fbpx
Wikipedia

Bible translations into English

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced.[1][2] A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.[3]

Old English edit

The Bible in its entirety was not translated into English until the Middle English period, with John Wycliffe's translation in 1382. In the centuries before this, however, many had translated large portions of the Bible into English. Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words).[4][self-published source?]

Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation.[4]

Aldhelm, Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury (639–709), is thought to have written an Old English translation of the Psalms.

Bede (c. 672–735) produced a translation of the Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.[5]

In the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred, Provost of Chester-le-Street.[6] This is the oldest extant translation of the Gospels into the English language.[6]

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text.[4]

In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English. The Old English Hexateuch is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament (the Hexateuch).

Middle English edit

The Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric, an abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example, the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are in the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem Cursor Mundi.[4]

Richard Rolle (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.[7]

Theologian John Wycliffe (c. 1320s–1384) is credited with translating what is now known as Wycliffe's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did.[8] This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.

Early Modern and Modern English edit

 
The site of St Thomas' Hospital in London was where the first modern English Bible was printed in England. (Note the error in the inscription: Miles Coverdale's Bible, 1535 pre-dated this).

Early Modern English edit

Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language.

This period began with the introduction of the Tyndale Bible.[9][self-published source?] The first complete edition of his New Testament was in 1526. William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to Jerome's Latin translation. He was the first translator to use the printing press – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation.[10]

The first printed English translation of the whole Bible was produced by Miles Coverdale in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the Great Bible, of 1539.

Other early printed versions were the Geneva Bible published by Sir Rowland Hill in 1560.[11] This version is notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version; and the Authorized King James Version of 1611.[12]

The first complete Catholic Bible in English was the Douay–Rheims Bible, of which the New Testament portion was published in Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in Douay in Gallicant Flanders. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven deuterocanonical books are amongst the other books, as in the Latin Vulgate, rather than kept separate in an appendix.[13]

Modern English edit

While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew.

The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.[14]

Some[9] say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others[9] claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases.[9] Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources.[14]

A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles.

Individual translations edit

While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators:

Others, such as N. T. Wright, have translated portions of the Bible.

Jewish translations edit

Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.

Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isaiah 7:14 as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.

While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.

The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser in the 19th century.

The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh (first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999).

Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others, the Torah and other portions in an ongoing project by Everett Fox, and the ArtScroll Tanakh.

Approaches to translation edit

Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:

Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the Sacred Name Bibles the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine.[15] The Jehovah's Witnesses' New World Translation of the Holy Scriptures renders the tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament, and it uses the form Jehovah in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text.

Single source translations edit

While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.

The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.[16][17]

A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.

R. A. Knox's Translation of the Vulgate into English is another example of a single source translation.

Alternative approaches edit

Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the Amplified Bible. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read:

In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth. The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.[18]

Popularity in US edit

The Evangelical Christian Publishers Association release monthly and annual statistics regarding the popularity of different Bibles sold by their members in the United States. In 2023, the top 10 best-selling translations were the following:[19]

Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer Protestant Bibles, so books in other biblical canons (such as Catholic and Orthodox Bibles) may not appear as high on the CBA rank.

A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows:[20][21]: 12–15 

  1. King James Version (55%)
  2. New International Version (19%)
  3. New Revised Standard Version (7%)
  4. New American Bible (6%)
  5. The Living Bible (5%)
  6. All other translations (8%)

See also edit

References edit

  1. ^ See List of English Bible translations#Complete Bibles
  2. ^ "FAQ: Why are there so many different translations of the Bible?". Institute for Religious Research. 17 May 2011. Retrieved 29 September 2021.
  3. ^ Taliaferro, Bradford B. Encyclopedia of English language Bible versions. McFarland & Company, Inc., Publishers, 2013.
  4. ^ a b c d Hall, M. Clement (2011). Murder of Richard Hunne London in the Early Reign of King Henry Viii. Lulu.com. pp. 60–61. ISBN 9781435791770.[self-published source]
  5. ^ Dobbie 1937.
  6. ^ a b Published on Friday 22 September 2006 16:47 (2006-09-22). "Let Gospels come home – All News". Sunderland Echo. Archived from the original on February 4, 2013. Retrieved 2012-10-31.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  7. ^   Herbermann, Charles, ed. (1913). "Richard Rolle de Hampole". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  8. ^ Paul, William. 2003. "Wycliffe, John". English Language Bible Translators, p. 264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company
  9. ^ a b c d Outlaw, D. W. (2011). God: Trail of Evidence: The Quest for the Truth. iUniverse. pp. 139–140. ISBN 9781450294300.[self-published source]
  10. ^ "1. From Wycliffe to King James (The Period of Challenge)". Bible.org. William Tyndale (c. 1494–1536) and his New Testament (1525–1536). Retrieved 2019-01-11.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  11. ^ The Holy Bible ... With a General Introduction and Short Explanatory Notes, by B. Boothroyd. James Duncan. 1836.
  12. ^ "King James Version | History & Background". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-01-11.
  13. ^ "Douai-Reims Bible | Roman Catholic Bible". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-01-11.
  14. ^ a b See the New International Version, the Revised Standard Version, The New King James Version and the New American Standard Version of the Bible.
  15. ^ "The New Testament: A Purified Translation". www.biblecollectors.org. Retrieved 2019-01-11.
  16. ^ Rice, Joyce (9 January 2009). (Book review). Forewordreviews.com. Archived from the original on 2014-03-17. Retrieved 2012-10-31.
  17. ^ Haines, Alastair (17 October 2009). "The Comprehensive New Testament, Clontz, T. E. and J. Clontz, editors" (PDF) (Book review). Review of Biblical Literature. Retrieved 2012-10-31.
  18. ^ "Genesis 1 AMP - In the beginning God (prepared, formed". Bible Gateway. Retrieved 2012-10-31.
  19. ^ "Bible Translations Bestsellers, Best of 2023". Christian Book Expo. from the original on January 24, 2024. Retrieved January 24, 2024.
  20. ^ Sarah Eekhoff Zylstra for Christianity Today. March 13, 2014 The Most Popular and Fastest Growing Bible Translation Isn't What You Think It Is: NIV vs. KJV: Surveys and searches suggest the translation that most Americans are reading is actually not the bookstore bestseller.
  21. ^ Philip Goff, Arthur E. Farnsley II, Peter J. Thuesen. March 6, 2014 The Bible in American Life: A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture, Indiana University-Purdue University Indianapolis 2014-05-30 at the Wayback Machine

Further reading edit

  • Esposito, Raffaele. “Translation of Hebrew in English Bible versions”. Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. 847–850 ISBN 978-9004176423.
  • Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 2003 ISBN 0-300-09930-4.
  • Dobbie, E. Van Kirk (1937), The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae, New York: Columbia University Press, OCLC 188505
  • Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Seattle: University of Washington Press, 1976.
  • Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." Dictionary of the Middle Ages. Vol 2. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983.
  • Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066–1549.” The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1999, pp. 454–482.
  • Levy, Bernard S. Preface. The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992.
  • Maas, A.J.. "Versions of the Bible: English Versions" The Catholic Encyclopedia. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.
  • Paul, William. "Wycliffe, John.” English Language Bible Translators. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. 263–264.
  • Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." A Manual of the Writings in Middle English: 1050–1500. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, vol 2, pp. 381–409.
  • The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition, ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, 1962. N.B.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.
  • Spencer, Nick. Freedom and Order: History, politics and the English Bible. London: Hodder & Stoughton, 2011.
  • Taliaferro, Bradford B. Bible Version Encyclopedia. Lulu Enterprises, 2006–2007.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament.
  • Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).[full citation needed]

External links edit

  • Certified Translation Service
  • digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto
  • A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIF
  • A collection of links on the Gender-Neutral Bible Controversy, mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations.
  • "", an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard Version
  • English Bible History, with links to historic bibles
  • modern World English Bible for iPhone and iPad
  • Darlow, T. H.; Moule, H. F. (1903). Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture (Vol. I, English editions). London: The Bible House.
  • "Bible, Curious Editions of" . New International Encyclopedia. 1905.

bible, translations, into, english, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Bible translations into English news newspapers books scholar JSTOR September 2019 Learn how and when to remove this message Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century including translations into Old and Middle English More than 100 complete translations into English have been produced 1 2 A number of translations have been prepared of parts of the Bible some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion 3 Contents 1 Old English 2 Middle English 3 Early Modern and Modern English 3 1 Early Modern English 3 2 Modern English 3 3 Individual translations 3 4 Jewish translations 4 Approaches to translation 4 1 Single source translations 4 2 Alternative approaches 5 Popularity in US 6 See also 7 References 8 Further reading 9 External linksOld English editMain article Old English Bible translations The Bible in its entirety was not translated into English until the Middle English period with John Wycliffe s translation in 1382 In the centuries before this however many had translated large portions of the Bible into English Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses literal translations above the Latin words 4 self published source Very few complete translations existed during that time Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts Translations of the Bible often included the writer s own commentary on passages in addition to the literal translation 4 Aldhelm Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury 639 709 is thought to have written an Old English translation of the Psalms Bede c 672 735 produced a translation of the Gospel of John into Old English which he is said to have prepared shortly before his death This translation is lost we know of its existence from Cuthbert of Jarrow s account of Bede s death 5 In the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels a word for word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred Provost of Chester le Street 6 This is the oldest extant translation of the Gospels into the English language 6 The Wessex Gospels also known as the West Saxon Gospels are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English Produced in approximately 990 they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text 4 In the 11th century Abbot AElfric translated much of the Old Testament into Old English The Old English Hexateuch is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament the Hexateuch Middle English editMain article Middle English Bible translations The Ormulum is in Middle English of the 12th century Like its Old English precursor from AElfric an abbot of Eynsham it includes very little Biblical text and focuses more on personal commentary This style was adopted by many of the original English translators For example the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long but fewer than 40 lines are in the actual translation of the text An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse and so is similar to the better known and appreciated 14th century English poem Cursor Mundi 4 Richard Rolle 1290 1349 wrote an English Psalter Many religious works are attributed to Rolle but it has been questioned how many are genuinely from his hand Many of his works were concerned with personal devotion and some were used by the Lollards 7 Theologian John Wycliffe c 1320s 1384 is credited with translating what is now known as Wycliffe s Bible though it is not clear how much of the translation he himself did 8 This translation came out in two different versions The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin and might have been difficult for the layperson to comprehend The later text made more concessions to the native grammar of English Early Modern and Modern English editMain articles Early Modern English Bible translations and Modern English Bible translations nbsp The site of St Thomas Hospital in London was where the first modern English Bible was printed in England Note the error in the inscription Miles Coverdale s Bible 1535 pre dated this Early Modern English edit Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800 the period of Early Modern English This was the first major period of Bible translation into the English language This period began with the introduction of the Tyndale Bible 9 self published source The first complete edition of his New Testament was in 1526 William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament NT and Old Testament OT in addition to Jerome s Latin translation He was the first translator to use the printing press this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England Tyndale did not complete his Old Testament translation 10 The first printed English translation of the whole Bible was produced by Miles Coverdale in 1535 using Tyndale s work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535 This first edition was adapted by Coverdale for his first authorised version known as the Great Bible of 1539 Other early printed versions were the Geneva Bible published by Sir Rowland Hill in 1560 11 This version is notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings the Bishop s Bible 1568 which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version and the Authorized King James Version of 1611 12 The first complete Catholic Bible in English was the Douay Rheims Bible of which the New Testament portion was published in Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in Douay in Gallicant Flanders The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but due to extenuating circumstances and financial issues it was not published until nearly three decades later in two editions the first released in 1609 and the rest of the OT in 1610 In this version the seven deuterocanonical books are amongst the other books as in the Latin Vulgate rather than kept separate in an appendix 13 Modern English edit While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts or on Latin translations modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages mostly Greek and Hebrew The translators put much scholarly effort into cross checking the various sources such as the Septuagint Textus Receptus and Masoretic Text Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation as some of the alternate sources do not include phrases or sometimes entire verses which are found only in the Textus Receptus 14 Some 9 say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time whereas others 9 claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine they tend to be additional stories or snippets of phrases 9 Many modern English translations such as the New International Version contain limited text notes indicating where differences occur in original sources 14 A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle Aland the Textus Receptus and the Hodges edition of the Majority Text The differences in the Old Testament are less well documented but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text the Dead Sea Scrolls and the Septuagint Even with these hundreds of differences however a more complete listing is beyond the scope of most single volume Bibles Individual translations edit While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy translations are sometimes made by individuals The following selected translations are largely the work of individual translators Noah Webster s Bible Translation 1833 Young s Literal Translation 1862 Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson 1864 Julia E Smith Parker Translation 1876 Translated Literally J N Darby s Darby Bible 1890 Five Pauline Epistles New Translation 1900 by William Gunion Rutherford Bryant Rotherham s Emphasized Bible 1902 Modern Reader s Bible 1914 by Richard Green Moulton 1918 Helen Barrett Montgomery s The Centenary Translation 1924 George Lamsa translated The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts 1933 S H Hooke s The Bible in Basic English 1949 R A Knox 1950 J B Phillips 1958 Verkuyl s Berkeley Version 1959 Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments 1963 by Angelo Traina The Living Bible 1971 by Kenneth N Taylor The Bible in Living English 1972 by Stephen T Byington Jay P Green s Literal Translation 1985 Heinz Cassirer s translation 1989 The Complete Jewish Bible 1998 by Dr David H Stern American King James Version 1999 by Michael Engelbrite Eugene H Peterson s The Message 2002 The Original Aramaic Bible in Plain English 2010 by David Bauscher Father Nicholas King s translation of the Greek Bible into English The Hebrew Bible A Translation with Commentary by Robert Alter 2019 Others such as N T Wright have translated portions of the Bible Jewish translations edit Main article Jewish English Bible translations Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible Tanakh according to the Masoretic Text and according to the traditional division and order of Torah Nevi im and Ketuvim Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non Jewish translations For example Jewish translations translate עלמה almah in Isaiah 7 14 as young woman while many Christian translations render the word as virgin While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews there are distinctive features of Jewish translations even those created by academic scholars These include the avoidance of Christological interpretations adherence to the Masoretic Text at least in the main body of the text as in the new Jewish Publication Society JPS translation and greater use of classical Jewish exegesis Some translations prefer names transliterated from the Hebrew though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser in the 19th century The JPS produced two of the most popular Jewish translations namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh first printed in a single volume in 1985 second edition in 1999 Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish but also adhere to Orthodox norms Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others the Torah and other portions in an ongoing project by Everett Fox and the ArtScroll Tanakh Approaches to translation editSee also Dynamic and formal equivalence Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes Formal equivalence sometimes called literal translation in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original with relatively less regard for its understandability by modern readers Examples include the King James Version English Standard Version Literal Standard Version Revised Standard Version New Revised Standard Version and New American Standard Bible Dynamic equivalence or functional equivalence sometimes paraphrastic translation in which the translator attempts to render the sense and intent of the original Examples include The Living Bible and The Message Some translations have been motivated by a strong theological distinctive In the Sacred Name Bibles the conviction that God s name be preserved in a Semitic form is followed The Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine 15 The Jehovah s Witnesses New World Translation of the Holy Scriptures renders the tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament and it uses the form Jehovah in the New Testament including but not limited to passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text Single source translations edit While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages some translations also translate one specific textual source generally for scholarly reasons A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible ISBN 0 06 060064 0 by Martin Abegg Peter Flint and Eugene Ulrich The Comprehensive New Testament ISBN 978 0 9778737 1 5 by T E Clontz and J Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations 16 17 A Comparative Psalter ISBN 0 19 529760 1 edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint R A Knox s Translation of the Vulgate into English is another example of a single source translation Alternative approaches edit Most translations make the translators best attempt at a single rendering of the original relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants An alternative is taken by the Amplified Bible In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations allowing the reader to choose one For example the first two verses of the Amplified Bible read In the beginning God Elohim created by forming from nothing the heavens and the earth The earth was formless and void or a waste and emptiness and darkness was upon the face of the deep primeval ocean that covered the unformed earth The Spirit of God was moving hovering brooding over the face of the waters 18 Popularity in US editThe Evangelical Christian Publishers Association release monthly and annual statistics regarding the popularity of different Bibles sold by their members in the United States In 2023 the top 10 best selling translations were the following 19 New International Version King James Version English Standard Version New Living Translation Christian Standard Bible 6 New King James Version 7 Reina Valera Spanish 8 New International Reader s Version 9 New American Standard Bible 10 New Revised Standard Version Sales are affected by denomination and religious affiliation For example the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience Sales data can be affected by the method of marketing Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches and many Christian booksellers only offer Protestant Bibles so books in other biblical canons such as Catholic and Orthodox Bibles may not appear as high on the CBA rank A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows 20 21 12 15 King James Version 55 New International Version 19 New Revised Standard Version 7 New American Bible 6 The Living Bible 5 All other translations 8 See also editList of English Bible translationsReferences edit See List of English Bible translations Complete Bibles FAQ Why are there so many different translations of the Bible Institute for Religious Research 17 May 2011 Retrieved 29 September 2021 Taliaferro Bradford B Encyclopedia of English language Bible versions McFarland amp Company Inc Publishers 2013 a b c d Hall M Clement 2011 Murder of Richard Hunne London in the Early Reign of King Henry Viii Lulu com pp 60 61 ISBN 9781435791770 self published source Dobbie 1937 a b Published on Friday 22 September 2006 16 47 2006 09 22 Let Gospels come home All News Sunderland Echo Archived from the original on February 4 2013 Retrieved 2012 10 31 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint numeric names authors list link nbsp Herbermann Charles ed 1913 Richard Rolle de Hampole Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company Paul William 2003 Wycliffe John English Language Bible Translators p 264 Jefferson NC and London McFarland and Company a b c d Outlaw D W 2011 God Trail of Evidence The Quest for the Truth iUniverse pp 139 140 ISBN 9781450294300 self published source 1 From Wycliffe to King James The Period of Challenge Bible org William Tyndale c 1494 1536 and his New Testament 1525 1536 Retrieved 2019 01 11 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint others link The Holy Bible With a General Introduction and Short Explanatory Notes by B Boothroyd James Duncan 1836 King James Version History amp Background Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 01 11 Douai Reims Bible Roman Catholic Bible Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 01 11 a b See the New International Version the Revised Standard Version The New King James Version and the New American Standard Version of the Bible The New Testament A Purified Translation www biblecollectors org Retrieved 2019 01 11 Rice Joyce 9 January 2009 The Comprehensive New Testament Book review Forewordreviews com Archived from the original on 2014 03 17 Retrieved 2012 10 31 Haines Alastair 17 October 2009 The Comprehensive New Testament Clontz T E and J Clontz editors PDF Book review Review of Biblical Literature Retrieved 2012 10 31 Genesis 1 AMP In the beginning God prepared formed Bible Gateway Retrieved 2012 10 31 Bible Translations Bestsellers Best of 2023 Christian Book Expo Archived from the original on January 24 2024 Retrieved January 24 2024 Sarah Eekhoff Zylstra for Christianity Today March 13 2014 The Most Popular and Fastest Growing Bible Translation Isn t What You Think It Is NIV vs KJV Surveys and searches suggest the translation that most Americans are reading is actually not the bookstore bestseller Philip Goff Arthur E Farnsley II Peter J Thuesen March 6 2014 The Bible in American Life A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture Indiana University Purdue University Indianapolis Archived 2014 05 30 at the Wayback MachineFurther reading editEsposito Raffaele Translation of Hebrew in English Bible versions Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics Ed by Geoffrey Khan Leiden Boston Brill 2013 vol 3 pp 847 850 ISBN 978 9004176423 Daniell David The Bible in English Its History and Influence Yale University Press 2003 ISBN 0 300 09930 4 Dobbie E Van Kirk 1937 The Manuscripts of Caedmon s Hymn and Bede s Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae New York Columbia University Press OCLC 188505 Fowler David C The Bible in Early English Literature Seattle University of Washington Press 1976 Grabois Aryeh Bible Biblical Impact on Daily Life Dictionary of the Middle Ages Vol 2 Ed Joseph R Strayer New York Charles Scribner s Sons 1983 Lawton David Englishing the Bible 1066 1549 The Cambridge History of Medieval English Literature Cambridge Cambridge UP 1999 pp 454 482 Levy Bernard S Preface The Bible in the Middle Ages Its Influence on Literature and Art Ed Bernard S Levy New York Medieval amp Renaissance Texts amp Studies 1992 Maas A J Versions of the Bible English Versions The Catholic Encyclopedia Vol 15 New York Robert Appleton Company 1912 Paul William Wycliffe John English Language Bible Translators Jefferson NC and London McFarland and Company 2003 pp 263 264 Muir Laurence Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries A Manual of the Writings in Middle English 1050 1500 Ed J Burke Severs Connecticut The Connecticut Academy of Arts and Sciences 1970 vol 2 pp 381 409 The New Testament Octapla Eight English Versions of the New Testament in the Tyndale King James Tradition ed by Luther A Weigle New York T Nelson amp Sons 1962 N B The eight English translations of the entire N T included on quarter portions of facing pages are those of the Bibles in English known as Tyndale s Great Bible Geneva Bible Bishops Bible Douay Rheims the original Rheims N T thereof being included Great Bible Authorized King James Revised Version and Revised Standard Version Spencer Nick Freedom and Order History politics and the English Bible London Hodder amp Stoughton 2011 Taliaferro Bradford B Bible Version Encyclopedia Lulu Enterprises 2006 2007 Wills Garry A Wild and Indecent Book review of David Bentley Hart The New Testament A Translation Yale University Press 577 pp The New York Review of Books vol LXV no 2 8 February 2018 pp 34 35 Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament Kunst RC The Structure of Translation and Hermeneutics Oxford Articles 2015 full citation needed External links edit nbsp Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Bible English Certified Translation Service Great and Manifold A Celebration of the Bible in English digital collection Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIF A collection of links on the Gender Neutral Bible Controversy mainly from a perspective opposing Gender Neutral translations Why the English Standard Version an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard Version English Bible History with links to historic bibles modern World English Bible for iPhone and iPad Darlow T H Moule H F 1903 Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture Vol I English editions London The Bible House Bible Curious Editions of New International Encyclopedia 1905 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations into English amp oldid 1202162341, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.