fbpx
Wikipedia

Biscayan dialect

Biscayan, sometimes Bizkaian (Basque: bizkaiera,[1] Spanish: vizcaíno, locally vizcaino[2]), is a dialect of the Basque language spoken mainly in Biscay, one of the provinces of the Basque Country of Spain.

Biscayan
Western Dialect
bizkaiera, euskera
Native toSpain
RegionBiscay, into Álava and Gipuzkoa
Native speakers
247,000 (Basque speakers in Biscay, not necessarily Bizkaiera speakers) (2001)
DialectsWestern, Eastern, Alavese (extinct)
Language codes
ISO 639-3
Glottologbisc1236  Biscayan
aval1237  Alavan
IETFeu-biscayan

It is named as Western in the Basque dialects' classification drawn up by linguist Koldo Zuazo,[3] since it is not only spoken in Biscay but also extends slightly into the northern fringes of Alava and deeper in the western part of Gipuzkoa. The dialect's territory bears great similarity to that of the Caristii tribe, as described by Roman authors.

While it is treated as stylish to write in Biscayan and the dialect is still spoken generally in about half of Biscay and some other municipalities, it suffers from the pressure of Spanish.

Relief from 1603 in Plentzia old town, with an epigraph in the topolect of the time. Muxica areriocaz agica Butroe celangoa da Oroc daquie garaianago eria gordeago."

Biscayan was used by Sabino Arana and his early Basque nationalist followers as one of the signs of Basqueness.

Sociolinguistic features edit

In the words of Georges Lacombe, because of the special features of this dialect, Euskera could well be divided into two groups of dialects: Biscayan and the rest. He argued that this dialect was so different from the rest, that the isoglosses separating it from the adjacent dialects (Gipuzkoan or central) are so close to each other that form a clear line; that is, the phonetic-phonological, morphosyntactic and lexical features of Biscayan coincide geographically to the point of creating a distinctively clear and defined dialectical border.

Because of these differences both with the rest of the Basque dialects and also with Standard Basque or Batua, and respecting their corresponding uses, the Euskaltzaindia has produced a Model for Written Biscayan (Basque: Bizkaieraren idatzizko ereduaren finkapenak), a set of rules mainly focused on morphosyntax. The official use of the dialects of Euskera is regulated through Regulation 137 of the Euskaltzaindia, according to which the use of Batua should be limited to the fields of communication, administration and teaching.

Since 1997 and according to the new dialectical classification realized by Koldo Zuazo, author of Euskalkiak. Herriaren lekukoak (Elkar, 2004), the name given to Biscayan is the Western Dialect, due to its use not being limited to the province of Biscay, but with users in some Gipuzkoan regions such as Debagoiena (mainly) and Debabarrena, and also some Alavan municipalities such as Aramaio (Aramayona) and Legutio (Villarreal).

According to a study by Yrizar, this dialect was spoken in the seventies by around 200,000 people,[4] with the number of estimated speakers approaching 300,000 by the eighties. In 1991 16% of the population of this province could speak Basque, and data gathered in 2001 data 22% of the total 1,122,710 Biscayans (i.e. 247,000) could speak and write in Basque. However, this data is only illustrative, as there is no record of how many of the Basque speakers spoke Biscayan specifically and it does not take into account Biscayan speakers in Gipuzkoan territory (Bergara, Leintz Gatzaga, Mondragon, Oñati, etc.)

Subdialects and variations edit

 
Current map of Biscayan dialects and subdialects.[5]

Biscayan is not a homogeneous dialect, it has two subdialects and eight main variations.[5]

The Biscayan used by Arana and his followers [eu] introduced several neologisms and purist forms. They also used a spelling with characters such as ĺ and ŕ, straddling away of the Spanish-influenced tradition. Only some of their innovations had been taken up by modern Biscayan and Standard Basque.

Western subdialect edit

Variations edit

Eastern subdialect edit

Geography and history edit

The borders of Biscayan match those of the pre-Roman tribe of the Caristii. Biscay was formerly included, along with Alava and the Valley of Amezcoa, within the ecclesiastical circumscription of Calahorra, which explains the wide influence of the Western Dialect in these regions.

Phonology edit

 
Realizations of the diaphoneme //j//.[6]

Some features of Biscayan as perceived by other dialect speakers may be summed up as follows:

  • ⟨j⟩ is realized as [d͡ʒ] or [j].
  • The verb root eutsi used for the dative auxiliary verb (nor-nori-nork), e.g. dosku/deusku vs. digu.
  • Auxiliary verb forms dot-dok-dozu most of the time, as opposed to general Basque dut.
  • Convergence of sibilants: z /s̻/, x /ʃ/ and s /s̺/ > x /ʃ/; tz /ts̻/, tx /tʃ/ and ts /ts̺/ > tz /ts̻/.
  • Clusters -itz generally turned into -tx, e.g. gaitza > gatxa.
  • The conspicuous absence of past tense 3rd person mark z- at the beginning of auxiliary verbs, e.g. eban vs. zuen.
  • Assimilation in vowel clusters at the end of the noun phrase, notably -ea > -ie/i and -oa > -ue/u.
  • VñV ending words, as opposed to the Beterri Gipuzkoan VyV or standard Basque V∅V: konstituziño vs konstituziyo, standard Basque konstituzio.
  • In spelling, it has no h and it has -iñ- and -ill- where standard Basque has -in- and -il-.

Vocabulary edit

Biscayan dialect has a very rich lexicon, with vocabulary varying from region to region, and from town to town. For example, while gura ‘to want’ and txarto ‘bad’ are two words widely used in Biscayan, some Biscayan speaker might use cognates of nahi and gaizki respectively, which are generally used in other dialects.[7] One of the current main experts in local vocabulary is Iñaki Gaminde, who in the last years has extensively researched and published on this subject.[citation needed]

  • abade: priest (batua (Standard Basque) and other dialects: apaiz).
  • agorril: August (batua: abuztu).
  • aitite/aittitte/aitxitxe: grandfather (batua: aitona).
  • amaitu/ama(i)txu: to finish (batua and other dialects: amaitu or bukatu).
  • amama: grandmother (batua: amona).
  • amata(t)u: to shut down/turn off (other dialects: itzali).
  • artazi(a)k: scissors (batua: guraizeak).
  • bagil: June (batua: ekain).
  • baltz: black (batua and other dialects: beltz).
  • bari(xa)ku: Friday (batua: ostiral).
  • baso: hill/mountain (other dialects: baso ‘forest’).
  • batzar: meeting (other dialects: biltzar).
  • beilegi: yellow (batua and other dialects: hori).
  • berba: word (other dialects: hitz or ele).
  • berakatz: garlic (other dialects: baratxuri).
  • domeka: Sunday (batua and other dialects: igande or jai eguna ‘holiday’).
  • ederto: good, well, satisfied, expression showing agreement... literally, ‘beautifully’ (other dialects: ederki).
  • edur: snow (batua and other dialects: elur).
  • eguazten: Wednesday (batua: asteazken).
  • eguen: Thursday (batua: ostegun).
  • garagarril: July (batua: uztail).
  • gatzatua: curd (other dialects: mamia).
  • gitxi: little, not much (batua and other dialects: gutxi).
  • gura/gure: to want, to desire (other dialects: nahi).
  • izara: sheet (other dialects: maindire).
  • izeko: aunt (batua and other dialects: izeba).
  • lorail: May (batua: maiatz).
  • ilbaltz: January (batua: urtarril).
  • ilen: Monday (batua and other dialects: astelehen or astelen).
  • indaba: Bean (other dialects: babarrun).
  • jaramon: to pay attention (batua and other dialects: arreta, kasu, etc.).
  • jezarri: to sit (other dialects: eseri).
  • jausi: to fall (other dialects: erori or amildu).
  • jorrail: April (batua: apiril).
  • kirikino: hedgehog (batua and other dialects: triku or sagarroi).
  • karu: expensive (batua and other dialects: garesti).
  • korta: stable (batua and other dialects: ukuilu, tegi, abeltegi, barruki, saltai , etc.).
  • labandu: to slip (other dialects: labain).
  • lantzean behin: sometimes, every now and then (batua and other dialects: noizean behin or noizbehinka).
  • lapiko: pot, pan (batua and other dialects: lapiko or eltze).
  • lar, larregi: too much (other dialects: gehiegi, aski, sobera).
  • le(ge)z: like, such as... (other dialects: bezala).
  • lei: ice (batua and other dialects: izotz, jela, horma).
  • lepo: back (body part) (batua and other dialects: bizkar; lepo ‘neck’).
  • lotu: to stop (batua and other dialects: gelditu).
  • madari: pear (batua and other dialects: udare or txermen).
  • mailuki: strawberry (batua and other dialects: marrubi).
  • mi(i)n:[8] tongue (body part) (batua and other dialects: mihi).
  • martitzen: tuesday (batua: astearte).
  • mosu: face (batua and other dialects: aurpegi).
  • motz: ugly (batua and other dialects: itsusi; motz ‘short’).
  • odoloste: black pudding/blood sausage (batua and other dialects: odolki).
  • okela: meat (batua: okela or haragi).
  • olgeta: game, fun, joke (batua and other dialects: olgeta or jolas).
  • oratu: to arrive, to take/grab, to hold (other dialects: heldu).
  • ortu: fruit/vegetable garden (batua: ortu or baratz; other dialects: baratz).
  • osatu: to heal (batua: osatu or sendatu).
  • oste: behind (other dialects: atze).
  • ostarku: rainbow (other dialects: ostadar).
  • otu: occur/come to mind (other dialects: bururatu).
  • papar: breast (batua: bular or papar).
  • pernil: ham (batua and other dialects: urdaiazpiko or xingarra).
  • sama: neck (other dialects: lepo).
  • txarto: bad (batua and other dialects: gaizki or txarto).
  • txiker: small (batua and other dialects: txiki or tipi).
  • txilio: shout/scream (other dialects: garrasi).
  • udagoien: fall/autumn (batua: udazken).
  • uger egin: to swim (batua and other dialects: igeri egin).
  • urre: near (other dialects: hurbil, gertu).
  • urrin: far (other dialects: urrun).
  • uzki: anus (other dialects: ipurtzulo or ipurdi).
  • zapatu: Saturday (batua: larunbata).
  • zarama: trash (other dialects: zabor or zakar).
  • zelan: how (other dialects: nola or zer moduz).
  • zemendi: November (batua: azaro).
  • zezeil: February (batua: otsail).

Media edit

Radio edit

  • Bizkaia Irratia: FM 96.7 MHz
  • Arrakala Irratia: FM 106.0 (Lekeitio).
  • Arrate Irratia: FM 87.7 (Eibar).
  • Irratia Arrasate irratia: FM 107.7 (Debagoiena).
  • Bilbo Hiria Irratia: FM 96.0 (Bilbao).
  • Itsuki Irratia: FM 107.3 (Bermeo).
  • Matrallako Irratixa: FM 102.8 (Eibar).
  • Radixu Irratia: FM 105.5 (Ondarroa).
  • Tas-Tas: FM 95.0 (Bilbao).

Newspaper edit

Magazine edit

Television edit

See also edit

References edit

  1. ^ Or in the unified form of this same dialect, Bizkaiko euskerea; other used names are euskera, euzkera, euskala, euskiera, uskera, according to the General Basque Dictionary.
  2. ^ Iturralde, Joxemari (2005). "Hablando en vizcaíno: ¿Estamos locos o qué?" (PDF) (in European Spanish). Pendueles: Encuentros en Verines 2005. p. 2. Retrieved 15 December 2023. Acabo de pronunciar dos palabras (vizcaíno, bilbaíno) que sulfuraban a don Miguel. Aunque durante la época de Cervantes se pronunciaban así, sin diptongo, para él, quizá por eso de llevar la contraria, la pronunciación correcta era viz-cai-no y bil-bai-no. Él prefería la pronunciación con diptongo. Decía el profesor de Salamanca: "Hay dos clases de vizcaínos y hay dos clases de bilbaínos, como hay dos modos de guisar el bacalao, a la vizcaina y a la vizcaína. Pertenece a la primera el bilbaino (léase bil-bái-no) trisílabo, con salsa verde, y alegre o por lo menos agridulce, y entra en la segunda el bilbaíno cuadrisílabo, en vías de formación, "con salsa roja, que es el bilbaíno según le forjan y aun le fantasean fuera de Bilbao, el de exportación". Hay que decir esta vez a favor de don Miguel que aunque Cervantes y todos los diccionarios escriben "vizcaíno", los vascos convertimos en diptongo el "ai", sin duda por tendencia general del euskera y decimos "vizcáino, bilbáino", etc. [I just pronounced two words (vizcaíno, bilbaíno) that enraged Don Miguel. Although during Cervantes' time, they were pronounced so, with no diphthong, for him, maybe to be a contrarian, the right pronunciation was viz-cai-no and bil-bai-no. He preferred the pronunciation with a diphthong. As the Salamanca professor said: "There are two kinds of Biscayans and there are two kinds of Bilbao locals, just as there are two ways of cooking salted cod, vizcaina-style and vizcaína-style. In the first, there is the trisyllabic bilbaino (read bil-bái-no), with green sauce, and happy or at least sweet-sour, and in the second the tetrasyllabic bilbaíno, in current development, "with red sauce, being the Bilbao local as forged and even imagined out of Bilbao, the export one". It has to be said for Don Miguel that, although Cervantes and all the dictionaries write "vizcaíno", we Basques make the "ai" into a diphthong, doubtless because of the general trend of the Basque language and say "vizcáino, bilbáino", etc.]
  3. ^ Zuazo, Koldo. "Clasificación actual de los dialectos". hiru.eus. Retrieved 10 June 2016.
  4. ^ "El Dialecto Bizkaino". hiru.eus (in Spanish). Retrieved 20 July 2021. En el estudio llevado a cabo por Yrizar en 1970, el bizkaino era hablado por unos 200.000 hablantes.
  5. ^ a b Zuazo Zelaieta, Koldo (2015). "Characteristics — Western Basque". Euskalkiak. University of the Basque Country. Retrieved 20 July 2021.
  6. ^ Trask, Robert (1997). The History of Basque. p. 86. ISBN 0-415-13116-2.
  7. ^ Amuriza, Xabier (1998). "Bizkaierazko gitxieneko hiztegia" [Basic Biscayan vocabulary] (PDF). Mendebaldeko euskeraren ekarria. II jardunaldiak (in Basque). Bilbao, Spain: Mendebalde Euskal Kultur Elkartea. pp. 111–135. ISBN 84-605-7573-X.
  8. ^ "mihi". Orotariko Euskal Hiztegia (in Spanish). Euskaltzaindia. Retrieved 19 May 2022. Es más frecuente entre los vizcaínos, cuya forma es mi(i)n desde el s. XVII.

External links edit

  • Bizkaiera hiztegitxoa

biscayan, dialect, confused, with, biscayne, disambiguation, biscayan, sometimes, bizkaian, basque, bizkaiera, spanish, vizcaíno, locally, vizcaino, dialect, basque, language, spoken, mainly, biscay, provinces, basque, country, spain, biscayanwestern, dialectb. Not to be confused with Biscayne disambiguation Biscayan sometimes Bizkaian Basque bizkaiera 1 Spanish vizcaino locally vizcaino 2 is a dialect of the Basque language spoken mainly in Biscay one of the provinces of the Basque Country of Spain BiscayanWestern Dialectbizkaiera euskeraNative toSpainRegionBiscay into Alava and GipuzkoaNative speakers247 000 Basque speakers in Biscay not necessarily Bizkaiera speakers 2001 Language familyBasque language isolate BiscayanDialectsWestern Eastern Alavese extinct Language codesISO 639 3 Glottologbisc1236 Biscayanaval1237 AlavanIETFeu biscayan image reference needed It is named as Western in the Basque dialects classification drawn up by linguist Koldo Zuazo 3 since it is not only spoken in Biscay but also extends slightly into the northern fringes of Alava and deeper in the western part of Gipuzkoa The dialect s territory bears great similarity to that of the Caristii tribe as described by Roman authors While it is treated as stylish to write in Biscayan and the dialect is still spoken generally in about half of Biscay and some other municipalities it suffers from the pressure of Spanish Relief from 1603 in Plentzia old town with an epigraph in the topolect of the time Muxica areriocaz agica Butroe celangoa da Oroc daquie garaianago eria gordeago Biscayan was used by Sabino Arana and his early Basque nationalist followers as one of the signs of Basqueness Contents 1 Sociolinguistic features 2 Subdialects and variations 2 1 Western subdialect 2 1 1 Variations 2 2 Eastern subdialect 3 Geography and history 4 Phonology 5 Vocabulary 6 Media 6 1 Radio 6 2 Newspaper 6 3 Magazine 6 4 Television 7 See also 8 References 9 External linksSociolinguistic features editIn the words of Georges Lacombe because of the special features of this dialect Euskera could well be divided into two groups of dialects Biscayan and the rest He argued that this dialect was so different from the rest that the isoglosses separating it from the adjacent dialects Gipuzkoan or central are so close to each other that form a clear line that is the phonetic phonological morphosyntactic and lexical features of Biscayan coincide geographically to the point of creating a distinctively clear and defined dialectical border Because of these differences both with the rest of the Basque dialects and also with Standard Basque or Batua and respecting their corresponding uses the Euskaltzaindia has produced a Model for Written Biscayan Basque Bizkaieraren idatzizko ereduaren finkapenak a set of rules mainly focused on morphosyntax The official use of the dialects of Euskera is regulated through Regulation 137 of the Euskaltzaindia according to which the use of Batua should be limited to the fields of communication administration and teaching Since 1997 and according to the new dialectical classification realized by Koldo Zuazo author of Euskalkiak Herriaren lekukoak Elkar 2004 the name given to Biscayan is the Western Dialect due to its use not being limited to the province of Biscay but with users in some Gipuzkoan regions such as Debagoiena mainly and Debabarrena and also some Alavan municipalities such as Aramaio Aramayona and Legutio Villarreal According to a study by Yrizar this dialect was spoken in the seventies by around 200 000 people 4 with the number of estimated speakers approaching 300 000 by the eighties In 1991 16 of the population of this province could speak Basque and data gathered in 2001 data 22 of the total 1 122 710 Biscayans i e 247 000 could speak and write in Basque However this data is only illustrative as there is no record of how many of the Basque speakers spoke Biscayan specifically and it does not take into account Biscayan speakers in Gipuzkoan territory Bergara Leintz Gatzaga Mondragon Onati etc Subdialects and variations edit nbsp Current map of Biscayan dialects and subdialects 5 Biscayan is not a homogeneous dialect it has two subdialects and eight main variations 5 The Biscayan used by Arana and his followers eu introduced several neologisms and purist forms They also used a spelling with characters such as ĺ and ŕ straddling away of the Spanish influenced tradition Only some of their innovations had been taken up by modern Biscayan and Standard Basque Western subdialect edit Uribe Kosta Mungialdea Txorierri Nerbion Valley Zeberio Arratia Orozko Variations edit Dialectal variation around the border between the Western and Eastern subdialects The territory includes Busturialdea Otxandio and Villarreal Dialectal variation happens the border between the Western dialect Biscayan and the Central dialect Gipuzkoan The territory includes Elgoibar Deba Mendaro and Mutriku Eastern subdialect edit Lea Artibai Durangaldea Aramaio Debagoiena Debabarrena Ermua Eibar SoraluzeGeography and history editThe borders of Biscayan match those of the pre Roman tribe of the Caristii Biscay was formerly included along with Alava and the Valley of Amezcoa within the ecclesiastical circumscription of Calahorra which explains the wide influence of the Western Dialect in these regions Phonology edit nbsp Realizations of the diaphoneme j 6 Some features of Biscayan as perceived by other dialect speakers may be summed up as follows j is realized as d ʒ or j The verb root eutsi used for the dative auxiliary verb nor nori nork e g dosku deusku vs digu Auxiliary verb forms dot dok dozu most of the time as opposed to general Basque dut Convergence of sibilants z s x ʃ and s s gt x ʃ tz ts tx tʃ and ts ts gt tz ts Clusters itz generally turned into tx e g gaitza gt gatxa The conspicuous absence of past tense 3rd person mark z at the beginning of auxiliary verbs e g eban vs zuen Assimilation in vowel clusters at the end of the noun phrase notably ea gt ie i and oa gt ue u VnV ending words as opposed to the Beterri Gipuzkoan VyV or standard Basque V V konstituzino vs konstituziyo standard Basque konstituzio In spelling it has no h and it has in and ill where standard Basque has in and il Vocabulary editBiscayan dialect has a very rich lexicon with vocabulary varying from region to region and from town to town For example while gura to want and txarto bad are two words widely used in Biscayan some Biscayan speaker might use cognates of nahi and gaizki respectively which are generally used in other dialects 7 One of the current main experts in local vocabulary is Inaki Gaminde who in the last years has extensively researched and published on this subject citation needed abade priest batua Standard Basque and other dialects apaiz agorril August batua abuztu aitite aittitte aitxitxe grandfather batua aitona amaitu ama i txu to finish batua and other dialects amaitu or bukatu amama grandmother batua amona amata t u to shut down turn off other dialects itzali artazi a k scissors batua guraizeak bagil June batua ekain baltz black batua and other dialects beltz bari xa ku Friday batua ostiral baso hill mountain other dialects baso forest batzar meeting other dialects biltzar beilegi yellow batua and other dialects hori berba word other dialects hitz or ele berakatz garlic other dialects baratxuri domeka Sunday batua and other dialects igande or jai eguna holiday ederto good well satisfied expression showing agreement literally beautifully other dialects ederki edur snow batua and other dialects elur eguazten Wednesday batua asteazken eguen Thursday batua ostegun garagarril July batua uztail gatzatua curd other dialects mamia gitxi little not much batua and other dialects gutxi gura gure to want to desire other dialects nahi izara sheet other dialects maindire izeko aunt batua and other dialects izeba lorail May batua maiatz ilbaltz January batua urtarril ilen Monday batua and other dialects astelehen or astelen indaba Bean other dialects babarrun jaramon to pay attention batua and other dialects arreta kasu etc jezarri to sit other dialects eseri jausi to fall other dialects erori or amildu jorrail April batua apiril kirikino hedgehog batua and other dialects triku or sagarroi karu expensive batua and other dialects garesti korta stable batua and other dialects ukuilu tegi abeltegi barruki saltai etc labandu to slip other dialects labain lantzean behin sometimes every now and then batua and other dialects noizean behin or noizbehinka lapiko pot pan batua and other dialects lapiko or eltze lar larregi too much other dialects gehiegi aski sobera le ge z like such as other dialects bezala lei ice batua and other dialects izotz jela horma lepo back body part batua and other dialects bizkar lepo neck lotu to stop batua and other dialects gelditu madari pear batua and other dialects udare or txermen mailuki strawberry batua and other dialects marrubi mi i n 8 tongue body part batua and other dialects mihi martitzen tuesday batua astearte mosu face batua and other dialects aurpegi motz ugly batua and other dialects itsusi motz short odoloste black pudding blood sausage batua and other dialects odolki okela meat batua okela or haragi olgeta game fun joke batua and other dialects olgeta or jolas oratu to arrive to take grab to hold other dialects heldu ortu fruit vegetable garden batua ortu or baratz other dialects baratz osatu to heal batua osatu or sendatu oste behind other dialects atze ostarku rainbow other dialects ostadar otu occur come to mind other dialects bururatu papar breast batua bular or papar pernil ham batua and other dialects urdaiazpiko or xingarra sama neck other dialects lepo txarto bad batua and other dialects gaizki or txarto txiker small batua and other dialects txiki or tipi txilio shout scream other dialects garrasi udagoien fall autumn batua udazken uger egin to swim batua and other dialects igeri egin urre near other dialects hurbil gertu urrin far other dialects urrun uzki anus other dialects ipurtzulo or ipurdi zapatu Saturday batua larunbata zarama trash other dialects zabor or zakar zelan how other dialects nola or zer moduz zemendi November batua azaro zezeil February batua otsail Media editRadio edit Bizkaia Irratia FM 96 7 MHz Arrakala Irratia FM 106 0 Lekeitio Arrate Irratia FM 87 7 Eibar Irratia Arrasate irratia FM 107 7 Debagoiena Bilbo Hiria Irratia FM 96 0 Bilbao Itsuki Irratia FM 107 3 Bermeo Matrallako Irratixa FM 102 8 Eibar Radixu Irratia FM 105 5 Ondarroa Tas Tas FM 95 0 Bilbao Newspaper edit Goiena Debagoiena Magazine edit Aikor Txorierri Anboto Durangaldea Bagabiz Aldizkaria Gernika Barren Elgoibar Begitu Arratia Berton Bilbao Bizkaie Txurdinaga Bilbao Drogetenitturri Ermua Eta kitto Eibar Kalaputxi Mutriku Pil pilean Soraluze Prest Deusto Bilbao Television edit GOITB Debagoiena Urdaibai Telebista Gernika See also editBasque dialectsReferences edit Or in the unified form of this same dialect Bizkaiko euskerea other used names are euskera euzkera euskala euskiera uskera according to the General Basque Dictionary Iturralde Joxemari 2005 Hablando en vizcaino Estamos locos o que PDF in European Spanish Pendueles Encuentros en Verines 2005 p 2 Retrieved 15 December 2023 Acabo de pronunciar dos palabras vizcaino bilbaino que sulfuraban a don Miguel Aunque durante la epoca de Cervantes se pronunciaban asi sin diptongo para el quiza por eso de llevar la contraria la pronunciacion correcta era viz cai no y bil bai no El preferia la pronunciacion con diptongo Decia el profesor de Salamanca Hay dos clases de vizcainos y hay dos clases de bilbainos como hay dos modos de guisar el bacalao a la vizcaina y a la vizcaina Pertenece a la primera el bilbaino lease bil bai no trisilabo con salsa verde y alegre o por lo menos agridulce y entra en la segunda el bilbaino cuadrisilabo en vias de formacion con salsa roja que es el bilbaino segun le forjan y aun le fantasean fuera de Bilbao el de exportacion Hay que decir esta vez a favor de don Miguel que aunque Cervantes y todos los diccionarios escriben vizcaino los vascos convertimos en diptongo el ai sin duda por tendencia general del euskera y decimos vizcaino bilbaino etc I just pronounced two words vizcaino bilbaino that enraged Don Miguel Although during Cervantes time they were pronounced so with no diphthong for him maybe to be a contrarian the right pronunciation was viz cai no and bil bai no He preferred the pronunciation with a diphthong As the Salamanca professor said There are two kinds of Biscayans and there are two kinds of Bilbao locals just as there are two ways of cooking salted cod vizcaina style and vizcaina style In the first there is the trisyllabic bilbaino read bil bai no with green sauce and happy or at least sweet sour and in the second the tetrasyllabic bilbaino in current development with red sauce being the Bilbao local as forged and even imagined out of Bilbao the export one It has to be said for Don Miguel that although Cervantes and all the dictionaries write vizcaino we Basques make the ai into a diphthong doubtless because of the general trend of the Basque language and say vizcaino bilbaino etc Zuazo Koldo Clasificacion actual de los dialectos hiru eus Retrieved 10 June 2016 El Dialecto Bizkaino hiru eus in Spanish Retrieved 20 July 2021 En el estudio llevado a cabo por Yrizar en 1970 el bizkaino era hablado por unos 200 000 hablantes a b Zuazo Zelaieta Koldo 2015 Characteristics Western Basque Euskalkiak University of the Basque Country Retrieved 20 July 2021 Trask Robert 1997 The History of Basque p 86 ISBN 0 415 13116 2 Amuriza Xabier 1998 Bizkaierazko gitxieneko hiztegia Basic Biscayan vocabulary PDF Mendebaldeko euskeraren ekarria II jardunaldiak in Basque Bilbao Spain Mendebalde Euskal Kultur Elkartea pp 111 135 ISBN 84 605 7573 X mihi Orotariko Euskal Hiztegia in Spanish Euskaltzaindia Retrieved 19 May 2022 Es mas frecuente entre los vizcainos cuya forma es mi i n desde el s XVII External links editBizkaiera hiztegitxoa Retrieved from https en wikipedia org w index php title Biscayan dialect amp oldid 1221971630, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.