 Yukteshwar Kumar 2005 A History of Sino Indian Relations 1st Century A D to 7th Century A D Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing p 128 APH Publishing Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 74 Madison University of Wisconsin Press Lo Yuet Keung Persuasion and entertainment at once Kumarajiva s Buddhist storytelling in his commentary on the Vimalakirti sutra Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy Academia Sinica 21 2002 93 103 Thompson John M 2008 Understanding Prajna Sengzhao s wild Words and the Search for Wisdom p 78 Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India pp 21 26 Madison University of Wisconsin Press Fan Muyou A Reexamination of the Influence of Kumarajiva s Thought on His Translation of the Vimalakirtinirdesa The Eastern Buddhist 47 1 57 80 c 2018 The Eastern Buddhist Society Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India p 90 Madison University of Wisconsin Press a b Thompson John M 2008 Understanding Prajna Sengzhao s wild Words and the Search for Wisdom p 79 R Hikata Suvikrantavikrami pariprccha Prajnaparamita Sutra Fukuoka Kyushu University Press 1958 lii lxxv Chou Po kan The Problem of the Authorship of the Mahaprajnaparamitopadesa A Re examination BIBLID1012 8514 2004 34p 281 327 2004 10 19收稿 2004 12 21通過刊登 Robinson Richard H 1967 Early Madhyamika in China and India pp 21 26 Madison University of Wisconsin Press Lamotte Etienne French trans Karma Migme Chodron English trans The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nagarjuna Mahaprajnaparamitasastra Volume V Chapters XLIX LII and Chapter XX 2nd series p 1772 Felbur Rafal Kumarajiva Great Man and Cultural Event A Companion to World Literature Edited by Ken Seigneurie c 2019 John Wiley amp Sons Ltd Published 2019 by John Wiley amp Sons Ltd DOI 10 1002 9781118635193 ctwl0312 a b Fan Muyou A Reexamination of the Influence of Kumarajiva s Thought on His Translation of the Vimalakirtinirdesa The Eastern Buddhist 47 1 57 80 c 2018 The Eastern Buddhist Society Sources EditChandra Moti 1977 Trade and Trade Routes in Ancient India Abhinav Publications ISBN 9788170170556 Eitel E J Edkins Joseph 1871 Handbook for the Student of Chinese Buddhism The Chinese Recorder and Missionary Journal FOOCHOW American Presbyterian Mission Press 3 217 Greene Eric Matthew 2012 Meditation Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism PhD dissertation University of California Berkeley Kumar Yukteshwar 2005 A History of Sino Indian Relations APH Publishing Corporation ISBN 978 8176487986 Lu Yang 2004 Narrative and Historicity in the Buddhist Biographies of Early Medieval China The Case of Kumarajiva Asia Major Third Series 17 2 1 43 Nan Huai Chin 1998 Basic Buddhism Exploring Buddhism and Zen ISBN 978 1578630202 Nattier Jan 1992 The Heart Sutra A Chinese Apocryphal Text Journal of the International Association of Buddhist Studies 15 2 153 223 archived from the original on 2013 10 29 retrieved 2013 10 23 Nattier Jan 2005 A Few Good Men The Bodhisattva Path according to The Inquiry of Ugra Ugraparipṛccha University of Hawaii Press ISBN 978 0824830038 Pollard Elizabeth 2015 Worlds Together Worlds Apart New York W W Norton Company Inc p 287 ISBN 978 0 393 91847 2 Puri B N 1987 Buddhism in Central Asia Motilal Banarsidass Publishers Private Limited ISBN 978 8120803725 Singh Upinder 2009 A History of Ancient and Early Medieval India From the Stone Age to the 12th Century Pearson Education India ISBN 978 8131716779 Smith David Howard 1971 Chinese Religions From 1000 B C to the Present Day Weidenfeld amp Nicolson Wu Ching hsing 1938 Some Notes on Kao Seng Chuan T ien Hsia Monthly Kelly and Walsh ltd 7 Zurcher Erik 2007 The Buddhist Conquest of China The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China BRILL nbsp This article incorporates text fromThe Chinese recorder and missionary journal Volume 3 a publication from 1871 now in the public domain in the United States External links Edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Kumarajiva Works by Kumarajiva at Project Gutenberg Works by or about Kumarajiva at Internet Archive Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kumarajiva amp oldid 1176412779, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.