fbpx
Wikipedia

Mathews' Chinese–English Dictionary

A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews[1] or Mathews' Chinese–English Dictionary,[2] edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary,[3] but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary.[4]

Mathews' Chinese–English Dictionary
Mathews' Chinese–English Dictionary book cover (1943)
AuthorRobert Henry Mathews
CountryChina
LanguageChinese, English
PublisherChina Inland Mission Press
Publication date
1931, 1943
Media typeprint
Pagesxxiv, 1226
OCLC825731138

The 1,250-page first edition contained 7,783 Chinese character head entries, alphabetically collated by romanized syllabic order in modified Wade–Giles system, and includes 104,000 words and phrases taken from the classics, general literature, and news media. Owing to a World War II shortage of Chinese–English dictionaries, Harvard University Press published a revised American edition,[5] which included 15,000 corrections, revisions, and new examples.

History edit

 
The CIM headquarters, Shanghai

After studying lithography at the Working Men's College of Melbourne, the Australian Robert Henry Mathews started a printing business, but in 1906 he abandoned it to become a Congregationalist missionary and join the China Inland Mission (CIM). Mathews first sailed to China in 1908, and the CIM assigned him to stations in Henan, Anhui, where he became interested in studying the regional varieties of Chinese, and Sichuan.

In 1928, Mathews was assigned to the China Inland Mission headquarters in Shanghai, where he could fully utilize his printing and Chinese linguistic skills. They commissioned him to revise two out-of-print China Inland Mission publications by Frederick W. Baller, the Analytical Chinese–English Dictionary[3] and Mandarin Primer, both printed in 1900. Robert Mathews and his wife Violet worked intensively to complete the Chinese–English Dictionary[1] in 1931, after only three years (he calls it a "rush job"), and then, for westerners seeking a "working knowledge" of Chinese, the 1938 Kuoyü Primer[6] in seven years during the start of the Second Sino-Japanese War.[7] In 1943, Japanese occupation troops interned Mathews, commandeered the CIM compound in Shanghai to use as their headquarters, and destroyed both the dictionary printing plates and Mathews' manuscripts and proofs for a revised edition.

The 1931 first edition,[1] which began as a revision of Baller's Analytical Dictionary,[3] ended up as "a 'new' dictionary".[8] Robert Mathew's preface says that in the 30 years since Baller's outdated dictionary, the "influx of modern inventions and the advance of scientific knowledge" in China have introduced many neologisms.[9] Consequently Mathews compiled a replacement dictionary, keeping in mind Baller's original objective, "to supply the demand for a dictionary at once portable and inexpensive and at the same time sufficiently large to meet the wants of an ordinary student."[10] Mathews' Chinese title is Maishi Han-Ying da cidian 麥氏漢英大辭典 "Mai's Chinese–English dictionary".

Instead of adopting the usual Wade-Giles system for romanizing Chinese pronunciation, Baller created his own system, now referred to as Baller's system or the China Inland Mission system. Another shortcoming of Baller's dictionary was inconsistent treatment of Chinese varietal pronunciations, furnishing "the sounds of characters as given in West China" (Southwestern Mandarin and Chang-Du dialect) and ignoring the variety "spoken in the south-eastern.[11]

After Japanese troops in Shanghai destroyed the Mathews' dictionary original printing plates, the lack of copies became an urgent matter for English-speaking Allies of World War II. The Harvard–Yenching Institute said the need for Chinese dictionaries in America had "grown from chronic to acute", and selected Mathews' lexicon as one of two "practical dictionaries" to revise and reprint for "the immediate demands of American students". Both photolithographic reproductions were retitled: Henry Courtenay Fenn's (1926) The Five Thousand Dictionary was Fenn's Pocket Dictionary (November 1942) and Mathews' A Chinese–English Dictionary… was Mathews' Chinese–English Dictionary (March 1943),[12] which was a "pirated" edition since Mathews never received any payment.[13] The revised edition made a total of 15,000 changes to the original, "errors have been corrected, pronunciations and definitions revised, and new entries inserted".[14] In addition, the Chinese-American linguist Yuen Ren Chao wrote an Introduction on Pronunciation. The dictionary was reduced in size from 8x11 to 7x10 inches. In 1944, Harvard University Press also published Mathews' Chinese–English Dictionary Revised English Index.[5] By 1984, the Press had sold more than 45,000 copies of Mathew's dictionary.[15]

Up through the 1970s, English-speaking students of Chinese relied chiefly on Mathews' Chinese–English Dictionary.[16] Scholars published several companion pieces for Mathews. Tse-tsung Chow (周策縱) of the University of Wisconsin compiled in 1972 A New Index to Mathews' Chinese–English Dictionary, Based on the "Chung" system for Arranging Chinese Characters, referring to the obsolescent zhōng 衷 indexing system based on character strokes.[17] Olov Bertil Anderson of Lund University published in 1972 A companion volume to R. H. Mathews' Chinese–English dictionary, which went into a 335-page third revision in 1988.[18] Harry M. Branch developed a Five Willows system and published[19] in 1973 Mathews' and Fenn re-indexed.[20] Raymond Huang wrote in 1981 a descriptive Mandarin Pronunciation Explained with Diagrams: A Companion to R. H. Mathews' Chinese–English Dictionary.[21]

Mathews' Chinese–English dictionary has been reprinted time and again—but without his authorization—and became so prominent that it is often simply called Mathews.[22] The English diplomat and sinologist Endymion Wilkinson says Mathews' continues in use, especially by students of Classical Chinese, but for other purposes it has been outdated by excellent dictionaries such as John DeFrancis' (1996) ABC Chinese–English Dictionary.[23]

In the history of Chinese lexicography, Mathews' dictionary was the last major compilation in the tradition of Christian missionaries in China. It began with Robert Morrison's (1815-1823) A Dictionary of the Chinese Language, and continued with Walter Henry Medhurst's (1842) Chinese and English Dictionary[24] and Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language[25]—excepting the anti-clericalist Herbert Giles' (1892, 1912) A Chinese–English Dictionary.[4][26] Thus, Mathews' dictionary signifies the end of missionaries compiling Chinese bilingual dictionaries and the beginning of a new era for Chinese and English bilingual dictionaries, "based on stronger theoretical underpinnings and more sophisticated information technology as from the latter part of the twentieth century".[11]

Content edit

Mathews not only revised Baller's dictionary but augmented and innovated it as well. Baller included 6,089 character head entries (not including variant characters) and 40,000 word and phrase examples; Mathews increased the number of character entries to "7,785" (the last entry is number 7,783 yün 薀 "Hippuris or mare's tail.") and gave over 104,000 usage examples drawn from "the classics, general literature, magazines, newspapers, advertisements, legal documents, and many other sources", including technical terms "relating to motors, electricity, aviation, [and] wireless".[27]

Mathews changed Baller's romanization system to Wade–Giles, and omitted Baller's explanations of Chinese character construction. For example, saying Number 5047, tao4 道 "A road; a way; a path…" comes "From Nos. 1036; 4771", that is choh 辵 or 辶 "Walking. The 162nd Radical" and sheo 首 "The head. A chief; a leader; first. The 185th Radical."

Mathews's 1164-page dictionary is collated alphabetically according to the Wade–Giles system of romanization.[28] It includes two appendices comprising 61 pages. Appendix A has tables including 29 Chinese dynasties, the celestial stems and earthly branches, Chinese calendar, and solar terms. Appendix B gives a list of the 214 Kangxi radicals, a radical-and-stroke index, and, for the dictionary's frustrated user, a helpful list of characters having obscure radicals.

Scholars agree that Mathews's dictionary closely resembles Herbert Giles's Chinese–English Dictionary,[29] but differ over the degree of copying. Aylmer says many definitions "are taken, without acknowledgment" from Giles,[30] Wilkinson says Mathews's is "based on" Giles's dictionary,[23] and Kroll says Matthews's is "heavily indebted" to Giles's.[31]

Mathews occasionally cites Giles's dictionary, such as for the Chinese exonym Xiáyōusī 黠憂斯 "Kyrgyz people".

  • "HSIA 黠 Artful; wily. Clever; sharp. … 黠憂斯 The Kirghiz, lit red-yellow face; name given by the Ouigours, in allusion to the red hair, white complexions, and green eyes of the Kirghiz."[32]
  • "HSIA 黠 Crafty; artful. … [adding a meaning] Transliterating particle. 黠憂斯 ancient name for the Kirghiz:—lit. "red-yellow faces, in allusion to their red hair, white complexion and green eyes." Giles."[33]

There are many cases where Mathews uses Giles's dictionary without citation, such as the Kuí 夔 "legendary dragon-like monster with one foot". The problem began with Giles's Zhuangzi translation,[34] "The walrus said to the centipede …", which notes, "'Walrus' is of course an analogue. But for the one leg, the description given by a commentator of the creature mentioned in the text applies with significant exactitude." Giles's dictionary[35] translates kui as "A one-legged creature; a walrus. Grave; reverential." Mathews's dictionary gives "A one-legged monster; a walrus; Grave, respectful".[36]

As noted above, the 1943 second edition Mathews' Chinese–English Dictionary adds an introduction on Chinese pronunciation and over 15,000 editorial changes. Furthermore, it gives a 5-page List of Syllabic Headings for quick reference, since the original order of syllables "is not strictly alphabetic".[37] Another feature of the new edition is indicating all cases of the unstressed neutral tone.

Reception edit

Mathews' Chinese–English Dictionary has generally been well received but some authors have criticized lexicographical shortcomings. On one hand, Noel Stock, the University of Toledo scholar of Ezra Pound (who refers to Mathews in The Cantos "Rock-Drill" section), says Mathews's dictionary "is probably known by every westerner who undertakes Chinese, as well as by many Chinese themselves";[13] but on the other, the American scholar of Chinese literature David R. Knechtges says it "does not always give the correct or current pronunciation for many characters".[38]

The Australian National University historian of China C. P. Fitzgerald says a user of Mathews's dictionary will be struck by "the deep scholarship, the care and the accuracy of the man who produced this monument of learning". Mathews has a "peculiar kind of immortality" among those who use his work, "one does not say Mathews' Chinese–English Dictionary but simply, 'I must look up that in Mathews'. Mathews, in fact, is a household word to the Sinologist, an indispensable adjunct to his work".[39]

The University of California, Berkeley sinologist Edward H. Schafer made detailed criticisms of Mathews's dictionary. First, he used it to illustrate how an ideal dictionary of classical Chinese could "improve on vague, conventional equivalents given in most dictionaries"; while Mathews's gives ch'iung2 瓊 "A red stone. Excellent; beautiful." (no. 1245), Schafer translates "rose-gem (cf. rhodonite; rose quartz); carbuncle (possibly an archaic word for "garnet" or "spinel"; overtones of classic, divine and fairy beauty."[40] Second, Schafer wrote two supplements noting mistranslations and omissions in Mathews, for example,[41] fang 舫 "A large boat. Two boats lashed together" (1814) is more accurately translated "rectangular, scowlike barge, usually with deckhouse".

The American sinologist Jerry Norman says that from a lexicographic point of view, "Mathews' dictionary was no advance over Giles'" and its only real advantage was that it was more compact and up-to-date with modern terminology.[42] Otherwise, "it scrambled together without differentiation words from the earliest texts of Chinese literature with contemporary neologisms". However, the "most serious problem" was its treatment of pronunciation. As Yuen Ren Chao's introduction[43] points out, Mathews's dictionary uses three systems of pronunciation, giving the example[44] of HSÜAN for current Peking pronunciation in Wade–Giles, SÜAN and Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ in the obsolete (1920) Guoyln zidian 國音字典 system, and Hsüen in the China Inland Mission system. The result of using three transcription systems, says Norman, is that although the entries are in alphabetic order, "it is often frustratingly difficult to find a particular entry unless one is familiar with these various systems of transcription".

The lexicographer Robert Dunn says that despite the fact that many of Mathews's dictionary entries are outdated or obsolete, some have changed meanings today, and numerous new and current Chinese terms are omitted, the reference work "will doubtless continue to be one of the most widely used by students of Chinese history, literature, thought, and civilization"..[28]

Paul W. Kroll, Professor of Chinese at the University of Colorado, says[31] the most troubling inadequacy of Mathews's dictionary is that "it indiscriminately mixes together vocabulary of all periods", from the ancient Book of Documents to early 20th-century merchant and missionary vocabulary, with the "unhappy result that students infer all terms and meanings to be equally applicable throughout three thousand years of Chinese history". Another problem is the seemingly random arrangement of various meanings for any particular word, leading the user to a "pick-and-choose approach".

References edit

  • Aylmer, Charles (1997). "The Memoirs of H.A. Giles". East Asian History (13/14): 1–90. ISSN 1036-6008.
  • Baller, Frederick William, ed. (1900). An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission. China Inland Mission and American Presbyterian Mission.
  • Dunn, Robert, ed. (1977). Chinese-English and English-Chinese dictionaries in the Library of Congress: an annotated bibliography. Library of Congress, for sale by the Supt. of Docs., U.S. Gov't. Print. Off. ISBN 0844402206.
  • Giles, Herbert Allen, ed. (1892). A Chinese–English Dictionary. Bernard Quaritch.
  • Giles, Herbert Allen, ed. (1912). A Chinese–English Dictionary (revised and enlarged 2nd ed.). Bernard Quaritch.
  • Harvard-Yenching Institute, ed. (1943). Mathews' Chinese-English Dictionary Revised English Index. Harvard University Press.
  • Mathews, Robert H., ed. (1931). A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews. China Inland Mission Press.
  • Mathews, Robert H., ed. (1943). Mathews' Chinese–English Dictionary (rev. American ed.). Harvard University Press. ISBN 9780674123502.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 9780521296533.
  • Stock, Noel (1956). "Mathews' Chinese-English Dictionary". Meanjin Quarterly. 15 (4): 424–425.

Footnotes

  1. ^ a b c Mathews 1931.
  2. ^ Mathews' Harvard-Yenching Ed. 1943; Mathews' Harvard-American Ed. 1943.
  3. ^ a b c Baller Dict. 1900.
  4. ^ a b Giles Dict. 1892; Giles Dict. 1912.
  5. ^ a b Mathews' Harvard-American Ed. 1943.
  6. ^ Mathews, Robert Henry and Frederick William Baller (1938), Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language, China Inland Mission.
  7. ^ Brooks, E. Bruce (2008), "", University of Massachusetts.
  8. ^ Dunn 1977, p. 77.
  9. ^ Mathews 1931, p. vi.
  10. ^ Baller Dict. 1900, p. iii.
  11. ^ a b Yong, Heming and Jing Peng (2008), Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911, Oxford University Press. p. 390.
  12. ^ Mathews' Harvard-Yenching Ed. 1943.
  13. ^ a b Stock 1956, p. 424.
  14. ^ Mathews' Harvard-Yenching Ed. 1943, p. v.
  15. ^ Hall, Max (1986), Harvard University Press: A History, Harvard University Press. p. 84.
  16. ^ Norman 1988, p. 173.
  17. ^ Chow, Tse-tsung (1972), A New Index to Mathews' Chinese-English Dictionary, Based on the "Chung" system for Arranging Chinese Characters 麥氏漢英大字典新索引 : ("衷"字七筆檢字法), University of Wisconsin.
  18. ^ Anderson, Olov Bertil (1972), A companion volume to R. H. Mathews' Chinese-English dictionary, 3rd ed. 1988, Studentlitteratur.
  19. ^ Branch, Harry M. (1973), Mathews' and Fenn re-indexed Five Willows System, Five Willows Press.
  20. ^ Yang, Paul Fu-mien (1985), Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography, Chinese University Press. p. 290.
  21. ^ Huang, Raymond (1981), Mandarin Pronunciation Explained With Diagrams: A Companion to R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary, Hong Kong University Press.
  22. ^ Huck, Arthur (1986), "Mathews, Robert Henry (1877–1970), Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography.
  23. ^ a b Wilkinson, Endymion (2000), Chinese History: A New Manual, Harvard University Press. p. 93.
  24. ^ Medhurst, Walter Henry (1842), Chinese and English Dictionary, Containing all the Words in the Chinese Imperial Dictionary; Arranged According to the Radicals, 2 vols., Parapattan.
  25. ^ Williams, Samuel Wells (1874), 漢英韻府 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai, American Presbyterian Mission Press.
  26. ^ Aylmer 1997, p. 2.
  27. ^ Mathews 1931, pp. vi, vii.
  28. ^ a b Dunn 1977, p. 82.
  29. ^ Giles Dict. 1912.
  30. ^ Aylmer 1997, p. 5.
  31. ^ a b Kroll, Paul K. (2017), A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese, Brill, ISBN 978-90-04-32478-7.
  32. ^ Giles Dict. 1912, p. 523.
  33. ^ Mathews 1941 ed. P. 374.
  34. ^ Herbert Giles (1889), Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist and Social Reformer, London: Bernard Quaritch, pp. 211-2; 2nd edition, revised (1926), Shanghai: Kelly and Walsh; reprinted (1961), London: George Allen and Unwin.
  35. ^ Giles Dict. 1892, p. 821.
  36. ^ Mathews 1931, p. 538.
  37. ^ Mathews' Harvard-American Ed. 1943, p. v.
  38. ^ Knechtges, David R. (1973), "[Review of] A Companion to R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary", Journal of the American Oriental Society 93.3: 420.
  39. ^ Stock 1956, p. 425.
  40. ^ Schafer, Edward H. (1966), "Thoughts on a Students' Dictionary of Classical Chinese", Monumenta Serica 25: 197-206. p. 202.
  41. ^ Schafer, Edward H. (1978), Combined Supplements to Mathews, Berkeley Department of Oriental Languages. p. 5.
  42. ^ Norman 1988, pp. 173-4.
  43. ^ Mathews' Harvard-American Ed. 1943, p. ix.
  44. ^ Mathews' Harvard-American Ed. 1943, p. 431.

Further reading edit

  • Astor, Wally G. (1969), "A Content Analysis of two Chinese–English Dictionaries", Journal of the Chinese Language Teachers' Association 4.2: 55-60.
  • Weys, George (1973), "[Review of] Olov Bertil Anderson: A Companion Volume to R.H. Matthew's Chinese–English Dictionary, Asia Major 18: 220.

External links edit

  • Harvard University Press page: Chinese–English Dictionary (A Chinese–English Dictionary Compiled for the China Inland Mission) Revised American Edition

mathews, chinese, english, dictionary, chinese, english, dictionary, compiled, china, inland, mission, mathews, edited, australian, congregationalist, missionary, robert, henry, mathews, 1877, 1970, standard, chinese, english, dictionary, decades, mathews, ori. A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission by R H Mathews 1 or Mathews Chinese English Dictionary 2 edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews 1877 1970 was the standard Chinese English dictionary for decades Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W Baller s out of print An Analytical Chinese English Dictionary 3 but ended up compiling a new dictionary Mathews copied without acknowledgment from the two editions of Herbert Giles s A Chinese English Dictionary 4 Mathews Chinese English DictionaryMathews Chinese English Dictionary book cover 1943 AuthorRobert Henry MathewsCountryChinaLanguageChinese EnglishPublisherChina Inland Mission PressPublication date1931 1943Media typeprintPagesxxiv 1226OCLC825731138The 1 250 page first edition contained 7 783 Chinese character head entries alphabetically collated by romanized syllabic order in modified Wade Giles system and includes 104 000 words and phrases taken from the classics general literature and news media Owing to a World War II shortage of Chinese English dictionaries Harvard University Press published a revised American edition 5 which included 15 000 corrections revisions and new examples Contents 1 History 2 Content 3 Reception 4 References 5 Further reading 6 External linksHistory edit nbsp The CIM headquarters ShanghaiAfter studying lithography at the Working Men s College of Melbourne the Australian Robert Henry Mathews started a printing business but in 1906 he abandoned it to become a Congregationalist missionary and join the China Inland Mission CIM Mathews first sailed to China in 1908 and the CIM assigned him to stations in Henan Anhui where he became interested in studying the regional varieties of Chinese and Sichuan In 1928 Mathews was assigned to the China Inland Mission headquarters in Shanghai where he could fully utilize his printing and Chinese linguistic skills They commissioned him to revise two out of print China Inland Mission publications by Frederick W Baller the Analytical Chinese English Dictionary 3 and Mandarin Primer both printed in 1900 Robert Mathews and his wife Violet worked intensively to complete the Chinese English Dictionary 1 in 1931 after only three years he calls it a rush job and then for westerners seeking a working knowledge of Chinese the 1938 Kuoyu Primer 6 in seven years during the start of the Second Sino Japanese War 7 In 1943 Japanese occupation troops interned Mathews commandeered the CIM compound in Shanghai to use as their headquarters and destroyed both the dictionary printing plates and Mathews manuscripts and proofs for a revised edition The 1931 first edition 1 which began as a revision of Baller s Analytical Dictionary 3 ended up as a new dictionary 8 Robert Mathew s preface says that in the 30 years since Baller s outdated dictionary the influx of modern inventions and the advance of scientific knowledge in China have introduced many neologisms 9 Consequently Mathews compiled a replacement dictionary keeping in mind Baller s original objective to supply the demand for a dictionary at once portable and inexpensive and at the same time sufficiently large to meet the wants of an ordinary student 10 Mathews Chinese title is Maishi Han Ying da cidian 麥氏漢英大辭典 Mai s Chinese English dictionary Instead of adopting the usual Wade Giles system for romanizing Chinese pronunciation Baller created his own system now referred to as Baller s system or the China Inland Mission system Another shortcoming of Baller s dictionary was inconsistent treatment of Chinese varietal pronunciations furnishing the sounds of characters as given in West China Southwestern Mandarin and Chang Du dialect and ignoring the variety spoken in the south eastern 11 After Japanese troops in Shanghai destroyed the Mathews dictionary original printing plates the lack of copies became an urgent matter for English speaking Allies of World War II The Harvard Yenching Institute said the need for Chinese dictionaries in America had grown from chronic to acute and selected Mathews lexicon as one of two practical dictionaries to revise and reprint for the immediate demands of American students Both photolithographic reproductions were retitled Henry Courtenay Fenn s 1926 The Five Thousand Dictionary was Fenn s Pocket Dictionary November 1942 and Mathews A Chinese English Dictionary was Mathews Chinese English Dictionary March 1943 12 which was a pirated edition since Mathews never received any payment 13 The revised edition made a total of 15 000 changes to the original errors have been corrected pronunciations and definitions revised and new entries inserted 14 In addition the Chinese American linguist Yuen Ren Chao wrote an Introduction on Pronunciation The dictionary was reduced in size from 8x11 to 7x10 inches In 1944 Harvard University Press also published Mathews Chinese English Dictionary Revised English Index 5 By 1984 the Press had sold more than 45 000 copies of Mathew s dictionary 15 Up through the 1970s English speaking students of Chinese relied chiefly on Mathews Chinese English Dictionary 16 Scholars published several companion pieces for Mathews Tse tsung Chow 周策縱 of the University of Wisconsin compiled in 1972 A New Index to Mathews Chinese English Dictionary Based on the Chung system for Arranging Chinese Characters referring to the obsolescent zhōng 衷 indexing system based on character strokes 17 Olov Bertil Anderson of Lund University published in 1972 A companion volume to R H Mathews Chinese English dictionary which went into a 335 page third revision in 1988 18 Harry M Branch developed a Five Willows system and published 19 in 1973 Mathews and Fenn re indexed 20 Raymond Huang wrote in 1981 a descriptive Mandarin Pronunciation Explained with Diagrams A Companion to R H Mathews Chinese English Dictionary 21 Mathews Chinese English dictionary has been reprinted time and again but without his authorization and became so prominent that it is often simply called Mathews 22 The English diplomat and sinologist Endymion Wilkinson says Mathews continues in use especially by students of Classical Chinese but for other purposes it has been outdated by excellent dictionaries such as John DeFrancis 1996 ABC Chinese English Dictionary 23 In the history of Chinese lexicography Mathews dictionary was the last major compilation in the tradition of Christian missionaries in China It began with Robert Morrison s 1815 1823 A Dictionary of the Chinese Language and continued with Walter Henry Medhurst s 1842 Chinese and English Dictionary 24 and Samuel Wells Williams 1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language 25 excepting the anti clericalist Herbert Giles 1892 1912 A Chinese English Dictionary 4 26 Thus Mathews dictionary signifies the end of missionaries compiling Chinese bilingual dictionaries and the beginning of a new era for Chinese and English bilingual dictionaries based on stronger theoretical underpinnings and more sophisticated information technology as from the latter part of the twentieth century 11 Content editMathews not only revised Baller s dictionary but augmented and innovated it as well Baller included 6 089 character head entries not including variant characters and 40 000 word and phrase examples Mathews increased the number of character entries to 7 785 the last entry is number 7 783 yun 薀 Hippuris or mare s tail and gave over 104 000 usage examples drawn from the classics general literature magazines newspapers advertisements legal documents and many other sources including technical terms relating to motors electricity aviation and wireless 27 Mathews changed Baller s romanization system to Wade Giles and omitted Baller s explanations of Chinese character construction For example saying Number 5047 tao4 道 A road a way a path comes From Nos 1036 4771 that is choh 辵 or 辶 Walking The 162nd Radical and sheo 首 The head A chief a leader first The 185th Radical Mathews s 1164 page dictionary is collated alphabetically according to the Wade Giles system of romanization 28 It includes two appendices comprising 61 pages Appendix A has tables including 29 Chinese dynasties the celestial stems and earthly branches Chinese calendar and solar terms Appendix B gives a list of the 214 Kangxi radicals a radical and stroke index and for the dictionary s frustrated user a helpful list of characters having obscure radicals Scholars agree that Mathews s dictionary closely resembles Herbert Giles s Chinese English Dictionary 29 but differ over the degree of copying Aylmer says many definitions are taken without acknowledgment from Giles 30 Wilkinson says Mathews s is based on Giles s dictionary 23 and Kroll says Matthews s is heavily indebted to Giles s 31 Mathews occasionally cites Giles s dictionary such as for the Chinese exonym Xiayōusi 黠憂斯 Kyrgyz people HSIA 黠 Artful wily Clever sharp 黠憂斯 The Kirghiz lit red yellow face name given by the Ouigours in allusion to the red hair white complexions and green eyes of the Kirghiz 32 HSIA 黠 Crafty artful adding a meaning Transliterating particle 黠憂斯 ancient name for the Kirghiz lit red yellow faces in allusion to their red hair white complexion and green eyes Giles 33 There are many cases where Mathews uses Giles s dictionary without citation such as the Kui 夔 legendary dragon like monster with one foot The problem began with Giles s Zhuangzi translation 34 The walrus said to the centipede which notes Walrus is of course an analogue But for the one leg the description given by a commentator of the creature mentioned in the text applies with significant exactitude Giles s dictionary 35 translates kui as A one legged creature a walrus Grave reverential Mathews s dictionary gives A one legged monster a walrus Grave respectful 36 As noted above the 1943 second edition Mathews Chinese English Dictionary adds an introduction on Chinese pronunciation and over 15 000 editorial changes Furthermore it gives a 5 page List of Syllabic Headings for quick reference since the original order of syllables is not strictly alphabetic 37 Another feature of the new edition is indicating all cases of the unstressed neutral tone Reception editMathews Chinese English Dictionary has generally been well received but some authors have criticized lexicographical shortcomings On one hand Noel Stock the University of Toledo scholar of Ezra Pound who refers to Mathews in The Cantos Rock Drill section says Mathews s dictionary is probably known by every westerner who undertakes Chinese as well as by many Chinese themselves 13 but on the other the American scholar of Chinese literature David R Knechtges says it does not always give the correct or current pronunciation for many characters 38 The Australian National University historian of China C P Fitzgerald says a user of Mathews s dictionary will be struck by the deep scholarship the care and the accuracy of the man who produced this monument of learning Mathews has a peculiar kind of immortality among those who use his work one does not say Mathews Chinese English Dictionary but simply I must look up that in Mathews Mathews in fact is a household word to the Sinologist an indispensable adjunct to his work 39 The University of California Berkeley sinologist Edward H Schafer made detailed criticisms of Mathews s dictionary First he used it to illustrate how an ideal dictionary of classical Chinese could improve on vague conventional equivalents given in most dictionaries while Mathews s gives ch iung2 瓊 A red stone Excellent beautiful no 1245 Schafer translates rose gem cf rhodonite rose quartz carbuncle possibly an archaic word for garnet or spinel overtones of classic divine and fairy beauty 40 Second Schafer wrote two supplements noting mistranslations and omissions in Mathews for example 41 fang 舫 A large boat Two boats lashed together 1814 is more accurately translated rectangular scowlike barge usually with deckhouse The American sinologist Jerry Norman says that from a lexicographic point of view Mathews dictionary was no advance over Giles and its only real advantage was that it was more compact and up to date with modern terminology 42 Otherwise it scrambled together without differentiation words from the earliest texts of Chinese literature with contemporary neologisms However the most serious problem was its treatment of pronunciation As Yuen Ren Chao s introduction 43 points out Mathews s dictionary uses three systems of pronunciation giving the example 44 of HSUAN for current Peking pronunciation in Wade Giles SUAN and Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ in the obsolete 1920 Guoyln zidian 國音字典 system and Hsuen in the China Inland Mission system The result of using three transcription systems says Norman is that although the entries are in alphabetic order it is often frustratingly difficult to find a particular entry unless one is familiar with these various systems of transcription The lexicographer Robert Dunn says that despite the fact that many of Mathews s dictionary entries are outdated or obsolete some have changed meanings today and numerous new and current Chinese terms are omitted the reference work will doubtless continue to be one of the most widely used by students of Chinese history literature thought and civilization 28 Paul W Kroll Professor of Chinese at the University of Colorado says 31 the most troubling inadequacy of Mathews s dictionary is that it indiscriminately mixes together vocabulary of all periods from the ancient Book of Documents to early 20th century merchant and missionary vocabulary with the unhappy result that students infer all terms and meanings to be equally applicable throughout three thousand years of Chinese history Another problem is the seemingly random arrangement of various meanings for any particular word leading the user to a pick and choose approach References editAylmer Charles 1997 The Memoirs of H A Giles East Asian History 13 14 1 90 ISSN 1036 6008 Baller Frederick William ed 1900 An Analytical Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission China Inland Mission and American Presbyterian Mission Dunn Robert ed 1977 Chinese English and English Chinese dictionaries in the Library of Congress an annotated bibliography Library of Congress for sale by the Supt of Docs U S Gov t Print Off ISBN 0844402206 Giles Herbert Allen ed 1892 A Chinese English Dictionary Bernard Quaritch Giles Herbert Allen ed 1912 A Chinese English Dictionary revised and enlarged 2nd ed Bernard Quaritch Harvard Yenching Institute ed 1943 Mathews Chinese English Dictionary Revised English Index Harvard University Press Mathews Robert H ed 1931 A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission by R H Mathews China Inland Mission Press Mathews Robert H ed 1943 Mathews Chinese English Dictionary rev American ed Harvard University Press ISBN 9780674123502 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 9780521296533 Stock Noel 1956 Mathews Chinese English Dictionary Meanjin Quarterly 15 4 424 425 Footnotes a b c Mathews 1931 Mathews Harvard Yenching Ed 1943 Mathews Harvard American Ed 1943 a b c Baller Dict 1900 a b Giles Dict 1892 Giles Dict 1912 a b Mathews Harvard American Ed 1943 Mathews Robert Henry and Frederick William Baller 1938 Kuoyu Primer Progressive Studies in the Chinese National Language China Inland Mission Brooks E Bruce 2008 Sinological Profiles R H Mathews University of Massachusetts Dunn 1977 p 77 Mathews 1931 p vi Baller Dict 1900 p iii a b Yong Heming and Jing Peng 2008 Chinese Lexicography A History from 1046 BC to AD 1911 Oxford University Press p 390 Mathews Harvard Yenching Ed 1943 a b Stock 1956 p 424 Mathews Harvard Yenching Ed 1943 p v Hall Max 1986 Harvard University Press A History Harvard University Press p 84 Norman 1988 p 173 Chow Tse tsung 1972 A New Index to Mathews Chinese English Dictionary Based on the Chung system for Arranging Chinese Characters 麥氏漢英大字典新索引 衷 字七筆檢字法 University of Wisconsin Anderson Olov Bertil 1972 A companion volume to R H Mathews Chinese English dictionary 3rd ed 1988 Studentlitteratur Branch Harry M 1973 Mathews and Fenn re indexed Five Willows System Five Willows Press Yang Paul Fu mien 1985 Chinese Lexicology and Lexicography A Selected and Classified Bibliography Chinese University Press p 290 Huang Raymond 1981 Mandarin Pronunciation Explained With Diagrams A Companion to R H Mathews Chinese English Dictionary Hong Kong University Press Huck Arthur 1986 Mathews Robert Henry 1877 1970 Australian Dictionary of Biography National Centre of Biography a b Wilkinson Endymion 2000 Chinese History A New Manual Harvard University Press p 93 Medhurst Walter Henry 1842 Chinese and English Dictionary Containing all the Words in the Chinese Imperial Dictionary Arranged According to the Radicals 2 vols Parapattan Williams Samuel Wells 1874 漢英韻府 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language Arranged According to the Wu Fang Yuen Yin with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking Canton Amoy and Shanghai American Presbyterian Mission Press Aylmer 1997 p 2 Mathews 1931 pp vi vii a b Dunn 1977 p 82 Giles Dict 1912 Aylmer 1997 p 5 a b Kroll Paul K 2017 A Student s Dictionary of Classical and Medieval Chinese Brill ISBN 978 90 04 32478 7 Giles Dict 1912 p 523 Mathews 1941 ed P 374 Herbert Giles 1889 Chuang Tzŭ Mystic Moralist and Social Reformer London Bernard Quaritch pp 211 2 2nd edition revised 1926 Shanghai Kelly and Walsh reprinted 1961 London George Allen and Unwin Giles Dict 1892 p 821 Mathews 1931 p 538 Mathews Harvard American Ed 1943 p v Knechtges David R 1973 Review of A Companion to R H Mathews Chinese English Dictionary Journal of the American Oriental Society 93 3 420 Stock 1956 p 425 Schafer Edward H 1966 Thoughts on a Students Dictionary of Classical Chinese Monumenta Serica 25 197 206 p 202 Schafer Edward H 1978 Combined Supplements to Mathews Berkeley Department of Oriental Languages p 5 Norman 1988 pp 173 4 Mathews Harvard American Ed 1943 p ix Mathews Harvard American Ed 1943 p 431 Further reading editAstor Wally G 1969 A Content Analysis of two Chinese English Dictionaries Journal of the Chinese Language Teachers Association 4 2 55 60 Weys George 1973 Review of Olov Bertil Anderson A Companion Volume to R H Matthew s Chinese English Dictionary Asia Major 18 220 External links editHarvard University Press page Chinese English Dictionary A Chinese English Dictionary Compiled for the China Inland Mission Revised American Edition Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mathews 27 Chinese English Dictionary amp oldid 1144498408, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.