fbpx
Wikipedia

Port Jackson Pidgin English

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English is an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised (forming Australian Kriol) in the Northern Territory at the Roper River Mission (Ngukurr), where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Indigenous Australians who came to seek refuge at Roper River came from different language backgrounds, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

Pidgin English
New South Wales Pidgin
RegionAustralia
EthnicityAustralian Aboriginal people
English-based pidgin
  • Pacific
    • Pidgin English
Dialects
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottolognews1234  New South Wales Pidgin

Concept of pidgin edit

A pidgin is a language that no one uses as a first language, is used for limited purposes, exists for short periods and has simpler linguistic structures than well-developed languages.[1]

Pidgins form when there is stable, long-term contact between two or more languages and develop generally to facilitate communication between groups of people who do not share a common language.[2] For example, Hawaiian Pidgin English formed in the late nineteenth century as Hawaiian, Chinese, Filipino, Japanese and Korean plantation labourers needed to communicate with one another.[3] Pidgins may also develop into full-fledged languages, such as creole languages.[1]

Although pidgins are shaped by speakers of two or more languages, the degree to which each parent language contributes to the pidgin differs.[1] The languages that are most associated with prestige, such as English and Spanish, are called superstrate languages. They tend to provide more lexical items than the local vernaculars. However, the local vernaculars, which are called substrate languages, contribute more of the grammatical rules.[2] As pidgins serve limited functions, they are likely to develop simple linguistic structures and have smaller sets of words than full-fledged languages do. Pidgins also die out when their functions cease, and they are usually associated with lower social status.[1]

For example, Port Jackson Pidgin English was called 'broken English' by fluent English-speakers.[4]

Linguistic viewpoints edit

Port Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure, including a borrowed lexicon and set of verbs, largely from English. It also contains different word classes, including pronouns, adverbs, adjectives and prepositions and uses the same subject-verb-object sentence structure as English.[4] The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical, and in the 19th century, the pidgin started to acquire syntactical stability.[4]

Lexicon edit

Although Robert Dawson, a company agent of the Australian Agricultural Company, pointed out that Port Jackson Pidgin English is a jargon (also called a 'pre-pidgin') with a mixed lexicon and only basic grammar, but it exhibits great morphological stability.[4] Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound.[4] For example, blakjin, literally consisting of black and gin, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, debildebil means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin, plenti, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many". Wen is an interrogative word that means 'when'. Interestingly, Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages.[4]

Morphology edit

Both free morphemes and bound morphemes are attested in Port Jackson Pidgin English, but most morphemes are free.[4] Three examples of bound morphemes are -fela, -im and -it. The first morpheme is a suffix that nominalises nouns, which is retrieved from the English word 'fellow'. For example, blakfela means "Aboriginal people', and datfela means 'that one'. The second and the third morphemes are transitivity markers. There are also compound words and single morphemes that are from English in the pidgin. For example, the word that is used to refer to convicts is gabamenman, which literally means 'government man', a compound word]] that consists of gabamen and man. An example of a single morpheme is 'baimbai. It literally means "by and by" though its actual meaning is "later".[4]

Determiners edit

There is evidence that determiners are present in Port Jackson Pidgin English.[4] For example, dat and diz respectively originate from the English words 'that' and 'these'. Possessive determiners also exist. For instance, main indicates the first-person singular possessive form in the pidgin, which is retrieved from the English word 'my'.[4]

Numbers edit

The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English.[4] For example, menitausand comes from 'many thousand', and wan comes from 'one'. However, non-specific quantifiers are formulated by different strategies. For example, oranjibita consists of narang, which means 'little' in the an Aboriginal language[which?], and bit of from English . As the word contains lexical items from both languages, it is unique from specific numbers, which are borrowed solely from English.[4]

Pronouns edit

The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English.[4] For example, the pronoun for the first-person singular is ai or mi, and that for the first-person plural is wi. It is obvious that those words are retrieved respectively from the English 'I', 'me' and 'we'.[4]

Verbs edit

It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs, Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are differ.[4] Therefore, the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English. In addition to directly borrowing from English, such as teik, retrieved from 'take', there are two more ways by which verbs are created.[4] The first is the borrowing of English phrasal verbs. For instance, sitdaun, coming from 'sit down', means "stay". Another way is to create verbs originating from anAboriginal language]]. For example, the verb for "dance" is koroberi, which is from garabara from an Aboriginal language.[4] Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity. For example, in the sentence Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok, which means 'If you like Aboriginal people, master, you give [them] cornmeal; you give [them] tomahawks and tobacco'. In that case, the Vern's transitivity]] is marked by the suffix '-it'. In addition, tense and aspect are attested in the pidgin. For instance, ai meikit no wot hi/it baut means "I will make known what he is doing". In that case, baut is the present continuous form of do, which marks both the present tense and the imperfective aspect.[4]

Sentence structure edit

Port Jackson Pidgin English shares the same subject-verb-object sentence structure of English.[4] However, there are subtle differences in how interrogative sentences and negation are presented.

In the pidgin, the interrogative voice is expressed by using an interrogative pronoun (how, why etc.) at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word 'do'. For example, the English translation of yu hia massa is 'Do you hear, master?' In that case, 'do' has no matching word in the pidgin. Instead, the interrogative voice is expressed by an interrogative tone.[4]

The expression of a statement's negation has the word bail put at the initial place of a sentence. For instance, bail wi want pata means 'We do not want food'.[4]

Historical background edit

Port Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and English settlers arose. It was created as a lingua franca in the 1820s, despite that borrowing of lexicon had occurred before it.[4]

Historical factors edit

There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English. The first is that environmental shifts occurred on the land. After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788, the lifestyles of the Aboriginal people in the Sydney area changed significantly.[4] The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement. As a result, the local ecosystem could no longer provide food for the Aboriginal people, and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods.[4] Some Aboriginal people started to offer services to the settlers, including guidance and knowledge about the environment. Thus, in exchange for resources, they played an important role in the settlers’ community. As they were being increasingly exposed to the English language, the Aboriginal people began acquiring English as a lingua franca to communicate with the settlers. In this way, Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the Aboriginal languages. Linguistic evidence supports this summation, showing that pidgin features, including language mixing, language simplification and lexicon borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers.[4]

The second factor was the governor of the First Fleet, Arthur Philip’s actions to establish communication with Aboriginal people. After fixing a permanent settlement site at Port Jackson, Philip gave official orders for establishing a stable cross-cultural communication with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers.[4] He also controlled the convicts to prevent them from ‘taking advantage of or mistreating Aboriginal people’. However, due to the absence of a common language between the two communities, he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication. Therefore, he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English, help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst between the two communities.[4] The person the settlers captured was Bennelong. He not only learned English and the culture of the settlers, but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers. He marked the starting point of a stable communication and accelerated the language contact between the two communities.[4]

Bennelong as the communication catalyst edit

Bennelong was an important figure in this cross-cultural communication.[4] He soon came to play a major role in the colony and integrated into the new society well after being captured by Philip. His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross-cultural interactions between the two communities. Being able to speak two languages, Bennelong became a well-respected person in both the colonial and Aboriginal communities. The settlers needed Bennelong’s knowledge of Aboriginal culture, food, technology and the environment, while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers. This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie, and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip.[4]

Influences on both communities edit

From the linguistic aspect, Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English.[4] Furthermore, the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually replaced by the pidgin.[4] From the social aspect, some of the Aboriginal people became functioning members in the colony’s working class because of their knowledge of the land and labour. In addition, with the information provided by the Aboriginal people, the settlers found building materials, and they built residences in water-rich and fertile areas. In the settlement, Aboriginal people offered assistance with chopping wood, fishing and tracking escaped convicts. With the help of the Aboriginal people, the settlers built permanent sites of residence, and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the social division of labour within the colony.[4]

Significance edit

Port Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times. It provided a channel for intercultural communication. It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian Kriol.[5]

Formation of Australian Kriol edit

As the English settlements expanded in Australia, Port Jackson Pidgin English also spread.[5] The creolisation of the pidgin, or the sudden shift to an expanded pidgin with nativisation of children,[6] started in the 1870s when the stockmen carried the pidgin to the Northern Territory.[5] By the early 20th century, there were Aboriginal people who spoke the pidgin as their first language instead of a lingua franca.[7] By the mid-1980s, Kriol had at least four generations of mother tongue speakers.[7]

References edit

  1. ^ a b c d Holmes, Janet (2013). An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken, N.J. : Taylor and Francis. pp. 85–89. ISBN 9781317860723.
  2. ^ a b Kouwenberg, Silvia; Singler, John (2009). The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Oxford, UK: Wiley‐Blackwell. pp. 263–264. ISBN 9780631229025.
  3. ^ Smith, William (Feb 1933). "Pidgin English in Hawaii". American Speech. 8 (1): 2–5. doi:10.2307/3181813. JSTOR 3181813 – via JSTOR.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Troy, Jakelin (1994). Melaleuka : a history and description of New South Wales pidgin. Australia: Australian National University. pp. 3–308.
  5. ^ a b c Meakins, Felicity (2016). Loss and Renewal : Australian Languages Since Colonisation. Germany: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. pp. 7–11. ISBN 978-1-5015-0103-6.
  6. ^ Clements, J.Clancy (2000). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Les Editions Fides. p. 245. ISBN 2762120985.
  7. ^ a b John, Sandefur (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. pp. 30–33. ISBN 0868923273.

Clements, J. (2003). PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT: STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canada: Fides, 2000.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics  (4th ed.). Taylor and Francis.

Kouwenberg, S., & Singler, J. (2008). The handbook of Pidgin and Creole studies. Wiley-Blackwell Pub.

Meakins, F. & O’Shannessy, C. (2016). Loss and renewal: Australian languages since colonisation. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.

Sandefur, J. (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch

Smith, W. (1933). Pidgin English in Hawaii. American Speech, 8(1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813

Troy, J. (1994). Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin. Canberra, Australia: Australian National University.

  • Smith, Norval (1994). "An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages". In Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.). Pidgins and Creoles. John Benjamins.

Bibliography edit

  • Hall, Robert A., Jr. (July 1945). "Notes on Australian Pidgin English". Language. Language, Vol. 19, No. 3. 19 (3): 263–267. doi:10.2307/409833. JSTOR 409833.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • McGregor, W. B. (2004). The Languages of the Kimberley, Western Australia. London, New York: Taylor & Francis. pp. 62–64.
  • Mühlhäusler, P. (1991). "Overview of the pidgin and creole languages of Australia". In S. Romaine (ed.). Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 159–173.
  • Mühlhäusler, P.; McGregor, W. B. (1996). "Post-contact languages of Western Australia". In S. A. Wurm; P. Mühlhäusler; D. T. Tryon (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Sandefur, J.; Sandefur, J. (1980). "Pidgin and Creole in the Kimberleys, Western Australia". Australian Institute of Aboriginal Studies Newsletter. 14: 31–37.
  • Simpson, J. (2000). "Camels as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal Pidgins and Creoles". In J. Siegel (ed.). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Saint Laurent, Quebec: Fides. pp. 195–244.

port, jackson, pidgin, english, south, wales, pidgin, english, english, based, pidgin, that, originated, region, sydney, newcastle, south, wales, early, days, colonisation, stockmen, carried, west, north, they, expanded, across, australia, subsequently, died, . Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English is an English based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia It subsequently died out in most of the country but was creolised forming Australian Kriol in the Northern Territory at the Roper River Mission Ngukurr where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers As the Indigenous Australians who came to seek refuge at Roper River came from different language backgrounds there grew a need for a shared communication system to develop and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language Kriol based on English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission Pidgin EnglishNew South Wales PidginRegionAustraliaEthnicityAustralian Aboriginal peopleLanguage familyEnglish based pidgin PacificPidgin EnglishDialectsSouth Australian Pidgin EnglishLanguage codesISO 639 3None mis Glottolognews1234 New South Wales Pidgin Contents 1 Concept of pidgin 2 Linguistic viewpoints 2 1 Lexicon 2 2 Morphology 2 3 Determiners 2 4 Numbers 2 5 Pronouns 2 6 Verbs 2 7 Sentence structure 3 Historical background 3 1 Historical factors 3 2 Bennelong as the communication catalyst 3 3 Influences on both communities 4 Significance 5 Formation of Australian Kriol 6 References 7 BibliographyConcept of pidgin editA pidgin is a language that no one uses as a first language is used for limited purposes exists for short periods and has simpler linguistic structures than well developed languages 1 Pidgins form when there is stable long term contact between two or more languages and develop generally to facilitate communication between groups of people who do not share a common language 2 For example Hawaiian Pidgin English formed in the late nineteenth century as Hawaiian Chinese Filipino Japanese and Korean plantation labourers needed to communicate with one another 3 Pidgins may also develop into full fledged languages such as creole languages 1 Although pidgins are shaped by speakers of two or more languages the degree to which each parent language contributes to the pidgin differs 1 The languages that are most associated with prestige such as English and Spanish are called superstrate languages They tend to provide more lexical items than the local vernaculars However the local vernaculars which are called substrate languages contribute more of the grammatical rules 2 As pidgins serve limited functions they are likely to develop simple linguistic structures and have smaller sets of words than full fledged languages do Pidgins also die out when their functions cease and they are usually associated with lower social status 1 For example Port Jackson Pidgin English was called broken English by fluent English speakers 4 Linguistic viewpoints editPort Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure including a borrowed lexicon and set of verbs largely from English It also contains different word classes including pronouns adverbs adjectives and prepositions and uses the same subject verb object sentence structure as English 4 The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical and in the 19th century the pidgin started to acquire syntactical stability 4 Lexicon edit Although Robert Dawson a company agent of the Australian Agricultural Company pointed out that Port Jackson Pidgin English is a jargon also called a pre pidgin with a mixed lexicon and only basic grammar but it exhibits great morphological stability 4 Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound 4 For example blakjin literally consisting of black and gin means Aboriginal woman Replicate morphemes are used to emphasise a word s meaning For instance debildebil means great devil Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English In the pidgin plenti which can be retrieved from the English word plenty means many Wen is an interrogative word that means when Interestingly Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages 4 Morphology edit Both free morphemes and bound morphemes are attested in Port Jackson Pidgin English but most morphemes are free 4 Three examples of bound morphemes are fela im and it The first morpheme is a suffix that nominalises nouns which is retrieved from the English word fellow For example blakfela means Aboriginal people and datfela means that one The second and the third morphemes are transitivity markers There are also compound words and single morphemes that are from English in the pidgin For example the word that is used to refer to convicts is gabamenman which literally means government man a compound word that consists of gabamen and man An example of a single morpheme is baimbai It literally means by and by though its actual meaning is later 4 Determiners edit There is evidence that determiners are present in Port Jackson Pidgin English 4 For example dat and diz respectively originate from the English words that and these Possessive determiners also exist For instance main indicates the first person singular possessive form in the pidgin which is retrieved from the English word my 4 Numbers edit The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English 4 For example menitausand comes from many thousand and wan comes from one However non specific quantifiers are formulated by different strategies For example oranjibita consists of narang which means little in the an Aboriginal language which and bit of from English As the word contains lexical items from both languages it is unique from specific numbers which are borrowed solely from English 4 Pronouns edit The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English 4 For example the pronoun for the first person singular is ai or mi and that for the first person plural is wi It is obvious that those words are retrieved respectively from the English I me and we 4 Verbs edit It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are differ 4 Therefore the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English In addition to directly borrowing from English such as teik retrieved from take there are two more ways by which verbs are created 4 The first is the borrowing of English phrasal verbs For instance sitdaun coming from sit down means stay Another way is to create verbs originating from anAboriginal language For example the verb for dance is koroberi which is from garabara from an Aboriginal language 4 Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity For example in the sentence Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok which means If you like Aboriginal people master you give them cornmeal you give them tomahawks and tobacco In that case the Vern s transitivity is marked by the suffix it In addition tense and aspect are attested in the pidgin For instance ai meikit no wot hi it baut means I will make known what he is doing In that case baut is the present continuous form of do which marks both the present tense and the imperfective aspect 4 Sentence structure edit Port Jackson Pidgin English shares the same subject verb object sentence structure of English 4 However there are subtle differences in how interrogative sentences and negation are presented In the pidgin the interrogative voice is expressed by using an interrogative pronoun how why etc at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word do For example the English translation of yu hia massa is Do you hear master In that case do has no matching word in the pidgin Instead the interrogative voice is expressed by an interrogative tone 4 The expression of a statement s negation has the word bail put at the initial place of a sentence For instance bail wi want pata means We do not want food 4 Historical background editPort Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and English settlers arose It was created as a lingua franca in the 1820s despite that borrowing of lexicon had occurred before it 4 Historical factors edit There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English The first is that environmental shifts occurred on the land After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788 the lifestyles of the Aboriginal people in the Sydney area changed significantly 4 The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement As a result the local ecosystem could no longer provide food for the Aboriginal people and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods 4 Some Aboriginal people started to offer services to the settlers including guidance and knowledge about the environment Thus in exchange for resources they played an important role in the settlers community As they were being increasingly exposed to the English language the Aboriginal people began acquiring English as a lingua franca to communicate with the settlers In this way Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the Aboriginal languages Linguistic evidence supports this summation showing that pidgin features including language mixing language simplification and lexicon borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers 4 The second factor was the governor of the First Fleet Arthur Philip s actions to establish communication with Aboriginal people After fixing a permanent settlement site at Port Jackson Philip gave official orders for establishing a stable cross cultural communication with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers 4 He also controlled the convicts to prevent them from taking advantage of or mistreating Aboriginal people However due to the absence of a common language between the two communities he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication Therefore he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst between the two communities 4 The person the settlers captured was Bennelong He not only learned English and the culture of the settlers but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers He marked the starting point of a stable communication and accelerated the language contact between the two communities 4 Bennelong as the communication catalyst edit Bennelong was an important figure in this cross cultural communication 4 He soon came to play a major role in the colony and integrated into the new society well after being captured by Philip His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross cultural interactions between the two communities Being able to speak two languages Bennelong became a well respected person in both the colonial and Aboriginal communities The settlers needed Bennelong s knowledge of Aboriginal culture food technology and the environment while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip 4 Influences on both communities edit From the linguistic aspect Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English 4 Furthermore the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually replaced by the pidgin 4 From the social aspect some of the Aboriginal people became functioning members in the colony s working class because of their knowledge of the land and labour In addition with the information provided by the Aboriginal people the settlers found building materials and they built residences in water rich and fertile areas In the settlement Aboriginal people offered assistance with chopping wood fishing and tracking escaped convicts With the help of the Aboriginal people the settlers built permanent sites of residence and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the social division of labour within the colony 4 Significance editPort Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times It provided a channel for intercultural communication It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian Kriol 5 Formation of Australian Kriol editAs the English settlements expanded in Australia Port Jackson Pidgin English also spread 5 The creolisation of the pidgin or the sudden shift to an expanded pidgin with nativisation of children 6 started in the 1870s when the stockmen carried the pidgin to the Northern Territory 5 By the early 20th century there were Aboriginal people who spoke the pidgin as their first language instead of a lingua franca 7 By the mid 1980s Kriol had at least four generations of mother tongue speakers 7 References edit a b c d Holmes Janet 2013 An Introduction to Sociolinguistics Hoboken N J Taylor and Francis pp 85 89 ISBN 9781317860723 a b Kouwenberg Silvia Singler John 2009 The Handbook of Pidgin and Creole Studies Oxford UK Wiley Blackwell pp 263 264 ISBN 9780631229025 Smith William Feb 1933 Pidgin English in Hawaii American Speech 8 1 2 5 doi 10 2307 3181813 JSTOR 3181813 via JSTOR a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Troy Jakelin 1994 Melaleuka a history and description of New South Wales pidgin Australia Australian National University pp 3 308 a b c Meakins Felicity 2016 Loss and Renewal Australian Languages Since Colonisation Germany Berlin Boston De Gruyter Mouton pp 7 11 ISBN 978 1 5015 0103 6 Clements J Clancy 2000 Processes of Language Contact Studies from Australia and the South Pacific Les Editions Fides p 245 ISBN 2762120985 a b John Sandefur 1986 Kriol of North Australia a language coming of age Australia Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines Branch pp 30 33 ISBN 0868923273 Clements J 2003 PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC Jeff Siegel Ed Saint Laurent Canada Fides 2000 Holmes J 2013 An Introduction to Sociolinguistics 4th ed Taylor and Francis Kouwenberg S amp Singler J 2008 The handbook of Pidgin and Creole studies Wiley Blackwell Pub Meakins F amp O Shannessy C 2016 Loss and renewal Australian languages since colonisation Berlin Germany De Gruyter Mouton Sandefur J 1986 Kriol of North Australia a language coming of age Darwin Australia Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines BranchSmith W 1933 Pidgin English in Hawaii American Speech 8 1 15 19 https doi org 10 2307 3181813Troy J 1994 Melaleuka A history and description of New South Wales Pidgin Canberra Australia Australian National University Smith Norval 1994 An annotated list of creoles pidgins and mixed languages In Jacque Arends Pieter Muysken Norval Smith eds Pidgins and Creoles John Benjamins Bibliography editHall Robert A Jr July 1945 Notes on Australian Pidgin English Language Language Vol 19 No 3 19 3 263 267 doi 10 2307 409833 JSTOR 409833 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link McGregor W B 2004 The Languages of the Kimberley Western Australia London New York Taylor amp Francis pp 62 64 Muhlhausler P 1991 Overview of the pidgin and creole languages of Australia In S Romaine ed Language in Australia Cambridge Cambridge University Press pp 159 173 Muhlhausler P McGregor W B 1996 Post contact languages of Western Australia In S A Wurm P Muhlhausler D T Tryon eds Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific Asia and the Americas Berlin Mouton de Gruyter Sandefur J Sandefur J 1980 Pidgin and Creole in the Kimberleys Western Australia Australian Institute of Aboriginal Studies Newsletter 14 31 37 Simpson J 2000 Camels as pidgin carriers Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal Pidgins and Creoles In J Siegel ed Processes of Language Contact Studies from Australia and the South Pacific Saint Laurent Quebec Fides pp 195 244 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Port Jackson Pidgin English amp oldid 1164090246, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.