fbpx
Wikipedia

A Chinese–English Dictionary

A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary.[1] Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language.[2] The 1,461-page first edition contains 13,848 Chinese character head entries alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade–Giles system, which Giles created as a modification of Thomas Wade's (1867) system. Giles' dictionary furthermore gives pronunciations from nine regional varieties of Chinese, and three Sino-Xenic languages Japanese, Korean, and Vietnamese. Giles revised his dictionary into the 1,813-page second edition (1912) with the addition of 67 entries and numerous usage examples.[3]

A Chinese–English Dictionary
Title page from Giles' A Chinese–English Dictionary (1892: i). The epigraph quotes Longinus, "Failure in a great attempt is at least a noble error".
AuthorHerbert Allen Giles
CountryChina
LanguageChinese, English
PublisherKelly and Walsh
Publication date
1892
Media typePrint
Pagesxlvi, 1415
OCLC272554592

History edit

 
Photograph of Herbert Allen Giles

Herbert Giles served as a British consular officer in late Qing dynasty China until from 1867 to 1892. After his return to England, he was appointed the second professor of Chinese at the University of Cambridge, in succession to Thomas Francis Wade. They are renowned for developing what was later called the Wade–Giles romanization system of Chinese, which Giles' A Chinese–English Dictionary firmly established as the standard in the Western world until the 1958 official international pinyin system.[4]

In 1867, Giles passed the competitive Foreign Office examination for a Student Interpretership in China, and began studying the Chinese language at Peking. He later criticized his first Chinese book, a Part II reprint of Robert Morrison's (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts,[5] because it failed to mark aspiration, "much as if an English–Chinese dictionary, for the use of the Chinese, were published without the letter h, showing no difference between the conjunction and and the [h]and of the body".[6]

Herbert A. Giles wrote some 60 publications on Chinese culture and language (see Wikisource list), which may be divided into four broad categories: reference works, language textbooks, translations, and miscellaneous writings.[7] His pioneering reference books established new standards of accuracy. Of all his publications, Giles was most proud of (1892, 1912) A Chinese–English Dictionary,[8] and (1898) A Chinese Biographical Dictionary.[9] Giles' textbooks for Chinese language learners include (1873) A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect and two Chinese phrasebooks transliterated phonetically according to the English alphabet, "so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood": the (1872) Chinese without a Teacher[10] and (1877) Handbook of the Swatow Dialect: With a Vocabulary for Teochew dialect.[11] His wide-ranging translations cover many genres of Chinese literature. Probably the best known are (1880, 1916) Strange Stories from a Chinese Studio,[12] (1884, 1922) Gems of Chinese Literature,[13] and (1889, 1926) Chuang Tzŭ, Mystic, Moralist, and Social Reformer.[14] Giles' other writings include some of the first general histories of China, the (1901) A History of Chinese Literature,[15] (1906) Religions of Ancient China,[16] and (1911) The Civilization of China.[17]

Herbert Giles says he decided to compile A Chinese–English Dictionary after his review of Williams' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language "brought down on my head many objurgations from the author's friends".[18] As Giles explains in his previously unpublished (c. 1918–1925) typescript memoirs,

[The] review was of Dr Williams' Syllabic Dictionary (Evening Gazette, 16 Sept., 1874), for which I was freely bespattered with abuse from all American quarters. I showed up a multiplicity of absurd blunders and equally egregious omissions; and I wound up with these prophetic words: "We do not hesitate to pronounce Dr Williams the lexicographer, not for the future, but of the past." I at once began upon a dictionary of my own.[19]

Provoked by the American missionary Williams, Giles devoted himself to publishing a new dictionary that "was meant to bring the glory of having compiled the best Chinese–English dictionary back from America to England".[20]

Five years later, Giles published a 40-page brochure (1879) On some Translations and Mistranslations in Dr. Williams' Syllabic Dictionary[21] that was reported extensively among English-language newspapers published in China.[22] "I was badly mauled" in the Daily Press (Hong Kong), "received unstinted praise" in the North China Daily News, and was supported in the Chinese Recorder and Missionary Journal, which said "the Dictionary is in fault in most of the instances given." Giles sent a copy of his brochure to Williams, but received no reply. Since Williams reprinted his dictionary from stereotype plates, he was unable to make corrections, and added, in 1883, an Errata and Corrections on a fly-sheet at the end—without acknowledgement of Giles' corrections.

Herbert Giles continued working on his Chinese–English dictionary for 15 years until 1889 when the Foreign Office granted his request to be stationed as Consul at Ningpo, where the workload was light and he could prepare the manuscript for press.[23] The Shanghai publishers Kelly & Walsh printed the dictionary in 4 fascicules from 1891 to 1892.

The first edition A Chinese–English Dictionary (1892),[1] which Bernard Quaritch also published in London, had 2 royal quarto (250 by 320 mm.) volumes comprising a 46-page front matter (9-page Preface and 32-page Philological Essay) and the 1415-page dictionary, printed in triple columns, beginning with 60 pages of tables. The price was $35.[24]

For the subsequent two decades, Giles diligently worked "to correct mistakes, cut out duplicates and unnecessary matter, prepare revised Tables, and add a very large number of new phrases, taken from my reading in modern as well as in ancient literature".[25] In 1903 Lord Lansdowne, then Foreign Secretary, asked Sir Ernest Satow, then Minister in Peking, by letter whether a new edition should be purchased for the British Peking legation and consulates, and whether publication should be funded from the Civil List Fund. After consulting with Giles, Satow supported the new publication in a letter dated May 29, 1903, stating "I understand from the author that the new edition is not a mere reproduction of the first. Mistakes have been corrected, further meanings have been added to many characters, frequent cross-references have been introduced, and no fewer than ten thousand new phrases have been distributed over the entries as they now stand, chiefly drawn from sources in which the Dictionary has been found to be deficient".[26]

The revised and enlarged second edition (1912) was likewise published by Kelly & Walsh and Bernard Quaritch in 7 fascicules printed from 1909 to 1912.[3] It had 2 royal quarto volumes, with Part I comprising a 17-page preface (with extracts from the first edition) and 84 pages of tables; and Part II comprising the dictionary itself, printed in triple columns. Compared with the first edition of 1,461 total pages, the 1,813-page second edition is 398 pages longer. Giles produced the first edition entirely at his own risk, and it cost £2300, towards which the Foreign Office gave £300. The second edition cost £4800, towards which they gave £250.[23]

Giles' Chinese–English dictionary remained in "constant use" for generations.[27] A compact edition was reprinted by Paragon Books (Chicago) in 1964, Ch'eng Wen (Taipei) in 1978, and is still available online.[28]

Giles learned that Edmund Backhouse, one of his first Chinese language students at Cambridge, had been trying for years to compile a Chinese–English dictionary. In 1925, he used it to metaphorically describe Chinese bilingual lexicography in terms of international sports competition.

[Backhouse's dictionary] is of course intended to supersede my own work. Well, dictionaries are like dogs, and have their day; and I should be the last person to whine over the appearance of the dictionary of the future, which it is to be hoped will come in good time, and will help to an easier acquisition of "the glorious language." Morrison and Medhurst, both Englishmen, between them held the blue ribbon of Chinese lexicography from 1816 to 1874; then it passed to Wells Williams, who held it for America until 1892, when I think I may claim to have recaptured it for my own country, and to have held it now for thirty-three years.[29]

In the history of bilingual Chinese lexicography, Giles' Dictionary[8] is the fourth major Chinese–English dictionary after Robert Morrison's (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language,[5] Walter Henry Medhurst's (1842) Chinese and English Dictionary,[30] and Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language.[2] Giles' dictionary was superseded by Robert Henry Mathews' (1931) A Chinese–English Dictionary Compiled for the China Inland Mission.[31] In contrast to Morrison, Medhurst, Williams, and Mathews, who were all Christian missionaries in China, Giles was an agnostic anti-clericalist.[32]

The historian Huiling Yang found that although Giles strongly criticized Williams' dictionary, it turns out that Giles' own dictionary is more closely linked to Williams' than to Morrison's, which Giles praised highly.[33] Medhurst's, Williams', and Giles' Chinese–English dictionaries are all members of a tradition that originated with Morrison's work. Each of their dictionaries made contributions and improvements to the art of Chinese–English dictionary compilation.

Giles' preface to the second edition gives a "Comparative Table of Phrases under Various Characters, Taken as Specimens, to illustrate the Progress of Chinese–English Lexicography", for example:[34]

Morrison, 1819 Medhurst, 1843 Williams, 1874 Giles, 1892 Giles, 1912
to speak 11 15 28 96 129
mountains 17 6 19 89 109
to be born 21 27 42 135 162
to strike 23 21 24 167 172
stones 20 19 23 76 89
as if 8 6 18 78 112

Content edit

 
Sample page from Giles' A Chinese–English Dictionary[35]

Herbert Giles worked for 18 years to compile and publish the 1892 first edition A Chinese–English Dictionary, which contains 10,859 character head entries plus 2,989 variant characters for a total of 13,848 entries. He decided to number every head entry—an improvement lacking in the earlier dictionaries of Morrison, Medhurst, and Williams—in order to facilitate internal cross-referencing and make it easier for users to find characters.[36] Giles subsequently worked for 20 years revising and adding "a vast number of compounds and phrases" to the 1912 second edition, which contains 10,926 head entries (67 more) plus 2,922 variants, also totaling 13,848.[37]

Despite the addition of new head entries to the second edition, Giles kept the original 13,848 numerical arrangement owing to an unintended consequence.[38] People in China were using the dictionary numbers as a Chinese telegraph code, that is, a character encoding index for telegraphs written in Chinese characters—analogous with modern Chinese input methods for computers. Another example of using Giles' 13,848 numbers to index characters is Vernon Nash's (1936) Trindex: an Index to Three Dictionaries or San zidian yinde 三字典引得, for A Chinese–English Dictionary, (1711) Peiwen Yunfu rime dictionary, and (1716) Kangxi Dictionary.[39]

The dictionary is alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade–Giles system, a, ai, an, ang, etc. Within each syllabic pronunciation section, characters sharing the same phonetic element and different graphic radicals are arranged together, for instance, the phonetic ai4 (number 32) "mugwort; artemisia" is followed by ai4 (33, with the mouth radical) "an interjection of surprise", ai4 (34, food radical) "food which has been spoilt", and ai4 (35, bird radical) "the hen of the tailor-bird".

Pronunciations are glossed in late 19th-century Beijing Mandarin. In addition, Giles glosses pronunciations in archaic Middle Chinese rime ("R." according to the Peiwen Yunfu rime dictionary) and fanqie, nine regional varieties of Chinese (commonly mistaken for mutually-understandable "dialects"), and the Japanese, Vietnamese, and Korean languages.[27] Giles' dictionary went far beyond Williams', which glosses pronunciations in Middle Chinese and four regional varieties: Shantou, Amoy, Fuzhou, and Shanghai Chinese. Giles' dictionary abbreviates the nine varieties ("dialects") by their initial letter: C. Cantonese, H. Hakka, F. Foochow, W. Wênchow, N. Ningpo, P. Pekingese, M. "Mid-China", Y. Yangchow, and S. Ssuch'uan, as well as in K. Korean, J. Japanese, and A. Annamese languages.

Tones are annotated with a superscript number in the upper right of a character or romanized word; the four tones of Beijing Mandarin are indicated as 1 "high-level", 2 "rising", 3 "dipping", and 4 "falling". In the first edition, Giles uses 5 to denote alternate tonal pronunciations that he had heard, eruditely described as "tra cotanto senno" (Italian for "amid such wisdom", from Dante's Inferno).[40] The prior dictionaries of Morrison,[5] Williams, and Medhurst annotate tones in terms of the traditional four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries such as the Kangxi; namely píng "level" tone, shàng "rising", "departing", and 入"entering" tone. Giles uses an asterisk to indicate archaic entering tone, with 2* denoting second tone with a -p, -t, or -k stop consonant. Despite the historical fact that the "entering" tone had already ceased to exist in 19th-century Beijing pronunciation, Norman notes that early Chinese–English dictionaries were "much concerned with including it".[37] Many early dictionaries of Mandarin Chinese in Western languages were explicitly concerned not with the Beijing pronunciation of their time, but instead with Southern Mandarin, a koiné widely used up to the second half of the 19th century.

Dictionary pages are formatted in three columns, each split between the head entry character, number, and pronunciations on the left, and the translation equivalents ("definitions"), cross references, and subentries of terms on the right. Giles attempts to arrange the subentry example words and phrases according to the order of the translation equivalents. The dictionary's approximately "hundred thousand examples" diversely range from the "best and highest planes of Chinese thought" to everyday words and nursery rhymes.[40]

The Chinese character 道 for dào "way; path; say; the Dao" or dǎo "guide; lead; conduct; instruct; direct" (or 導 clarified with Radical 41 "thumb; inch") is a good litmus test for a dictionary because it has two pronunciations and complex semantics. The sample entry from Giles' dictionary for tao4 4 (10,780) gives the character and number over pronunciations from Cantonese tou to Vietnamese dau on the left, and the translation equivalents and examples on the right. Note that {} brackets indicate translation equivalents added in the second edition.

A road; a path; a way. Hence; the road par excellence; the right way; the true path; {the λόγος of the New Test.; identified by Kingsmill with the Buddhist Mârga, the path which leads to Nirvâna;} the truth; religion{; principles see 8032}. Of or belonging to Taoism {see 太極 859}. A district; a region; a political division of the empire, varying under different dynasties; a circuit; a Tao-t'ai. To speak; to tell. {A numerative; see entries.}.[41]

The 1912 second edition adds references to Christian Greek scriptural λόγος logos, Thomas William Kingsmill's (1899)[42] Daodejing translation comparing dào with Sanskrit mārga "path; (Buddhist) paths to liberation", the meaning "principles" under mou 2 (8032) "to plot; to scheme", "Tai chi" 太極 under 2* (859), dàotái 道臺 "(historical) the magistrate of a dào district/circuit", and the syntactic use of as a classifier or measure word for rivers/topics/etc.

The first edition 4[43] entry gives 230 examples of words and phrases for tao4 "way; path" (e.g., "黃道 the ecliptic; good luck; a lucky day; the conjunction of the sun and moon; in Taoist language, the state of unconscious innocence, as of an unborn babe"), and "Read tao3. To lead; see No. 10,781" with 6 examples. The second edition[44] gives 255 examples (for instance, adding "一達謂之道 that which passes through is called tao", quoting the Shuowen Jiezi dictionary definition of dào) and "Read tao3. To lead; see 10,781" and 6 examples. The following tao3 3 (10,781) "To lead; to guide" entry gives 7 examples in the first edition and 8 in the second, for instance "導師 the guiding Teacher—Buddha".

Herbert Giles created the first Chinese–English encyclopedic dictionary in two ways, with comprehensive explanations under head entries and with informative tables. His example was followed by many later Chinese–English dictionaries up to the present time.[27] First, some dictionary entries include in-depth information. Take pǔlu 氆氇 "a woolen fabric made in Tibet" as an example. Giles gives P'u3 3 (9514) "An open-woven, thick woolen cloth, either plain or flowered, with a nap on one side, known as 氆氇. It comes from Tibet, and is used for making the winter caps of Lamas. Known to the Mongols as cheng-mé and chalma." Second, Giles's dictionary has six tables, in addition to the requisite table of the 214 Kangxi Radicals (essential for using a radical-and-stroke index) included by Morrison, Medhurst, and Williams. The tables are for Insignia of Official Rank, The Family Names, The Chinese Dynasties, Topographical, The Calendar, and Miscellaneous (Chinese numerals). Another table is found in the dictionary front matter, called the Table of Sounds[1] or Table of Sounds for Dialects.[3]

Giles was the first Chinese–English lexicographer to systematically include homographs "a character with two or more readings" (which he calls "duplicate characters"). For instance, the character 長 can be pronounced cháng "long; lasting", zhǎng "grow up; increase", or zhàng "plenty; surplus": Wade–Giles ch'ang2, chang3 and chang4, respectively. The main entry ch'ang2 2 (450) first has "Long, of time or space, as opposed to short. Excelling; advantageous; profitable." with 59 words and phrases (e.g., "長生 long life; immortality. Used as a euphemism for coffins, death, etc."); then "Read chang3. Old; senior. To excel; to increase; to grow." with 38 ("長妾 the senior concubine"); and then "Read chang4. with 4 terms (e.g., 無長物 there is nothing over."). The alternate entry chang [no tone] (408) says "See 450."

Reception edit

Giles' A Chinese–English Dictionary has received both acclaim and censure. An early critic, the Chinese Malayan scholar Gu Hongming (1857–1928) criticized Giles' lack of overall insight into Chinese literature, and said

It is this want of philosophical insight in Dr. Giles which makes him so helpless in the arrangement of his materials in his books. Take for instance his great dictionary. It is in no sense a dictionary at all. It is merely a collection of Chinese phrases and sentences, translated by Dr. Giles without any attempt at selection, arrangement, order or method. As a dictionary for the purposes of the scholar, Dr. Giles' dictionary is decidedly of less value than even the old dictionary of Dr. Williams.[45]

Arthur C. Moule, son of the Anglican missionary George Moule, wrote a critical review of Giles' dictionary, for instance, the 3 entry (3596) gives fou3 "Not; on the contrary; negative" and p'i3 "Bad; wicked. One of the diagrams." "Diagram" refers to the Yijing Hexagram 12 "Obstruction". Moule says fou, p'i, or pei [sic] has three meanings" "not", "to obstruct; an obstacle", and "evil", but Giles accidentally omitted the second, which is the hexagram's meaning.[46]

The English sinologist Charles Aylmer, who first published The Memoirs of H. A. Giles from a Cambridge University Library manuscript, gives a balanced evaluation on the dictionary. Aylmer says the second edition "impresses by its sheer bulk" but falls short of the "highest standards of the best 19th-century lexicography".[7] First, the dictionary does not cite sources for terms, but diversely includes both Classical Chinese literary archaisms from sources like the Kangxi Dictionary and modern vernacular colloquialisms that Giles "laboriously collected from books read and conversations held during a long stretch of years." Second, Giles failed to indicate stylistic level, which he justifies on the "(somewhat specious) grounds" that, "No division of phraseology into classical and colloquial has been made, for the simple reason that no real line of demarcation exists. Expressions are used in ordinary conversation which occur in the Book of Odes. The book-language fades imperceptibly into the colloquial".[47] A third lexicographical shortcoming is the random arrangement of subentries, "requiring the reader to con up and down the columns". As a general rule, Giles explains, "the meanings found in the Classics stand first, and more modern and colloquial meanings follow. But to this rule there are some striking exceptions, purposely introduced, so as not to impair any value this Dictionary may have as a practical book of reference."[40] Despite these deficiencies, Aylers says Giles' dictionary "held the field for many decades and lives on in successors",[48] such as Robert Mathews' (1931) A Chinese–English Dictionary Compiled for the China Inland Mission, many of whose definitions "are taken, without acknowledgment, from Giles".

Today the dictionary is most often cited as the locus classicus of the Wade–Giles romanisation system, for which the name of Giles is widely known even to non-specialists. Apart from this, its practical use is mainly as a repository of late Ch'ing bureaucratic phraseology, though it is replete with fascinating nuggets of information and is a wonderful book for browsing.[48]

The American sinologist and linguist Jerry Norman calls Giles' dictionary the "first truly adequate Chinese–English dictionary", with pronunciation glosses that were "by and large free of the artificiality found in earlier works".[37] He also says that Giles, like his predecessors, mixed literary and colloquial definitions together without distinction, and concludes that the dictionary "remains a rich depository of nineteenth-century Peking colloquial words and phrases, in other respects it has been superseded by later dictionaries".

A recent book on Chinese lexicography says Giles' dictionary has "special significance and interest" and "enjoys pride of place in the history of Chinese bilingual dictionaries as the authoritative source for the Wade–Giles system of Romanization".[27]

The English sinologist and historian Endymion Wilkinson says Giles' dictionary is "still interesting as a repository of late Qing documentary Chinese, although there is little or no indication of the citations, mainly from the Kangxi zidian)".[49]

References edit

  • Aylmer, Charles (1997). "The Memoirs of H.A. Giles" (PDF). East Asian History (13/14): 1–90. ISSN 1036-6008.
  • Giles, Herbert A. (1892). A Chinese–English Dictionary. Shanghai / London: Kelly & Walsh / Bernard Quaritch.
  • Giles, Herbert A. (1912). A Chinese-English Dictionary. Two volumes (revised and enlarged 2nd ed.). Shanghai / London: Kelly & Walsh / Bernard Quaritch.
  • Wilkinson, Endymion (2000). Chinese History: A Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series – 52 (revised and enlarged ed.). Cambridge MA: Harvard University Press. ISBN 9780674002494. See on Google Books.
  • Wilkinson, Endymion (2013). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series – 84. Cambridge MA: Harvard University Press. ISBN 978-0674002470.
  • Yang, Huiling (2014). "The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison's Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)". Historiographia Linguistica. 41 (2–3): 299–322. doi:10.1075/hl.41.2-3.04yan.

Footnotes

  1. ^ a b c Giles 1892.
  2. ^ a b Williams, Samuel Wells (1874). A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai 漢英韻府. American Presbyterian Mission Press.
  3. ^ a b c Giles 1912.
  4. ^ Wilkinson 2000, p. 93.
  5. ^ a b c Morrison, Robert, ed. A dictionary of the Chinese language. Macao: East India Company. 1815–1823. Part 1: Chinese and English arranged according to the radicals (in two volumes: 1, 2); Part 2: Chinese and English arranged alphabetically; Part 3: English and Chinese.
  6. ^ Aylmer 1997, p. 8.
  7. ^ a b Aylmer 1997, p. 4.
  8. ^ a b Giles 1892; Giles 1912.
  9. ^ A Chinese Biographical Dictionary  – via Wikisource. (1898).
  10. ^ Chinese Without a Teacher (1922)  – via Wikisource..
  11. ^ Aylmer 1997, p. 13.
  12. ^ Strange stories from a Chinese studio  – via Wikisource. (1916).
  13. ^ Gems of Chinese Literature  – via Wikisource. (1922).
  14. ^ Chuang Tzŭ, Mystic, Moralist, and Social Reformer – via Wikisource. (1889).
  15. ^ A History of Chinese Literature  – via Wikisource. (1901).
  16. ^ Religions of Ancient China  – via Wikisource. (1906).
  17. ^ The Civilization of China  – via Wikisource. (1911).
  18. ^ Aylmer 1997, p. 14, p. 93; Wilkinson 2000.
  19. ^ Aylmer 1997, pp. 15–6.
  20. ^ Yang 2014, p. 317.
  21. ^ Giles, Herbert A. (1879), On some Translations and Mistranslations in Dr. Williams' Syllabic Dictionary, A. A. Marçal.
  22. ^ Aylmer 1997, p. 21.
  23. ^ a b Aylmer 1997, p. 32.
  24. ^ Aylmer 1997, p. 34.
  25. ^ Aylmer 1997, p. 51.
  26. ^ Satow Papers, PRO 30/33 7/2.
  27. ^ a b c d Yong, Heming and Jing Peng (2008), Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911, Oxford University Press. p. 387.
  28. ^ Yang 1985: 288.[full citation needed]
  29. ^ Aylmer 1997, p. 38.
  30. ^ Medhurst, Walter Henry (1842). Chinese and English dictionary, containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 vols. Batavia (present-day Jakarta): Parapattan.
  31. ^ Mathews, Robert H., ed. (1931). A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews. China Inland Mission Press.(1943), Harvard University Press.
  32. ^ Aylmer 1997, p. 2.
  33. ^ Yang 2014, p. 318.
  34. ^ Giles 1912, p. vii.
  35. ^ Giles 1892, p. 1066.
  36. ^ Giles 1892, p. v.
  37. ^ a b c Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 173. ISBN 9780521296533.
  38. ^ Giles 1912, p. viii.
  39. ^ Nash, Vernon (1936), Trindex: an Index to Three Dictionaries, Giles' Chinese-English Dictionary, K'ang Hsi tzu tien, P'ei wen yun fu, in which are Listed the 13,848 Characters of Giles' Dictionary, 三字典引得, Yenching University.
  40. ^ a b c Giles 1892, p. vii.
  41. ^ Giles 1892, p. 1066; Giles 1912, p. 1332.
  42. ^ Kingsmill, Thomas William (1899), The Taoteh king, Hankow Club.
  43. ^ Giles 1892, pp. 1066–8.
  44. ^ Giles 1912, pp. 1332–6.
  45. ^ Gu Hongming (1915). The Spirit of the Chinese People – via Wikisource. p. 120.
  46. ^ Moule, Arthur Christopher (1922), "Questions on Some Points in Giles' Dictionary", New China Review 4: 128–33. p. 130.
  47. ^ Giles 1892, p. viii.
  48. ^ a b Aylmer 1997, p. 5.
  49. ^ Wilkinson 2000, p. 85.

Further reading edit

  • Dunn, Robert (1977), Chinese–English and English–Chinese dictionaries in the Library of Congress, Library of Congress.
  • Morrison, Robert (1828), Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases, Printed at the Honorable East India company's press, by G.J. Steyn.
  • Wu Jinrong et al. (1998), Han-Ying cidian 汉英词典 A Chinese–English Dictionary, rev. ed., Foreign Language Teaching and Research Press.

chinese, english, dictionary, 1892, compiled, british, consular, officer, sinologist, herbert, allen, giles, 1845, 1935, first, chinese, english, encyclopedic, dictionary, giles, started, compilation, after, being, rebuked, criticizing, mistranslations, samuel. A Chinese English Dictionary 1892 compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles 1845 1935 is the first Chinese English encyclopedic dictionary 1 Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams 1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language 2 The 1 461 page first edition contains 13 848 Chinese character head entries alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade Giles system which Giles created as a modification of Thomas Wade s 1867 system Giles dictionary furthermore gives pronunciations from nine regional varieties of Chinese and three Sino Xenic languages Japanese Korean and Vietnamese Giles revised his dictionary into the 1 813 page second edition 1912 with the addition of 67 entries and numerous usage examples 3 A Chinese English DictionaryTitle page from Giles A Chinese English Dictionary 1892 i The epigraph quotes Longinus Failure in a great attempt is at least a noble error AuthorHerbert Allen GilesCountryChinaLanguageChinese EnglishPublisherKelly and WalshPublication date1892Media typePrintPagesxlvi 1415OCLC272554592 Contents 1 History 2 Content 3 Reception 4 References 5 Further readingHistory edit nbsp Photograph of Herbert Allen GilesHerbert Giles served as a British consular officer in late Qing dynasty China until from 1867 to 1892 After his return to England he was appointed the second professor of Chinese at the University of Cambridge in succession to Thomas Francis Wade They are renowned for developing what was later called the Wade Giles romanization system of Chinese which Giles A Chinese English Dictionary firmly established as the standard in the Western world until the 1958 official international pinyin system 4 In 1867 Giles passed the competitive Foreign Office examination for a Student Interpretership in China and began studying the Chinese language at Peking He later criticized his first Chinese book a Part II reprint of Robert Morrison s 1815 1823 A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts 5 because it failed to mark aspiration much as if an English Chinese dictionary for the use of the Chinese were published without the letter h showing no difference between the conjunction and and the h and of the body 6 Herbert A Giles wrote some 60 publications on Chinese culture and language see Wikisource list which may be divided into four broad categories reference works language textbooks translations and miscellaneous writings 7 His pioneering reference books established new standards of accuracy Of all his publications Giles was most proud of 1892 1912 A Chinese English Dictionary 8 and 1898 A Chinese Biographical Dictionary 9 Giles textbooks for Chinese language learners include 1873 A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect and two Chinese phrasebooks transliterated phonetically according to the English alphabet so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood the 1872 Chinese without a Teacher 10 and 1877 Handbook of the Swatow Dialect With a Vocabulary for Teochew dialect 11 His wide ranging translations cover many genres of Chinese literature Probably the best known are 1880 1916 Strange Stories from a Chinese Studio 12 1884 1922 Gems of Chinese Literature 13 and 1889 1926 Chuang Tzŭ Mystic Moralist and Social Reformer 14 Giles other writings include some of the first general histories of China the 1901 A History of Chinese Literature 15 1906 Religions of Ancient China 16 and 1911 The Civilization of China 17 Herbert Giles says he decided to compile A Chinese English Dictionary after his review of Williams A Syllabic Dictionary of the Chinese Language brought down on my head many objurgations from the author s friends 18 As Giles explains in his previously unpublished c 1918 1925 typescript memoirs The review was of Dr Williams Syllabic Dictionary Evening Gazette 16 Sept 1874 for which I was freely bespattered with abuse from all American quarters I showed up a multiplicity of absurd blunders and equally egregious omissions and I wound up with these prophetic words We do not hesitate to pronounce Dr Williams the lexicographer not for the future but of the past I at once began upon a dictionary of my own 19 Provoked by the American missionary Williams Giles devoted himself to publishing a new dictionary that was meant to bring the glory of having compiled the best Chinese English dictionary back from America to England 20 Five years later Giles published a 40 page brochure 1879 On some Translations and Mistranslations in Dr Williams Syllabic Dictionary 21 that was reported extensively among English language newspapers published in China 22 I was badly mauled in the Daily Press Hong Kong received unstinted praise in the North China Daily News and was supported in the Chinese Recorder and Missionary Journal which said the Dictionary is in fault in most of the instances given Giles sent a copy of his brochure to Williams but received no reply Since Williams reprinted his dictionary from stereotype plates he was unable to make corrections and added in 1883 an Errata and Corrections on a fly sheet at the end without acknowledgement of Giles corrections Herbert Giles continued working on his Chinese English dictionary for 15 years until 1889 when the Foreign Office granted his request to be stationed as Consul at Ningpo where the workload was light and he could prepare the manuscript for press 23 The Shanghai publishers Kelly amp Walsh printed the dictionary in 4 fascicules from 1891 to 1892 The first edition A Chinese English Dictionary 1892 1 which Bernard Quaritch also published in London had 2 royal quarto 250 by 320 mm volumes comprising a 46 page front matter 9 page Preface and 32 page Philological Essay and the 1415 page dictionary printed in triple columns beginning with 60 pages of tables The price was 35 24 For the subsequent two decades Giles diligently worked to correct mistakes cut out duplicates and unnecessary matter prepare revised Tables and add a very large number of new phrases taken from my reading in modern as well as in ancient literature 25 In 1903 Lord Lansdowne then Foreign Secretary asked Sir Ernest Satow then Minister in Peking by letter whether a new edition should be purchased for the British Peking legation and consulates and whether publication should be funded from the Civil List Fund After consulting with Giles Satow supported the new publication in a letter dated May 29 1903 stating I understand from the author that the new edition is not a mere reproduction of the first Mistakes have been corrected further meanings have been added to many characters frequent cross references have been introduced and no fewer than ten thousand new phrases have been distributed over the entries as they now stand chiefly drawn from sources in which the Dictionary has been found to be deficient 26 The revised and enlarged second edition 1912 was likewise published by Kelly amp Walsh and Bernard Quaritch in 7 fascicules printed from 1909 to 1912 3 It had 2 royal quarto volumes with Part I comprising a 17 page preface with extracts from the first edition and 84 pages of tables and Part II comprising the dictionary itself printed in triple columns Compared with the first edition of 1 461 total pages the 1 813 page second edition is 398 pages longer Giles produced the first edition entirely at his own risk and it cost 2300 towards which the Foreign Office gave 300 The second edition cost 4800 towards which they gave 250 23 Giles Chinese English dictionary remained in constant use for generations 27 A compact edition was reprinted by Paragon Books Chicago in 1964 Ch eng Wen Taipei in 1978 and is still available online 28 Giles learned that Edmund Backhouse one of his first Chinese language students at Cambridge had been trying for years to compile a Chinese English dictionary In 1925 he used it to metaphorically describe Chinese bilingual lexicography in terms of international sports competition Backhouse s dictionary is of course intended to supersede my own work Well dictionaries are like dogs and have their day and I should be the last person to whine over the appearance of the dictionary of the future which it is to be hoped will come in good time and will help to an easier acquisition of the glorious language Morrison and Medhurst both Englishmen between them held the blue ribbon of Chinese lexicography from 1816 to 1874 then it passed to Wells Williams who held it for America until 1892 when I think I may claim to have recaptured it for my own country and to have held it now for thirty three years 29 In the history of bilingual Chinese lexicography Giles Dictionary 8 is the fourth major Chinese English dictionary after Robert Morrison s 1815 1823 A Dictionary of the Chinese Language 5 Walter Henry Medhurst s 1842 Chinese and English Dictionary 30 and Samuel Wells Williams 1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language 2 Giles dictionary was superseded by Robert Henry Mathews 1931 A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission 31 In contrast to Morrison Medhurst Williams and Mathews who were all Christian missionaries in China Giles was an agnostic anti clericalist 32 The historian Huiling Yang found that although Giles strongly criticized Williams dictionary it turns out that Giles own dictionary is more closely linked to Williams than to Morrison s which Giles praised highly 33 Medhurst s Williams and Giles Chinese English dictionaries are all members of a tradition that originated with Morrison s work Each of their dictionaries made contributions and improvements to the art of Chinese English dictionary compilation Giles preface to the second edition gives a Comparative Table of Phrases under Various Characters Taken as Specimens to illustrate the Progress of Chinese English Lexicography for example 34 Morrison 1819 Medhurst 1843 Williams 1874 Giles 1892 Giles 1912說 to speak 11 15 28 96 129山 mountains 17 6 19 89 109生 to be born 21 27 42 135 162打 to strike 23 21 24 167 172石 stones 20 19 23 76 89如 as if 8 6 18 78 112Content edit nbsp Sample page from Giles A Chinese English Dictionary 35 Herbert Giles worked for 18 years to compile and publish the 1892 first edition A Chinese English Dictionary which contains 10 859 character head entries plus 2 989 variant characters for a total of 13 848 entries He decided to number every head entry an improvement lacking in the earlier dictionaries of Morrison Medhurst and Williams in order to facilitate internal cross referencing and make it easier for users to find characters 36 Giles subsequently worked for 20 years revising and adding a vast number of compounds and phrases to the 1912 second edition which contains 10 926 head entries 67 more plus 2 922 variants also totaling 13 848 37 Despite the addition of new head entries to the second edition Giles kept the original 13 848 numerical arrangement owing to an unintended consequence 38 People in China were using the dictionary numbers as a Chinese telegraph code that is a character encoding index for telegraphs written in Chinese characters analogous with modern Chinese input methods for computers Another example of using Giles 13 848 numbers to index characters is Vernon Nash s 1936 Trindex an Index to Three Dictionaries or San zidian yinde 三字典引得 for A Chinese English Dictionary 1711 Peiwen Yunfu rime dictionary and 1716 Kangxi Dictionary 39 The dictionary is alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade Giles system a ai an ang etc Within each syllabic pronunciation section characters sharing the same phonetic element and different graphic radicals are arranged together for instance the phonetic ai4 艾 number 32 mugwort artemisia is followed by ai4 哎 33 with the mouth radical an interjection of surprise ai4 餀 34 food radical food which has been spoilt and ai4 鴱 35 bird radical the hen of the tailor bird Pronunciations are glossed in late 19th century Beijing Mandarin In addition Giles glosses pronunciations in archaic Middle Chinese rime R according to the Peiwen Yunfu rime dictionary and fanqie nine regional varieties of Chinese commonly mistaken for mutually understandable dialects and the Japanese Vietnamese and Korean languages 27 Giles dictionary went far beyond Williams which glosses pronunciations in Middle Chinese and four regional varieties Shantou Amoy Fuzhou and Shanghai Chinese Giles dictionary abbreviates the nine varieties dialects by their initial letter C Cantonese H Hakka F Foochow W Wenchow N Ningpo P Pekingese M Mid China Y Yangchow and S Ssuch uan as well as in K Korean J Japanese and A Annamese languages Tones are annotated with a superscript number in the upper right of a character or romanized word the four tones of Beijing Mandarin are indicated as 1 high level 2 rising 3 dipping and 4 falling In the first edition Giles uses 5 to denote alternate tonal pronunciations that he had heard eruditely described as tra cotanto senno Italian for amid such wisdom from Dante s Inferno 40 The prior dictionaries of Morrison 5 Williams and Medhurst annotate tones in terms of the traditional four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries such as the Kangxi namely ping 平 level tone shang 上 rising qu 去 departing and ru 入 entering tone Giles uses an asterisk to indicate archaic entering tone with 2 denoting second tone with a p t or k stop consonant Despite the historical fact that the entering tone had already ceased to exist in 19th century Beijing pronunciation Norman notes that early Chinese English dictionaries were much concerned with including it 37 Many early dictionaries of Mandarin Chinese in Western languages were explicitly concerned not with the Beijing pronunciation of their time but instead with Southern Mandarin a koine widely used up to the second half of the 19th century Dictionary pages are formatted in three columns each split between the head entry character number and pronunciations on the left and the translation equivalents definitions cross references and subentries of terms on the right Giles attempts to arrange the subentry example words and phrases according to the order of the translation equivalents The dictionary s approximately hundred thousand examples diversely range from the best and highest planes of Chinese thought to everyday words and nursery rhymes 40 The Chinese character 道 for dao way path say the Dao or dǎo guide lead conduct instruct direct or 導 clarified with Radical 41 寸 thumb inch is a good litmus test for a dictionary because it has two pronunciations and complex semantics The sample entry from Giles dictionary for tao4 道 4 10 780 gives the character and number over pronunciations from Cantonese tou to Vietnamese dau on the left and the translation equivalents and examples on the right Note that brackets indicate translation equivalents added in the second edition A road a path a way Hence the road par excellence the right way the true path the logos of the New Test identified by Kingsmill with the Buddhist Marga the path which leads to Nirvana the truth religion principles see 8032 Of or belonging to Taoism see 太極 859 A district a region a political division of the empire varying under different dynasties a circuit a Tao t ai To speak to tell A numerative see entries 41 The 1912 second edition adds references to Christian Greek scriptural logos logos Thomas William Kingsmill s 1899 42 Daodejing translation comparing dao with Sanskrit marga path Buddhist paths to liberation the meaning principles under mou 謀 2 8032 to plot to scheme Tai chi 太極 under 極 2 859 daotai 道臺 historical the magistrate of a dao district circuit and the syntactic use of 道 as a classifier or measure word for rivers topics etc The first edition 道 4 43 entry gives 230 examples of words and phrases for tao4 way path e g 黃道 the ecliptic good luck a lucky day the conjunction of the sun and moon in Taoist language the state of unconscious innocence as of an unborn babe and Read tao3 To lead see No 10 781 with 6 examples The second edition 44 gives 255 examples for instance adding 一達謂之道 that which passes through is called tao quoting the Shuowen Jiezi dictionary definition of dao and Read tao3 To lead see 10 781 and 6 examples The following tao3 導 3 10 781 To lead to guide entry gives 7 examples in the first edition and 8 in the second for instance 導師 the guiding Teacher Buddha Herbert Giles created the first Chinese English encyclopedic dictionary in two ways with comprehensive explanations under head entries and with informative tables His example was followed by many later Chinese English dictionaries up to the present time 27 First some dictionary entries include in depth information Take pǔlu 氆氇 a woolen fabric made in Tibet as an example Giles gives P u3 氆 3 9514 An open woven thick woolen cloth either plain or flowered with a nap on one side known as 氆氇 It comes from Tibet and is used for making the winter caps of Lamas Known to the Mongols as cheng me and chalma Second Giles s dictionary has six tables in addition to the requisite table of the 214 Kangxi Radicals essential for using a radical and stroke index included by Morrison Medhurst and Williams The tables are for Insignia of Official Rank The Family Names The Chinese Dynasties Topographical The Calendar and Miscellaneous Chinese numerals Another table is found in the dictionary front matter called the Table of Sounds 1 or Table of Sounds for Dialects 3 Giles was the first Chinese English lexicographer to systematically include homographs a character with two or more readings which he calls duplicate characters For instance the character 長 can be pronounced chang long lasting zhǎng grow up increase or zhang plenty surplus Wade Giles ch ang2 chang3 and chang4 respectively The main entry ch ang2 長 2 450 first has Long of time or space as opposed to 短 short Excelling advantageous profitable with 59 words and phrases e g 長生 long life immortality Used as a euphemism for coffins death etc then Read chang3 Old senior To excel to increase to grow with 38 長妾 the senior concubine and then Read chang4 with 4 terms e g 無長物 there is nothing over The alternate entry chang 長 no tone 408 says See 450 Reception editGiles A Chinese English Dictionary has received both acclaim and censure An early critic the Chinese Malayan scholar Gu Hongming 1857 1928 criticized Giles lack of overall insight into Chinese literature and said It is this want of philosophical insight in Dr Giles which makes him so helpless in the arrangement of his materials in his books Take for instance his great dictionary It is in no sense a dictionary at all It is merely a collection of Chinese phrases and sentences translated by Dr Giles without any attempt at selection arrangement order or method As a dictionary for the purposes of the scholar Dr Giles dictionary is decidedly of less value than even the old dictionary of Dr Williams 45 Arthur C Moule son of the Anglican missionary George Moule wrote a critical review of Giles dictionary for instance the 否 3 entry 3596 gives fou3 Not on the contrary negative and p i3 Bad wicked One of the diagrams Diagram refers to the Yijing Hexagram 12 pǐ 否 Obstruction Moule says fou p i or pei sic has three meanings not to obstruct an obstacle and evil but Giles accidentally omitted the second which is the hexagram s meaning 46 The English sinologist Charles Aylmer who first published The Memoirs of H A Giles from a Cambridge University Library manuscript gives a balanced evaluation on the dictionary Aylmer says the second edition impresses by its sheer bulk but falls short of the highest standards of the best 19th century lexicography 7 First the dictionary does not cite sources for terms but diversely includes both Classical Chinese literary archaisms from sources like the Kangxi Dictionary and modern vernacular colloquialisms that Giles laboriously collected from books read and conversations held during a long stretch of years Second Giles failed to indicate stylistic level which he justifies on the somewhat specious grounds that No division of phraseology into classical and colloquial has been made for the simple reason that no real line of demarcation exists Expressions are used in ordinary conversation which occur in the Book of Odes The book language fades imperceptibly into the colloquial 47 A third lexicographical shortcoming is the random arrangement of subentries requiring the reader to con up and down the columns As a general rule Giles explains the meanings found in the Classics stand first and more modern and colloquial meanings follow But to this rule there are some striking exceptions purposely introduced so as not to impair any value this Dictionary may have as a practical book of reference 40 Despite these deficiencies Aylers says Giles dictionary held the field for many decades and lives on in successors 48 such as Robert Mathews 1931 A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission many of whose definitions are taken without acknowledgment from Giles Today the dictionary is most often cited as the locus classicus of the Wade Giles romanisation system for which the name of Giles is widely known even to non specialists Apart from this its practical use is mainly as a repository of late Ch ing bureaucratic phraseology though it is replete with fascinating nuggets of information and is a wonderful book for browsing 48 The American sinologist and linguist Jerry Norman calls Giles dictionary the first truly adequate Chinese English dictionary with pronunciation glosses that were by and large free of the artificiality found in earlier works 37 He also says that Giles like his predecessors mixed literary and colloquial definitions together without distinction and concludes that the dictionary remains a rich depository of nineteenth century Peking colloquial words and phrases in other respects it has been superseded by later dictionaries A recent book on Chinese lexicography says Giles dictionary has special significance and interest and enjoys pride of place in the history of Chinese bilingual dictionaries as the authoritative source for the Wade Giles system of Romanization 27 The English sinologist and historian Endymion Wilkinson says Giles dictionary is still interesting as a repository of late Qing documentary Chinese although there is little or no indication of the citations mainly from the Kangxi zidian 49 References editAylmer Charles 1997 The Memoirs of H A Giles PDF East Asian History 13 14 1 90 ISSN 1036 6008 Giles Herbert A 1892 A Chinese English Dictionary Shanghai London Kelly amp Walsh Bernard Quaritch Giles Herbert A 1912 A Chinese English Dictionary Two volumes revised and enlarged 2nd ed Shanghai London Kelly amp Walsh Bernard Quaritch Wilkinson Endymion 2000 Chinese History A Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series 52 revised and enlarged ed Cambridge MA Harvard University Press ISBN 9780674002494 See on Google Books Wilkinson Endymion 2013 Chinese History A New Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series 84 Cambridge MA Harvard University Press ISBN 978 0674002470 Yang Huiling 2014 The Making of the First Chinese English Dictionary Robert Morrison s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts 1815 1823 Historiographia Linguistica 41 2 3 299 322 doi 10 1075 hl 41 2 3 04yan Footnotes a b c Giles 1892 a b Williams Samuel Wells 1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language Arranged According to the Wu Fang Yuen Yin with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking Canton Amoy and Shanghai 漢英韻府 American Presbyterian Mission Press a b c Giles 1912 Wilkinson 2000 p 93 a b c Morrison Robert ed A dictionary of the Chinese language Macao East India Company 1815 1823 Part 1 Chinese and English arranged according to the radicals in two volumes 1 2 Part 2 Chinese and English arranged alphabetically Part 3 English and Chinese Aylmer 1997 p 8 a b Aylmer 1997 p 4 a b Giles 1892 Giles 1912 A Chinese Biographical Dictionary via Wikisource 1898 Chinese Without a Teacher 1922 via Wikisource Aylmer 1997 p 13 Strange stories from a Chinese studio via Wikisource 1916 Gems of Chinese Literature via Wikisource 1922 Chuang Tzŭ Mystic Moralist and Social Reformer via Wikisource 1889 A History of Chinese Literature via Wikisource 1901 Religions of Ancient China via Wikisource 1906 The Civilization of China via Wikisource 1911 Aylmer 1997 p 14 p 93 Wilkinson 2000 Aylmer 1997 pp 15 6 Yang 2014 p 317 Giles Herbert A 1879 On some Translations and Mistranslations in Dr Williams Syllabic Dictionary A A Marcal Aylmer 1997 p 21 a b Aylmer 1997 p 32 Aylmer 1997 p 34 Aylmer 1997 p 51 Satow Papers PRO 30 33 7 2 a b c d Yong Heming and Jing Peng 2008 Chinese Lexicography A History from 1046 BC to AD 1911 Oxford University Press p 387 Yang 1985 288 full citation needed Aylmer 1997 p 38 Medhurst Walter Henry 1842 Chinese and English dictionary containing all the words in the Chinese imperial dictionary arranged according to the radicals 2 vols Batavia present day Jakarta Parapattan Mathews Robert H ed 1931 A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission by R H Mathews China Inland Mission Press 1943 Harvard University Press Aylmer 1997 p 2 Yang 2014 p 318 Giles 1912 p vii Giles 1892 p 1066 Giles 1892 p v a b c Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press p 173 ISBN 9780521296533 Giles 1912 p viii Nash Vernon 1936 Trindex an Index to Three Dictionaries Giles Chinese English Dictionary K ang Hsi tzu tien P ei wen yun fu in which are Listed the 13 848 Characters of Giles Dictionary 三字典引得 Yenching University a b c Giles 1892 p vii Giles 1892 p 1066 Giles 1912 p 1332 Kingsmill Thomas William 1899 The Taoteh king Hankow Club Giles 1892 pp 1066 8 Giles 1912 pp 1332 6 Gu Hongming 1915 The Spirit of the Chinese People via Wikisource p 120 Moule Arthur Christopher 1922 Questions on Some Points in Giles Dictionary New China Review 4 128 33 p 130 Giles 1892 p viii a b Aylmer 1997 p 5 Wilkinson 2000 p 85 Further reading editDunn Robert 1977 Chinese English and English Chinese dictionaries in the Library of Congress Library of Congress Morrison Robert 1828 Vocabulary of the Canton Dialect Chinese Words and Phrases Printed at the Honorable East India company s press by G J Steyn Wu Jinrong et al 1998 Han Ying cidian 汉英词典 A Chinese English Dictionary rev ed Foreign Language Teaching and Research Press Retrieved from https en wikipedia org w index php title A Chinese English Dictionary amp oldid 1212925248, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.