fbpx
Wikipedia

Germanism (linguistics)

A Germanism is a loan word or other loan element borrowed from German for use in some other language.

Linguistic domains

  • The military or public administration
    • Russian špicruteny (шпицрутены, from German Spießruten(-laufen)), "running the gauntlet")
    • English blitz (from German Blitz(-krieg), lit. "lightning-fast war")
  • German culture (or concepts that were first made notable in a German context)

Technology and engineering have also provided Germanisms, as in the English bremsstrahlung (a form of electromagnetic radiation), or the French schnorchel (literally, "submarine snorkel," a type of air-intake device for submarine engines).

Examples in different languages

Afrikaans

In Afrikaans, a colloquial term for ethnic Germans is aberjetze, from German aber jetzt! ("come on, now!"), possibly due to the frequent use of that phrase by German farmers or overseers in exhorting their workers.[citation needed]

Albanian

Albanian has many loan words brought back from Germany by migrant workers. Krikëll for "beer mug," for example, is borrowed from the Austrian German term Krügel. The German word Schalter has been borrowed in both its meanings ("(office) counter" and "(electric) switch") as Albanian shalter.[citation needed]

Arabic

In the early 20th century, German film directors participated in the creation of the Egyptian cinema and usually concluded their work with the word fertig (done). Their local staff kept that word in the form ferkish and soon used it in other contexts.

In connection with the football World Cup, the German team is called farik el Mannschaft, with the German Mannschaft meaning team – wherein farik is already the Arabic term for "team" and is supplemented by the article el. When at the football World Cup of 2006 the German team lost to Italy, a saying went el Mannschaft khessret! ("The Mannschaft lost!")

In Sudan, the German word Kollege (colleague) acquired a very unusual importance. There it means straw, which was bound to a bundle for drying. The background to this important change is that colleagues are seen in the context of staying closely together.

Bassa

In Bassa, a tribal language in Cameroon, the word for "train station" is banop from the German Bahnhof, which recalls the Germans building the first railway in their former colony.

Bosnian

Bosnian has a number of loanwords from German: šlager (hit, from Schlager), šminka (make-up, from Schminke), šnajder (tailor, from Schneider), šunka (ham, from Schinken) etc. In the Bosnian language rikverc means the reverse gear of a vehicle that is best to be rostfraj, stainless. The German equivalents are rückwärts and rostfrei respectively.

Bulgarian

German words which were adopted into the Bulgarian language include бормашина, "drill", from German Bohrmaschine, ауспух, "exhaust pipe" from Auspuff, шибидах from Schiebedach and in the skiing sport the term Шус, which is the same as the English "schuss", was adopted from Schussfahrt, a steep and fast ride downhill.

Even the German word Anzug, "suit", is used in Bulgarian. However, it means "tracksuit" there.

Chinese

One of the very few German loan words in Chinese is the word for storm drain covers, Gullideckel in German. The common Chinese term for "rain water hole", 雨水口, yushuikou, is called guli, 骨瀝, in the Qingdao form – contrary to the rest of China. The Chinese learned of storm drains for city sewage in the German lease area of Jiaozhou. The approximately 40 German loan words that are in use in Qingdao still include the word 大嫚, daman, for Damen, "ladies" with 胶州大嫚 meaning "Jiaozhou-women".

Croatian

 
Rajčice or paradajz (Paradeiser, tomato)

In the Austro-Hungarian monarchy, typical Austrian German words such as paradajz (Paradeiser meaning from paradise, for tomato, the verbatim translation rajčica is increasingly used), špajza (Speise, "food", used in the sense of "pantry"), knedli (Knödel, "dumplings"), putar (Butter, "butter", natively maslac), ribizli (Ribisel, "currants"), šnicla (Schnitzel, "flat piece of meat", natively odrezak), Fijaker (Fiaker, "fiacre"), foranga (Vorhang, "curtain", natively zavjesa), herceg (Herzog, "Duke", natively vojvoda), majstor (Meister, "master", often in the sense of "repairman") or tišljar (Tischler, "carpenter", natively stolar).[1]

Similarly, words such as pleh (Blech, "tin"), cajger (Zeiger, "pointer"), žaga (Säge, "saw"), šalter (Schalter, "switch"), šrafciger (Schraubenzieher, "screwdriver", natively odvijač) or curik or rikverc (Zurück, "back" or rückwärts "backwards", for the reverse gear) are common in Croatia. Especially in the technical fields there are almost no phonetic differences with the German words, and most Croats understand these without good language skills in German.

Other common Terms: Klavir-Piano (from German Klavier) Bagger- excavator/backhoe (from German Bager) Krigle- Beer mug (from German krügen jugs) Kapiram- I understand (from German kapiert) (native shvaćam) Spika-German spitze used like Italian cosa to mean thing or Polish mowa to mean lingo.

Less commonly, the terms špajscimer (Speisezimmer, "dining room"), badecimer (Badezimmer, "bathroom"), forcimer (Vorzimmer, "hall"), šlafcimer (Schlafzimmer, "bedroom") and cimer fraj (Zimmer frei, "free room") are used in the colloquial language, as these newer loans mainly appear in advertising aimed for German tourists.

The washing machine is often referred to colloquially as vešmašina (Waschmaschine, natively perilica za rublje). Somewhat odd is the use of the term cušpajz (Zuspeise, "additional food") for a kind of vegetable stew.

Czech

The Czech language borrowed some words from neighbouring dialects such as hajzl (from Häusl for a little house) as a vulgar word for toilet. In hřbitov (cemetery) comes from "hrob" (tomb), which comes from German Grab.

German words were imported so frequently that already Jan Hus (1412) vehemently opposed them. There were words like hantuch from German Handtuch for towel, šorc from Schürze for apron, knedlík from Knödel, hausknecht, German Hausknecht, for servant and forman from Fuhrmann for waggoner. But Hus did not succeed. Knedlíky are still served, and in 1631, the school reformer Jan Amos Komenský didn't have a problem to translate the biblical term paradise with lusthaus (German Lusthaus "house of joy").

In the late 19th century, many Czech craftsmen worked in the German-speaking area of the Danube monarchy. Czech adopted many loan words from this category: ermloch from German Ärmelloch for arm hole, flikovat from German flicken for darning and piglovat from bügeln for ironing.

In domestic disputes, German was a supplier of cuss words. Václav Havel used the word glajchšaltace (German Gleichschaltung) to denounce the forced bringing-into-line, and called his counterpart Václav Klaus an oberkašpar. (German vernacular Oberkaspar literally "master Kasperle", "master buffoon"). He, in turn, called Havel a lump (German Lump: approximately rascal, rapscallion). Sometimes opponents completely use German in order to insult each other. Such an insult may be, for example: Sie blöde Ente, "you stupid duck" (in German, this animal, however, is usually not used as a cuss).

Other (sometimes used colloquially) Germanisms in Czech:

  • haksna: legs, from Austrian Haxen)
  • stangla: top tube of a bicycle, from German Stange (rod, pole)
  • ksicht: grimace, from Gesicht (face)
  • hic: heat, from Hitze
  • lochna: hole, from Loch
  • betla: bed, from Bett
  • cimra: chamber, from Zimmer
  • flek: blotch, place, from Fleck
  • flastr: adhesive plaster, from Pflaster
  • fusakle: socks, from Fußsocken (German Fuß feet, German Socken socks)
  • futro: feed, from Futter
  • fuč: from futsch, colloquial German for "gone", "broken"
  • kamarád: friend, from Kamerad
  • hercna: heart, from Herz
  • cálovat: to pay, from zahlen
  • biflovat: swatting, from büffeln
  • durch: through, from durch
  • plac: place, from Platz
  • "furt": continuously from "fort".
  • "plech" and "plechovka": iron sheet - (beer) can.
  • "pucflek": orderly (an officer's servant) from Putzfleck - one who cleans stains
  • "makat" - to work from machen.
  • "vuřt" - sausage from Wurst.
  • "grunt" - yard, land from Grund.
  • "hergot!!!" - "Jesus! or "Holy cow!" - cursing...
  • "ajznboňák" - railway worker, from Eisenbahn

Danish

The modern Danish language emerged after centuries of heavy German influence due to the fact that Christianity was brought by German monks, and that nearly all clerks at the royal court were (literate) Germans. Thus well over half of the Danish lexical mass came in the 13th cent. and is of German origin, though not the basic grammatical structure, which remained Scandinavian. The same is true for Swedish, while the Norwegian in its most used form is in fact Danish, albeit with a very different pronunciation. It is in fact difficult to compile a full Danish sentence which would not include any old German words. This process was reinforced in the 18th cent. with a new wave of German clerks at the court of kings and queens who were to a great extent German princes.

The interesting words in this respect are those who were not integrated into the language, but are openly used as Germanisms. The German term Hab und Gut, "Habseligkeiten", is used in the form of habengut to express one's possessions carried along. The word was introduced to Denmark by travelling journeymen who took all their possessions along with them. "Fingerspitzgefühl" is commonly used in the original German sense: sensitivity, feeling with the tips of your fingers. The old German princely quote "So ein Ding müssen wir auch haben" (We should also have one of those things) is even the title of a TV show about electronics. The expression "Det sker i de bedste familier" (It happens in the best of families) is a crude translation of the German "Es kommt in den besten Familien vor".

Bundesliga-hår ("Bundesliga hair") is the Danish word for a mullet, because this type of haircut (as well as in Hungary) was regarded a characteristic of football Bundesliga players. Also the Italians saw this kind of connection and dubbed it capelli alla tedesca (German style haircut).

Dutch

The Dutch language includes many well established words from German, for example überhaupt (at all, generally), sowieso (anyway/certainly). More specific terms include the word unheimisch, which is used for something scary (in German only another form of this word is still used: unheimlich), and the sports term Schwalbe (in German the bird swallow, but also used for "diving" in football). Furthermore, calques such as moederziel alleen ("all alone", from mutterseelenallein) are quite common.

English

One notable German word in the English language is "kindergarten", meaning "garden for the children". The first kindergarten outside the German area was founded in 1851 in London. Five years later, Margarethe Schurz opened the first kindergarten in America in Watertown, Wisconsin. The language in the first kindergarten was German, as they were thought to be for the children of German immigrants. In 1882, the number of kindergartens in the US was 348. Meanwhile, the majority of Americans are no longer aware of the German origin of the word. The kindergarten teacher was first called "kindergartner", and later "kindergarten teacher". "Kindergartner" is now the child who attends the kindergarten. The verb "to kindergarten" means using the kindergarten method. Often, however, only the first letter 'K' of the word "kindergarten" is used, so a "pre-K" is a child who is not old enough for kindergarten.

In English, the German "über" (hyper, over) is sometimes (often spelled "uber") used in compositions, as in ubergeek, to express extreme progression. In German the prefix "super" is sometimes used, next to "über", in the sense of superior, as in Superminister.[2] The peculiar feature of the German language to build compound nouns contributes to proliferation of Germanisms and interesting neologisms.

American students often use the term "foosball" (German Fußball) for the tabletop football, for which in Germany however the English term "kicker" is used.

If somebody is sneezing, one may respond "[god] bless you". Because many people don't want to use a blessing phrase with religious context, instead the German term "gesundheit" is widely used. In German, Gesundheit means health, but is also used as response when someone sneezes. The same word is used in Yiddish, and thus came to be known also in the US.

The Concise Oxford English Dictionary lists the German word verboten, defined as "forbidden by an authority". Other well known examples include words such as weltschmerz, mensch, rucksack, schadenfreude, kaput(t) and weltanschauung. Another important psychological concept is "Angst".

Estonian

There are long-lasting contacts between Estonian and German languages. Estonia was conquered in the Livonian crusade by German and Danish crusaders already in the 13th century. Since then, Estonia was settled by priests, merchants and craftsmen from Germany. As a result, the Estonian language has borrowed nearly a third of its vocabulary from Germanic languages, mainly from German. Examples include: vein (Wein, wine), klaver (Klavier, piano), reis (Reise, trip) and kunst (art). Modern loans from the Germans include reisibüroo (Reisebüro, travel agency) and kleit (Kleid, dress).

French

In French, some Germanisms are due to the experiences in the Second World War, such as witz for a bad joke or threatening (in German, Witz is just joke) and ersatz for ersatz coffee (German Ersatzkaffee, but more usually Muckefuck, itself probably a Francesism from mocca faux), or as an adjective meaning make-believe, fall-back, i.e. (as in German) some replacement used for lack of the authentic stuff.

The word lied, same meaning in English and French, is derived from the German Lied which translates as "song". (In German, the term Lied refers to any kind of song, however for contemporary music in German also often the anglicism Song is used.)

In French the word vasistas denotes a skylight window. The word probably originates from the Napoleonic Wars, when French soldiers looking at the German skylight ask Was ist das? (What is this?) It then became the name for this kind of windows.

Schubladiser is the Swiss French term for filing or procrastinating something. The noun is schubladisation. Schublade is German for drawer, therefore these Swiss French terms can be literally translated as "drawering" and "drawerisation", resp.

In Swiss French, there are some terms derived from (Swiss) German such as poutzer instead of nettoyer (cleaning, in German putzen) or speck instead of lard (bacon, in German Speck).

Around the German-French border areas, inherently many words cross the language border, for example, in Lorraine: Instead of ça éclabousse, ça spritz is used for "this sputters" – spritzen is "sputtering" in German. Spritz as a term for extruded biscuits (Spritzgebäck in German) is known everywhere in France.

Greek

Modern Greek uses a few German loanwords for terms related to German or Austrian culture, such as snitsel (σνίτσελ; Schnitzel) and froilain (φροϊλάιν, from Fräulein, "Miss", used only for young women from Germany or Austria). Some loan words were introduced by the gastarbáiter ( γκασταρμπάιτερ , German Gastarbeiter), who have spent part of their life in Germany or Austria, such as lumben (λούμπεν), meaning "riffraff", from German Lumpen, "rogues"[citation needed].

Hebrew

Modern Hebrew includes several Germanisms, some coming directly from German, and some via the Yiddish language. In the artisanal sector, some German phrases such as stecker (German Stecker for plug) and dübel (German Dübel for dowel), the latter pronounced [diːbl] due to the missing "ü" umlaut. [1]

The German word Strudel (שטרודל) in Hebrew is used for the character "@" in E-mail addresses, after the shape of the pastry.

A Hebrew slang for siesta, is schlafstunde (German literally "hour to sleep"), although it is not clear whether the Yekkes started that habit in Israel or brought it from Germany.

The modern month names in Israel correspond to the German names: Januar, Februar, März, etc. The only modification is August which is – different from the German – pronounced "Ogust", because the vocal connection "au" in Hebrew is unusual.

Hungarian

The German vocabulary had already influenced the Hungarian language at the time of the marriage of the state's founder Stephen I of Hungary to princess Giselle of Bavaria in the year 996. An early example is the word Herzog ("Duke"). The Hungarian word herceg formed as a result of vowel harmony, the alignment of vowels in a word. This Hungarian word was later borrowed into South Slavic languages[3] and gave rise to the geographical name Hercegovina.

German clergy, farmers and craftsmen were linguistically influential, particularly in the 13th and 18th centuries, bringing their own terminology to Hungary. These include the job titles bakter (Wächter, night watchman, train guard), suszter (Schuster, cobbler) and sintér (Schinder, a knacker) as well as the terms kuncsaft (Kundschaft, customer) and mester (Meister, master). In some professions, a large part of technical terms came via German, e.g. in the field of carpentry lazur (Lasur, glaze), firnisz (Firnis, lacquer), lakk (Lack, varnish), smirgli (Schmirgelpapier, sandpaper) and colstok (Zollstock, foot rule).

Words were also loaned in the time of the monarchs from the House of Habsburg. This explains a number of German words that are mainly used in Austria. These include the words krampusz (Krampus, companion of Santa Claus), partvis (Bartwisch, hand brooms), nokedli (Nocken, dumpling), and ribizli (Ribisel, currant). Eszcájg derives from Esszeug. Second-hand goods dealers were called handlé (Händler, merchant). Further examples include fasírt (Austrian German faschiert, minced meat) and knődli (Knödel, hot dumplings).

Even a German sentence became a Hungarian word. Vigéc, derived from the German greeting Wie geht's? (How are you?) is the Hungarian word for a door-to-door salesman. The word spájz (Speis, Austrian German for Speisekammer) is being used for the pantry.
The Hungarian phrase nem nagy vasziszdasz ("not a big what-is-it") is an informal way of belittling the complexity/importance of something (from German was ist das?, what is it?).

Italian

Sometimes linguistic communities borrow the same term for a word from each other's language. This is the case for razzia – the Germans taken their word Razzia from the Italians (originally Arab غزوة ghazwa = "razzia"), the Italians use the term blitz for this, from the German word Blitzkrieg. Un lager in Italian is not a beer like in English, but short for Konzentrationslager.

German tourists' demand brought il würstel to Italy (Würstel is a German dialect word for sausages), and even il würstel con crauti (German Kraut short for Sauerkraut).

Japanese

Japanese includes some words with German origin, such as アルバイト (arubaito) from the German Arbeit ("work", "job"); however, in Japan it is used to denote a minor job, e.g., a student's sideline.

Other words transferred into Japanese are related to climbing, like ヒュッテ (hyutte) from German Hütte for mountain hut, ゲレンデ (gerende) from German "Gelände" for terrain, アイゼン (aizen) from German Eisen (short for Steigeisen) for crampons, エーデルワイス (ēderuwaisu) for Edelweiß, リュックサック (ryukkusakku) from German Rucksack for backpack and probably also シュラフ (shurafu) from German Schlafsack for sleeping bag. Also, the main Japanese mountain chain is called Japanese Alps.

During the Second World War, in Japanese weekly newsreels the military victories of the German Generalfeldmarschall Erwin Rommel in Africa were frequently celebrated, thus establishing rommel as the Japanese term for victory or success. Even today, Japanese football mascots are called with this word.

Since the medical education initially was influenced by its German teachers, many German medical terms became part of the Japanese language. These include クランケ (kuranke) from German Kranke as a term for the sick ones, カルテ (karute) from German Karte (card) in the sense of a card to record the course of disease of a patient, ギプス (gipusu) from German Gips for an orthopedic cast, アレルギー (arerugī) from German Allergie for allergy, and ノイローゼ (noirōze) from German Neurose for neurosis. Even the word オルガスムス (orugasumusu) for orgasm originates from the German word Orgasmus.

Of the typical German food items, the most commonly found in Japan are ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut) and the cake specialties シュトレン (shutoren, Stollen) and バウムクーヘン (baumukūhen, Baumkuchen).

Kashubian

The German language also influenced Kashubian and other Slavic languages, for example kajuta from German Kajüte for (ship) cabin, bùrméster from German Bürgermeister for mayor or hańdel from German Handel for trade. In Kashubian szlafrok from German Schlafrock is a dressing-gown. A Kashubian craftsman uses a szruwa (screw, from German Schraube).

Kirundi

In Kirundi, the language of the African Great Lakes country Burundi, the word for German people (the former colonial rulers) is dagi. That is derived from the German salutation Tag, short for Guten Tag (literally "[I wish you a] good day").[citation needed]

Korean

In order to remove the last relics of the occupation during the Second World War, in South Korea most Japanese loanwords are removed from the vocabulary. This does not include the word 아르바이트 (areubaiteu) which is still used both in the Korean and Japanese language. The Japanese アルバイト (arubaito) is derived from the German word Arbeit (work, job), but here denotes a student's sideline.

Although a majority of internationalisms (largely Latin or Greek-based) are borrowed from English, a considerable minority of internationalisms are borrowed from German, usually via Japanese, in the field of chemistry, medicine, philosophy, etc., such as 요오드 (yoodeu < Iod), 망간 (manggan < Mangan), 부탄 (butan < Butan), 알레르기 (allereugi < Allergie), 히스테리 (hiseuteri < Hysterie), 이데올로기 (ideollogi < Ideologie), 테마 (Tema < Thema), etc. In addition, there are also loanwords of native German origin, such as 코펠 (kopel (portable cooker), a corrupted form of Kocher, via Japanese コッヘル kohheru), and hybrids like 메스실린더 (meseusillindeo <German Mess- (measuring) + English cylinder; Messzylinder in German).

Macedonian

In Macedonian, the denotation of witz is виц, similar as in French.

Norwegian

The German word Vorspiel translates to "prelude", also with sexual connotation, and Nachspiel translates to aftermath. In contrast, in Norwegian the words vorspiel and nachspiel stand for the consumption of alcoholic beverages before or after a visit of bars or discothèques (German "vorglühen", a quite recent neologism reflecting the use of Glühwein, and "Absacker").

Polish

The German language also greatly influenced Polish and other West Slavic languages, especially due to German settlement, shared borders and the implied policy of Germanisation after the Partitions of Poland. The majority of all the borrowed words in Polish are of German or Germanic origin. For example, kajuta from German Kajüte for (ship) cabin, sztorm from German Sturm for storm, burmistrz from German Bürgermeister for mayor, szynka from German Schinken for ham, or handel from German Handel for trade. Because most cities in Poland were founded on German Magdeburg Law in the Middle Ages many construction-related terms were borrowed, for instance, rynek (Ring - square or place or market); plac - Platz - square; cegła - Ziegel - brick; budynek - Büding - building (medieval High German) - with scores of derivatives on building materials, etc. Gmach (building) - from Gemach - a room.[4]

In Polish, szlafmyca from German Schlafmütze means night cap, but – as in German – also used in a figurative sense as sleepyhead. Szlafrok from German Schlafrock is a dressing-gown.

A Polish craftsman uses a śruba (screw, from German Schraube) and klajster (paste/glue from German Kleister). If he does not know the name of his tool, he may ask for a wihajster (thingamabob, from German Wie heißt er? meaning how is it called?). He will receive the requested thing: Podaj mi ten mały wihajster! (Please give me the small thingamabot!) There is also the word fajrant (leisure-time, from German Feierabend). In a carousal, he can drink to someone bruderszaft (from German Bruderschaft, fraternity) and disband with a rausz (from German Rausch, inebriation).

In Polish Upper Silesia most of inhabitants speak standard Polish language but there is minority, who speak the Silesian dialect/language, they also use German words in every day life as either slang or as directly borrowed terms. In Upper Silesia and Katowice it is customary to use blumy instead of kwiat for a flower (German: Blume), if someone speaks Silesian.

Portuguese

Portuguese incorporates German words such as diesel and kitsch.

In Brazilian Portuguese, German immigrants brought some German words. The word blitz describes a traffic control (German Blitz is flash, also colloquial for traffic control due to the flash light.) Also known are malzbier, quark and chopp, the latter from Schoppen (German for a pint, in Brazilian Portuguese however denoting a draught beer). Also, in Brazil the German Streuselkuchen is a cuca, spread on a bread in the Riograndian Hunsrückian became, via the German schmier (grease), chimia. In the areas of German immigrants, also oktoberfest and kerb (Hunsrückian for kermesse) are celebrated. The word chipa is derived from the German Schippe (shovel).

In the state of Santa Catarina and other regions of German immigration, the word chiloida means slingshot, from the German word Schleuder.

Romanian

In Romanian, German loans are especially found in names for craft items: bormaşină (drill, in German Bohrmaschine), ştecher (plug, Stecker), şurub (screw, Schr[a]ube), şubler (vernier caliper, Schublehre), şnur (electric cord, German Schnur is cord in general), but there are also:

  • cartof (potato) Kartoffel
  • chiflă (a scone) Kipfel
  • bere (beer) Bier
  • "glasvand" - Glaswand - glass wall.
  • hingher (dogcatcher or executioner), Sax. Hoenger/German Henker
  • şanţ (trench) Schanze
  • şuncă (ham) dialect Schunke for German Schinken
  • şmirghel (emery) Schmirgel
  • "șliț": Schlitz - fly (of men's trousers)
  • şpighel Spiegel(esen)
  • şpilhozen (playing trousers) Spielhose
  • şpis (spear) Spiess
  • şpiţ (spiky) Spitz
  • şplint Splint
  • şplit (split, flint) Splitt
  • şpor (spur) Sporn
  • şpraiţ (spreader) Spreize
  • "ștecher" - Stecker - electrical plug
  • "șurub" - (Schraub) - screw
  • "halbă" - (Halbe, Halbliter) - half a liter of beer, a large beer.

Russian

 
German: as in English a Puck, Russian: schajba шайба from the German word Scheibe

After Tsar Peter the Great returned from Western Europe in the year 1698, the loan words were no longer taken from Greek and Polish. With Peter, transfers from Polish were replaced by transfers from Western languages. For the drastic reforms in the military and administration, economic and administrative experts were recruited from Germany. 1716 Peter ordered that the administrative writers learn German:

"Some 30 young officials should be sent to Königsberg for the purpose of learning the German language so that they are more suitable for the college."

In some sectors of handicraft, the Germans were the majority; towards the end of the 18th Century, thirty German but only three Russian watchmakers worked in St. Petersburg.

The Russian language has taken many words regarding military matters from German, for example Schlagbaum шлагбаум (boom barrier) and Marschroute маршрут (route), and also Rucksack рюкзак (backpack), Maßstab масштаб (scale, extent), Strafe штраф (in German punishment, in Russian in the meaning fine, but штрафбат - штрафной батальон - punishment unit in the military), and Zifferblatt циферблат (clock face). Also фейерверк - Feuerwerk - fireworks. Вахта - Wacht - guard; Military ranks: ефрейтер: Gefreiter - corporal; лейтенант - Leutnant - lieutenant; комендант - Kommandant - commander; граф: Graf - count and Графство - county. Also плацдарм - Platzdarm - drill area in the military, also theater of operations - originally obviously from French place d'armes. Apparently картофель - potato also comes from German: Kartoffel. Штат (Staat) means a state (like the United States), but not the concept of state in general. Штатный - means civilian (clothes), or employee (on the payroll). The origin of the word re: civilian clothes can be another German word: Stadt - city, i.e. city clothes. The word for soldier is солдат - from German Soldat, albeit French at its origin. A screw is called винт - from German Gewinde - screw thread, apparently through Polish gwind. From that винтовка - rifle. Also through Polish: казарма - barracks - from German Kaserne - via Polish Kazarma, originally Italian caserma - arsenal.

Mikhail Lomonosov, who studied in Marburg and Freiberg, is regarded as founder of the Russian mining science, mineralogy and geology. In his writings about mining and metallurgy, he uses German words, the names of metals and minerals Wismut Висмут (bismuth), Wolfram Вольфрам (tungsten), Gneis Гнейс (gneiss), Kwarz (in German spelled Quarz) Кварц (quartz), Potasch (in German Pottasche) Поташ (potash), Zink Цинк (zinc), Schpaty (German Spat) шпаты (feldspar), and the expression schteiger (German Steiger) (foreman of miners). Also the terms geolog (German Geologe) (geologist), gletscher (glacier) metallurgia (German Metallurgie) (metallurgy), nikel (in German Nickel), schichta (German Schicht (layer), used both for ore layer and layer in a blast furnace), and schlif (German Schliff) (the grinding or cutting of a stone) fall into this category.

Terms from chess are Zugzwang цугцванг, Zeitnot цейтнот, Endspiel эндшпиль (endgame), Mittelspiel миттельшпиль (middlegame), Grossmeister гроссмейстер (grandmaster).

Modern expressions are Strichcode штрихкод (barcode), Butterbrot бутерброд, and even Brandmauer, for which in German the English expression Firewall is used.

Schram Шрам is a scar and originates from the German word Schramme (scratch, scar). A schtolnja штольня (German Stollen) is an adit. A schpagat шпагат (German spelling Spagat) is a Split (gymnastics), schpinat шпинат (German spelling Spinat) spinach and a schpion шпион (German spelling Spion) a spy.

Even the hockey term for puck, schajba шайба, originates from German Scheibe, denoting a disk. The word schlang шланг for garden hose is derived from the German word for a snake, Schlange. The word schtepsel штепсель originates from the German word Stöpsel (plug).

Serbian

An exhibition in Vienna about Gastarbeiter in Austria has the Serbian title gastarbajteri. A particularly avid student is called štreber (German Streber is striver). Schlag for cream is derived from the Austrian short form for Schlagobers.

The Serbian word for tomatoes, Парадајз (paradajs), is influenced from the Austrian Paradeiser. One of the Serbian words for exhaust is auspuh (derived from German Auspuff).

Slovak

Examples of Germanisms:

  • brak: Brack (rubbish)
  • cech: Zeche (guild)
  • cieľ: Ziel (goal/target)
  • cín: Zinn (tin)
  • deka: Decke (blanket)
  • drôt: Draht (wire)
  • faloš: Falschheit (falsity)
  • farba: Farbe (color)
  • fašiangy: Fasching (carnival)
  • fialka: Veilchen (viola)
  • fľaša: Flasche (bottle)
  • fúra: Fuhre (load)
  • gróf: Graf (count)
  • hák: Haken (hook)
  • helma: Helm (helmet)
  • hoblík: Hobel (hand plane)
  • jarmok: Jahrmarkt (funfair)
  • knedl'a: Knödel (dumpling)
  • minca: Münze (coin)
  • ortieľ: Urteil (verdict)
  • pančucha: Bundschuh (stocking)
  • plech: Blech (sheet metal)
  • regál: Regal (shelf)
  • ruksak: Rucksack (backpack)
  • rúra: Rohr (pipe)
  • rytier: Ritter (knight)
  • šachta: Schacht (mine shaft)
  • šindeľ: Schindel (roof shingle)
  • šnúra: Schnur (cord)
  • taška: Tasche (purse)
  • téma: Thema (topic)
  • vaňa: Badewanne (bathtub)
  • Vianoce: Weihnachten (Christmas)
  • vločka: Flocke (flake)
  • žumpa: Sumpf (cesspit)

Swedish

Swedes use the German word aber (but) in the sense of "obstacle" or "objection". A nouveau riche is called Gulaschbaron (colloquialism in German language, literally "goulash baron").

For undercover investigative journalism in the style of Günter Wallraff the verb wallraffa is used, which is even part of the Swedish Academy's dictionary.

Slovene

Slovene Germanisms are primarily evident in the syntax, lexicon, semantics, and phraseology of the language. There are few Germanisms in Slovene phonology and morphology. Many Slovene lexical Germanisms come from Austrian German.[5]

Spanish

The Spanish language of some South American countries incorporates Germanisms introduced by German immigrants, for example, in Chile kuchen ("cake") and Frankfurter in Uruguay. The latter, however, sometimes is used for a hot dog – not as in German for the sausage only. In Argentine, the usage of the name Pancho is interesting: it's a popular nickname for Francisco or Franco, and therefore also used for Frankfurter sausages. The Chileans pronounce kuchen as in German with the ach-Laut, not "kutshen", as a Spanish pronunciation would be.

In Chile, the German word suche ("searching") (pronounced in Chile sutsche instead of with the German ach-Laut) is used for house staff (gardeners, errand boys). After the German immigrants came to a certain prosperity, they posted job advertisements for local forces, which often started with the German verb suche in a large-size font (cf. Imperial German influence on Republican Chile).

In Mexico, kermes, from the German word Kirmes ("funfair", "kermesse"), is used for a charitable street party.

Swahili

The dominant lingua franca in the African Great Lakes region, Swahili, has borrowed many words from Arabic and English. Borrowed from the German Schule, however, is the word shule for school.

Tok Pisin

Even the Kreol Tok Pisin in the former German colony Papua-New Guinea has words borrowed from German language. These include balaistift from German Bleistift for "pencil", however today the English term is preferred. Raus (literally in German get out! means "Go!" or "From the way". Derived from raus is rausim meaning "empty", "dismissed away."

A reminder of the missionary by German Catholic lay brothers are the words bruda from German Bruder for brother and prista from German Priester for priests. A relic of German colonialists' behaviour are invectives such as rinfi from German Rindvieh, literally cattle, but used also as invective for a silly person, and saise from German Scheiße, shit.

Turkish

The Turkish word fertik as signal for a railway to be ready to depart originates from the Baghdad Railway which was initially operated by German personnel. The Germans command fertig (ready) became the Turkish fertik and firstly also denoted the train conductor. Nevertheless, this word was only used in slang and became obsolete soon after the 1950s.

Another Germanism is Otoban from German Autobahn for highway.

Impact on grammar

The Modern Hebrew iton for newspaper is modeled after the German word Zeitung, using et for "time" (Zeit in German).

Derivations of German words

Germanisms in foreign languages may have gone through a change of meaning, appearing as false friend to the learned's eye. For instance, in Russian галстук galstuk is not a scarf (German literally: "Halstuch"), but a tie, even though the modern German equivalent "Krawatte" (Croatian neck tie) seems to be of a more recent date; nor would a парикмахер parikmacher (German literally: "Perückenmacher") be a "wig-maker", but actually is a hairdresser. It seems, though, that the hair dresser was indeed called a wig maker, i.e. when wigs were in fashion and that was what they did. Thus both Italians (parrucchiere) and Spaniards (peluquero) still call all hair dressers, for gentlemen and ladies, wig makers.

Likewise, in Japanese, a messer is not a knife, but a scalpel. Two more examples would be Japanese アルバイト (transliterated to "arubaito", derived from German: Arbeit ["work"] and abbreviated to "baito") and リュックサック (transliterated to "ryukkusakku"; derived from German "Rucksack"; abbreviated to リュック ["ryukku"]).

See also

References

  1. ^ Kordić, Snježana (1991). "Germanizmi u osječkom govoru danas" [Germanisms in modern Osijek speech] (PDF). In Andrijašević, Marin; Vrhovac, Yvonne (eds.). Prožimanje kultura i jezika (in Serbo-Croatian). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. pp. 89–97. OCLC 443222199. S2CID 64774247. SSRN 3434569. CROSBI 447532.
  2. ^ A superminister is unofficially used in German for a minister responsible for a particular large ministry. Every new government restructures the various bureaucratic departments. An example of a superminister would be a "minister for economy and social services".
  3. ^ Vladimir Anić; et al. "herceg in Croatian dictionary" (in Croatian). Znanje. Retrieved 23 January 2019.
  4. ^ . Archived from the original on 2019-07-24. Retrieved 2019-07-24.
  5. ^ Reindl, Donald F. 2008. Language Contact: German and Slovenian. Bochum: Brockmeyer.

Literature

  • Karl-Heinz Best: Deutsche Entlehnungen im Englischen. In: Glottometrics. H. 13, 2006, S. 66–72 (PDF ram-verlag.eu).
  • I. Dhauteville: Le français alsacien. Fautes de prononciation et germanismes. Derivaux, Strasbourg 1852. (Digitalisat)
  • Jutta Limbach: Ausgewanderte Wörter. Hueber, Ismaning 2007, ISBN 978-3-19-107891-1. (Beiträge zur internationalen Ausschreibung "Ausgewanderte Wörter")
  • Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder, Freiburg 1999, ISBN 978-3-451-04701-5.

External links

  • "From 'Kaffeklatsching' to 'Wischi-Waschi'– when German Words Take a Trip around the World.". December, 2006. ()
  • , Süddeutsche Zeitung: "Deutsche Wörter erobern die Welt", May 11, 2004.
  • , Süddeutsche Zeitung: "Die Fremdgeher", January 7, 2001.
  • , (Phonologische Angleichung deutscher Lehnwörter im Japanischen)
  • Germanism (linguistics). In: Meyers Konversations-Lexikon. 4th edition. Volume 7, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig/Vienna 1885–1892, p. 182.
  • www.welt.de – Die Welt: "Deutsche Fremdwörter setzen sich in Holland zunehmend durch", October 7, 1995.
  • www.etymologie.info (Eine Liste Wörter deutschen Ursprungs in anderen Sprachen)
  • SpreadGermanisms.com (Interactive collection of Germanisms)
  • www.spiegel.de (Foresprug durk Tecnic)

germanism, linguistics, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, germanism, linguistics, news, newspapers, bo. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Germanism linguistics news newspapers books scholar JSTOR December 2008 Learn how and when to remove this template message A Germanism is a loan word or other loan element borrowed from German for use in some other language Contents 1 Linguistic domains 2 Examples in different languages 2 1 Afrikaans 2 2 Albanian 2 3 Arabic 2 4 Bassa 2 5 Bosnian 2 6 Bulgarian 2 7 Chinese 2 8 Croatian 2 9 Czech 2 10 Danish 2 11 Dutch 2 12 English 2 13 Estonian 2 14 French 2 15 Greek 2 16 Hebrew 2 17 Hungarian 2 18 Italian 2 19 Japanese 2 20 Kashubian 2 21 Kirundi 2 22 Korean 2 23 Macedonian 2 24 Norwegian 2 25 Polish 2 26 Portuguese 2 27 Romanian 2 28 Russian 2 29 Serbian 2 30 Slovak 2 31 Swedish 2 32 Slovene 2 33 Spanish 2 34 Swahili 2 35 Tok Pisin 2 36 Turkish 3 Impact on grammar 4 Derivations of German words 5 See also 6 References 7 Literature 8 External linksLinguistic domains EditThe military or public administration Russian spicruteny shpicruteny from German Spiessruten laufen running the gauntlet English blitz from German Blitz krieg lit lightning fast war German culture or concepts that were first made notable in a German context French le waldsterben from German Waldsterben forest dieback English uses of gemuetlichkeit wanderlust or schadenfreudeTechnology and engineering have also provided Germanisms as in the English bremsstrahlung a form of electromagnetic radiation or the French schnorchel literally submarine snorkel a type of air intake device for submarine engines Examples in different languages EditAfrikaans Edit In Afrikaans a colloquial term for ethnic Germans is aberjetze from German aber jetzt come on now possibly due to the frequent use of that phrase by German farmers or overseers in exhorting their workers citation needed Albanian Edit Albanian has many loan words brought back from Germany by migrant workers Krikell for beer mug for example is borrowed from the Austrian German term Krugel The German word Schalter has been borrowed in both its meanings office counter and electric switch as Albanian shalter citation needed Arabic Edit In the early 20th century German film directors participated in the creation of the Egyptian cinema and usually concluded their work with the word fertig done Their local staff kept that word in the form ferkish and soon used it in other contexts In connection with the football World Cup the German team is called farik el Mannschaft with the German Mannschaft meaning team wherein farik is already the Arabic term for team and is supplemented by the article el When at the football World Cup of 2006 the German team lost to Italy a saying went el Mannschaft khessret The Mannschaft lost In Sudan the German word Kollege colleague acquired a very unusual importance There it means straw which was bound to a bundle for drying The background to this important change is that colleagues are seen in the context of staying closely together Bassa Edit In Bassa a tribal language in Cameroon the word for train station is banop from the German Bahnhof which recalls the Germans building the first railway in their former colony Bosnian Edit Bosnian has a number of loanwords from German slager hit from Schlager sminka make up from Schminke snajder tailor from Schneider sunka ham from Schinken etc In the Bosnian language rikverc means the reverse gear of a vehicle that is best to be rostfraj stainless The German equivalents are ruckwarts and rostfrei respectively Bulgarian Edit German words which were adopted into the Bulgarian language include bormashina drill from German Bohrmaschine auspuh exhaust pipe from Auspuff shibidah from Schiebedach and in the skiing sport the term Shus which is the same as the English schuss was adopted from Schussfahrt a steep and fast ride downhill Even the German word Anzug suit is used in Bulgarian However it means tracksuit there Chinese Edit One of the very few German loan words in Chinese is the word for storm drain covers Gullideckel in German The common Chinese term for rain water hole 雨水口 yushuikou is called guli 骨瀝 in the Qingdao form contrary to the rest of China The Chinese learned of storm drains for city sewage in the German lease area of Jiaozhou The approximately 40 German loan words that are in use in Qingdao still include the word 大嫚 daman for Damen ladies with 胶州大嫚 meaning Jiaozhou women Croatian Edit Rajcice or paradajz Paradeiser tomato In the Austro Hungarian monarchy typical Austrian German words such as paradajz Paradeiser meaning from paradise for tomato the verbatim translation rajcica is increasingly used spajza Speise food used in the sense of pantry knedli Knodel dumplings putar Butter butter natively maslac ribizli Ribisel currants snicla Schnitzel flat piece of meat natively odrezak Fijaker Fiaker fiacre foranga Vorhang curtain natively zavjesa herceg Herzog Duke natively vojvoda majstor Meister master often in the sense of repairman or tisljar Tischler carpenter natively stolar 1 Similarly words such as pleh Blech tin cajger Zeiger pointer zaga Sage saw salter Schalter switch srafciger Schraubenzieher screwdriver natively odvijac or curik or rikverc Zuruck back or ruckwarts backwards for the reverse gear are common in Croatia Especially in the technical fields there are almost no phonetic differences with the German words and most Croats understand these without good language skills in German Other common Terms Klavir Piano from German Klavier Bagger excavator backhoe from German Bager Krigle Beer mug from German krugen jugs Kapiram I understand from German kapiert native shvacam Spika German spitze used like Italian cosa to mean thing or Polish mowa to mean lingo Less commonly the terms spajscimer Speisezimmer dining room badecimer Badezimmer bathroom forcimer Vorzimmer hall slafcimer Schlafzimmer bedroom and cimer fraj Zimmer frei free room are used in the colloquial language as these newer loans mainly appear in advertising aimed for German tourists The washing machine is often referred to colloquially as vesmasina Waschmaschine natively perilica za rublje Somewhat odd is the use of the term cuspajz Zuspeise additional food for a kind of vegetable stew Czech Edit The Czech language borrowed some words from neighbouring dialects such as hajzl from Hausl for a little house as a vulgar word for toilet In hrbitov cemetery comes from hrob tomb which comes from German Grab German words were imported so frequently that already Jan Hus 1412 vehemently opposed them There were words like hantuch from German Handtuch for towel sorc from Schurze for apron knedlik from Knodel hausknecht German Hausknecht for servant and forman from Fuhrmann for waggoner But Hus did not succeed Knedliky are still served and in 1631 the school reformer Jan Amos Komensky didn t have a problem to translate the biblical term paradise with lusthaus German Lusthaus house of joy In the late 19th century many Czech craftsmen worked in the German speaking area of the Danube monarchy Czech adopted many loan words from this category ermloch from German Armelloch for arm hole flikovat from German flicken for darning and piglovat from bugeln for ironing In domestic disputes German was a supplier of cuss words Vaclav Havel used the word glajchsaltace German Gleichschaltung to denounce the forced bringing into line and called his counterpart Vaclav Klaus an oberkaspar German vernacular Oberkaspar literally master Kasperle master buffoon He in turn called Havel a lump German Lump approximately rascal rapscallion Sometimes opponents completely use German in order to insult each other Such an insult may be for example Sie blode Ente you stupid duck in German this animal however is usually not used as a cuss Other sometimes used colloquially Germanisms in Czech haksna legs from Austrian Haxen stangla top tube of a bicycle from German Stange rod pole ksicht grimace from Gesicht face hic heat from Hitze lochna hole from Loch betla bed from Bett cimra chamber from Zimmer flek blotch place from Fleck flastr adhesive plaster from Pflaster fusakle socks from Fusssocken German Fuss feet German Socken socks futro feed from Futter fuc from futsch colloquial German for gone broken kamarad friend from Kamerad hercna heart from Herz calovat to pay from zahlen biflovat swatting from buffeln durch through from durch plac place from Platz furt continuously from fort plech and plechovka iron sheet beer can pucflek orderly an officer s servant from Putzfleck one who cleans stains makat to work from machen vurt sausage from Wurst grunt yard land from Grund hergot Jesus or Holy cow cursing ajznbonak railway worker from EisenbahnDanish Edit The modern Danish language emerged after centuries of heavy German influence due to the fact that Christianity was brought by German monks and that nearly all clerks at the royal court were literate Germans Thus well over half of the Danish lexical mass came in the 13th cent and is of German origin though not the basic grammatical structure which remained Scandinavian The same is true for Swedish while the Norwegian in its most used form is in fact Danish albeit with a very different pronunciation It is in fact difficult to compile a full Danish sentence which would not include any old German words This process was reinforced in the 18th cent with a new wave of German clerks at the court of kings and queens who were to a great extent German princes The interesting words in this respect are those who were not integrated into the language but are openly used as Germanisms The German term Hab und Gut Habseligkeiten is used in the form of habengut to express one s possessions carried along The word was introduced to Denmark by travelling journeymen who took all their possessions along with them Fingerspitzgefuhl is commonly used in the original German sense sensitivity feeling with the tips of your fingers The old German princely quote So ein Ding mussen wir auch haben We should also have one of those things is even the title of a TV show about electronics The expression Det sker i de bedste familier It happens in the best of families is a crude translation of the German Es kommt in den besten Familien vor Bundesliga har Bundesliga hair is the Danish word for a mullet because this type of haircut as well as in Hungary was regarded a characteristic of football Bundesliga players Also the Italians saw this kind of connection and dubbed it capelli alla tedesca German style haircut Dutch Edit The Dutch language includes many well established words from German for example uberhaupt at all generally sowieso anyway certainly More specific terms include the word unheimisch which is used for something scary in German only another form of this word is still used unheimlich and the sports term Schwalbe in German the bird swallow but also used for diving in football Furthermore calques such as moederziel alleen all alone from mutterseelenallein are quite common English Edit See also German loan words One notable German word in the English language is kindergarten meaning garden for the children The first kindergarten outside the German area was founded in 1851 in London Five years later Margarethe Schurz opened the first kindergarten in America in Watertown Wisconsin The language in the first kindergarten was German as they were thought to be for the children of German immigrants In 1882 the number of kindergartens in the US was 348 Meanwhile the majority of Americans are no longer aware of the German origin of the word The kindergarten teacher was first called kindergartner and later kindergarten teacher Kindergartner is now the child who attends the kindergarten The verb to kindergarten means using the kindergarten method Often however only the first letter K of the word kindergarten is used so a pre K is a child who is not old enough for kindergarten In English the German uber hyper over is sometimes often spelled uber used in compositions as in ubergeek to express extreme progression In German the prefix super is sometimes used next to uber in the sense of superior as in Superminister 2 The peculiar feature of the German language to build compound nouns contributes to proliferation of Germanisms and interesting neologisms American students often use the term foosball German Fussball for the tabletop football for which in Germany however the English term kicker is used If somebody is sneezing one may respond god bless you Because many people don t want to use a blessing phrase with religious context instead the German term gesundheit is widely used In German Gesundheit means health but is also used as response when someone sneezes The same word is used in Yiddish and thus came to be known also in the US The Concise Oxford English Dictionary lists the German word verboten defined as forbidden by an authority Other well known examples include words such as weltschmerz mensch rucksack schadenfreude kaput t and weltanschauung Another important psychological concept is Angst Estonian Edit There are long lasting contacts between Estonian and German languages Estonia was conquered in the Livonian crusade by German and Danish crusaders already in the 13th century Since then Estonia was settled by priests merchants and craftsmen from Germany As a result the Estonian language has borrowed nearly a third of its vocabulary from Germanic languages mainly from German Examples include vein Wein wine klaver Klavier piano reis Reise trip and kunst art Modern loans from the Germans include reisiburoo Reiseburo travel agency and kleit Kleid dress French Edit In French some Germanisms are due to the experiences in the Second World War such as witz for a bad joke or threatening in German Witz is just joke and ersatz for ersatz coffee German Ersatzkaffee but more usually Muckefuck itself probably a Francesism from mocca faux or as an adjective meaning make believe fall back i e as in German some replacement used for lack of the authentic stuff The word lied same meaning in English and French is derived from the German Lied which translates as song In German the term Lied refers to any kind of song however for contemporary music in German also often the anglicism Song is used In French the word vasistas denotes a skylight window The word probably originates from the Napoleonic Wars when French soldiers looking at the German skylight ask Was ist das What is this It then became the name for this kind of windows Schubladiser is the Swiss French term for filing or procrastinating something The noun is schubladisation Schublade is German for drawer therefore these Swiss French terms can be literally translated as drawering and drawerisation resp In Swiss French there are some terms derived from Swiss German such as poutzer instead of nettoyer cleaning in German putzen or speck instead of lard bacon in German Speck Around the German French border areas inherently many words cross the language border for example in Lorraine Instead of ca eclabousse ca spritz is used for this sputters spritzen is sputtering in German Spritz as a term for extruded biscuits Spritzgeback in German is known everywhere in France Greek Edit Modern Greek uses a few German loanwords for terms related to German or Austrian culture such as snitsel snitsel Schnitzel and froilain froilain from Fraulein Miss used only for young women from Germany or Austria Some loan words were introduced by the gastarbaiter gkastarmpaiter German Gastarbeiter who have spent part of their life in Germany or Austria such as lumben loympen meaning riffraff from German Lumpen rogues citation needed Hebrew Edit Modern Hebrew includes several Germanisms some coming directly from German and some via the Yiddish language In the artisanal sector some German phrases such as stecker German Stecker for plug and dubel German Dubel for dowel the latter pronounced diːbl due to the missing u umlaut 1 The German word Strudel שטרודל in Hebrew is used for the character in E mail addresses after the shape of the pastry A Hebrew slang for siesta is schlafstunde German literally hour to sleep although it is not clear whether the Yekkes started that habit in Israel or brought it from Germany The modern month names in Israel correspond to the German names Januar Februar Marz etc The only modification is August which is different from the German pronounced Ogust because the vocal connection au in Hebrew is unusual Hungarian Edit The German vocabulary had already influenced the Hungarian language at the time of the marriage of the state s founder Stephen I of Hungary to princess Giselle of Bavaria in the year 996 An early example is the word Herzog Duke The Hungarian word herceg formed as a result of vowel harmony the alignment of vowels in a word This Hungarian word was later borrowed into South Slavic languages 3 and gave rise to the geographical name Hercegovina German clergy farmers and craftsmen were linguistically influential particularly in the 13th and 18th centuries bringing their own terminology to Hungary These include the job titles bakter Wachter night watchman train guard suszter Schuster cobbler and sinter Schinder a knacker as well as the terms kuncsaft Kundschaft customer and mester Meister master In some professions a large part of technical terms came via German e g in the field of carpentry lazur Lasur glaze firnisz Firnis lacquer lakk Lack varnish smirgli Schmirgelpapier sandpaper and colstok Zollstock foot rule Words were also loaned in the time of the monarchs from the House of Habsburg This explains a number of German words that are mainly used in Austria These include the words krampusz Krampus companion of Santa Claus partvis Bartwisch hand brooms nokedli Nocken dumpling and ribizli Ribisel currant Eszcajg derives from Esszeug Second hand goods dealers were called handle Handler merchant Further examples include fasirt Austrian German faschiert minced meat and knodli Knodel hot dumplings Even a German sentence became a Hungarian word Vigec derived from the German greeting Wie geht s How are you is the Hungarian word for a door to door salesman The word spajz Speis Austrian German for Speisekammer is being used for the pantry The Hungarian phrase nem nagy vasziszdasz not a big what is it is an informal way of belittling the complexity importance of something from German was ist das what is it Italian Edit Sometimes linguistic communities borrow the same term for a word from each other s language This is the case for razzia the Germans taken their word Razzia from the Italians originally Arab غزوة ghazwa razzia the Italians use the term blitz for this from the German word Blitzkrieg Un lager in Italian is not a beer like in English but short for Konzentrationslager German tourists demand brought il wurstel to Italy Wurstel is a German dialect word for sausages and even il wurstel con crauti German Kraut short for Sauerkraut Japanese Edit See also gairaigo Japanese includes some words with German origin such as アルバイト arubaito from the German Arbeit work job however in Japan it is used to denote a minor job e g a student s sideline Other words transferred into Japanese are related to climbing like ヒュッテ hyutte from German Hutte for mountain hut ゲレンデ gerende from German Gelande for terrain アイゼン aizen from German Eisen short for Steigeisen for crampons エーデルワイス ederuwaisu for Edelweiss リュックサック ryukkusakku from German Rucksack for backpack and probably also シュラフ shurafu from German Schlafsack for sleeping bag Also the main Japanese mountain chain is called Japanese Alps During the Second World War in Japanese weekly newsreels the military victories of the German Generalfeldmarschall Erwin Rommel in Africa were frequently celebrated thus establishing rommel as the Japanese term for victory or success Even today Japanese football mascots are called with this word Since the medical education initially was influenced by its German teachers many German medical terms became part of the Japanese language These include クランケ kuranke from German Kranke as a term for the sick ones カルテ karute from German Karte card in the sense of a card to record the course of disease of a patient ギプス gipusu from German Gips for an orthopedic cast アレルギー arerugi from German Allergie for allergy and ノイローゼ noirōze from German Neurose for neurosis Even the word オルガスムス orugasumusu for orgasm originates from the German word Orgasmus Of the typical German food items the most commonly found in Japan are ザワークラウト sawakurauto Sauerkraut and the cake specialties シュトレン shutoren Stollen and バウムクーヘン baumukuhen Baumkuchen Kashubian Edit The German language also influenced Kashubian and other Slavic languages for example kajuta from German Kajute for ship cabin burmester from German Burgermeister for mayor or handel from German Handel for trade In Kashubian szlafrok from German Schlafrock is a dressing gown A Kashubian craftsman uses a szruwa screw from German Schraube Kirundi Edit In Kirundi the language of the African Great Lakes country Burundi the word for German people the former colonial rulers is dagi That is derived from the German salutation Tag short for Guten Tag literally I wish you a good day citation needed Korean Edit In order to remove the last relics of the occupation during the Second World War in South Korea most Japanese loanwords are removed from the vocabulary This does not include the word 아르바이트 areubaiteu which is still used both in the Korean and Japanese language The Japanese アルバイト arubaito is derived from the German word Arbeit work job but here denotes a student s sideline Although a majority of internationalisms largely Latin or Greek based are borrowed from English a considerable minority of internationalisms are borrowed from German usually via Japanese in the field of chemistry medicine philosophy etc such as 요오드 yoodeu lt Iod 망간 manggan lt Mangan 부탄 butan lt Butan 알레르기 allereugi lt Allergie 히스테리 hiseuteri lt Hysterie 이데올로기 ideollogi lt Ideologie 테마 Tema lt Thema etc In addition there are also loanwords of native German origin such as 코펠 kopel portable cooker a corrupted form of Kocher via Japanese コッヘル kohheru and hybrids like 메스실린더 meseusillindeo lt German Mess measuring English cylinder Messzylinder in German Macedonian Edit In Macedonian the denotation of witz is vic similar as in French Norwegian Edit The German word Vorspiel translates to prelude also with sexual connotation and Nachspiel translates to aftermath In contrast in Norwegian the words vorspiel and nachspiel stand for the consumption of alcoholic beverages before or after a visit of bars or discotheques German vorgluhen a quite recent neologism reflecting the use of Gluhwein and Absacker Polish Edit The German language also greatly influenced Polish and other West Slavic languages especially due to German settlement shared borders and the implied policy of Germanisation after the Partitions of Poland The majority of all the borrowed words in Polish are of German or Germanic origin For example kajuta from German Kajute for ship cabin sztorm from German Sturm for storm burmistrz from German Burgermeister for mayor szynka from German Schinken for ham or handel from German Handel for trade Because most cities in Poland were founded on German Magdeburg Law in the Middle Ages many construction related terms were borrowed for instance rynek Ring square or place or market plac Platz square cegla Ziegel brick budynek Buding building medieval High German with scores of derivatives on building materials etc Gmach building from Gemach a room 4 In Polish szlafmyca from German Schlafmutze means night cap but as in German also used in a figurative sense as sleepyhead Szlafrok from German Schlafrock is a dressing gown A Polish craftsman uses a sruba screw from German Schraube and klajster paste glue from German Kleister If he does not know the name of his tool he may ask for a wihajster thingamabob from German Wie heisst er meaning how is it called He will receive the requested thing Podaj mi ten maly wihajster Please give me the small thingamabot There is also the word fajrant leisure time from German Feierabend In a carousal he can drink to someone bruderszaft from German Bruderschaft fraternity and disband with a rausz from German Rausch inebriation In Polish Upper Silesia most of inhabitants speak standard Polish language but there is minority who speak the Silesian dialect language they also use German words in every day life as either slang or as directly borrowed terms In Upper Silesia and Katowice it is customary to use blumy instead of kwiat for a flower German Blume if someone speaks Silesian Portuguese Edit Portuguese incorporates German words such as diesel and kitsch In Brazilian Portuguese German immigrants brought some German words The word blitz describes a traffic control German Blitz is flash also colloquial for traffic control due to the flash light Also known are malzbier quark and chopp the latter from Schoppen German for a pint in Brazilian Portuguese however denoting a draught beer Also in Brazil the German Streuselkuchen is a cuca spread on a bread in the Riograndian Hunsruckian became via the German schmier grease chimia In the areas of German immigrants also oktoberfest and kerb Hunsruckian for kermesse are celebrated The word chipa is derived from the German Schippe shovel In the state of Santa Catarina and other regions of German immigration the word chiloida means slingshot from the German word Schleuder Romanian Edit In Romanian German loans are especially found in names for craft items bormasină drill in German Bohrmaschine stecher plug Stecker surub screw Schr a ube subler vernier caliper Schublehre snur electric cord German Schnur is cord in general but there are also cartof potato Kartoffel chiflă a scone Kipfel bere beer Bier glasvand Glaswand glass wall hingher dogcatcher or executioner Sax Hoenger German Henker sanţ trench Schanze suncă ham dialect Schunke for German Schinken smirghel emery Schmirgel șliț Schlitz fly of men s trousers spighel Spiegel esen spilhozen playing trousers Spielhose spis spear Spiess spiţ spiky Spitz splint Splint split split flint Splitt spor spur Sporn spraiţ spreader Spreize ștecher Stecker electrical plug șurub Schraub screw halbă Halbe Halbliter half a liter of beer a large beer Russian Edit German as in English a Puck Russian schajba shajba from the German word Scheibe After Tsar Peter the Great returned from Western Europe in the year 1698 the loan words were no longer taken from Greek and Polish With Peter transfers from Polish were replaced by transfers from Western languages For the drastic reforms in the military and administration economic and administrative experts were recruited from Germany 1716 Peter ordered that the administrative writers learn German Some 30 young officials should be sent to Konigsberg for the purpose of learning the German language so that they are more suitable for the college In some sectors of handicraft the Germans were the majority towards the end of the 18th Century thirty German but only three Russian watchmakers worked in St Petersburg The Russian language has taken many words regarding military matters from German for example Schlagbaum shlagbaum boom barrier and Marschroute marshrut route and also Rucksack ryukzak backpack Massstab masshtab scale extent Strafe shtraf in German punishment in Russian in the meaning fine but shtrafbat shtrafnoj batalon punishment unit in the military and Zifferblatt ciferblat clock face Also fejerverk Feuerwerk fireworks Vahta Wacht guard Military ranks efrejter Gefreiter corporal lejtenant Leutnant lieutenant komendant Kommandant commander graf Graf count and Grafstvo county Also placdarm Platzdarm drill area in the military also theater of operations originally obviously from French place d armes Apparently kartofel potato also comes from German Kartoffel Shtat Staat means a state like the United States but not the concept of state in general Shtatnyj means civilian clothes or employee on the payroll The origin of the word re civilian clothes can be another German word Stadt city i e city clothes The word for soldier is soldat from German Soldat albeit French at its origin A screw is called vint from German Gewinde screw thread apparently through Polish gwind From that vintovka rifle Also through Polish kazarma barracks from German Kaserne via Polish Kazarma originally Italian caserma arsenal Mikhail Lomonosov who studied in Marburg and Freiberg is regarded as founder of the Russian mining science mineralogy and geology In his writings about mining and metallurgy he uses German words the names of metals and minerals Wismut Vismut bismuth Wolfram Volfram tungsten Gneis Gnejs gneiss Kwarz in German spelled Quarz Kvarc quartz Potasch in German Pottasche Potash potash Zink Cink zinc Schpaty German Spat shpaty feldspar and the expression schteiger German Steiger foreman of miners Also the terms geolog German Geologe geologist gletscher glacier metallurgia German Metallurgie metallurgy nikel in German Nickel schichta German Schicht layer used both for ore layer and layer in a blast furnace and schlif German Schliff the grinding or cutting of a stone fall into this category Terms from chess are Zugzwang cugcvang Zeitnot cejtnot Endspiel endshpil endgame Mittelspiel mittelshpil middlegame Grossmeister grossmejster grandmaster Modern expressions are Strichcode shtrihkod barcode Butterbrot buterbrod and even Brandmauer for which in German the English expression Firewall is used Schram Shram is a scar and originates from the German word Schramme scratch scar A schtolnja shtolnya German Stollen is an adit A schpagat shpagat German spelling Spagat is a Split gymnastics schpinat shpinat German spelling Spinat spinach and a schpion shpion German spelling Spion a spy Even the hockey term for puck schajba shajba originates from German Scheibe denoting a disk The word schlang shlang for garden hose is derived from the German word for a snake Schlange The word schtepsel shtepsel originates from the German word Stopsel plug Serbian Edit An exhibition in Vienna about Gastarbeiter in Austria has the Serbian title gastarbajteri A particularly avid student is called streber German Streber is striver Schlag for cream is derived from the Austrian short form for Schlagobers The Serbian word for tomatoes Paradaјz paradajs is influenced from the Austrian Paradeiser One of the Serbian words for exhaust is auspuh derived from German Auspuff Slovak Edit Examples of Germanisms brak Brack rubbish cech Zeche guild cieľ Ziel goal target cin Zinn tin deka Decke blanket drot Draht wire falos Falschheit falsity farba Farbe color fasiangy Fasching carnival fialka Veilchen viola fľasa Flasche bottle fura Fuhre load grof Graf count hak Haken hook helma Helm helmet hoblik Hobel hand plane jarmok Jahrmarkt funfair knedl a Knodel dumpling minca Munze coin ortieľ Urteil verdict pancucha Bundschuh stocking plech Blech sheet metal regal Regal shelf ruksak Rucksack backpack rura Rohr pipe rytier Ritter knight sachta Schacht mine shaft sindeľ Schindel roof shingle snura Schnur cord taska Tasche purse tema Thema topic vana Badewanne bathtub Vianoce Weihnachten Christmas vlocka Flocke flake zumpa Sumpf cesspit Swedish Edit Swedes use the German word aber but in the sense of obstacle or objection A nouveau riche is called Gulaschbaron colloquialism in German language literally goulash baron For undercover investigative journalism in the style of Gunter Wallraff the verb wallraffa is used which is even part of the Swedish Academy s dictionary Slovene Edit Slovene Germanisms are primarily evident in the syntax lexicon semantics and phraseology of the language There are few Germanisms in Slovene phonology and morphology Many Slovene lexical Germanisms come from Austrian German 5 Spanish Edit The Spanish language of some South American countries incorporates Germanisms introduced by German immigrants for example in Chile kuchen cake and Frankfurter in Uruguay The latter however sometimes is used for a hot dog not as in German for the sausage only In Argentine the usage of the name Pancho is interesting it s a popular nickname for Francisco or Franco and therefore also used for Frankfurter sausages The Chileans pronounce kuchen as in German with the ach Laut not kutshen as a Spanish pronunciation would be In Chile the German word suche searching pronounced in Chile sutsche instead of with the German ach Laut is used for house staff gardeners errand boys After the German immigrants came to a certain prosperity they posted job advertisements for local forces which often started with the German verb suche in a large size font cf Imperial German influence on Republican Chile In Mexico kermes from the German word Kirmes funfair kermesse is used for a charitable street party Swahili Edit The dominant lingua franca in the African Great Lakes region Swahili has borrowed many words from Arabic and English Borrowed from the German Schule however is the word shule for school Tok Pisin Edit Even the Kreol Tok Pisin in the former German colony Papua New Guinea has words borrowed from German language These include balaistift from German Bleistift for pencil however today the English term is preferred Raus literally in German get out means Go or From the way Derived from raus is rausim meaning empty dismissed away A reminder of the missionary by German Catholic lay brothers are the words bruda from German Bruder for brother and prista from German Priester for priests A relic of German colonialists behaviour are invectives such as rinfi from German Rindvieh literally cattle but used also as invective for a silly person and saise from German Scheisse shit Turkish Edit The Turkish word fertik as signal for a railway to be ready to depart originates from the Baghdad Railway which was initially operated by German personnel The Germans command fertig ready became the Turkish fertik and firstly also denoted the train conductor Nevertheless this word was only used in slang and became obsolete soon after the 1950s Another Germanism is Otoban from German Autobahn for highway Impact on grammar EditThe Modern Hebrew iton for newspaper is modeled after the German word Zeitung using et for time Zeit in German Derivations of German words EditGermanisms in foreign languages may have gone through a change of meaning appearing as false friend to the learned s eye For instance in Russian galstuk galstuk is not a scarf German literally Halstuch but a tie even though the modern German equivalent Krawatte Croatian neck tie seems to be of a more recent date nor would a parikmaher parikmacher German literally Peruckenmacher be a wig maker but actually is a hairdresser It seems though that the hair dresser was indeed called a wig maker i e when wigs were in fashion and that was what they did Thus both Italians parrucchiere and Spaniards peluquero still call all hair dressers for gentlemen and ladies wig makers Likewise in Japanese a messer is not a knife but a scalpel Two more examples would be Japanese アルバイト transliterated to arubaito derived from German Arbeit work and abbreviated to baito and リュックサック transliterated to ryukkusakku derived from German Rucksack abbreviated to リュック ryukku See also EditLoanword List of German expressions in EnglishReferences Edit Kordic Snjezana 1991 Germanizmi u osjeckom govoru danas Germanisms in modern Osijek speech PDF In Andrijasevic Marin Vrhovac Yvonne eds Prozimanje kultura i jezika in Serbo Croatian Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku pp 89 97 OCLC 443222199 S2CID 64774247 SSRN 3434569 CROSBI 447532 A superminister is unofficially used in German for a minister responsible for a particular large ministry Every new government restructures the various bureaucratic departments An example of a superminister would be a minister for economy and social services Vladimir Anic et al herceg in Croatian dictionary in Croatian Znanje Retrieved 23 January 2019 Germanizmy w jezyku polskim Jezykowy Precel Archived from the original on 2019 07 24 Retrieved 2019 07 24 Reindl Donald F 2008 Language Contact German and Slovenian Bochum Brockmeyer Literature EditKarl Heinz Best Deutsche Entlehnungen im Englischen In Glottometrics H 13 2006 S 66 72 PDF ram verlag eu I Dhauteville Le francais alsacien Fautes de prononciation et germanismes Derivaux Strasbourg 1852 Digitalisat Jutta Limbach Ausgewanderte Worter Hueber Ismaning 2007 ISBN 978 3 19 107891 1 Beitrage zur internationalen Ausschreibung Ausgewanderte Worter Andrea Stiberc Sauerkraut Weltschmerz Kindergarten und Co Deutsche Worter in der Welt Herder Freiburg 1999 ISBN 978 3 451 04701 5 External links Edit From Kaffeklatsching to Wischi Waschi when German Words Take a Trip around the World December 2006 German version www sueddeutsche de Suddeutsche Zeitung Deutsche Worter erobern die Welt May 11 2004 www sueddeutsche de Suddeutsche Zeitung Die Fremdgeher January 7 2001 www2 rz hu berlin de japanologie Phonologische Angleichung deutscher Lehnworter im Japanischen Germanism linguistics In Meyers Konversations Lexikon 4th edition Volume 7 Verlag des Bibliographischen Instituts Leipzig Vienna 1885 1892 p 182 www welt de Die Welt Deutsche Fremdworter setzen sich in Holland zunehmend durch October 7 1995 www etymologie info Eine Liste Worter deutschen Ursprungs in anderen Sprachen SpreadGermanisms com Interactive collection of Germanisms www spiegel de Foresprug durk Tecnic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Germanism linguistics amp oldid 1148862642, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.