fbpx
Wikipedia

Medhurst's Chinese and English Dictionary

The Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals (1842), compiled by the English Congregationalist missionary Walter Henry Medhurst (1796–1857), is the second major Chinese–English dictionary after Robert Morrison's pioneering (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language. Medhurst's intention was to publish an abridged and cheaper dictionary that still contained all the 47,035 head characters from the (1716) Kangxi Dictionary, which Morrison's huge dictionary included. Medhurst reversed and revised into his Chinese–English dictionary in compiling the (1847–1848) English and Chinese Dictionary in Two Volumes.

Chinese and English Dictionary …
Title page of Medhurst's Chinese and English Dictionary[1]
AuthorWalter Henry Medhurst
CountryBatavia, Dutch East Indies
LanguageChinese, English
PublisherParapattan
Publication date
1842
Media typePrint
Pages1,486
OCLC5309778

History edit

 
Walter Henry Medhurst with Choo Tih Lang and a Malay student

Walter Henry Medhurst and Robert Morrison were London Missionary Society (LMS) colleagues and friends. Both were professional printers, missionaries in China, and amateur lexicographers. In an 1817 letter, Morrison told the LMS directors that Medhurst had sent a promising specimen of small metal types, intended for magazines and tracts, and said the "qualifications and attention of Mr. M. give us great satisfaction".[2] When Morrison was returning to China in 1826, he met with Medhurst in Java and they discussed their common work.[3]

Medhurst began compiling his dictionary in 1838, and wrote the LMS missionary printer William Ellis in Tahiti that he planned for his English–Chinese dictionary to include about 15,000 entry words and be "fit for every purpose of religion and science".[4]

As Medhurst explained in an 1841 letter to the LMS directors, his motivation to produce a Chinese and English dictionary came from Morrison's expensive one, which the missionary school's students could not afford. He said his "compendious and cheap" dictionary would contain "every character in Morrison's with all of the useful phrases, in one volume at the moderate cost of a few dollars".[5]

Medhurst's preface says his purpose was to compile a "commodious, uniform, and comprehensive Dictionary" for English students of the Chinese language, comprising the 47,035 head characters in the (1716) Kangxi Dictionary ("Imperial Dictionary of Kang-he"), with the exception of those that supposedly have "either no sound or no meaning attached to them".[6] Medhurst initially intended to compile a complete English–Chinese dictionary, but he found that the available materials were insufficient, and it was necessary for him to first create a Chinese–English dictionary, after which the work would be "comparatively easy to reverse the whole", and then add further English terms. Medhurst acknowledges taking phrases from Morrison's Chinese–English dictionary and elsewhere, and adopting Morrison's widely used orthography, with the addition of aspirated consonants and pitch accents or tones, "as far as they were ascertainable".

Chinese–English content edit

 
Sample page from Medhurst's Chinese and English Dictionary[7]

Medhurst printed, at his own expense, his dictionary in 1842, at Parapattan Batavia, Dutch East Indies.[8]

The 648-page Volume I was completed by October 1842, and the 838-page Volume II was finished in May 1843, both were published in 600 copies. Its inexpensive printing enabled Medhurst to sell this bulky dictionary at only 10 Spanish dollars.

As the title says, Medhurst collated his bilingual dictionary by radical-and-stroke sorting according to the 214 Kangxi radicals—the same collation method used in Morrison's (1815–1823) Part I Chinese–English dictionary.

Volume I comprises 648 pages of dictionary entries, from Radical 1 一 "one" to Radical 111 矢 "arrow", and 50 pages of supplementary materials. The front matter includes an 11-page preface, 3-page list of the radicals, and the 5-page "Directions for discovering under what Radical any given character may be found"; the postface is a 29-page "List of Obsolete, Contracted, and Vulgar Characters, Not occurring in the foregoing Dictionary Volume I". Volume II comprises 838 pages of dictionary entries, from Radical 112 石 "stone" to Radical 214 龠 "flute", and a 28-page postface list of uncommon characters not in the volume.

The preface briefly explains to dictionary users, particularly English-speaking students of the Chinese language, Medhurst's orthography for Standard Chinese phonology.

The dictionary includes 20 initials, and Medhurst adopted Morrison's method of using apostrophes to represent the unaspirated-aspirated stop consonant pairs (listen to examples here). For instance,[9] this description of the denti-alveolar consonants of unaspirated IPA /t/ and aspirated // (Wade–Giles t and t'; pinyin d and t): "T, as in top; and t'h like the former, only with an aspirate between the t, and following vowel; not as the th in though, or in thing, but at the same letters in the words at home, supposing the initial a to be left out".

The 55 finals are also explained, for example,[10] the rhotic coda or r-colored vowel /ɚ/, which is difficult for many non-native speakers. "Urh, is a peculiar sound, something between the r and I, produced by a vibration of the lower part of the tongue against the inward region of the palate, near the entrance of the throat; it is something similar to the smooth sound of the r, heard in end of English words, as in liar."

Medhurst's dictionary annotates tones in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries, instead of the five tones of the 19th-century Southern Mandarin Chinese spoken by Morrison (1 "mid-level", 2 "high rising", 3 "falling", 4 "short", and 5 "rising").[11] Medhurst indicated píng 平 "level" tone as unmarked (a), shǎng 上 "rising" tone with grave accent (à), 去 "departing" tone with acute accent (á), 入"entering" tone with short accent (ӑ), and xià píng 下平 "lower even" tone with circumflex accent (â). The entering tone had basically ceased to exist by the 1840s in Beijing, but still remained present in Nanjing.

Medhurst adopted Morrison's dictionary page layout with the page number centered between the character radical number and stroke number: Radical 162 辵 or 辶 "walk" and the 9 additional strokes in shǒu 首 "head" (animated 12-stroke order for 道 is shown here).

English–Chinese content edit

 
Sample page from Medhurst's English and Chinese Dictionary[12]

The Mission Press in Shanghai published Medhurst's English and Chinese dictionary in two volumes in 1847 and 1848, respectively. Publishing 600 copies of this 1,436-page dictionary was the largest work of the mission in its hand-press period.

Owing to Medhurst's disappointment with the low quality results from combining typography and lithography to print Chinese characters for the Chinese and English Dictionary, he decided to use letterpress printing for the English and Chinese Dictionary, which required the cutting of small type. The LMS had previously used small type to print Christian translations and tracts that were smuggled into China, where they were forbidden. In Shanghai, Medhurst employed Chinese workers to punchcut moveable-type Chinese characters on blank shanks, "about 15,000 sorts, and nearly 100,000 individual types" that were required for the dictionary.[13]

For the bilingual sources of his English–Chinese dictionary, Medhurst says he extracted "all that he thought serviceable from Morrison" and an anonymous Latin-Chinese manuscript dictionary—presumably the Italian Franciscan Basilio Brollo's (1698) Dictionarium Sino-Latinum—"while he flatters himself that he has gone far beyond either of his predecessors, in the amount of foreign words adduced, and of expressions brought together to elucidate them.".[14]

Volume I (1847) has a 6-page preface, 2-page summary of orthographic conventions, and the 766-page dictionary proper. The entries begin with "A, the letter a; the broad and open sound of this letter is expressed by 亞 a [], or 阿 a [ā]." and end with "KORAN, the Mahomedans, call the Koran 天經 t'hëen king [tiānjīng]."

Volume II (1848) of Medhurst's English–Chinese dictionary comprises 669 pages. The entries go from "LABEL, 帖 t'ëĕ [tiè]; the label of a book, 檢 këen [jiǎn]." To "ZONE, 帶 taé [dài], 束腰之帶 shǔ yaou che taé [shùyāo zhī dài], 腰帶 yaou taé [yāodài], 地球道 té k'hêu taóu [dìqiúdào]."

The sample page (to the right) contains Medhurst's dictionary entry for WAY.

Way. 道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略路 lëǒ loó, 繇道 yaòu taóu, 道術途 taóu shǔh t'hoô, 街 keae, 街路 keae loó, 迪 teĭh, 逕 king, 途 t'hoô, 坻閣 te kǒ, 道路 taóu loó; in the way, 途間 t'hoô këen, 路中 loó chung, 街上 keae sháng; do not go in the way of death, 死路莫行 szè loó mǒ hing; leave the right way, 離開正路 lê k'hae chíng loó; public way, 大路 tá loó, 官路 kwan loó; a great way off, 離遠 lê yuèn; the way of Providence, 天步 t'ёеп poó; way to effect an object, 方法 fang fǎ; manner, 般 pwan, 術 shǔh; method, 樣法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; way-marks, 旌節 tsing tsëĕ; a wayfaring man, 羇旅 ke leù, 路人 loó jin.[12]

The first part of the WAY headword gives 16 translation equivalents of Chinese words meaning "way". This illustrates how one single English headword can have ten or more Chinese translation equivalents, which Medhurst ascribes to either "the richness of the Chinese language, in certain particulars", or to "the inability of the compiler (from want of time and skill) to discover the slight shades of meaning that exist among them".[15] Most of these equivalents are common terms, such as 道 taóu (dào "way; road; path), 路 loó ( "road; path; way"), and 途 t'hoô ( "road; route; way"),[16] but some are obscure classical Chinese terms, such as dǐgé 坻閣, which the Kangxi zidian (s.v., 閣) notes was the name of a road mentioned in commentaries to the Rites of Zhou (野廬氏). The second part of the WAY headword gives translations of 11 usage examples, for instance, "public way, 大路 tá loó , 官路 kwan loó" (dàlù "big street; main road; highway" and guānlù "government-financed road; public road", respectively).

Reception edit

Scholars have expressed diverse opinions of Walter Henry Medhurst's Chinese–English and English–Chinese dictionaries.

The first published evaluation of the (1842–1843) Chinese and English Dictionary was an anonymous 1843 review in The Chinese Repository, which was a Protestant missionary periodical published in Canton. On the one hand, the reviewer praises the dictionary's portability and price, "two octavo volumes containing 1500 pages for ten dollars", but on the other, expresses regret that Medhurst "has said so little on the subject of tones" other than "that he considers them of paramount importance".[17]

Based upon comparison of the entries under Radical 46 山 "mountain" in Morrison's and Medhurst's Chinese–English dictionaries, the reviewer said, "If Mr. Medhurst does not improve upon himself, he improves vastly upon Dr. Morrison".[18]

The next major Chinese–English dictionary after Medhurst's was the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams's (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The preface says that although many similar Chinese–English dictionaries by Medhurst, Elijah Coleman Bridgman, and others were published in small numbers, they became "very scarce, while the number of students has increased tenfold", and learners of Chinese relied on reprints of Morrison's dictionary.[19] Williams explicitly identified "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien" as a more important source for his own work than Morrison's dictionary.[20]

The preface to the British diplomat and sinologist Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary[21] praised Morrison as "the great pioneer" of Chinese and English lexicography, but criticized his failure to mark aspiration. He said Medhurst "attempted aspirates, but omitted many and wrongly inserted others".

Huiling Yang, a researcher at Beijing Foreign Studies University, expresses surprise that the Chinese and English Dictionary, which Medhurst claimed to be his translation based on Kangxi zidian, "is in fact just an abbreviated and edited copy of Morrison’s, a plagiarism rather than an original compilation".[22]

References edit

  • Anon (1843). "Art. VIII. [Review of] Chinese and English Dictionary; containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, 2 vols. by W. H. Medhurst. Batavia, 1843". The Chinese Repository. Vol. 12. Maruzen Kabushiki Kaisha. pp. 496–500.
  • Medhurst, Walter Henry (1842). Chinese and English dictionary, containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 vols. Batavia (present-day Jakarta): Parapattan.
  • Medhurst, Walter Henry (1847). English and Chinese dictionary in Two Volumes. Vol. vol. I. Shanghai: Mission Press. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  • Medhurst, Walter Henry (1848). English and Chinese dictionary in Two Volumes. Vol. vol. II. Shanghai: Mission Press. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  • Su, Ching 蘇精 (1996). The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese (PDF) (PhD). University College London.
  • Williams, Samuel Wells (1874). Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

Footnotes

  1. ^ Medhurst 1842, p. i.
  2. ^ Morrison, Eliza A. (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D., Compiled by his Widow. Vol. vol. I & vol. II. Longman. vol. I p. 477. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  3. ^ Broomhall, Marshall (1927), Robert Morrison, A Master Builder, Student Christian Movement, p. 172.
  4. ^ Su 1996, p. 227.
  5. ^ Su 1996, pp. 227–8.
  6. ^ Medhurst 1842, p. iii.
  7. ^ Medhurst 1842, p. 1162.
  8. ^ Medhurst 1842.
  9. ^ Medhurst 1842, pp. v–vi.
  10. ^ Medhurst 1842, pp. viii–ix.
  11. ^ Medhurst 1842, pp. xiv–xv.
  12. ^ a b Medhurst 1848, p. 1396.
  13. ^ Medhurst 1847, p. v.
  14. ^ Medhurst 1847, p. iv.
  15. ^ Medhurst 1847, p. iii.
  16. ^ Given in Morrison, Robert (1822). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts. Part III. Macao: East India Company's Press. p. 369.
  17. ^ Anon 1843, p. 499.
  18. ^ Anon 1843, p. 497.
  19. ^ Williams 1874, p. v.
  20. ^ Williams 1874, p. vi.
  21. ^ Giles, Herbert Allen, ed. (1892). A Chinese–English Dictionary. Bernard Quaritch. pp. vii–viii.
  22. ^ Yang, Huiling (2014), "The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)", Historiographia Linguistica 41.2–3: 299 –322. pp. 317–8.

Further reading edit

  • Medhurst, Walter Henry (1830), An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary Compiled from Native Works, Lithography.
  • Medhurst, Walter Henry (1832), A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters. Accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn., East India Press.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press.

medhurst, chinese, english, dictionary, chinese, english, dictionary, containing, words, chinese, imperial, dictionary, arranged, according, radicals, 1842, compiled, english, congregationalist, missionary, walter, henry, medhurst, 1796, 1857, second, major, c. The Chinese and English Dictionary Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary Arranged According to the Radicals 1842 compiled by the English Congregationalist missionary Walter Henry Medhurst 1796 1857 is the second major Chinese English dictionary after Robert Morrison s pioneering 1815 1823 A Dictionary of the Chinese Language Medhurst s intention was to publish an abridged and cheaper dictionary that still contained all the 47 035 head characters from the 1716 Kangxi Dictionary which Morrison s huge dictionary included Medhurst reversed and revised into his Chinese English dictionary in compiling the 1847 1848 English and Chinese Dictionary in Two Volumes Chinese and English Dictionary Title page of Medhurst s Chinese and English Dictionary 1 AuthorWalter Henry MedhurstCountryBatavia Dutch East IndiesLanguageChinese EnglishPublisherParapattanPublication date1842Media typePrintPages1 486OCLC5309778 Contents 1 History 2 Chinese English content 3 English Chinese content 4 Reception 5 References 6 Further readingHistory editFor author s background see Walter Henry Medhurst nbsp Walter Henry Medhurst with Choo Tih Lang and a Malay studentWalter Henry Medhurst and Robert Morrison were London Missionary Society LMS colleagues and friends Both were professional printers missionaries in China and amateur lexicographers In an 1817 letter Morrison told the LMS directors that Medhurst had sent a promising specimen of small metal types intended for magazines and tracts and said the qualifications and attention of Mr M give us great satisfaction 2 When Morrison was returning to China in 1826 he met with Medhurst in Java and they discussed their common work 3 Medhurst began compiling his dictionary in 1838 and wrote the LMS missionary printer William Ellis in Tahiti that he planned for his English Chinese dictionary to include about 15 000 entry words and be fit for every purpose of religion and science 4 As Medhurst explained in an 1841 letter to the LMS directors his motivation to produce a Chinese and English dictionary came from Morrison s expensive one which the missionary school s students could not afford He said his compendious and cheap dictionary would contain every character in Morrison s with all of the useful phrases in one volume at the moderate cost of a few dollars 5 Medhurst s preface says his purpose was to compile a commodious uniform and comprehensive Dictionary for English students of the Chinese language comprising the 47 035 head characters in the 1716 Kangxi Dictionary Imperial Dictionary of Kang he with the exception of those that supposedly have either no sound or no meaning attached to them 6 Medhurst initially intended to compile a complete English Chinese dictionary but he found that the available materials were insufficient and it was necessary for him to first create a Chinese English dictionary after which the work would be comparatively easy to reverse the whole and then add further English terms Medhurst acknowledges taking phrases from Morrison s Chinese English dictionary and elsewhere and adopting Morrison s widely used orthography with the addition of aspirated consonants and pitch accents or tones as far as they were ascertainable Chinese English content edit nbsp Sample page from Medhurst s Chinese and English Dictionary 7 Medhurst printed at his own expense his dictionary in 1842 at Parapattan Batavia Dutch East Indies 8 The 648 page Volume I was completed by October 1842 and the 838 page Volume II was finished in May 1843 both were published in 600 copies Its inexpensive printing enabled Medhurst to sell this bulky dictionary at only 10 Spanish dollars As the title says Medhurst collated his bilingual dictionary by radical and stroke sorting according to the 214 Kangxi radicals the same collation method used in Morrison s 1815 1823 Part I Chinese English dictionary Volume I comprises 648 pages of dictionary entries from Radical 1 一 one to Radical 111 矢 arrow and 50 pages of supplementary materials The front matter includes an 11 page preface 3 page list of the radicals and the 5 page Directions for discovering under what Radical any given character may be found the postface is a 29 page List of Obsolete Contracted and Vulgar Characters Not occurring in the foregoing Dictionary Volume I Volume II comprises 838 pages of dictionary entries from Radical 112 石 stone to Radical 214 龠 flute and a 28 page postface list of uncommon characters not in the volume The preface briefly explains to dictionary users particularly English speaking students of the Chinese language Medhurst s orthography for Standard Chinese phonology The dictionary includes 20 initials and Medhurst adopted Morrison s method of using apostrophes to represent the unaspirated aspirated stop consonant pairs listen to examples here For instance 9 this description of the denti alveolar consonants of unaspirated IPA t and aspirated tʰ Wade Giles t and t pinyin d and t T as in top and t h like the former only with an aspirate between the t and following vowel not as the th in though or in thing but at the same letters in the words at home supposing the initial a to be left out The 55 finals are also explained for example 10 the rhotic coda or r colored vowel ɚ which is difficult for many non native speakers Urh is a peculiar sound something between the r and I produced by a vibration of the lower part of the tongue against the inward region of the palate near the entrance of the throat it is something similar to the smooth sound of the r heard in end of English words as in liar Medhurst s dictionary annotates tones in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries instead of the five tones of the 19th century Southern Mandarin Chinese spoken by Morrison 1 mid level 2 high rising 3 falling 4 short and 5 rising 11 Medhurst indicated ping 平 level tone as unmarked a shǎng 上 rising tone with grave accent a qu 去 departing tone with acute accent a ru 入 entering tone with short accent ӑ and xia ping 下平 lower even tone with circumflex accent a The entering tone had basically ceased to exist by the 1840s in Beijing but still remained present in Nanjing Medhurst adopted Morrison s dictionary page layout with the page number centered between the character radical number and stroke number Radical 162 辵 or 辶 walk and the 9 additional strokes in shǒu 首 head animated 12 stroke order for 道 is shown here English Chinese content edit nbsp Sample page from Medhurst s English and Chinese Dictionary 12 The Mission Press in Shanghai published Medhurst s English and Chinese dictionary in two volumes in 1847 and 1848 respectively Publishing 600 copies of this 1 436 page dictionary was the largest work of the mission in its hand press period Owing to Medhurst s disappointment with the low quality results from combining typography and lithography to print Chinese characters for the Chinese and English Dictionary he decided to use letterpress printing for the English and Chinese Dictionary which required the cutting of small type The LMS had previously used small type to print Christian translations and tracts that were smuggled into China where they were forbidden In Shanghai Medhurst employed Chinese workers to punchcut moveable type Chinese characters on blank shanks about 15 000 sorts and nearly 100 000 individual types that were required for the dictionary 13 For the bilingual sources of his English Chinese dictionary Medhurst says he extracted all that he thought serviceable from Morrison and an anonymous Latin Chinese manuscript dictionary presumably the Italian Franciscan Basilio Brollo s 1698 Dictionarium Sino Latinum while he flatters himself that he has gone far beyond either of his predecessors in the amount of foreign words adduced and of expressions brought together to elucidate them 14 Volume I 1847 has a 6 page preface 2 page summary of orthographic conventions and the 766 page dictionary proper The entries begin with A the letter a the broad and open sound of this letter is expressed by 亞 a ya or 阿 a a and end with KORAN the Mahomedans call the Koran 天經 t heen king tianjing Volume II 1848 of Medhurst s English Chinese dictionary comprises 669 pages The entries go from LABEL 帖 t eĕ tie the label of a book 檢 keen jiǎn To ZONE 帶 tae dai 束腰之帶 shǔ yaou che tae shuyao zhi dai 腰帶 yaou tae yaodai 地球道 te k heu taou diqiudao The sample page to the right contains Medhurst s dictionary entry for WAY Way 道 Taou 路 loo 庚 kang 康 k hang 彭 p hang 疏 soo 略路 leǒ loo 繇道 yaou taou 道術途 taou shǔh t hoo 街 keae 街路 keae loo 迪 teĭh 逕 king 途 t hoo 坻閣 te kǒ 道路 taou loo in the way 途間 t hoo keen 路中 loo chung 街上 keae shang do not go in the way of death 死路莫行 sze loo mǒ hing leave the right way 離開正路 le k hae ching loo public way 大路 ta loo 官路 kwan loo a great way off 離遠 le yuen the way of Providence 天步 t yoep poo way to effect an object 方法 fang fǎ manner 般 pwan 術 shǔh method 樣法 yang fǎ 計策 ke tsĭh 法子 fǎ tsze way marks 旌節 tsing tseĕ a wayfaring man 羇旅 ke leu 路人 loo jin 12 The first part of the WAY headword gives 16 translation equivalents of Chinese words meaning way This illustrates how one single English headword can have ten or more Chinese translation equivalents which Medhurst ascribes to either the richness of the Chinese language in certain particulars or to the inability of the compiler from want of time and skill to discover the slight shades of meaning that exist among them 15 Most of these equivalents are common terms such as 道 taou dao way road path 路 loo lu road path way and 途 t hoo tu road route way 16 but some are obscure classical Chinese terms such as dǐge 坻閣 which the Kangxi zidian s v 閣 notes was the name of a road mentioned in commentaries to the Rites of Zhou 野廬氏 The second part of the WAY headword gives translations of 11 usage examples for instance public way 大路 ta loo 官路 kwan loo dalu big street main road highway and guanlu government financed road public road respectively Reception editScholars have expressed diverse opinions of Walter Henry Medhurst s Chinese English and English Chinese dictionaries The first published evaluation of the 1842 1843 Chinese and English Dictionary was an anonymous 1843 review in The Chinese Repository which was a Protestant missionary periodical published in Canton On the one hand the reviewer praises the dictionary s portability and price two octavo volumes containing 1500 pages for ten dollars but on the other expresses regret that Medhurst has said so little on the subject of tones other than that he considers them of paramount importance 17 Based upon comparison of the entries under Radical 46 山 mountain in Morrison s and Medhurst s Chinese English dictionaries the reviewer said If Mr Medhurst does not improve upon himself he improves vastly upon Dr Morrison 18 The next major Chinese English dictionary after Medhurst s was the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams s 1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language The preface says that although many similar Chinese English dictionaries by Medhurst Elijah Coleman Bridgman and others were published in small numbers they became very scarce while the number of students has increased tenfold and learners of Chinese relied on reprints of Morrison s dictionary 19 Williams explicitly identified Dr Medhurst s translation of the K anghi Tsz tien as a more important source for his own work than Morrison s dictionary 20 The preface to the British diplomat and sinologist Herbert Giles s A Chinese English Dictionary 21 praised Morrison as the great pioneer of Chinese and English lexicography but criticized his failure to mark aspiration He said Medhurst attempted aspirates but omitted many and wrongly inserted others Huiling Yang a researcher at Beijing Foreign Studies University expresses surprise that the Chinese and English Dictionary which Medhurst claimed to be his translation based on Kangxi zidian is in fact just an abbreviated and edited copy of Morrison s a plagiarism rather than an original compilation 22 References editAnon 1843 Art VIII Review of Chinese and English Dictionary containing all the words in the Chinese imperial dictionary arranged according to the radicals 2 vols by W H Medhurst Batavia 1843 The Chinese Repository Vol 12 Maruzen Kabushiki Kaisha pp 496 500 Medhurst Walter Henry 1842 Chinese and English dictionary containing all the words in the Chinese imperial dictionary arranged according to the radicals 2 vols Batavia present day Jakarta Parapattan Medhurst Walter Henry 1847 English and Chinese dictionary in Two Volumes Vol vol I Shanghai Mission Press a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a External link in code class cs1 code volume code help Medhurst Walter Henry 1848 English and Chinese dictionary in Two Volumes Vol vol II Shanghai Mission Press a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a External link in code class cs1 code volume code help Su Ching 蘇精 1996 The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese PDF PhD University College London Williams Samuel Wells 1874 Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府 Shanghai American Presbyterian Mission Press Footnotes Medhurst 1842 p i Morrison Eliza A 1839 Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison D D Compiled by his Widow Vol vol I amp vol II Longman vol I p 477 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a External link in code class cs1 code volume code help Broomhall Marshall 1927 Robert Morrison A Master Builder Student Christian Movement p 172 Su 1996 p 227 Su 1996 pp 227 8 Medhurst 1842 p iii Medhurst 1842 p 1162 Medhurst 1842 Medhurst 1842 pp v vi Medhurst 1842 pp viii ix Medhurst 1842 pp xiv xv a b Medhurst 1848 p 1396 Medhurst 1847 p v Medhurst 1847 p iv Medhurst 1847 p iii Given in Morrison Robert 1822 A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts Part III Macao East India Company s Press p 369 Anon 1843 p 499 Anon 1843 p 497 Williams 1874 p v Williams 1874 p vi Giles Herbert Allen ed 1892 A Chinese English Dictionary Bernard Quaritch pp vii viii Yang Huiling 2014 The Making of the First Chinese English Dictionary Robert Morrison s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts 1815 1823 Historiographia Linguistica 41 2 3 299 322 pp 317 8 Further reading editMedhurst Walter Henry 1830 An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary Compiled from Native Works Lithography Medhurst Walter Henry 1832 A Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Containing about 12 000 Characters Accompanied by a short historical and statistical account of Hok keen East India Press Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press Retrieved from https en wikipedia org w index php title Medhurst 27s Chinese and English Dictionary amp oldid 1144498943, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.