fbpx
Wikipedia

Barlaam and Josaphat

Barlaam and Josaphat, also known as Bilawhar and Budhasaf, are Christian saints. Their life story was based on the life of the Gautama Buddha,[1] who historically lived several centuries before Jesus (and thus before Christianity). Their story tells of the conversion of Josaphat to Christianity. According to the legend, an Indian king persecuted the Christian Church in his realm. After astrologers predicted that his own son would some day become a Christian, the king imprisoned the young prince Josaphat, who nevertheless met the hermit Saint Barlaam and converted to Christianity. After much tribulation the young prince's father accepted the Christian faith, turned over his throne to Josaphat, and retired to the desert to become a hermit. Josaphat himself later abdicated and went into seclusion with his old teacher Barlaam.[2]


Josaphat of India
Fragment of an icon: St. Athanasius of Athonite, Barlaam of India, Joasaph of India. End of the 15th - beginning of the 16th centuries. From the Cathedral of St. Sophia in Novgorod
Prince
BornIndia
Venerated inEastern Orthodox Church
Catholic Church
Feast
  • 19 November (Orthodox Church in Slavic tradition )

Barlaam of India
Barlaam and Joasaph, a 1680 Russian engraving
Hieromonk
Venerated inEastern Orthodox Church
Catholic Church
Feast
  • 19 November (Orthodox Church in Slavic tradition )
A Christian depiction of Josaphat, 12th century manuscript

History edit

 
Depiction of a parable from Barlaam and Josaphat at the Baptistery of Parma, Italy

The story of Barlaam and Josaphat or Joasaph is a Christianized and later version of the story of Siddhartha Gautama, who became the Buddha.[3] The tale derives from a second to fourth century Sanskrit Mahayana Buddhist text, via a Manichaean version,[4] then the Arabic Kitāb Bilawhar wa-Būd̠āsaf (Book of Bilawhar and Budhasaf), current in Baghdad in the eighth century, from where it entered into Middle Eastern Christian circles before appearing in European versions.

The first Christianized adaptation was the Georgian epic Balavariani dating back to the 10th century. A Georgian monk, Euthymius of Athos, translated the story into Greek, some time before he died in an accident while visiting Constantinople in 1028.[5] There the Greek adaptation was translated into Latin in 1048 and soon became well known in Western Europe as Barlaam and Josaphat.[6] The Greek legend of "Barlaam and Ioasaph" is sometimes attributed to the 7th century John of Damascus, but F. C. Conybeare argued it was transcribed by Euthymius in the 11th century.[7]

The story of Barlaam and Josaphat was popular in the Middle Ages, appearing in such works as the Golden Legend, and a scene there involving three caskets eventually appeared, via Caxton's English translation of a Latin version, in Shakespeare's "The Merchant of Venice".[8] The poet Chardri produced an Anglo-Norman version, La vie de seint Josaphaz, in the 13th century. The story of Josaphat and Barlaam also occupies a great part of book xv of the Speculum Historiale (Mirror of History) by the 13th century French encyclopedist Vincent of Beauvais.

One of the Marco Polo manuscripts notes the remarkable similarity between the tale of "Sakyamuni Burkham" (the name that Polo uses for the Buddha) and St. Josaphat, apparently unaware of the origins of the Josaphat story.[9]

Two Middle High German versions were produced: one, the "Laubacher Barlaam", by Bishop Otto II of Freising and another, Barlaam und Josaphat, a romance in verse, by Rudolf von Ems. The latter was described as "perhaps the flower of religious literary creativity in the German Middle Ages" by Heinrich Heine.[10]

In the 16th century, the story of Josaphat was re-told as a defence of monastic life during the Protestant Reformation and of free will against Protestant doctrines regarding predestination.[11]

Legend edit

 
Prince Josaphat greets the leper and the crippled. Illustration from a 14th-century copy of Vincent de Beauvais' Speculum Historiale.

According to the legend, King Abenner in India persecuted the Christian Church in his realm, founded by the Apostle Thomas. When astrologers predicted that his own son would some day become a Christian, Abenner had the young prince Josaphat isolated from external contact. Despite the imprisonment, Josaphat met the hermit Saint Barlaam and converted to Christianity. Josaphat kept his faith even in the face of his father's anger and persuasion. Eventually Abenner converted, turned over his throne to Josaphat, and retired to the desert to become a hermit. Josaphat himself later abdicated and went into seclusion with his old teacher Barlaam.[2]

Names edit

The name Josaphat is derived from the Sanskrit bodhisattva.[12][3][13] The Sanskrit word was changed to Bodisav in Middle Persian texts in the 6th or 7th century, then to Būdhasaf or Yūdhasaf in an 8th-century Arabic document (Arabic initial "b" ‎ changed to "y" ‎ by duplication of a dot in handwriting).[14] This became Iodasaph in Georgian in the 10th century, and that name was adapted as Ioasaph (Ἰωάσαφ) in Greece in the 11th century, and then was assimilated to Iosaphat/Josaphat in Latin.[15]

The name Barlaam derives from the Arabic name Bilawhar (بِلَوْهَر) borrowed through Georgian (ბალაჰვარ Balahvar) into Byzantine Greek (Βαρλαάμ Barlaám). The Arabic Bilawhar has historically been thought to derive from the Sanskrit bhagavan, an epithet of the Buddha, but this derivation is unproven and others have been proposed.[16] Almuth Degener suggests derivation from Sanskrit purohita through a hypothetical Middle Persian intermediate.[17]

The name of Josaphat's father, King Abenner, derives from the Greek name Abenner (Ἀβεννήρ), although another Greek version of the legend gives this name as Avenir (Ἄβενιρ). These Greek names were adapted from the Georgian Abeneser (აბენესერ; later shortened to აბენეს, Abenes), which was itself derived from the Arabic version of the legend where he is named King Junaysar (جُنَيسَر). According to I.V. Abuladze, during borrowing from Arabic to Georgian, misplaced i'jām resulted in the misreading of Junaysar as Habeneser, after which the initial H- was omitted.[18][19] The origin of the Arabic name is unclear.

Sainthood edit

Feast days edit

Barlaam and Josaphat were included in earlier editions of the Roman Martyrology with a joint feast day on 27 November,[12][20][21] however, they were not included in the Roman Missal.

Barlaam and Josaphat were entered into the Greek Orthodox liturgical calendar on 26 August Julian (8 September Gregorian),[12][22][23] and into liturgical calendar of the Slavic tradition of the Eastern Orthodox Church, on 19 November Julian (2 December Gregorian).[24][25]

Texts edit

 
A page from the 1896 edition by Joseph Jacobs at the University of Toronto (Click on image to read the book)

There are a large number of different books in various languages, all dealing with the lives of Saints Barlaam and Josaphat in India. In this hagiographic tradition, the life and teachings of Josaphat have many parallels with those of the Buddha. "But not till the mid-nineteenth century was it recognised that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years."[26] This was ascertained through the researches of Edouard de Laboulaye and Felix Liebrecht in 1859-1860. The authorship of the work is disputed. The origins of the story may be a Central Asian manuscript written in the Manichaean tradition. This book was translated into Georgian and Arabic.

Greek manuscripts edit

The best-known version in Europe comes from a separate, but not wholly independent, source, written in Greek, and, although anonymous, attributed to a monk named John. It was only considerably later that the tradition arose that this was John of Damascus, but most scholars no longer accept this attribution. Instead much evidence points to Euthymius of Athos, a Georgian who died in 1028.[27]

The modern edition of the Greek text, from the 160 surviving variant manuscripts (2006), with introduction (German, 2009) is published as Volume 6 of the works of John the Damascene by the monks of the Abbey of Scheyern, edited by Robert Volk. It was included in the edition due to the traditional ascription, but marked "spuria" as the translator is the Georgian monk Euthymius the Hagiorite (ca. 955–1028) at Mount Athos and not John the Damascene of the monastery of Saint Sabas in the Judaean Desert. The 2009 introduction includes an overview.[28]

English manuscripts edit

Among the manuscripts in English, two of the most important are the British Library MS Egerton 876 (the basis for Ikegami's book) and MS Peterhouse 257 (the basis for Hirsh's book) at the University of Cambridge. The book contains a tale similar to The Three Caskets found in the Gesta Romanorum and later in Shakespeare's The Merchant of Venice.[27]

Editions edit

Arabic edit

  • E. RehatsekThe Book of the King's Son and the Ascetic – English translation (1888) based on the Halle Arabic manuscript
  • Gimaret – Le livre de Bilawhar et Budasaf – French translation of Bombay Arabic manuscript

Georgian edit

  • David Marshall Lang: The Balavariani: A Tale from the Christian East California University Press: Los Angeles, 1966. Translation of the long version Georgian work that probably served as a basis for the Greek text. Jerusalem MS140
  • David Marshall Lang: Wisdom of Balahvar – the short Georgian version Jerusalem MS36, 1960
  • The Balavariani (Georgian and Arabic ბალავარიანი, بلوریانی)

Greek edit

 
First page of the Barlam and Josephat manuscript at the Biblioteca Nacional de España, 14th or 15th century
  • Robert Volk, Die Schriften des Johannes von Damaskos VI/1: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Patristische Texte und Studien Bd. 61. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. Pp. xlii, 596. ISBN 978-3-11-019462-3.
  • Robert Volk, Die Schriften des Johannes von Damaskos VI/2: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Text und zehn Appendices. Patristische Texte und Studien Bd. 60. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. Pp. xiv, 512. ISBN 978-3-11-018134-0.
  • Boissonade – older edition of the Greek
  • G.R. Woodward and H. Mattingly – older English translation of the Greek Online Harvard University Press, Cambridge MA, 1914
  • S. Ioannis Damasceni Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Barlaam Eremitae, & Iosaphat Indiæ regis. Iacobo Billio Prunæo, S. Michaëlis in eremo Cœnobiarcha interprete. Coloniae, In Officina Birckmannica, sumptibus Arnoldi Mylij. Anno M. D. XCIII. – Modern Latin translation of the Greek.
  • Vitæ et res gestæ SS. Barlaam eremitæ, et Iosaphat Indiæ regis. S. Io. Damasceno avctores, Iac. Billio Prunæo interprete. Antverpiæ, Sumptibus Viduæ & hæredum Ioannis Belleri. 1602. – Modern Latin translation of the Greek.
  • S. Ioannis Damasceni Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Barlaam Eremitæ, & Iosaphat Indiæ regis. Iacobo Billio Prvnæo, S. Michaëlis in eremo Cœnobiarcha, interprete. Nune denuò accuratissimè à P. Societate Iesv revisa & correcta. Coloniæ Agrippinæ, Apud Iodocvm Kalcoven, M. DC. XLIII. – Modern Latin translation of the Greek.

Latin edit

  • Codex VIII B10, Naples
  • Reading Medieval Latin with the Legend of Barlaam and Josaphat, ed. by Donka D. Marcus (2018) (an edition of Jacobus de Voragine's shortened, Latin version)

Ethiopic edit

  • Baralâm and Yĕwâsĕf. Budge, E.A. Wallis. Baralam and Yewasef : the Ethiopic version of a Christianized recension of the Buddhist legend of the Buddha and the Bodhisattva. Published: London; New York: Kegan Paul; Biggleswade, UK: Distributed by Extenza-Turpin Distribution; New York: Distributed by Columbia University Press, 2004.

Old French edit

  • Jean Sonet, Le roman de Barlaam et Josaphat (Namur, 1949–52) after Tours MS949
  • Leonard Mills, after Vatican MS660
  • Zotenberg and Meyer, after Gui de Cambrai MS1153

Catalan edit

  • Gerhard Moldenhauer Vida de Barlan MS174

Provençal edit

  • Ferdinand Heuckenkamp, version in langue d'Oc
  • Jeanroy, Provençal version, after Heuckenkamp
  • Nelli, Troubadours, after Heuckenkamp
  • Occitan, BN1049

Italian edit

  • G.B. Bottari, edition of various old Italian MS.
  • Georg Maas, old Italian MS3383

Portuguese edit

  • Hilário da Lourinhã. Vida do honorado Infante Josaphate, filho del Rey Avenir, versão de frei Hilário da Lourinhã: e a identificação, por Diogo do Couto (1542–1616), de Josaphate com o Buda. Introduction and notes by Margarida Corrêa de Lacerda. Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, 1963.

Serbian edit

Croatian edit

Three Croatian versions exist, all translations from Italian.[29] The older Shtokavian untitled version originated in the Republic of Ragusa and was transcribed to a codex from an earlier source in the 17th century, while the younger Chakavian translations, one manuscript and one printed, originated in the beginning of the 18th century.[29] The book was published by Petar Maçukat in Venice in 1708 and titled Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama and is currently held in the National and University Library in Zagreb.[29] Both manuscripts were published in 1913 by Czech slavist Josef Karásek and Croatian philologist Franjo Fancev and reprinted in 1996.[29] The Chakavian translations had a common source while the older Shtokavian one used an earlier Italian version as well as the Golden Legend.[29]

  • Petar Maçukat (translator). Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim verscem nadostavglien radi xena bitti osudyen. Venice: Published by Domenico Lovisa, 1708.
  • Josip Karásek and Franjo Fancev (editors). Dubrovačke legende. Prague: Published for Hohen Unterrichtsministeriums in Wien and the Hlávka family fond by Edvard Leschinger, 1913.
  • Branimir Donat (editor). Dubrovačke legende. Zagreb: Published for Zorka Zane by Dora Krupićeva, 1996 (Reprint). ISBN 953-96680-1-8
  • Vesna Badurina Stipčević (editor). Hrvatska srednjovjekovna proza. Zagreb: Published for Igor Zidić by Matica hrvatska, 2013. ISBN 978-953-150-319-8

Hungarian

  • Translation from the Golden Legend in the Kazincy-codex between 1526 and 1541. [1]

English edit

  • Hirsh, John C. (editor). Barlam and Iosaphat: a Middle English life of Buddha. Edited from MS Peterhouse 257. London; New York: Published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1986. ISBN 0-19-722292-7
  • Ikegami, Keiko. Barlaam and Josaphat : a transcription of MS Egerton 876 with notes, glossary, and comparative study of the Middle English and Japanese versions, New York: AMS Press, 1999. ISBN 0-404-64161-X
  • John Damascene, Barlaam and Ioasaph (Loeb Classical Library). David M. Lang (introduction), G. R. Woodward (translator), Harold Mattingly (translator)· Publisher: Loeb Classical Library, W. Heinemann; 1967, 1914. ISBN 0-674-99038-2
  • MacDonald, K.S. (editor). The story of Barlaam and Joasaph : Buddhism & Christianity. With philological introduction and notes to the Vernon, Harleian and Bodleian versions, by John Morrison. Calcutta: Thacker, Spink, 1895.

Old Norse edit

Barlaams saga ok Jósafats is an Old Norse (specifically Old Norwegian) rendering of the story of Barlaam and Josaphat.[30][31] This Old Norwegian version is based on a Latin translation from the 12th century; the saga of Guðmundur Arason records that it was translated by King Haakon III Sverresson (died 1204).[30] There are several other Old Norse versions of the same story, translated independently from different sources. There are two Old Swedish versions, the older of which draws on the Golden Legend, while the younger uses the Speculum historiale as its main source.[30] The early sixteenth-century Icelandic legendary Reykjahólarbók includes a version translated from Low German.[32]: 170 

  • Magnus Rindal (editor). Barlaams ok Josaphats saga. Oslo: Published for Kjeldeskriftfondet by Norsk historisk kjeldeskrift-insitutt, 1981. ISBN 82-7061-275-8
  • Keyser, R.; Unger, C. R. (1851). Barlaams ok Josaphats saga: En religiös romantisk fortælling om Barlaam og Josaphat. Christiania: Christiania, Trykt paa Feilberg & Landmark.

Tibetan edit

Hebrew edit

  • Avraham ben Shmuel ha-Levi Ibn Hasdai, Ben hammelekh vehannazir (13th century)
  • Habermann, Avraham Meir (ed.), Avraham ben Hasdai, Ben hammelekh vehannazir, Jerusalem: Mahberot lesifrut – Mossad haRav Kook 1950 (in Hebrew).
  • Abraham ben Shemuel Halevi ibn Hasdai, Ben hamelekh vehanazir, Ed. by Ayelet Oettinger, Universitat Tel Aviv, Tel Aviv 2011 (in Hebrew).

See also edit

Notes and references edit

  1. ^ Levine, Nathan H. "Barlaam and Josaphat". Encyclopedia of Buddhism Online. Brill. doi:10.1163/2467-9666_enbo_COM_2008. Retrieved 27 April 2022.
  2. ^ a b The Golden Legend: The Story of Barlaam and Josaphat 16 December 2006 at the Wayback Machine
  3. ^ a b Herbermann, Charles, ed. (1913). "Barlaam and Josaphat" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  4. ^ Wilson, Joseph (2009). "The Life of the Saint and the Animal: Asian Religious Influence in the Medieval Christian West". The Journal for the Study of Religion, Nature and Culture. 3 (2): 169–194. doi:10.1558/jsrnc.v3i2.169. Retrieved 30 July 2020.
  5. ^ "St. Euthymius of Athos the translator", Orthodox Church in America
  6. ^ William Cantwell Smith, "Towards a World Theology" (1981)
  7. ^ F.C. Conybeare, "The Barlaam and Josaphat Legend in the Ancient Georgian and Armenian Literatures" (Gorgias Press)
  8. ^ Sangharakshita, "From Genesis to the Diamond Sutra – A Western Buddhist's Encounters with Christianity" (Windhorse Publications, 2005), p.165
  9. ^ Polo, Marco (1958). The travels of Marco Polo. Penguin classics. Translated by Latham, R. E. Harmondsworth: Penguin. p. 257. ISBN 978-0-14-044057-7.
  10. ^ Die Blüte der heiligen Dichtkunst im deutschen Mittelalter ist vielleicht »Barlaam und Josaphat«... See Heinrich Heine, Die romantische Schule (Erstes Buch) at heinrich-heine.net. (in German).
  11. ^ Cañizares Ferriz, Patricia (1 January 2000). "La Historia de los dos soldados de Cristo, Barlaan y Josafat (Madrid 1608)" [Story of the two soldiers of Christ, Barlaan and Josafat] (PDF). Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos (in Spanish). 19. Translated by De Arce Solorzeno, Juan: 260. ISSN 1988-2343. Retrieved 21 February 2021. y que ya en el s. XVI se convirtiera en un arma defensora de la validez de la vida monástica y del libre albedrío frente a la doctrina luterana. [and that, already in the 16th century, it would become a weapon defending the validity of monastic life and free will against Lutheran doctrine.]
  12. ^ a b c Macdonnel, Arthur Anthony (1900). "  Sanskrit Literature and the West.". A History of Sanskrit Literature. New York: D. Appleton and Co. p. 420.
  13. ^ Trainor, Kevin, ed. (2001). Buddhism. Duncan Baird Publishers. p. 24.
  14. ^ Choisnel, Emmanuel (2004). Les Parthes et la Route de la soie (in French). p. 202. Le nom de Josaphat dérive, tout comme son associé Barlaam dans la légende, du mot Bodhisattva. Le terme Bodhisattva passa d'abord en pehlevi, puis en arabe, où il devint Budasaf. Étant donné qu'en arabe le "b" et le "y" ne different que ...
  15. ^ D.M. Lang, The Life of the Blessed Iodasaph: A New Oriental Christian Version of the Barlaam and Ioasaph Romance (Jerusalem, Greek Patriarchal Library: Georgian MS 140), BSOAS 20.1/3 (1957):
  16. ^ Forster, Regula (24 October 2013). "Buddha in Disguise: Problems in the Transmission of »Barlaam and Josaphat«". Acteurs des transferts culturels en Méditerranée médiévale (in French). Oldenbourg Wissenschaftsverlag. doi:10.1524/9783486989342.180. ISBN 978-3-486-98934-2.
  17. ^ Degener, Almuth (2014). "Barlaam the Priest". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 164 (2): 527–530. ISSN 0341-0137. JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.164.2.0527.
  18. ^ Lopez, Donald S. Jr. (2014). In search of the Christian Buddha: how an Asian sage became a medieval saint. New York. ISBN 978-0-393-08915-8.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  19. ^ Taniguchi, Isamu (1985). "Story of Barlaam and Josaphat as Crucible of Intercultural Communication". Journal of Human Sciences. 21 (2). St. Andrew's University: 45–57.
  20. ^ Martyrologium Romanum 27 Novembris Apud Indos, Persis finitimos, sanctorum Barlaam et Josaphat, quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit.
  21. ^ Emmanuel Choisnel Les Parthes et la Route de la soie 2004 – Page 202 "Dans l'Église grecque orthodoxe, Saint Josaphat a été fêté le 26 août et, dans l'Église romaine, le 27 novembre a été la ... D. M. Lang, auteur du chapitre « Iran, Armenia and Georgia » dans la Cambridge History of Iran, estime pour sa part ..."
  22. ^ Great Synaxaristes (in Greek): Ὁ Ὅσιος Ἰωάσαφ γιὸς τοῦ βασιλιὰ τῆς Ἰνδίας Ἄβενιρ. 26 Αυγούστου. ΜΕΓΑΣ ΣΥΝΑΞΑΡΙΣΤΗΣ.
  23. ^ "Αιώνια Ορθόδοξο ημερολόγιο". Αιώνια Ορθόδοξο ημερολόγιο (in Greek).
  24. ^ November 19/December 2 1 March 2014 at the Wayback Machine. Orthodox Calendar (Pravoslavie.ru).
  25. ^ Venerable Joasaph the Prince of India. OCA – Feasts and Saints.
  26. ^ Barlaam and Ioasaph, John Damascene, Loeb Classical Library 34, Introduction by David M. Lang
  27. ^ a b Barlaam and Ioasaph, John Damascene, Loeb Classical Library 34, at LOEB CLASSICAL LIBRARY
  28. ^ Pieter W. van der Horst, Utrecht – Review of 2006/2009 Robert Volk edition
  29. ^ a b c d e Karásek, Josip (1996). Dubrovačke legende. Zagreb: Dora Krupićeva. pp. 180–197. ISBN 953-96680-1-8.
  30. ^ a b c Rindal, Magnus (1993). "Barlaams ok Josaphats saga". In Pulsiano, Phillip; Wolf, Kirsten (eds.). Medieval Scandinavia: An encyclopedia. New York: Garland. p. 36. ISBN 0-8240-4787-7.
  31. ^ Wolf, Kirsten (2013). The legends of the saints in Old Norse-Icelandic prose. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press. pp. 46–51. ISBN 978-1-4426-4621-6.
  32. ^ Phelpstead, Carl (2022). "Kringla Heimsins: Old Norse Sagas, World Literature and the Global Turn in Medieval Studies". Saga-Book. 46: 155–78.

External links edit

  • Asmussen, J. P. (1988). "BARLAAM AND IOSAPH". Encyclopaedia Iranica, Vol. III, Fasc. 8. p. 801.
  • Barlaam and Ioasaph E-book in English The Project Gutenberg
  • "Barlaam and Josaphat" . Catholic Encyclopedia. 1913.
  • "Barlaam and Josaphat" . Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.
  • Barlaam and Josaphat in Jewish Encyclopedia
  • Barlaam et Josaphat. Augsburg, Günther Zainer, ca. 1476. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Barlaam and Josaphat narrative in the Arabic, Georgian, Greek, Latin, and French at Medieval Literature Across Languages from the Centre for Medieval Literature

barlaam, josaphat, other, uses, also, known, bilawhar, budhasaf, christian, saints, their, life, story, based, life, gautama, buddha, historically, lived, several, centuries, before, jesus, thus, before, christianity, their, story, tells, conversion, josaphat,. For other uses see Barlaam and Josaphat Barlaam and Josaphat also known as Bilawhar and Budhasaf are Christian saints Their life story was based on the life of the Gautama Buddha 1 who historically lived several centuries before Jesus and thus before Christianity Their story tells of the conversion of Josaphat to Christianity According to the legend an Indian king persecuted the Christian Church in his realm After astrologers predicted that his own son would some day become a Christian the king imprisoned the young prince Josaphat who nevertheless met the hermit Saint Barlaam and converted to Christianity After much tribulation the young prince s father accepted the Christian faith turned over his throne to Josaphat and retired to the desert to become a hermit Josaphat himself later abdicated and went into seclusion with his old teacher Barlaam 2 SaintJosaphat of IndiaFragment of an icon St Athanasius of Athonite Barlaam of India Joasaph of India End of the 15th beginning of the 16th centuries From the Cathedral of St Sophia in NovgorodPrinceBornIndiaVenerated inEastern Orthodox Church Catholic ChurchFeast26 August Greek Orthodox Church 19 November Orthodox Church in Slavic tradition 27 November Catholic Church SaintBarlaam of IndiaBarlaam and Joasaph a 1680 Russian engravingHieromonkVenerated inEastern Orthodox Church Catholic ChurchFeast26 August Greek Orthodox Church 19 November Orthodox Church in Slavic tradition 27 November Catholic Church A Christian depiction of Josaphat 12th century manuscript Contents 1 History 2 Legend 3 Names 4 Sainthood 4 1 Feast days 5 Texts 5 1 Greek manuscripts 5 2 English manuscripts 5 3 Editions 5 3 1 Arabic 5 3 2 Georgian 5 3 3 Greek 5 3 4 Latin 5 3 5 Ethiopic 5 3 6 Old French 5 3 7 Catalan 5 3 8 Provencal 5 3 9 Italian 5 3 10 Portuguese 5 3 11 Serbian 5 3 12 Croatian 5 3 13 English 5 3 14 Old Norse 5 3 15 Tibetan 5 3 16 Hebrew 6 See also 7 Notes and references 8 External linksHistory edit nbsp Depiction of a parable from Barlaam and Josaphat at the Baptistery of Parma ItalyThe story of Barlaam and Josaphat or Joasaph is a Christianized and later version of the story of Siddhartha Gautama who became the Buddha 3 The tale derives from a second to fourth century Sanskrit Mahayana Buddhist text via a Manichaean version 4 then the Arabic Kitab Bilawhar wa Bud asaf Book of Bilawhar and Budhasaf current in Baghdad in the eighth century from where it entered into Middle Eastern Christian circles before appearing in European versions The first Christianized adaptation was the Georgian epic Balavariani dating back to the 10th century A Georgian monk Euthymius of Athos translated the story into Greek some time before he died in an accident while visiting Constantinople in 1028 5 There the Greek adaptation was translated into Latin in 1048 and soon became well known in Western Europe as Barlaam and Josaphat 6 The Greek legend of Barlaam and Ioasaph is sometimes attributed to the 7th century John of Damascus but F C Conybeare argued it was transcribed by Euthymius in the 11th century 7 The story of Barlaam and Josaphat was popular in the Middle Ages appearing in such works as the Golden Legend and a scene there involving three caskets eventually appeared via Caxton s English translation of a Latin version in Shakespeare s The Merchant of Venice 8 The poet Chardri produced an Anglo Norman version La vie de seint Josaphaz in the 13th century The story of Josaphat and Barlaam also occupies a great part of book xv of the Speculum Historiale Mirror of History by the 13th century French encyclopedist Vincent of Beauvais One of the Marco Polo manuscripts notes the remarkable similarity between the tale of Sakyamuni Burkham the name that Polo uses for the Buddha and St Josaphat apparently unaware of the origins of the Josaphat story 9 Two Middle High German versions were produced one the Laubacher Barlaam by Bishop Otto II of Freising and another Barlaam und Josaphat a romance in verse by Rudolf von Ems The latter was described as perhaps the flower of religious literary creativity in the German Middle Ages by Heinrich Heine 10 In the 16th century the story of Josaphat was re told as a defence of monastic life during the Protestant Reformation and of free will against Protestant doctrines regarding predestination 11 Legend edit nbsp Prince Josaphat greets the leper and the crippled Illustration from a 14th century copy of Vincent de Beauvais Speculum Historiale According to the legend King Abenner in India persecuted the Christian Church in his realm founded by the Apostle Thomas When astrologers predicted that his own son would some day become a Christian Abenner had the young prince Josaphat isolated from external contact Despite the imprisonment Josaphat met the hermit Saint Barlaam and converted to Christianity Josaphat kept his faith even in the face of his father s anger and persuasion Eventually Abenner converted turned over his throne to Josaphat and retired to the desert to become a hermit Josaphat himself later abdicated and went into seclusion with his old teacher Barlaam 2 Names editThe name Josaphat is derived from the Sanskrit bodhisattva 12 3 13 The Sanskrit word was changed to Bodisav in Middle Persian texts in the 6th or 7th century then to Budhasaf or Yudhasaf in an 8th century Arabic document Arabic initial b ﺑ changed to y ﻳ by duplication of a dot in handwriting 14 This became Iodasaph in Georgian in the 10th century and that name was adapted as Ioasaph Ἰwasaf in Greece in the 11th century and then was assimilated to Iosaphat Josaphat in Latin 15 The name Barlaam derives from the Arabic name Bilawhar ب ل و ه ر borrowed through Georgian ბალაჰვარ Balahvar into Byzantine Greek Barlaam Barlaam The Arabic Bilawhar has historically been thought to derive from the Sanskrit bhagavan an epithet of the Buddha but this derivation is unproven and others have been proposed 16 Almuth Degener suggests derivation from Sanskrit purohita through a hypothetical Middle Persian intermediate 17 The name of Josaphat s father King Abenner derives from the Greek name Abenner Ἀbennhr although another Greek version of the legend gives this name as Avenir Ἄbenir These Greek names were adapted from the Georgian Abeneser აბენესერ later shortened to აბენეს Abenes which was itself derived from the Arabic version of the legend where he is named King Junaysar ج ن يس ر According to I V Abuladze during borrowing from Arabic to Georgian misplaced i jam resulted in the misreading of Junaysar as Habeneser after which the initial H was omitted 18 19 The origin of the Arabic name is unclear Sainthood editFeast days edit Barlaam and Josaphat were included in earlier editions of the Roman Martyrology with a joint feast day on 27 November 12 20 21 however they were not included in the Roman Missal Barlaam and Josaphat were entered into the Greek Orthodox liturgical calendar on 26 August Julian 8 September Gregorian 12 22 23 and into liturgical calendar of the Slavic tradition of the Eastern Orthodox Church on 19 November Julian 2 December Gregorian 24 25 Texts edit nbsp A page from the 1896 edition by Joseph Jacobs at the University of Toronto Click on image to read the book There are a large number of different books in various languages all dealing with the lives of Saints Barlaam and Josaphat in India In this hagiographic tradition the life and teachings of Josaphat have many parallels with those of the Buddha But not till the mid nineteenth century was it recognised that in Josaphat the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years 26 This was ascertained through the researches of Edouard de Laboulaye and Felix Liebrecht in 1859 1860 The authorship of the work is disputed The origins of the story may be a Central Asian manuscript written in the Manichaean tradition This book was translated into Georgian and Arabic Greek manuscripts edit The best known version in Europe comes from a separate but not wholly independent source written in Greek and although anonymous attributed to a monk named John It was only considerably later that the tradition arose that this was John of Damascus but most scholars no longer accept this attribution Instead much evidence points to Euthymius of Athos a Georgian who died in 1028 27 The modern edition of the Greek text from the 160 surviving variant manuscripts 2006 with introduction German 2009 is published as Volume 6 of the works of John the Damascene by the monks of the Abbey of Scheyern edited by Robert Volk It was included in the edition due to the traditional ascription but marked spuria as the translator is the Georgian monk Euthymius the Hagiorite ca 955 1028 at Mount Athos and not John the Damascene of the monastery of Saint Sabas in the Judaean Desert The 2009 introduction includes an overview 28 English manuscripts edit Among the manuscripts in English two of the most important are the British Library MS Egerton 876 the basis for Ikegami s book and MS Peterhouse 257 the basis for Hirsh s book at the University of Cambridge The book contains a tale similar to The Three Caskets found in the Gesta Romanorum and later in Shakespeare s The Merchant of Venice 27 Editions edit Arabic edit E Rehatsek The Book of the King s Son and the Ascetic English translation 1888 based on the Halle Arabic manuscript Gimaret Le livre de Bilawhar et Budasaf French translation of Bombay Arabic manuscriptGeorgian edit David Marshall Lang The Balavariani A Tale from the Christian East California University Press Los Angeles 1966 Translation of the long version Georgian work that probably served as a basis for the Greek text Jerusalem MS140 David Marshall Lang Wisdom of Balahvar the short Georgian version Jerusalem MS36 1960 The Balavariani Georgian and Arabic ბალავარიანი بلوریانی Greek edit nbsp First page of the Barlam and Josephat manuscript at the Biblioteca Nacional de Espana 14th or 15th centuryRobert Volk Die Schriften des Johannes von Damaskos VI 1 Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph spuria Patristische Texte und Studien Bd 61 Berlin Walter de Gruyter 2009 Pp xlii 596 ISBN 978 3 11 019462 3 Robert Volk Die Schriften des Johannes von Damaskos VI 2 Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph spuria Text und zehn Appendices Patristische Texte und Studien Bd 60 Berlin Walter de Gruyter 2006 Pp xiv 512 ISBN 978 3 11 018134 0 Boissonade older edition of the Greek G R Woodward and H Mattingly older English translation of the Greek Online Harvard University Press Cambridge MA 1914 S Ioannis Damasceni Historia de vitis et rebvs gestis SS Barlaam Eremitae amp Iosaphat Indiae regis Iacobo Billio Prunaeo S Michaelis in eremo Cœnobiarcha interprete Coloniae In Officina Birckmannica sumptibus Arnoldi Mylij Anno M D XCIII Modern Latin translation of the Greek Vitae et res gestae SS Barlaam eremitae et Iosaphat Indiae regis S Io Damasceno avctores Iac Billio Prunaeo interprete Antverpiae Sumptibus Viduae amp haeredum Ioannis Belleri 1602 Modern Latin translation of the Greek S Ioannis Damasceni Historia de vitis et rebvs gestis SS Barlaam Eremitae amp Iosaphat Indiae regis Iacobo Billio Prvnaeo S Michaelis in eremo Cœnobiarcha interprete Nune denuo accuratissime a P Societate Iesv revisa amp correcta Coloniae Agrippinae Apud Iodocvm Kalcoven M DC XLIII Modern Latin translation of the Greek Latin edit Codex VIII B10 Naples Reading Medieval Latin with the Legend of Barlaam and Josaphat ed by Donka D Marcus 2018 an edition of Jacobus de Voragine s shortened Latin version Ethiopic edit Baralam and Yĕwasĕf Budge E A Wallis Baralam and Yewasef the Ethiopic version of a Christianized recension of the Buddhist legend of the Buddha and the Bodhisattva Published London New York Kegan Paul Biggleswade UK Distributed by Extenza Turpin Distribution New York Distributed by Columbia University Press 2004 Old French edit Jean Sonet Le roman de Barlaam et Josaphat Namur 1949 52 after Tours MS949 Leonard Mills after Vatican MS660 Zotenberg and Meyer after Gui de Cambrai MS1153Catalan edit Gerhard Moldenhauer Vida de Barlan MS174Provencal edit Ferdinand Heuckenkamp version in langue d Oc Jeanroy Provencal version after Heuckenkamp Nelli Troubadours after Heuckenkamp Occitan BN1049Italian edit G B Bottari edition of various old Italian MS Georg Maas old Italian MS3383Portuguese edit Hilario da Lourinha Vida do honorado Infante Josaphate filho del Rey Avenir versao de frei Hilario da Lourinha e a identificacao por Diogo do Couto 1542 1616 de Josaphate com o Buda Introduction and notes by Margarida Correa de Lacerda Lisboa Junta de Investigacoes do Ultramar 1963 Serbian edit Barlaam and Josaphat in the Eastern Orthodox version comes from John of Damascus copied and translated into Old Church Slavonic by anonymous monk scribes from the 9th 11th centuries and in modern Serbian by Ava Justin Popovic Lives of the Saints for November pp 563 590 an abridged version of which is given in the Ohrid Prologue of Bishop Nikolaj Velimirovic Croatian edit Three Croatian versions exist all translations from Italian 29 The older Shtokavian untitled version originated in the Republic of Ragusa and was transcribed to a codex from an earlier source in the 17th century while the younger Chakavian translations one manuscript and one printed originated in the beginning of the 18th century 29 The book was published by Petar Macukat in Venice in 1708 and titled Xivot S veto ga Giosafata obrachien od Barlaama and is currently held in the National and University Library in Zagreb 29 Both manuscripts were published in 1913 by Czech slavist Josef Karasek and Croatian philologist Franjo Fancev and reprinted in 1996 29 The Chakavian translations had a common source while the older Shtokavian one used an earlier Italian version as well as the Golden Legend 29 Petar Macukat translator Xivot S veto ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim verscem nadostavglien radi xena bitti osudyen Venice Published by Domenico Lovisa 1708 Josip Karasek and Franjo Fancev editors Dubrovacke legende Prague Published for Hohen Unterrichtsministeriums in Wien and the Hlavka family fond by Edvard Leschinger 1913 Branimir Donat editor Dubrovacke legende Zagreb Published for Zorka Zane by Dora Krupiceva 1996 Reprint ISBN 953 96680 1 8 Vesna Badurina Stipcevic editor Hrvatska srednjovjekovna proza Zagreb Published for Igor Zidic by Matica hrvatska 2013 ISBN 978 953 150 319 8Hungarian Translation from the Golden Legend in the Kazincy codex between 1526 and 1541 1 English edit Hirsh John C editor Barlam and Iosaphat a Middle English life of Buddha Edited from MS Peterhouse 257 London New York Published for the Early English Text Society by the Oxford University Press 1986 ISBN 0 19 722292 7 Ikegami Keiko Barlaam and Josaphat a transcription of MS Egerton 876 with notes glossary and comparative study of the Middle English and Japanese versions New York AMS Press 1999 ISBN 0 404 64161 X John Damascene Barlaam and Ioasaph Loeb Classical Library David M Lang introduction G R Woodward translator Harold Mattingly translator Publisher Loeb Classical Library W Heinemann 1967 1914 ISBN 0 674 99038 2 MacDonald K S editor The story of Barlaam and Joasaph Buddhism amp Christianity With philological introduction and notes to the Vernon Harleian and Bodleian versions by John Morrison Calcutta Thacker Spink 1895 Old Norse edit Barlaams saga ok Josafats is an Old Norse specifically Old Norwegian rendering of the story of Barlaam and Josaphat 30 31 This Old Norwegian version is based on a Latin translation from the 12th century the saga of Gudmundur Arason records that it was translated by King Haakon III Sverresson died 1204 30 There are several other Old Norse versions of the same story translated independently from different sources There are two Old Swedish versions the older of which draws on the Golden Legend while the younger uses the Speculum historiale as its main source 30 The early sixteenth century Icelandic legendary Reykjaholarbok includes a version translated from Low German 32 170 Magnus Rindal editor Barlaams ok Josaphats saga Oslo Published for Kjeldeskriftfondet by Norsk historisk kjeldeskrift insitutt 1981 ISBN 82 7061 275 8 Keyser R Unger C R 1851 Barlaams ok Josaphats saga En religios romantisk fortaelling om Barlaam og Josaphat Christiania Christiania Trykt paa Feilberg amp Landmark Tibetan edit Rgya Tch er Rol Pa ou Developpement des jeux Philippe Edouard Foucaux 1811 1894 1847 LalitavistaraHebrew edit Avraham ben Shmuel ha Levi Ibn Hasdai Ben hammelekh vehannazir 13th century Habermann Avraham Meir ed Avraham ben Hasdai Ben hammelekh vehannazir Jerusalem Mahberot lesifrut Mossad haRav Kook 1950 in Hebrew Abraham ben Shemuel Halevi ibn Hasdai Ben hamelekh vehanazir Ed by Ayelet Oettinger Universitat Tel Aviv Tel Aviv 2011 in Hebrew See also editGautama Buddha in world religions Thomas the Apostle Buddhism and Christianity Greco Buddhism Life is a Dream Spanish play incorporating the theme of the imprisoned princeNotes and references edit Levine Nathan H Barlaam and Josaphat Encyclopedia of Buddhism Online Brill doi 10 1163 2467 9666 enbo COM 2008 Retrieved 27 April 2022 a b The Golden Legend The Story of Barlaam and Josaphat Archived 16 December 2006 at the Wayback Machine a b Herbermann Charles ed 1913 Barlaam and Josaphat Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company Wilson Joseph 2009 The Life of the Saint and the Animal Asian Religious Influence in the Medieval Christian West The Journal for the Study of Religion Nature and Culture 3 2 169 194 doi 10 1558 jsrnc v3i2 169 Retrieved 30 July 2020 St Euthymius of Athos the translator Orthodox Church in America William Cantwell Smith Towards a World Theology 1981 F C Conybeare The Barlaam and Josaphat Legend in the Ancient Georgian and Armenian Literatures Gorgias Press Sangharakshita From Genesis to the Diamond Sutra A Western Buddhist s Encounters with Christianity Windhorse Publications 2005 p 165 Polo Marco 1958 The travels of Marco Polo Penguin classics Translated by Latham R E Harmondsworth Penguin p 257 ISBN 978 0 14 044057 7 Die Blute der heiligen Dichtkunst im deutschen Mittelalter ist vielleicht Barlaam und Josaphat See Heinrich Heine Die romantische Schule Erstes Buch at heinrich heine net in German Canizares Ferriz Patricia 1 January 2000 La Historia de los dos soldados de Cristo Barlaan y Josafat Madrid 1608 Story of the two soldiers of Christ Barlaan and Josafat PDF Cuadernos de Filologia Clasica Estudios Latinos in Spanish 19 Translated by De Arce Solorzeno Juan 260 ISSN 1988 2343 Retrieved 21 February 2021 y que ya en el s XVI se convirtiera en un arma defensora de la validez de la vida monastica y del libre albedrio frente a la doctrina luterana and that already in the 16th century it would become a weapon defending the validity of monastic life and free will against Lutheran doctrine a b c Macdonnel Arthur Anthony 1900 nbsp Sanskrit Literature and the West A History of Sanskrit Literature New York D Appleton and Co p 420 Trainor Kevin ed 2001 Buddhism Duncan Baird Publishers p 24 Choisnel Emmanuel 2004 Les Parthes et la Route de la soie in French p 202 Le nom de Josaphat derive tout comme son associe Barlaam dans la legende du mot Bodhisattva Le terme Bodhisattva passa d abord en pehlevi puis en arabe ou il devint Budasaf Etant donne qu en arabe le b et le y ne different que D M Lang The Life of the Blessed Iodasaph A New Oriental Christian Version of the Barlaam and Ioasaph Romance Jerusalem Greek Patriarchal Library Georgian MS 140 BSOAS 20 1 3 1957 Forster Regula 24 October 2013 Buddha in Disguise Problems in the Transmission of Barlaam and Josaphat Acteurs des transferts culturels en Mediterranee medievale in French Oldenbourg Wissenschaftsverlag doi 10 1524 9783486989342 180 ISBN 978 3 486 98934 2 Degener Almuth 2014 Barlaam the Priest Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 164 2 527 530 ISSN 0341 0137 JSTOR 10 13173 zeitdeutmorggese 164 2 0527 Lopez Donald S Jr 2014 In search of the Christian Buddha how an Asian sage became a medieval saint New York ISBN 978 0 393 08915 8 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Taniguchi Isamu 1985 Story of Barlaam and Josaphat as Crucible of Intercultural Communication Journal of Human Sciences 21 2 St Andrew s University 45 57 Martyrologium Romanum 27 Novembris Apud Indos Persis finitimos sanctorum Barlaam et Josaphat quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit Emmanuel Choisnel Les Parthes et la Route de la soie 2004 Page 202 Dans l Eglise grecque orthodoxe Saint Josaphat a ete fete le 26 aout et dans l Eglise romaine le 27 novembre a ete la D M Lang auteur du chapitre Iran Armenia and Georgia dans la Cambridge History of Iran estime pour sa part Great Synaxaristes in Greek Ὁ Ὅsios Ἰwasaf giὸs toῦ basiliὰ tῆs Ἰndias Ἄbenir 26 Aygoystoy MEGAS SYNA3ARISTHS Aiwnia Or8odo3o hmerologio Aiwnia Or8odo3o hmerologio in Greek November 19 December 2 Archived 1 March 2014 at the Wayback Machine Orthodox Calendar Pravoslavie ru Venerable Joasaph the Prince of India OCA Feasts and Saints Barlaam and Ioasaph John Damascene Loeb Classical Library 34 Introduction by David M Lang a b Barlaam and Ioasaph John Damascene Loeb Classical Library 34 at LOEB CLASSICAL LIBRARY Pieter W van der Horst Utrecht Review of 2006 2009 Robert Volk edition a b c d e Karasek Josip 1996 Dubrovacke legende Zagreb Dora Krupiceva pp 180 197 ISBN 953 96680 1 8 a b c Rindal Magnus 1993 Barlaams ok Josaphats saga In Pulsiano Phillip Wolf Kirsten eds Medieval Scandinavia An encyclopedia New York Garland p 36 ISBN 0 8240 4787 7 Wolf Kirsten 2013 The legends of the saints in Old Norse Icelandic prose Toronto Buffalo London University of Toronto Press pp 46 51 ISBN 978 1 4426 4621 6 Phelpstead Carl 2022 Kringla Heimsins Old Norse Sagas World Literature and the Global Turn in Medieval Studies Saga Book 46 155 78 External links editAsmussen J P 1988 BARLAAM AND IOSAPH Encyclopaedia Iranica Vol III Fasc 8 p 801 Barlaam and Ioasaph E book in English The Project Gutenberg Barlaam and Josaphat Catholic Encyclopedia 1913 Barlaam and Josaphat Encyclopaedia Britannica 11th ed 1911 Barlaam and Josaphat in Jewish Encyclopedia Barlaam et Josaphat Augsburg Gunther Zainer ca 1476 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Barlaam and Josaphat narrative in the Arabic Georgian Greek Latin and French at Medieval Literature Across Languages from the Centre for Medieval Literature Retrieved from https en wikipedia org w index php title Barlaam and Josaphat amp oldid 1217331404, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.