fbpx
Wikipedia

The Travels of Marco Polo

Book of the Marvels of the World (Italian: Il Milione, lit. 'The Million', deriving from Polo's nickname "Emilione"),[1] in English commonly called The Travels of Marco Polo, is a 13th-century travelogue written down by Rustichello da Pisa from stories told by Italian explorer Marco Polo. It describes Polo's travels through Asia between 1271 and 1295, and his experiences at the court of Kublai Khan.[2][3]

Book of the Travels of Marco Polo
A page of The Travels of Marco Polo
AuthorsRustichello da Pisa and Marco Polo
Original titleLivres des Merveilles du Monde
TranslatorJohn Frampton
CountryRepublic of Venice
LanguageFranco-Venetian
GenreTravel literature
Publication date
c. 1300
915.042

The book was written by romance writer Rustichello da Pisa, who worked from accounts which he had heard from Marco Polo when they were imprisoned together in Genoa.[4] Rustichello wrote it in Franco-Venetian,[5][6][7] a cultural language widespread in northern Italy between the subalpine belt and the lower Po between the 13th and 15th centuries.[8] It was originally known as Livre des Merveilles du Monde or Devisement du Monde ("Description of the World"). The book was translated into many European languages in Marco Polo's own lifetime, but the original manuscripts are now lost, and their reconstruction is a matter of textual criticism. A total of about 150 copies in various languages are known to exist, including in French,[9] Tuscan, two versions in Venetian, and two different versions in Latin.

From the beginning, there has been incredulity over Polo's sometimes fabulous stories, as well as a scholarly debate in recent times.[10] Some have questioned whether Marco had actually travelled to China or was just repeating stories that he had heard from other travellers.[11] Economic historian Mark Elvin concludes that recent work "demonstrates by specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity" of Polo's account, and that the book is, "in essence, authentic, and, when used with care, in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final, witness."[12]

History

 
The route Polo describes.
 
The probable view of Marco Polo's own geography (drawn by Henry Yule, 1871).

The source of the title Il Milione is debated. One view is it comes from the Polo family's use of the name Emilione to distinguish themselves from the numerous other Venetian families bearing the name Polo.[13] A more common view is that the name refers to medieval reception of the travelog, namely that it was full of "a million" lies.[14]

Modern assessments of the text usually consider it to be the record of an observant rather than imaginative or analytical traveller. Marco Polo emerges as being curious and tolerant, and devoted to Kublai Khan and the dynasty that he served for two decades. The book is Polo's account of his travels to China, which he calls Cathay (north China) and Manji (south China). The Polo party left Venice in 1271. The journey took three years after which they arrived in Cathay as it was then called and met the grandson of Genghis Khan, Kublai Khan. They left China in late 1290 or early 1291[15] and were back in Venice in 1295. The tradition is that Polo dictated the book to a romance writer, Rustichello da Pisa, while in prison in Genoa between 1298 and 1299. Rustichello may have worked up his first Franco-Italian version from Marco's notes. The book was then named Devisement du Monde and Livres des Merveilles du Monde in French, and De Mirabilibus Mundi in Latin.[16]

Role of Rustichello

The British scholar Ronald Latham has pointed out that The Book of Marvels was in fact a collaboration written in 1298–1299 between Polo and a professional writer of romances, Rustichello of Pisa.[17] It is believed that Polo related his memoirs orally to Rustichello da Pisa while both were prisoners of the Genova Republic. Rustichello wrote Devisement du Monde in Franco-Venetian language.[18]

Latham also argued that Rustichello may have glamorised Polo's accounts, and added fantastic and romantic elements that made the book a bestseller.[17] The Italian scholar Luigi Foscolo Benedetto had previously demonstrated that the book was written in the same "leisurely, conversational style" that characterised Rustichello's other works, and that some passages in the book were taken verbatim or with minimal modifications from other writings by Rustichello. For example, the opening introduction in The Book of Marvels to "emperors and kings, dukes and marquises" was lifted straight out of an Arthurian romance Rustichello had written several years earlier, and the account of the second meeting between Polo and Kublai Khan at the latter's court is almost the same as that of the arrival of Tristan at the court of King Arthur at Camelot in that same book.[19] Latham believed that many elements of the book, such as legends of the Middle East and mentions of exotic marvels, may have been the work of Rustichello who was giving what medieval European readers expected to find in a travel book.[20]

Role of the Dominican Order

Apparently, from the very beginning Marco's story aroused contrasting reactions, as it was received by some with a certain disbelief. The Dominican father Francesco Pipino [it] was the author of a translation into Latin, Iter Marci Pauli Veneti in 1302, just a few years after Marco's return to Venice.[21] Francesco Pipino solemnly affirmed the truthfulness of the book and defined Marco as a "prudent, honoured and faithful man".[22] In his writings, the Dominican brother Jacopo d'Acqui explains why his contemporaries were skeptical about the content of the book. He also relates that before dying, Marco Polo insisted that "he had told only a half of the things he had seen".[22]

According to some recent research of the Italian scholar Antonio Montefusco, the very close relationship that Marco Polo cultivated with members of the Dominican Order in Venice suggests that local fathers collaborated with him for a Latin version of the book, which means that Rustichello's text was translated into Latin for a precise will of the Order.[23]

Since Dominican fathers had among their missions that of evangelizing foreign peoples (cf. the role of Dominican missionaries in China[24] and in the Indies[25]), it is reasonable to think that they considered Marco's book as a trustworthy piece of information for missions in the East. The diplomatic communications between Pope Innocent IV and Pope Gregory X with the Mongols[26] were probably another reason for this endorsement. At the time, there was open discussion of a possible Christian-Mongol alliance with an anti-Islamic function.[27] In fact, a Mongol delegate was solemnly baptised at the Second Council of Lyon. At the council, Pope Gregory X promulgated a new Crusade to start in 1278 in liaison with the Mongols.[28]

Contents

The Travels is divided into four books. Book One describes the lands of the Middle East and Central Asia that Marco encountered on his way to China. Book Two describes China and the court of Kublai Khan. Book Three describes some of the coastal regions of the East: Japan, India, Sri Lanka, South-East Asia, and the east coast of Africa. Book Four describes some of the then-recent wars among the Mongols and some of the regions of the far north, like Russia. Polo's writings included descriptions of cannibals and spice-growers.

Legacy

The Travels was a rare popular success in an era before printing.

The impact of Polo's book on cartography was delayed: the first map in which some names mentioned by Polo appear was in the Catalan Atlas of Charles V (1375), which included thirty names in China and a number of other Asian toponyms.[29] In the mid-fifteenth century the cartographer of Murano, Fra Mauro, meticulously included all of Polo's toponyms in his 1450 map of the world.

A heavily annotated copy of Polo's book was among the belongings of Columbus.[30]

Subsequent versions

 
French "Livre des merveilles" front page[31]
 
Handwritten notes by Christopher Columbus on the Latin edition of Marco Polo's Le livre des merveilles.

Marco Polo was accompanied on his trips by his father and uncle (both of whom had been to China previously), though neither of them published any known works about their journeys. The book was translated into many European languages in Marco Polo's own lifetime, but the original manuscripts are now lost. A total of about 150 copies in various languages are known to exist. During copying and translating many errors were made, so there are many differences between the various copies.[32]

According to the French philologist Philippe Ménard,[33] there are six main versions of the book: the version closest to the original, in Franco-Venetian; a version in Old French; a version in Tuscan; two versions in Venetian; two different versions in Latin.

Version in Franco-Venetian

The oldest surviving Polo manuscript is in Franco-Venetian, which was a variety of Old French heavily flavoured with Venetian dialect, spread in Northern Italy in the 13th century;[6][7][34] for Luigi Foscolo Benedetto, this "F" text is the basic original text, which he corrected by comparing it with the somewhat more detailed Italian of Ramusio, together with a Latin manuscript in the Biblioteca Ambrosiana.

Version in Old French

A version written in Old French, titled Le Livre des merveilles (The Book of Marvels).

This version counts 18 manuscripts, whose most famous is the Code Fr. 2810.[35] Famous for its miniatures, the Code 2810 is in the French National Library. Another Old French Polo manuscript, dating to around 1350, is held by the National Library of Sweden.[36] A critical edition of this version was edited in the 2000s by Philippe Ménard.[33]

Version in Tuscan

A version in Tuscan (Italian language) titled Navigazione di messer Marco Polo was written in Florence by Michele Ormanni. It is found in the Italian National Library in Florence. Other early important sources are the manuscript "R" (Ramusio's Italian translation first printed in 1559).

Version in Venetian

The version in Venetian dialect is full of mistakes and is not considered trustworthy.[33]

Versions in Latin

  • One of the early manuscripts, Iter Marci Pauli Veneti, was a translation into Latin made by the Dominican brother Francesco Pipino in 1302, only three years after Marco's return to Venice.[21][37] This testifies the deep interest the Dominican Order had in the book. According to recent research by the Italian scholar Antonio Montefusco, the very close relationship Marco Polo cultivated with members of the Dominican Order in Venice suggests that Rustichello's text was translated into Latin for a precise will of the Order,[23] which had among its missions that of evangelizing foreign peoples (cf. the role of Dominican missionaries in China[24] and in the Indies[38]). This Latin version is conserved by 70 manuscripts.[33]
  • Another Latin version called "Z" is conserved only by one manuscript, which is to be found in Toledo, Spain. This version contains about 300 small curious additional facts about religion and ethnography in the Far East. Experts wondered whether these additions were from Marco Polo himself.[33]

Critical editions

The first attempt to collate manuscripts and provide a critical edition was in a volume of collected travel narratives printed at Venice in 1559.[39]

The editor, Giovan Battista Ramusio, collated manuscripts from the first part of the fourteenth century,[40] which he considered to be "perfettamente corretto" ("perfectly correct"). The edition of Benedetto, Marco Polo, Il Milione, under the patronage of the Comitato Geografico Nazionale Italiano (Florence: Olschki, 1928), collated sixty additional manuscript sources, in addition to some eighty that had been collected by Henry Yule, for his 1871 edition. It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa,[41] as the original compiler or amanuensis, and his established text has provided the basis for many modern translations: his own in Italian (1932), and Aldo Ricci's The Travels of Marco Polo (London, 1931).

The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton published in 1579, The most noble and famous travels of Marco Polo, based on Santaella's Castilian translation of 1503 (the first version in that language).[42]

A. C. Moule and Paul Pelliot published a translation under the title Description of the World that uses manuscript F as its base and attempts to combine the several versions of the text into one continuous narrative while at the same time indicating the source for each section (London, 1938). ISBN 4871873080

An introduction to Marco Polo is Leonard Olschki, Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called "Il Milione", translated by John A. Scott (Berkeley: University of California) 1960; it had its origins in the celebrations of the seven hundredth anniversary of Marco Polo's birth.

Authenticity and veracity

 
Le livre des merveilles, Bibliothèque Nationale de France, fr. 2810, Tav. 84r "Qui hae sì gran caldo che a pena vi si puote sofferire (...). Questa gente sono tutti neri, maschi e femmine, e vanno tutti ignudi, se non se tanto ch'egliono ricuoprono loro natura con un panno molto bianco. Costoro non hanno per peccato veruna lussuria"[43]

Since its publication, many have viewed the book with skepticism. Some in the Middle Ages viewed the book simply as a romance or fable, largely because of the sharp difference of its descriptions of a sophisticated civilisation in China to other early accounts by Giovanni da Pian del Carpine and William of Rubruck who portrayed the Mongols as "barbarians" who appeared to belong to "some other world".[44] Doubts have also been raised in later centuries about Marco Polo's narrative of his travels in China, for example for his failure to mention a number of things and practices commonly associated with China, such as the Chinese characters, tea, chopsticks, and footbinding.[45] In particular, his failure to mention the Great Wall of China had been noted as early as the middle of the seventeenth century.[46] In addition, the difficulties in identifying many of the place names he used also raised suspicion about Polo's accounts.[46] Many have questioned whether or not he had visited the places he mentioned in his itinerary, or he had appropriated the accounts of his father and uncle or other travelers, or doubted that he even reached China and that, if he did, perhaps never went beyond Khanbaliq (Beijing).[46][47]

Historian Stephen G. Haw however argued that many of the "omissions" could be explained. For example, none of the other Western travelers to Yuan dynasty China at that time, such as Giovanni de' Marignolli and Odoric of Pordenone, mentioned the Great Wall, and that while remnants of the Wall would have existed at that time, it would not have been significant or noteworthy as it had not been maintained for a long time. The Great Walls were built to keep out northern invaders, whereas the ruling dynasty during Marco Polo's visit were those very northern invaders. The Mongol rulers whom Polo served also controlled territories both north and south of today's wall, and would have no reasons to maintain any fortifications that may have remained there from the earlier dynasties. He noted the Great Wall familiar to us today is a Ming structure built some two centuries after Marco Polo's travels.[48] The Muslim traveler Ibn Battuta did mention the Great Wall, but when he asked about the wall while in China during the Yuan dynasty, he could find no one who had either seen it or knew of anyone who had seen it.[48] Haw also argued that practices such as footbinding were not common even among Chinese during Polo's time and almost unknown among the Mongols. While the Italian missionary Odoric of Pordenone who visited Yuan China mentioned footbinding (it is however unclear whether he was only relaying something he heard as his description is inaccurate),[49] no other foreign visitors to Yuan China mentioned the practice, perhaps an indication that the footbinding was not widespread or was not practiced in an extreme form at that time.[50] Marco Polo himself noted (in the Toledo manuscript) the dainty walk of Chinese women who took very short steps.[48]

It has also been pointed out that Polo's accounts are more accurate and detailed than other accounts of the periods. Polo had at times denied the "marvelous" fables and legends given in other European accounts, and also omitted descriptions of strange races of people then believed to inhabit eastern Asia and given in such accounts. For example, Odoric of Pordenone said that the Yangtze river flows through the land of pygmies only three spans high and gave other fanciful tales, while Giovanni da Pian del Carpine spoke of "wild men, who do not speak at all and have no joints in their legs", monsters who looked like women but whose menfolk were dogs, and other equally fantastic accounts. Despite a few exaggerations and errors, Polo's accounts are relatively free of the descriptions of irrational marvels, and in many cases where present (mostly given in the first part before he reached China), he made a clear distinction that they are what he had heard rather than what he had seen. It is also largely free of the gross errors in other accounts such as those given by the Moroccan traveler Ibn Battuta who had confused the Yellow River with the Grand Canal and other waterways, and believed that porcelain was made from coal.[51]

Many of the details in Polo's accounts have been verified. For example, when visiting Zhenjiang in Jiangsu, China, Marco Polo noted that a large number of Christian churches had been built there. His claim is confirmed by a Chinese text of the 14th century explaining how a Sogdian named Mar-Sargis from Samarkand founded six Nestorian Christian churches there in addition to one in Hangzhou during the second half of the 13th century.[52] Nestorian Christianity had existed in China since the Tang dynasty (618–907 AD) when a Persian monk named Alopen came to the capital Chang'an in 653 to proselytize, as described in a dual Chinese and Syriac language inscription from Chang'an (modern Xi'an) dated to the year 781.[53]

In 2012, the University of Tübingen sinologist and historian Hans Ulrich Vogel released a detailed analysis of Polo's description of currencies, salt production and revenues, and argued that the evidence supports his presence in China because he included details which he could not have otherwise known.[54][55] Vogel noted that no other Western, Arab, or Persian sources have given such accurate and unique details about the currencies of China, for example, the shape and size of the paper, the use of seals, the various denominations of paper money as well as variations in currency usage in different regions of China, such as the use of cowry shells in Yunnan, details supported by archaeological evidence and Chinese sources compiled long after Polo's had left China.[56] His accounts of salt production and revenues from the salt monopoly are also accurate, and accord with Chinese documents of the Yuan era.[57] Economic historian Mark Elvin, in his preface to Vogel's 2013 monograph, concludes that Vogel "demonstrates by specific example after specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity" of Polo's account. Many problems were caused by the oral transmission of the original text and the proliferation of significantly different hand-copied manuscripts. For instance, did Polo exert "political authority" (seignora) in Yangzhou or merely "sojourn" (sejourna) there? Elvin concludes that "those who doubted, although mistaken, were not always being casual or foolish", but "the case as a whole had now been closed": the book is, "in essence, authentic, and, when used with care, in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final, witness".[12]

Other travellers

 
City of Ayas visited by Marco Polo in 1271, from Le Livre des Merveilles

Although Marco Polo was certainly the most famous, he was not the only nor the first European traveller to the Mongol Empire who subsequently wrote an account of his experiences. Earlier thirteenth-century European travellers who journeyed to the court of the Great Khan were André de Longjumeau, William of Rubruck and Giovanni da Pian del Carpine with Benedykt Polak. None of them however reached China itself. Later travelers such as Odoric of Pordenone and Giovanni de' Marignolli reached China during the Yuan dynasty and wrote accounts of their travels.[49][48]

The Moroccan merchant Ibn Battuta travelled through the Golden Horde and China subsequently in the early-to-mid-14th century. The 14th-century author John Mandeville wrote an account of journeys in the East, but this was probably based on second-hand information and contains much apocryphal information.

Footnotes

  1. ^ ... volendosi ravvisare nella parola "Milione" la forma ridotta di un diminutivo arcaico "Emilione" che pare sia servito a meglio identificare il nostro Marco distinguendolo per tal modo da tutti i numerosi Marchi della sua famiglia. (Ranieri Allulli, MARCO POLO E IL LIBRO DELLE MERAVIGLIE – Dialogo in tre tempi del giornalista Qualunquelli Junior e dell'astrologo Barbaverde, Milano, Mondadori, 1954, p.26)
  2. ^ Polo 1958, p. 15.
  3. ^ Boulnois 2005.
  4. ^ Jackson 1998.
  5. ^ Congress, Library of (1993). "Library of Congress Subject Headings, Volume 2". from the original on 28 September 2021. Retrieved 8 January 2020.
  6. ^ a b Maria Bellonci, "Nota introduttiva", Il Milione di Marco Polo, Milano, Oscar Mondadori, 2003, p. XI [ITALIAN]
  7. ^ a b "Repertorio informatizzato dell'antica letteratura franco-italiana". from the original on 21 October 2019. Retrieved 20 December 2019.
  8. ^ "Fragment of Marco Polo's Il Milione in Franco-Venetian language, University of Padua RIAlFrI Project". from the original on 8 April 2020. Retrieved 29 April 2020.
  9. ^ ^ Marco Polo, Il Milione, Adelphi 2001, ISBN 88-459-1032-6, Prefazione di Bertolucci Pizzorusso Valeria, pp. x–xxi.
  10. ^ Taylor 2013, pp. 595–596.
  11. ^ Wood 1996.
  12. ^ a b Vogel 2013, p. xix.
  13. ^ Sofri (2001) "Il secondo fu che Marco e i suoi usassero, pare, per distinguersi da altri Polo veneziani, il nome di Emilione, che è l' origine prosaica del titolo che si è imposto: Il Milione."
  14. ^ Lindhal, McNamara, & Lindow, eds. (2000). Medieval Folklore: An Encyclopedia of Myths, Legends, Tales, Beliefs, and Customs – Vol. I. Santa Barbara. p. 368.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link) ABC-CLIO
  15. ^ The date usually given as 1292 was emended in a note by Chih-chiu & Yung-chi (1945, p. 51), reporting that Polo's Chinese companions were recorded as preparing to leave in September 1290.
  16. ^ Sofri 2001.
  17. ^ a b Latham, Ronald "Introduction" pp. 7–20 from The Travels of Marco Polo, London: Folio Society, 1958 p. 11.
  18. ^ Maria Bellonci, "Nota introduttiva", Il Milione di Marco Polo, Milano, Oscar Mondadori, 2003, p. XI
  19. ^ Latham, Ronald "Introduction" pp. 7–20 from The Travels of Marco Polo, London: Folio Society, 1958 pp. 11–12.
  20. ^ Latham, Ronald "Introduction" pp. 7–20 from The Travels of Marco Polo, London: Folio Society, 1958 p. 12.
  21. ^ a b Dutschke, Consuelo Wager (1993). Francesco Pipino and the manuscripts of Marco Polo's 'Travels'. University of California, Los Angeles. OCLC 494165759 – via ProQuest.
  22. ^ a b [Rinaldo Fulin, Archivio Veneto, 1924, p. 255]
  23. ^ a b "UniVenews, 18.11.2019, "Un nuovo tassello della vita di Marco Polo: inedito ritrovato all'Archivio"". from the original on 13 July 2020. Retrieved 27 November 2019.
  24. ^ a b Alexandre, Natalis; Alexandre, Noël (1699). "Natalis Alexandre, 1699, Apologia de'padri domenicani missionarii della China". from the original on 22 November 2022. Retrieved 27 November 2019.
  25. ^ Giovanni Michele, 1696 Galleria de'Sommi Pontefici, patriarchi, arcivescovi, e vescovi dell'ordine de'Predicatori, vol.2, p. 5
  26. ^ Peter Jackson, The Mongols and the West: 1221-1410 (New York: Routledge 2014), especially pp. 167-196. B. Roberg, "Die Tartaren auf dem 2. Konzil von Lyon 1274," Annuarium historiae conciliarum 5 (1973), 241-302.
  27. ^ Jean Richard, Histoire des Croisades (Paris: Fayard 1996), p.465
  28. ^ "1274: Promulgation of a Crusade, in liaison with the Mongols", Jean Richard, "Histoire des Croisades", p.502/French, p. 487/English
  29. ^ The exhibition in Venice celebrating the seven hundredth anniversary of Polo's birth L'Asia nella Cartographia dell'Occidente, Tullia Leporini Gasparace, curator, Venice 1955. (unverifiable)
  30. ^ The Authentic Letters of Columbus by William Eleroy Curtis. Chicago, USA: Field Columbian Museum. 1895. p. 115. Retrieved 8 May 2018 – via Internet Archive.
  31. ^ "Marco Polo, Le Livre des merveilles p. 9". from the original on 22 January 2021. Retrieved 15 January 2021.
  32. ^ Kellogg 2001.
  33. ^ a b c d e Philippe Menard Marco Polo 15 11 07, retrieved 13 October 2021
  34. ^ Bibliothèque Nationale MS. français 1116. For details, see, A. C. Moule and Paul Pelliot, Marco Polo: The Description of the World (London, 1938), p.41.
  35. ^ Scansione Fr. 2810 11 April 2022 at the Wayback Machine, in expositions.bnf.fr.
  36. ^ Polo, Marco (1350). "The Travels of Marco Polo – World Digital Library" (in Old French). Retrieved 25 November 2014.
  37. ^ "Iter Marci Pauli Veneti ex Italico Latine versum, von Franciscus Pippinus OP". from the original on 27 September 2021. Retrieved 27 November 2019.
  38. ^ Giovanni Michele, 1696 Galleria de'Sommi Pontefici, patriarchi, arcivescovi, e vescovi dell'ordine de'Predicatori, vol.2, p. 5
  39. ^ Its title was Secondo volume delle Navigationi et Viaggi nel quale si contengono l'Historia delle cose de' Tartari, et diuversi fatti de loro Imperatori, descritta da M. Marco Polo, Gentilhuomo di Venezia.... Herriott (1937) reports the recovery of a 1795 copy of the Ghisi manuscript, clarifying many obscure passages in Ramusio's printed text.
  40. ^ "scritti gia piu di dugento anni (a mio giudico)."
  41. ^ "Rusticien" in the French manuscripts.
  42. ^ "The most noble and famous travels of Marco Polo, together with the travels of Nicoláo de' Conti". archive.org. Translated by John Frampton (Second ed.). 1937.
  43. ^ "Marco Polo, Le Livre des merveilles p. 173". from the original on 1 October 2021. Retrieved 27 November 2019.
  44. ^ Na Chang. "Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues". Reviews in History.
  45. ^ Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? (London: Secker & Warburg; Boulder, Colorado: Westview, 1995).
  46. ^ a b c Haw 2006, p. 1.
  47. ^ Haeger, John W. (1978). "Marco Polo in China? Problems with Internal Evidence". Bulletin of Sung and Yüan Studies. 14 (14): 22–30. JSTOR 23497510.
  48. ^ a b c d Haw 2006, pp. 52–57.
  49. ^ a b Ebrey, Patricia (2 September 2003). Women and the Family in Chinese History. Routledge. p. 196. ISBN 9781134442935.
  50. ^ Haw 2006, pp. 53–56.
  51. ^ Haw 2006, pp. 66–67.
  52. ^ Emmerick 2003, p. 275.
  53. ^ Emmerick 2003, p. 274..
  54. ^ . University of Tübingen. Alpha Galileo. 16 April 2012. Archived from the original on 3 May 2012.
  55. ^ Vogel 2013.
  56. ^ "Marco Polo Did Go to China, New Research Shows (and the History of Paper)". The New Observer. 31 July 2013.
  57. ^ "Marco Polo was not a swindler: He really did go to China". Science Daily.

Further reading

 
Delle meravigliose cose del mondo, 1496

Translations

  • Polo, Marco; Rustichello da Pisa (1350). "Devisement du monde" (in Old French). World Digital Library, from the National Library of Sweden, M 304. Retrieved 27 February 2019.{{cite web}}: CS1 maint: location (link)
  • The description of the world (Moule-Pelliot translation) at the Internet Archive
  • —; Marsden, William (1818). The Travels of Marco Polo, a Venetian. William Marsden. OCLC 56484937. 
  • — (1845). The Travels of Marco Polo. Translated by Hugh Murray. Harper & Brothers.
  • — (1871), The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, translated by Henry Yule, London: John Murray. volume 1, volume 2, index
  • — (1903), The Travels of Marco Polo. (Yule-Cordier translation) Volume 1 at Project Gutenberg
  • — (1903), The Travels of Marco Polo. (Yule-Cordier translation) Volume 2 at Project Gutenberg
  • — (1903), The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East, vol. 1, translated by Henry Yule (3rd ed.), London: John Murray. volume 1, volume 2, index
  • — (1958). The Travels. Translated by Ronald Latham. London: Penguin Classics. ISBN 978-0-14-044057-7.
  • — (2005). The Travels of Marco Polo. Translated by Paul Smethurst. Barnes & Noble, Inc. ISBN 0-7607-6589-8.
  • — (2019). Blanchard, Joël; Quereuil, Michel (eds.). Le devisement du monde : version franco-italienne. Genève: Librairie Droz. ISBN 978-2-6000-5900-8.
  • The Travels of Marco Polo. — Engineering Historical Memory (critical English translation, images, videos)

General studies

  • Boulnois, Luce (2005). Silk Road: Monks, Warriors & Merchants. Hong Kong: Odyssey Books & Guides. pp. 311–335. ISBN 962-217-721-2.
  • Haw, Stephen G. (2006), Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan, Routledge Studies in the Early History of Asia, London; New York: Routledge, ISBN 0415348501.
  • Larner, John (1999), Marco Polo and the Discovery of the World, New Haven: Yale University Press, ISBN 0300079710.
  • Olschki, Leonardo (1960), Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called "Il Milione", translated by John A. Scott, Berkeley: University of California Press, OCLC 397577.
  • Taylor, Scott L. (2013), "Merveilles du Monde: Marco Millioni, Mirabilia, and the Medieval Imagination, or the Impact of Genre on European Curiositas", in Classen, Albrecht (ed.), East Meets West in the Middle Ages and Early Modern Times: Transcultural Experiences in the Premodern World, Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture, vol. 14, Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 595–610, doi:10.1515/9783110321517.595, ISBN 9783110328783, ISSN 1864-3396.
  • Vogel, Hans Ulrich (2013), Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues, Leiden; Boston: Brill, ISBN 9789004231931.
  • Wood, Francis (1996). Did Marco Polo Go to China?. Boulder: Westview Press. ISBN 9780813389981.
  • Yule, Henry; Beazley, Charles Raymond (1911). "Polo, Marco" . Encyclopædia Britannica. Vol. 22 (11th ed.). pp. 7–11.

Dissertations

Journal articles

  • Chih-chiu, Yang; Yung-chi, Ho (September 1945). "Marco Polo Quits China". Harvard Journal of Asiatic Studies. 9 (1): 51. doi:10.2307/2717993. JSTOR 2717993.
  • Emmerick, R. E. (2003), "Iranian Settlement East of the Pamirs", in Yarshater, Ehsan (ed.), The Cambridge History of Iran, Vol III: The Seleucid, Parthian, and Sasanian Periods, Cambridge University Press, doi:10.1017/CHOL9780521200929.009.
  • Herriott, Homer (October 1937). "The 'Lost' Toledo Manuscript of Marco Polo". Speculum. 12 (1): 456–463. doi:10.2307/2849300. JSTOR 2849300. S2CID 164177617.
  • Jackson, Peter (1998). "Marco Polo and his 'Travels'" (PDF). Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 61 (1): 82–101. doi:10.1017/S0041977X00015779. S2CID 159991305.
  • Cruse, Mark (2015). "Marco Polo in Manuscript: The Travels of the Devisement du monde". Narrative Culture. 2 (2): 171–189. doi:10.13110/narrcult.2.2.0171. ISSN 2169-0235. JSTOR 10.13110/narrcult.2.2.0171.

Newspaper and web articles

  • Kellogg, Patricia B. (2001). . National Geographic. Archived from the original on 5 February 2008.
  • Sofri, Adriano (28 December 2001). "Finalmente Torna Il favoloso milione". La Repubblica (in Italian). Retrieved 27 February 2019.

External links

  • Google map link with Polo's Travels Mapped out (follows the Yule version of the original work)
  •   The Travels of Marco Polo public domain audiobook at LibriVox

travels, marco, polo, travels, redirects, here, battuta, work, rihla, book, marvels, world, italian, milione, million, deriving, from, polo, nickname, emilione, english, commonly, called, 13th, century, travelogue, written, down, rustichello, pisa, from, stori. The Travels redirects here For Ibn Battuta s work see The Rihla Book of the Marvels of the World Italian Il Milione lit The Million deriving from Polo s nickname Emilione 1 in English commonly called The Travels of Marco Polo is a 13th century travelogue written down by Rustichello da Pisa from stories told by Italian explorer Marco Polo It describes Polo s travels through Asia between 1271 and 1295 and his experiences at the court of Kublai Khan 2 3 Book of the Travels of Marco PoloA page of The Travels of Marco PoloAuthorsRustichello da Pisa and Marco PoloOriginal titleLivres des Merveilles du MondeTranslatorJohn FramptonCountryRepublic of VeniceLanguageFranco VenetianGenreTravel literaturePublication datec 1300Dewey Decimal915 042The book was written by romance writer Rustichello da Pisa who worked from accounts which he had heard from Marco Polo when they were imprisoned together in Genoa 4 Rustichello wrote it in Franco Venetian 5 6 7 a cultural language widespread in northern Italy between the subalpine belt and the lower Po between the 13th and 15th centuries 8 It was originally known as Livre des Merveilles du Monde or Devisement du Monde Description of the World The book was translated into many European languages in Marco Polo s own lifetime but the original manuscripts are now lost and their reconstruction is a matter of textual criticism A total of about 150 copies in various languages are known to exist including in French 9 Tuscan two versions in Venetian and two different versions in Latin From the beginning there has been incredulity over Polo s sometimes fabulous stories as well as a scholarly debate in recent times 10 Some have questioned whether Marco had actually travelled to China or was just repeating stories that he had heard from other travellers 11 Economic historian Mark Elvin concludes that recent work demonstrates by specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity of Polo s account and that the book is in essence authentic and when used with care in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final witness 12 Contents 1 History 1 1 Role of Rustichello 1 2 Role of the Dominican Order 2 Contents 3 Legacy 4 Subsequent versions 4 1 Version in Franco Venetian 4 2 Version in Old French 4 3 Version in Tuscan 4 4 Version in Venetian 4 5 Versions in Latin 4 6 Critical editions 5 Authenticity and veracity 6 Other travellers 7 Footnotes 8 Further reading 9 External linksHistory Edit The route Polo describes The probable view of Marco Polo s own geography drawn by Henry Yule 1871 Further information Niccolo and Maffeo Polo The source of the title Il Milione is debated One view is it comes from the Polo family s use of the name Emilione to distinguish themselves from the numerous other Venetian families bearing the name Polo 13 A more common view is that the name refers to medieval reception of the travelog namely that it was full of a million lies 14 Modern assessments of the text usually consider it to be the record of an observant rather than imaginative or analytical traveller Marco Polo emerges as being curious and tolerant and devoted to Kublai Khan and the dynasty that he served for two decades The book is Polo s account of his travels to China which he calls Cathay north China and Manji south China The Polo party left Venice in 1271 The journey took three years after which they arrived in Cathay as it was then called and met the grandson of Genghis Khan Kublai Khan They left China in late 1290 or early 1291 15 and were back in Venice in 1295 The tradition is that Polo dictated the book to a romance writer Rustichello da Pisa while in prison in Genoa between 1298 and 1299 Rustichello may have worked up his first Franco Italian version from Marco s notes The book was then named Devisement du Monde and Livres des Merveilles du Monde in French and De Mirabilibus Mundi in Latin 16 Role of Rustichello Edit The British scholar Ronald Latham has pointed out that The Book of Marvels was in fact a collaboration written in 1298 1299 between Polo and a professional writer of romances Rustichello of Pisa 17 It is believed that Polo related his memoirs orally to Rustichello da Pisa while both were prisoners of the Genova Republic Rustichello wrote Devisement du Monde in Franco Venetian language 18 Latham also argued that Rustichello may have glamorised Polo s accounts and added fantastic and romantic elements that made the book a bestseller 17 The Italian scholar Luigi Foscolo Benedetto had previously demonstrated that the book was written in the same leisurely conversational style that characterised Rustichello s other works and that some passages in the book were taken verbatim or with minimal modifications from other writings by Rustichello For example the opening introduction in The Book of Marvels to emperors and kings dukes and marquises was lifted straight out of an Arthurian romance Rustichello had written several years earlier and the account of the second meeting between Polo and Kublai Khan at the latter s court is almost the same as that of the arrival of Tristan at the court of King Arthur at Camelot in that same book 19 Latham believed that many elements of the book such as legends of the Middle East and mentions of exotic marvels may have been the work of Rustichello who was giving what medieval European readers expected to find in a travel book 20 Role of the Dominican Order Edit Apparently from the very beginning Marco s story aroused contrasting reactions as it was received by some with a certain disbelief The Dominican father Francesco Pipino it was the author of a translation into Latin Iter Marci Pauli Veneti in 1302 just a few years after Marco s return to Venice 21 Francesco Pipino solemnly affirmed the truthfulness of the book and defined Marco as a prudent honoured and faithful man 22 In his writings the Dominican brother Jacopo d Acqui explains why his contemporaries were skeptical about the content of the book He also relates that before dying Marco Polo insisted that he had told only a half of the things he had seen 22 According to some recent research of the Italian scholar Antonio Montefusco the very close relationship that Marco Polo cultivated with members of the Dominican Order in Venice suggests that local fathers collaborated with him for a Latin version of the book which means that Rustichello s text was translated into Latin for a precise will of the Order 23 Since Dominican fathers had among their missions that of evangelizing foreign peoples cf the role of Dominican missionaries in China 24 and in the Indies 25 it is reasonable to think that they considered Marco s book as a trustworthy piece of information for missions in the East The diplomatic communications between Pope Innocent IV and Pope Gregory X with the Mongols 26 were probably another reason for this endorsement At the time there was open discussion of a possible Christian Mongol alliance with an anti Islamic function 27 In fact a Mongol delegate was solemnly baptised at the Second Council of Lyon At the council Pope Gregory X promulgated a new Crusade to start in 1278 in liaison with the Mongols 28 Contents EditThe Travels is divided into four books Book One describes the lands of the Middle East and Central Asia that Marco encountered on his way to China Book Two describes China and the court of Kublai Khan Book Three describes some of the coastal regions of the East Japan India Sri Lanka South East Asia and the east coast of Africa Book Four describes some of the then recent wars among the Mongols and some of the regions of the far north like Russia Polo s writings included descriptions of cannibals and spice growers Legacy EditThe Travels was a rare popular success in an era before printing The impact of Polo s book on cartography was delayed the first map in which some names mentioned by Polo appear was in the Catalan Atlas of Charles V 1375 which included thirty names in China and a number of other Asian toponyms 29 In the mid fifteenth century the cartographer of Murano Fra Mauro meticulously included all of Polo s toponyms in his 1450 map of the world A heavily annotated copy of Polo s book was among the belongings of Columbus 30 Subsequent versions Edit French Livre des merveilles front page 31 Handwritten notes by Christopher Columbus on the Latin edition of Marco Polo s Le livre des merveilles Marco Polo was accompanied on his trips by his father and uncle both of whom had been to China previously though neither of them published any known works about their journeys The book was translated into many European languages in Marco Polo s own lifetime but the original manuscripts are now lost A total of about 150 copies in various languages are known to exist During copying and translating many errors were made so there are many differences between the various copies 32 According to the French philologist Philippe Menard 33 there are six main versions of the book the version closest to the original in Franco Venetian a version in Old French a version in Tuscan two versions in Venetian two different versions in Latin Version in Franco Venetian Edit The oldest surviving Polo manuscript is in Franco Venetian which was a variety of Old French heavily flavoured with Venetian dialect spread in Northern Italy in the 13th century 6 7 34 for Luigi Foscolo Benedetto this F text is the basic original text which he corrected by comparing it with the somewhat more detailed Italian of Ramusio together with a Latin manuscript in the Biblioteca Ambrosiana Version in Old French Edit A version written in Old French titled Le Livre des merveilles The Book of Marvels This version counts 18 manuscripts whose most famous is the Code Fr 2810 35 Famous for its miniatures the Code 2810 is in the French National Library Another Old French Polo manuscript dating to around 1350 is held by the National Library of Sweden 36 A critical edition of this version was edited in the 2000s by Philippe Menard 33 Version in Tuscan Edit A version in Tuscan Italian language titled Navigazione di messer Marco Polo was written in Florence by Michele Ormanni It is found in the Italian National Library in Florence Other early important sources are the manuscript R Ramusio s Italian translation first printed in 1559 Version in Venetian Edit The version in Venetian dialect is full of mistakes and is not considered trustworthy 33 Versions in Latin Edit One of the early manuscripts Iter Marci Pauli Veneti was a translation into Latin made by the Dominican brother Francesco Pipino in 1302 only three years after Marco s return to Venice 21 37 This testifies the deep interest the Dominican Order had in the book According to recent research by the Italian scholar Antonio Montefusco the very close relationship Marco Polo cultivated with members of the Dominican Order in Venice suggests that Rustichello s text was translated into Latin for a precise will of the Order 23 which had among its missions that of evangelizing foreign peoples cf the role of Dominican missionaries in China 24 and in the Indies 38 This Latin version is conserved by 70 manuscripts 33 Another Latin version called Z is conserved only by one manuscript which is to be found in Toledo Spain This version contains about 300 small curious additional facts about religion and ethnography in the Far East Experts wondered whether these additions were from Marco Polo himself 33 Critical editions Edit The first attempt to collate manuscripts and provide a critical edition was in a volume of collected travel narratives printed at Venice in 1559 39 The editor Giovan Battista Ramusio collated manuscripts from the first part of the fourteenth century 40 which he considered to be perfettamente corretto perfectly correct The edition of Benedetto Marco Polo Il Milione under the patronage of the Comitato Geografico Nazionale Italiano Florence Olschki 1928 collated sixty additional manuscript sources in addition to some eighty that had been collected by Henry Yule for his 1871 edition It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa 41 as the original compiler or amanuensis and his established text has provided the basis for many modern translations his own in Italian 1932 and Aldo Ricci s The Travels of Marco Polo London 1931 The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton published in 1579 The most noble and famous travels of Marco Polo based on Santaella s Castilian translation of 1503 the first version in that language 42 A C Moule and Paul Pelliot published a translation under the title Description of the World that uses manuscript F as its base and attempts to combine the several versions of the text into one continuous narrative while at the same time indicating the source for each section London 1938 ISBN 4871873080An introduction to Marco Polo is Leonard Olschki Marco Polo s Asia An Introduction to His Description of the World Called Il Milione translated by John A Scott Berkeley University of California 1960 it had its origins in the celebrations of the seven hundredth anniversary of Marco Polo s birth Authenticity and veracity Edit Le livre des merveilles Bibliotheque Nationale de France fr 2810 Tav 84r Qui hae si gran caldo che a pena vi si puote sofferire Questa gente sono tutti neri maschi e femmine e vanno tutti ignudi se non se tanto ch egliono ricuoprono loro natura con un panno molto bianco Costoro non hanno per peccato veruna lussuria 43 Since its publication many have viewed the book with skepticism Some in the Middle Ages viewed the book simply as a romance or fable largely because of the sharp difference of its descriptions of a sophisticated civilisation in China to other early accounts by Giovanni da Pian del Carpine and William of Rubruck who portrayed the Mongols as barbarians who appeared to belong to some other world 44 Doubts have also been raised in later centuries about Marco Polo s narrative of his travels in China for example for his failure to mention a number of things and practices commonly associated with China such as the Chinese characters tea chopsticks and footbinding 45 In particular his failure to mention the Great Wall of China had been noted as early as the middle of the seventeenth century 46 In addition the difficulties in identifying many of the place names he used also raised suspicion about Polo s accounts 46 Many have questioned whether or not he had visited the places he mentioned in his itinerary or he had appropriated the accounts of his father and uncle or other travelers or doubted that he even reached China and that if he did perhaps never went beyond Khanbaliq Beijing 46 47 Historian Stephen G Haw however argued that many of the omissions could be explained For example none of the other Western travelers to Yuan dynasty China at that time such as Giovanni de Marignolli and Odoric of Pordenone mentioned the Great Wall and that while remnants of the Wall would have existed at that time it would not have been significant or noteworthy as it had not been maintained for a long time The Great Walls were built to keep out northern invaders whereas the ruling dynasty during Marco Polo s visit were those very northern invaders The Mongol rulers whom Polo served also controlled territories both north and south of today s wall and would have no reasons to maintain any fortifications that may have remained there from the earlier dynasties He noted the Great Wall familiar to us today is a Ming structure built some two centuries after Marco Polo s travels 48 The Muslim traveler Ibn Battuta did mention the Great Wall but when he asked about the wall while in China during the Yuan dynasty he could find no one who had either seen it or knew of anyone who had seen it 48 Haw also argued that practices such as footbinding were not common even among Chinese during Polo s time and almost unknown among the Mongols While the Italian missionary Odoric of Pordenone who visited Yuan China mentioned footbinding it is however unclear whether he was only relaying something he heard as his description is inaccurate 49 no other foreign visitors to Yuan China mentioned the practice perhaps an indication that the footbinding was not widespread or was not practiced in an extreme form at that time 50 Marco Polo himself noted in the Toledo manuscript the dainty walk of Chinese women who took very short steps 48 It has also been pointed out that Polo s accounts are more accurate and detailed than other accounts of the periods Polo had at times denied the marvelous fables and legends given in other European accounts and also omitted descriptions of strange races of people then believed to inhabit eastern Asia and given in such accounts For example Odoric of Pordenone said that the Yangtze river flows through the land of pygmies only three spans high and gave other fanciful tales while Giovanni da Pian del Carpine spoke of wild men who do not speak at all and have no joints in their legs monsters who looked like women but whose menfolk were dogs and other equally fantastic accounts Despite a few exaggerations and errors Polo s accounts are relatively free of the descriptions of irrational marvels and in many cases where present mostly given in the first part before he reached China he made a clear distinction that they are what he had heard rather than what he had seen It is also largely free of the gross errors in other accounts such as those given by the Moroccan traveler Ibn Battuta who had confused the Yellow River with the Grand Canal and other waterways and believed that porcelain was made from coal 51 Many of the details in Polo s accounts have been verified For example when visiting Zhenjiang in Jiangsu China Marco Polo noted that a large number of Christian churches had been built there His claim is confirmed by a Chinese text of the 14th century explaining how a Sogdian named Mar Sargis from Samarkand founded six Nestorian Christian churches there in addition to one in Hangzhou during the second half of the 13th century 52 Nestorian Christianity had existed in China since the Tang dynasty 618 907 AD when a Persian monk named Alopen came to the capital Chang an in 653 to proselytize as described in a dual Chinese and Syriac language inscription from Chang an modern Xi an dated to the year 781 53 In 2012 the University of Tubingen sinologist and historian Hans Ulrich Vogel released a detailed analysis of Polo s description of currencies salt production and revenues and argued that the evidence supports his presence in China because he included details which he could not have otherwise known 54 55 Vogel noted that no other Western Arab or Persian sources have given such accurate and unique details about the currencies of China for example the shape and size of the paper the use of seals the various denominations of paper money as well as variations in currency usage in different regions of China such as the use of cowry shells in Yunnan details supported by archaeological evidence and Chinese sources compiled long after Polo s had left China 56 His accounts of salt production and revenues from the salt monopoly are also accurate and accord with Chinese documents of the Yuan era 57 Economic historian Mark Elvin in his preface to Vogel s 2013 monograph concludes that Vogel demonstrates by specific example after specific example the ultimately overwhelming probability of the broad authenticity of Polo s account Many problems were caused by the oral transmission of the original text and the proliferation of significantly different hand copied manuscripts For instance did Polo exert political authority seignora in Yangzhou or merely sojourn sejourna there Elvin concludes that those who doubted although mistaken were not always being casual or foolish but the case as a whole had now been closed the book is in essence authentic and when used with care in broad terms to be trusted as a serious though obviously not always final witness 12 Other travellers EditFurther information Europeans in Medieval China and John of Montecorvino City of Ayas visited by Marco Polo in 1271 from Le Livre des Merveilles Although Marco Polo was certainly the most famous he was not the only nor the first European traveller to the Mongol Empire who subsequently wrote an account of his experiences Earlier thirteenth century European travellers who journeyed to the court of the Great Khan were Andre de Longjumeau William of Rubruck and Giovanni da Pian del Carpine with Benedykt Polak None of them however reached China itself Later travelers such as Odoric of Pordenone and Giovanni de Marignolli reached China during the Yuan dynasty and wrote accounts of their travels 49 48 The Moroccan merchant Ibn Battuta travelled through the Golden Horde and China subsequently in the early to mid 14th century The 14th century author John Mandeville wrote an account of journeys in the East but this was probably based on second hand information and contains much apocryphal information Footnotes Edit volendosi ravvisare nella parola Milione la forma ridotta di un diminutivo arcaico Emilione che pare sia servito a meglio identificare il nostro Marco distinguendolo per tal modo da tutti i numerosi Marchi della sua famiglia Ranieri Allulli MARCO POLO E IL LIBRO DELLE MERAVIGLIE Dialogo in tre tempi del giornalista Qualunquelli Junior e dell astrologo Barbaverde Milano Mondadori 1954 p 26 Polo 1958 p 15 Boulnois 2005 Jackson 1998 Congress Library of 1993 Library of Congress Subject Headings Volume 2 Archived from the original on 28 September 2021 Retrieved 8 January 2020 a b Maria Bellonci Nota introduttiva Il Milione di Marco Polo Milano Oscar Mondadori 2003 p XI ITALIAN a b Repertorio informatizzato dell antica letteratura franco italiana Archived from the original on 21 October 2019 Retrieved 20 December 2019 Fragment of Marco Polo s Il Milione in Franco Venetian language University of Padua RIAlFrI Project Archived from the original on 8 April 2020 Retrieved 29 April 2020 Marco Polo Il Milione Adelphi 2001 ISBN 88 459 1032 6 Prefazione di Bertolucci Pizzorusso Valeria pp x xxi Taylor 2013 pp 595 596 Wood 1996 a b Vogel 2013 p xix Sofri 2001 Il secondo fu che Marco e i suoi usassero pare per distinguersi da altri Polo veneziani il nome di Emilione che e l origine prosaica del titolo che si e imposto Il Milione Lindhal McNamara amp Lindow eds 2000 Medieval Folklore An Encyclopedia of Myths Legends Tales Beliefs and Customs Vol I Santa Barbara p 368 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint uses authors parameter link ABC CLIO The date usually given as 1292 was emended in a note by Chih chiu amp Yung chi 1945 p 51 reporting that Polo s Chinese companions were recorded as preparing to leave in September 1290 Sofri 2001 a b Latham Ronald Introduction pp 7 20 from The Travels of Marco Polo London Folio Society 1958 p 11 Maria Bellonci Nota introduttiva Il Milione di Marco Polo Milano Oscar Mondadori 2003 p XI Latham Ronald Introduction pp 7 20 from The Travels of Marco Polo London Folio Society 1958 pp 11 12 Latham Ronald Introduction pp 7 20 from The Travels of Marco Polo London Folio Society 1958 p 12 a b Dutschke Consuelo Wager 1993 Francesco Pipino and the manuscripts of Marco Polo s Travels University of California Los Angeles OCLC 494165759 via ProQuest a b Rinaldo Fulin Archivio Veneto 1924 p 255 a b UniVenews 18 11 2019 Un nuovo tassello della vita di Marco Polo inedito ritrovato all Archivio Archived from the original on 13 July 2020 Retrieved 27 November 2019 a b Alexandre Natalis Alexandre Noel 1699 Natalis Alexandre 1699 Apologia de padri domenicani missionarii della China Archived from the original on 22 November 2022 Retrieved 27 November 2019 Giovanni Michele 1696 Galleria de Sommi Pontefici patriarchi arcivescovi e vescovi dell ordine de Predicatori vol 2 p 5 Peter Jackson The Mongols and the West 1221 1410 New York Routledge 2014 especially pp 167 196 B Roberg Die Tartaren auf dem 2 Konzil von Lyon 1274 Annuarium historiae conciliarum 5 1973 241 302 Jean Richard Histoire des Croisades Paris Fayard 1996 p 465 1274 Promulgation of a Crusade in liaison with the Mongols Jean Richard Histoire des Croisades p 502 French p 487 English The exhibition in Venice celebrating the seven hundredth anniversary of Polo s birth L Asia nella Cartographia dell Occidente Tullia Leporini Gasparace curator Venice 1955 unverifiable The Authentic Letters of Columbus by William Eleroy Curtis Chicago USA Field Columbian Museum 1895 p 115 Retrieved 8 May 2018 via Internet Archive Marco Polo Le Livre des merveilles p 9 Archived from the original on 22 January 2021 Retrieved 15 January 2021 Kellogg 2001 a b c d e Philippe Menard Marco Polo 15 11 07 retrieved 13 October 2021 Bibliotheque Nationale MS francais 1116 For details see A C Moule and Paul Pelliot Marco Polo The Description of the World London 1938 p 41 Scansione Fr 2810 Archived 11 April 2022 at the Wayback Machine in expositions bnf fr Polo Marco 1350 The Travels of Marco Polo World Digital Library in Old French Retrieved 25 November 2014 Iter Marci Pauli Veneti ex Italico Latine versum von Franciscus Pippinus OP Archived from the original on 27 September 2021 Retrieved 27 November 2019 Giovanni Michele 1696 Galleria de Sommi Pontefici patriarchi arcivescovi e vescovi dell ordine de Predicatori vol 2 p 5 Its title was Secondo volume delle Navigationi et Viaggi nel quale si contengono l Historia delle cose de Tartari et diuversi fatti de loro Imperatori descritta da M Marco Polo Gentilhuomo di Venezia Herriott 1937 reports the recovery of a 1795 copy of the Ghisi manuscript clarifying many obscure passages in Ramusio s printed text scritti gia piu di dugento anni a mio giudico Rusticien in the French manuscripts The most noble and famous travels of Marco Polo together with the travels of Nicolao de Conti archive org Translated by John Frampton Second ed 1937 Marco Polo Le Livre des merveilles p 173 Archived from the original on 1 October 2021 Retrieved 27 November 2019 Na Chang Marco Polo Was in China New Evidence from Currencies Salts and Revenues Reviews in History Frances Wood Did Marco Polo Go to China London Secker amp Warburg Boulder Colorado Westview 1995 a b c Haw 2006 p 1 Haeger John W 1978 Marco Polo in China Problems with Internal Evidence Bulletin of Sung and Yuan Studies 14 14 22 30 JSTOR 23497510 a b c d Haw 2006 pp 52 57 a b Ebrey Patricia 2 September 2003 Women and the Family in Chinese History Routledge p 196 ISBN 9781134442935 Haw 2006 pp 53 56 Haw 2006 pp 66 67 Emmerick 2003 p 275 Emmerick 2003 p 274 Marco Polo was not a swindler he really did go to China University of Tubingen Alpha Galileo 16 April 2012 Archived from the original on 3 May 2012 Vogel 2013 Marco Polo Did Go to China New Research Shows and the History of Paper The New Observer 31 July 2013 Marco Polo was not a swindler He really did go to China Science Daily Further reading Edit Delle meravigliose cose del mondo 1496 Translations Polo Marco Rustichello da Pisa 1350 Devisement du monde in Old French World Digital Library from the National Library of Sweden M 304 Retrieved 27 February 2019 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint location link The description of the world Moule Pelliot translation at the Internet Archive Marsden William 1818 The Travels of Marco Polo a Venetian William Marsden OCLC 56484937 1845 The Travels of Marco Polo Translated by Hugh Murray Harper amp Brothers 1871 The Book of Ser Marco Polo the Venetian translated by Henry Yule London John Murray volume 1 volume 2 index 1903 The Travels of Marco Polo Yule Cordier translation Volume 1 at Project Gutenberg 1903 The Travels of Marco Polo Yule Cordier translation Volume 2 at Project Gutenberg 1903 The Book of Ser Marco Polo the Venetian Concerning the Kingdoms and Marvels of the East vol 1 translated by Henry Yule 3rd ed London John Murray volume 1 volume 2 index 1958 The Travels Translated by Ronald Latham London Penguin Classics ISBN 978 0 14 044057 7 2005 The Travels of Marco Polo Translated by Paul Smethurst Barnes amp Noble Inc ISBN 0 7607 6589 8 2019 Blanchard Joel Quereuil Michel eds Le devisement du monde version franco italienne Geneve Librairie Droz ISBN 978 2 6000 5900 8 The Travels of Marco Polo Engineering Historical Memory critical English translation images videos General studies Boulnois Luce 2005 Silk Road Monks Warriors amp Merchants Hong Kong Odyssey Books amp Guides pp 311 335 ISBN 962 217 721 2 Haw Stephen G 2006 Marco Polo s China A Venetian in the Realm of Khubilai Khan Routledge Studies in the Early History of Asia London New York Routledge ISBN 0415348501 Larner John 1999 Marco Polo and the Discovery of the World New Haven Yale University Press ISBN 0300079710 Olschki Leonardo 1960 Marco Polo s Asia An Introduction to His Description of the World Called Il Milione translated by John A Scott Berkeley University of California Press OCLC 397577 Taylor Scott L 2013 Merveilles du Monde Marco Millioni Mirabilia and the Medieval Imagination or the Impact of Genre on European Curiositas in Classen Albrecht ed East Meets West in the Middle Ages and Early Modern Times Transcultural Experiences in the Premodern World Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture vol 14 Berlin and Boston De Gruyter pp 595 610 doi 10 1515 9783110321517 595 ISBN 9783110328783 ISSN 1864 3396 Vogel Hans Ulrich 2013 Marco Polo Was in China New Evidence from Currencies Salts and Revenues Leiden Boston Brill ISBN 9789004231931 Wood Francis 1996 Did Marco Polo Go to China Boulder Westview Press ISBN 9780813389981 Yule Henry Beazley Charles Raymond 1911 Polo Marco Encyclopaedia Britannica Vol 22 11th ed pp 7 11 Dissertations Dutschke Consuelo Wager 1993 Francesco Pipino and the manuscripts of Marco Polo s Travels University of California Los Angeles OCLC 494165759 via ProQuest Journal articles Chih chiu Yang Yung chi Ho September 1945 Marco Polo Quits China Harvard Journal of Asiatic Studies 9 1 51 doi 10 2307 2717993 JSTOR 2717993 Emmerick R E 2003 Iranian Settlement East of the Pamirs in Yarshater Ehsan ed The Cambridge History of Iran Vol III The Seleucid Parthian and Sasanian Periods Cambridge University Press doi 10 1017 CHOL9780521200929 009 Herriott Homer October 1937 The Lost Toledo Manuscript of Marco Polo Speculum 12 1 456 463 doi 10 2307 2849300 JSTOR 2849300 S2CID 164177617 Jackson Peter 1998 Marco Polo and his Travels PDF Bulletin of the School of Oriental and African Studies 61 1 82 101 doi 10 1017 S0041977X00015779 S2CID 159991305 Cruse Mark 2015 Marco Polo in Manuscript The Travels of the Devisement du monde Narrative Culture 2 2 171 189 doi 10 13110 narrcult 2 2 0171 ISSN 2169 0235 JSTOR 10 13110 narrcult 2 2 0171 Newspaper and web articles Kellogg Patricia B 2001 Did you Know National Geographic Archived from the original on 5 February 2008 Sofri Adriano 28 December 2001 Finalmente Torna Il favoloso milione La Repubblica in Italian Retrieved 27 February 2019 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Il milione Wikisource has original text related to this article The Travels of Marco Polo Google map link with Polo s Travels Mapped out follows the Yule version of the original work The Travels of Marco Polo public domain audiobook at LibriVox Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Travels of Marco Polo amp oldid 1126508336, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.