fbpx
Wikipedia

Arabic definite article

al- (Arabic: ٱلْـ, also romanized as el-, il-, and l- as pronounced in some varieties of Arabic), is the definite article in the Arabic language: a particle (ḥarf) whose function is to render the noun on which it is prefixed definite. For example, the word كتاب kitāb "book" can be made definite by prefixing it with al-, resulting in الكتاب al-kitāb "the book". Consequently, al- is typically translated as "the" in English.

The phrase al-Baḥrayn (or el-Baḥrēn, il-Baḥrēn), the Arabic for Bahrain, showing the prefixed article.

Unlike most other Arabic particles, al- is always prefixed to another word and never stands alone. Consequently, many dictionaries do not list it, and it is almost invariably ignored in collation, as it is not an intrinsic part of the word.

Al- does not inflect for gender, number or grammatical case. The sound of the final -l consonant, however, can vary; when followed by a sun letter such as t, d, r, s, n and a few others, it assimilates to that sound, thus doubling it. For example: for "the Nile", one does not say al-Nīl, but an-Nīl. When followed by a moon letter, like m-, there is no assimilation: al-masjid ("the mosque"). This affects only the pronunciation and not the spelling of the article.

Overview edit

To put al- into perspective, there are many ways in which Arabic words can be made definite. These include the use of personal pronouns like "me", the use of proper nouns like "Saudi Arabia", demonstrative pronouns like "this man", relative pronouns like "the man who ...", vocation like "O man", possession like "my man", and of course the definite article like "the man".[1] Apart from possession, prefixing a noun with al- is the weakest form of definiteness.[1] That is, saying "the man" does not define the man being referred to as clearly as saying "this man", for example.

Arabic has an indefinite article indicated by nunation (tanwīn) which is declined for three cases.

Etymology edit

The etymology of al- is the study of how it developed and how it changed over time. There are several major opinions in regards to the origins of the Arabic definite article. The earliest evidence of the article, besides a 1st-century BC inscription in Qaryat al-Faw (formerly Qaryat Dhat Kahil, near Sulayyil, Saudi Arabia),[2][3][4] occurs in the 5th century BC, in the epithet of a goddess which Herodotus (Histories I: 131, III: 8) quotes in its preclassical Arabic form as Alilat (Ἀλιλάτ, i. e.,ʼal-ʼilat), which means "the goddess".[5]

Proto-Semitic particle hypothesis edit

While the Proto-Semitic language did not have any articles,[6][7] the most likely theory is that the article al- comes from the same proto-Semitic source as the Hebrew definite article ה־ ha-.[8] That theory is based primarily on the fact that the two share many similarities. Both particles are prefixed to nouns, and both geminate with certain following letters.[8] Moreover, neither particle is prefixed to non-final nouns in a genitival construction.[8] Finally, both are prefixed to relative clauses.[8] According to David Testen, many northern and southwestern Semitic languages have particles that bear similarities to al-.[8] With this fact, he posits that al- has a proto-Semitic antecedent.

There are three major possibilities regarding the form of the proto-Semitic particle that is the putative antecedent of al-:[9]

  • hal;
  • ha;
  • ‘a;

David Testen and Jacob Weingreen state that هل۔/הל־ hal is the correct antecedent.

Often cited is the Arabic word for 'this', هذا hādhā, which, when combined with a definite phrase, has been known to become shortened from هذا البيت hādhā al-bayt (this house) to هلبيت hal-bayt. However, hal-bayt may merely be a shortening of the demonstrative pronoun.

Weingreen also states that the original form of the Hebrew ha- was in fact hal.[10] Hebrew, then, dropped the final l to achieve ha- while Arabic softened the h- to a hamza, resulting in al-.[9] However, there is no evidence supporting the existence of hal from ancient Hebrew texts. In fact, as early as the 6th century BC both han and al were being used simultaneously in different Arabic dialects, namely Northern and Central.

The Arabic word hādhā is equivalent to the Hebrew word זה . It appears that over time Hebrew shortened the demonstrative pronoun hazé (eikh korím layéled hazé? or What's this boy's name?) to simply . That indicates that the Hebrew ha- was the accurate retention of the original proto-Semitic source, as opposed to al-, which cannot conclusively be linked to the ancient cognate demonstrative pronoun hādhā/hazé.

Arabic hypothesis edit

According to Jacob Barth, who was lecturer in Hebrew at the Hildesheimer Rabbinical Seminary, al- comes directly from the Arabic negating particle, لا lā.[11] He conjectures that became al- through a process of metathesis. That is to say, the lām and the alif swapped positions. It is noteworthy that the negation denoted by and the definiteness denoted by al- are in stark contrast to each other.

Barth also asserts that could have resulted in al- through a process of syncope so the alif in and the vowel over the lām were dropped, resulting in a sukūn (an Arabic diacritic) over the lām, and a volatile or elidable hamza was added to compensate for that.

David Testen argues against both of these explanations. He says that there is no corroboratory evidence for either metathesis or syncope.

Arabic la hypothesis edit

It is possible that al- comes from the same root as the asseverative-cum-precative particle, لـَ la-; it is the la- used at the beginning of nominal sentences for emphasis.[12]

Phonology edit

The phonology of al- is the study of its constituent letters and vowels, and of its pronunciation in different dialects and in different lexical circumstances.

The hamza in al- edit

A classical (and largely one-sided) debate in regards to al- is whether the hamza is volatile or not. The majority opinion is that of Sibawayh (d. ca. 797), who considers the hamza volatile.[13][14][15] In his opinion, the hamza neither is part of al- nor contributes to the definiteness of the following word.

Khalīl, Ibn Keisān and Akhfash, on the other hand, consider the hamza not to be volatile.[13][15] There is a further debate among the proponents of the second theory. Some do not consider the hamza volatile and assert that it contributes to the definiteness of the following word. Others assert that the hamza contributes to the definiteness of the following word but is still volatile.[13]

In his defence, Khalīl argues that when a word prefixed with al- is preceded by the interrogative hamza, the two hamzas mix.[16] For example, when the word الآن al-āna (now) is prefixed with it, the result is آلآن āl-āna. Clearly, the hamza of al- does not drop in this case even though there is no further purpose for it.

Khalīl further argues that the only reason the hamza in al- is ever dropped is not that it is volatile but that it is used too much. When asked why the lām in al- was not simply given a vowel if it is so heavily used and it needs to be easier to pronounce, followers of Khalīl said that if the lām had been given a fatḥa, it would have been confused with the asseverative-cum-precative particle.[17] Had it been given a kasra, it would have been confused with the genitival particle.[17] It could not have been given a ḍamma for fear of the following vowel being a kasra or ḍamma (which would result in awkward pronunciations as in لإبل *lu-ibil or لعنق *lu-‘unuq).[18]

Despite the myriad of proofs for the argument, in most classical grammars and in modern Arabic, the opinion of Sibawayh is often taken as an axiomatic fact.[19] There are many proofs and counterproofs, but the overarching argument in favour of this opinion is as follows:

The lām in al- is the only lām particle in the language with a sukūn (to avoid confusion, as mentioned). Thus, it requires a volatile hamza.[19] Moreover, al- is a particle, and Arabic particles do not drop letters (without losing their meanings or connotations). Yet the hamza in al- drops all the time. Therefore, it must be volatile, or al- would lose its ability to render the following word definite.[18]

Consequently, it turns out that the hamza in al- is considered the only volatile hamza in the language that has a fatḥa vowel.

The lām in al- edit

In very early Semitic languages, definiteness was achieved through gemination of the first letter in a word.[20] For example, the word kitāb would be made definite by ak-kitāb. An additional benefit of this construction was to connote "determination".[21] The lām in the Arabic al- was thus a result of a dissimilation process.[22]

In Arabic, this gemination occurs when the word to which al- is prefixed begins with one of the fourteen sun letters.[23] Twelve of these letters (including lām) are originally designed to geminate. Ḍād and shīn have been included due to their similarities in pronunciation with lām and ţā, respectively.[24] For example, the word الرجل al-rajul 'the man' is actually pronounced "ar-rajul". Notice that the lām is written but not pronounced.

In more modern dialects, the sun letters have been extended to include the velars gīm and kāf.[25]

The ancient people of Himyar replace the lām in al- with mīm. The Islamic prophet Muhammad is recorded to have uttered the following words in that dialect:[26]

لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ

Laysa min am-birr-i am-ṣiyām-u fī am-safar-i

In some Semitic languages like Hebrew, words that include the letter lāmed have Arabic cognates that replace it with a Mīm as opposed to Lām, the equivalent letter. For example, skull in Hebrew is גֻּלְגֹּלֶת (gulgolet). Its Arabic cognate is جمجمة (jumjúmah). This gives plausibility to the case of Banū Ḥimiar and indicates that lām is frequently equated with Mīm.

The vowels in al- edit

Regardless of whether the hamza in al- is volatile or not, it is read with a fatḥa when beginning speech with the definite article. For example, if one vocalizes the word البيت 'the house' after a pause, it will be pronounced "al-bayt". In fact, the hamza in al- is largely considered to be the only volatile hamza that has a fatḥa vowel.

If, however, al- is vocalized in the middle of speech, the hamza will be dropped in pronunciation. As a result, the vowel preceding the definite article will be linked to the lām of al-. For example, بابُ البيت (vocalized without any pauses) is pronounced "bābu l-bayt", بابَ البيت is pronounced "bāba l-bayt", and بابِ البيت is pronounced "bābi l-bayt".

If the word onto which al- is prefixed starts with a hamza, the vowel from that hamza may transfer to the lām of al- after which the hamza not be pronounced.[27] See Allah in "Arabic definite article" for an example. If this hamza is volatile, that is required. An example is in the phrase بِئْسَ الإسْمُ bi’sa al-ismu. The phrase is read as بِئْسَ الاِسْمُ "bi’sa lismu" (Qur'an 49:11). The rule relates to hamza and is not in direct relation to al-. Moreover, it is a rare occurrence and is almost never applied in spoken varieties of modern or classical Arabic.

Separating al- from its host word edit

Al- has been recorded to separate from its host word as in the following couplet:[28]

دَعْ ذا وَعَجِّلْ ذا وَأَلْحِقْنا بِذالْ – بِالشَحْمِ إِنّا قَدْ مَلِلْناهُ بَجَلْ

The al- in بذال has been recorded both with and without the alif. It has been stripped from its host word شحم because of the meter of the couplet. It has then been repeated in the second half of the couplet reattached to its host.[28] This happened very rarely and, even then, has been recorded only in poetry.

Lexicology edit

Definiteness edit

The primary and most profuse function of al- is to render the following word definite. This is known as تعريف العهد taʿrīf al-ʿahd. This function is of two types:[29]

  • ذكري ḏikriyy: when the word being referred to has already been mentioned. An example is found in the word messenger in "We had sent to Pharaoh a messenger. But Pharaoh disobeyed the messenger..." (Qur'an 73:15-6).
  • ذهني ḏihniyy: when the word being referred to is understood by the listener. An example is found in the word battle in "The battle is getting worse; I think we should retreat."

There is also a special type of ḏihniyy known as "the al- for غلبة ḡalabah”. The noun on which the al- is prefixed, in this case, is never explicitly mentioned but the listener knows what is being referred to.[30] For example, the word الكتاب al-kitāb (the book) may actually refer to the classical book of Arabic grammar written by Sibawayh. Whenever grammarians talk about "the book", this is what they mean and it is always understood without explanation.

Class nouns edit

One of the functions of al- is to render the noun onto which it is prefixed a class noun (Arabic: اِسْم جِنس, romanizedism jins).[31][32] For example, the word الأسد “al-asad” can mean ‘the lion’, referring to a specific lion, or ‘the lion’ in the sense ‘the lion is a dangerous animal’.

Notice that the meaning connoted by this function of al- is indefinite, which is in stark contrast with the primary function of the definite article. Because of this meaning, the noun following al- can be grammatically indefinite and one may, for example, modify the noun without the use of a relative pronoun.[31][32] An example of this is seen in the following couplet of poetry:

وَلَقَدْ أَمُرُّ عَلى اللَئيمِ يَسُبُّني – فَمَضَيْتُ ثُمَّتَ قُلْتُ لا يَعْنيني

Encompassing a genus edit

Al- may be used to encompass all the individuals of a genus (Arabic: استغراق الجِنس).[32] For example, الأسد “al-asad” can be used to mean ‘all lions’. This function is called استغراق istighrāq. One is encouraged to use caution when employing this form of al- as it may be confused with its other meanings.

In order for al- to be in this capacity, it is necessary that it be interchangeable with the word كل kull 'all, every'.[31] Some classical grammarians assert that this kull may be figurative, in which case al-, in this capacity, would be a form of exaggeration.[33]

The most well known use of al- in this meaning occurs twice in the Qur'anic verse 1:1, الحمد لله رب العالمين (all praise is due to Allah, lord of all the worlds).

Indicating presence edit

Al- is often used in words to indicate the presence of something.[34] For example, اليوم “al-yawm” means ‘this day’ i.e. ‘today’. In modern Arabic, this function is largely idiomatic and does not carry over to new words.

At the beginning of names edit

Al- may be prefixed to names that are derived from Arabic nouns. This function is known as لمح الصفة lamḥ aṣ-ṣifah. The purpose of doing this is to point toward the meaning of the one named.[35] For example, the name عادل ‘Adil (meaning 'just') may be read العادل "al-‘Adil" to allude to the fact that ‘Adil is a just person.

In modern Arabic, however, this type of al- is largely idiomatic. That is to say, names traditionally prefixed with al- are kept as such and names without al- are also kept as such; the connotation of this al- is ignored.

When it comes to alphabetic ordering, some sources will list names according to the al- while others will ignore it.

Extra edit

Al- is sometimes prefixed to words without giving any grammatical benefit. This may occur in poetry, in which case the purpose may be to maintain metre, rhythm, or rhyme.

It may also occur elsewhere to give a rhetorical benefit. For example, the al- attached to the relative pronoun الذي al-ladhī (that/which/etc) is considered to be extra (Arabic: زائدة, romanizedzāʾidah), because relative pronouns are already definite and there is no use for the al-.[36] Al- is perpetually and necessarily attached to this word in most Arabic dialects.[37] Thus its purpose is not a lexical or grammatical one, but a rhetorical one.

In the above example, the extra al- is necessary. There are other cases where it is extra but not necessary. An example is in the following phrase:[38]

ادخلوا الأول فالأول

The word أول “awwal” (first) is considered حال “ḥāl” (a type of object in grammar) in the above phrase. This type of object is typically indefinite according to most classical and modern grammarians.[38] So the al- attached to it is unnecessarily extra.

Miscellaneous edit

  • Jamīl Shāmi asserts that there is a type of al- that connotes the essence of something.[34] For example, "And we made from water every living thing ..." (Qur'an 21:30) can be translated as "And we made from the essence of water (i.e., from the compound H2O) every living thing ..."
  • Shāmi also cites a usage of al- as an interrogative particle.[39] For example, ال فعلت al fa‘alta (did you do it?). Notice that the al- stands alone and un-prefixed here.

Grammar edit

At the beginning of particles (ḥarf) and verbs (fi‘l) edit

Al- is a particle (ḥarf)[33][40][41] in the Arabic language. Like most (but not all) particles, it is not prefixed to other particles. That is because particles are never in need of any of the lexical meanings or grammatical inflections provided by al-.

Similarly, al- is not prefixed to verbs. However, it has been seen on verbs in poetry, as in the following couplets[42] by Dhu al-Kharq al-Tahawi (ذو الخرق الطهوي):

يقول الخَنى وأبغَضُ العُجْمِ ناطقا – الى ربنا موتُ الحِمارِ اليُجَدّعُ


ويَستخرج اليَرْبوعَ مِن نافِقائِه – ومِن جُحْرِه بالشيحَةِ اليَتقصّعُ

Several opinions exist to explain this aberrant al-. The following is a precis of different Arabic scholars' views as given in Khizanat al-Adab. One view is that al- is a relative pronoun here, similar to alladhī (الذي), allatī (التي), etc. in Arabic. This is the view of Ibn Hisham and Al-Akhfash al-Akbar.[43] This opinion is in harmony with the form of the general relative pronoun (alli, illi, al) in most Arabic dialects nowadays. If this view is correct, this aberrant al- does not follow the sun and moon letters rule.

Al- may also be used to turn verbs in the imperfect, passive state into adjectives in a limited set of circumstances.[44] This is employed to show ability/possibility, or with the use of another particle ("-la-"), inability/impossibility as is related to the definite word the resulting adjective modifies. Examples: Al-yurā : the see-able; al-yu'kal : the edible; al-la-yurā : the un-see-able; al-la-silkī : the wire-less [device]; etc.

When al- occurs in places where we would not normally expect it, it is considered extra as far as grammar and lexicology are concerned. This is the view of al-Kisā’ī.[43]

Al- is used by poets to complete the meter of the verse under poetic license. This is the view of Ibn Malik, the author of the Alfiyyah; it is rejected by the author of the Khizānat al-Adab.[43]

At the beginning of nouns (ism) edit

The terms noun and ism have been used synonymously in this section

Because nouns require the functions provided by al- (namely definiteness), al- is prefixed to them. Ism, as defined in classical Arabic grammar, includes all parts of speech save particles and verbs: nouns, pronouns, adjectives, adverbs, etc.

As a general rule, al- may be prefixed to any ism, regardless of gender, plurality, grammatical case, etc. However, this rule has some pathological caveats. That is, there are some nouns that al- may never be prefixed to, and there are others that al- must always be prefixed to.

Prohibited prefixation edit

Nouns that do not inflect for definiteness edit

The definite article al- is not typically prefixed to nouns that do not inflect for definiteness. Examples include the interrogative مَن man 'who'.

Already definite nouns edit

The definite article al- is not typically prefixed to nouns that are already definite.[45] Examples include personal pronouns, relative pronouns, demonstrative pronouns, nouns already prefixed with al-, etc.

Exceptions to this include the prefixation of al- to the relative pronoun الذي (see #Extra) and to proper nouns (see #At the beginning of names). As a concrete example, al- has been recorded at the beginning of a demonstrative pronoun, as in the following poetic verse:[46]

فإن الأولاء يعلمونكَ مِنهمُ
The genitival construction (iḍāfa) edit

Al- is not prefixed to non-final nouns in a genitival construction (Iḍāfa).[47] For example, in شوارع المدينة shawāri‘ al-madīna (the city’s streets), the word شوارع is a non-final noun in the genitival construction. Hence, it cannot be prefixed with al- (it is already definite by virtue of the construction).

Exceptions to this include genitival constructions where the first noun is a participle and the second noun is its object.[48] This can be done if one of the following conditions is met.[48]

  • the first noun is dual; e.g. الضاربا زيد
  • the first noun is sound masculine plural; e.g. الضاربو زيد
  • the second noun also has al-; e.g. الضارب الرجل
  • the second noun is the first noun of another genitival construction, and the second noun in this other construction has al-; e.g. الضارب رأسِ الرجلِ
  • the second noun is suffixed to a pronoun which refers to a noun that has al-; e.g. مررتُ بالرجل الضاربِ غلامِه

Al- has also been seen in poetic verses prefixed to non-final nouns in a genitival construction. An example is in the following couplet:[39]

مِن القوم الرسولُ الله منهم – لهم دانَتْ رِقابُ بني مَعَدٍّ

Furthermore, the grammatical school of Kufa allows al- on the first noun in a genitival construction if it is a number.[49] For example, the phrase ثلاثة اقلام “thalāthat aqlām” (three pens) may be read الثلاثة اقلام “al-thalāthat aqlām”.

Vocation edit

According to the Basra school of classical grammar, al- does not typically follow the particles of vocation.[50] For example, one will not say يا الرجل “yā ar-rajul” (O the man).

The proponents of the Basra camp give two exceptions.

  • the word “Allah”; one may say يا الله “yā Allah” (O God) with or without pronouncing the hamza in “Allah”.[50]
  • direct quotation; one may say, for example, يا الحسن “yā al-Ḥasan” (O al-Hasan) to someone named al-Hasan.[50]

However, the Kufa camp of classical grammar, as well as many modern grammarians, allow al- to be prefixed to the object of vocation almost unconditionally.[51] An example is given in the following couplet of poetry:[52]

مِن أجْلِكِ يا التي تَيَّمْتِ قلبي – وأنتِ بحيلةٌ بالوُدِّ عَنّي

Under this scheme, if the object of vocation is a single word and it is feminine, the particle of vocation will be followed by the particle ايتها ayyatuhā. And if it is masculine, it will be followed by the particle ايها ayyuhā.[52]

Nunation (tanwīn) edit

According to the classical grammarians Farrā and Kasā’ī, the overarching purpose of nunation is to differentiate between nouns and verbs.[53] Thus a noun is given nunation so that it won’t be confused with a verb; for example the name جعفر would have been confused with a quadriliteral verb had it not been for nunation. Additionally, we know that al- is not prefixed to verbs. Therefore, when al- is prefixed to a noun, there is no longer any danger of the noun being confused with a verb, and so the nunation is no longer needed. Hence, no noun has both al- and nunation simultaneously.[53]

However, there are some types of nunation whose purpose is not to differentiate between nouns and verbs. Such types include تنوين ترنم tanwīn tarannum (a type of nunation converted from an alif at the end of poetic couplets) and تنوين غالي tanwīn ḡālī (a type of nunation used to maintain the metre of a poem).

An example of the first type in conjunction with al- is found in the following couplet of poetry:[54]

أقِلّي اللَومَ عاذِلَ والعِتابَن – وقُولي إنْ أصَبْتُ لقد أصابَنْ

And an example of the second type in conjunction with al- is found in the verse below:[55]

وقاتِمِ الأعْماقِ خاوي المُخْتَرَقْنْ

Necessary prefixation edit

There are some nouns that are invariably seen with al-. Examples include the relative pronoun الذي al-ladhī (that/which/etc).[36]

Al- on numbers edit

Al- may be prefixed to the first part of a number between 11 and 19.[56] For example, احد عشر aḥada ‘ashar (eleven) may be read as الاحد عشر "al-aḥada ‘ashar".

In the case of a compound number (21-29, 31-39, ..., 91-99), al- may be prefixed to both parts. For example, واحد وعشرون wāḥid wa-‘ishrūn (twenty-one) may be read as الواحد والعشرون "al-wāḥid wa-al-‘ishrūn".[56]

Al- on participles edit

When al- is prefixed to a participle, it acts like a relative pronoun.[57] For the purposes of this rule, participles include اسم فاعل ism fāʿil (the active participle), اسم مفعول ism mafʿūl (the passive participle), الصفة المشبهة aṣ-ṣifah al-mušabbahah (another participle in Arabic), etc. For example, مررت بالراكب خيله marartu bi-r-rākibi ḵaylahu. This is translated as “I passed by the man who was riding his steed” as opposed to something like “I passed by the rider of his steed.” Consequently, all the rules of Arabic relative pronouns and their clauses will apply here.

It is widely accepted in Arabic grammar that a participle can carry tense. This tense, however, is typically limited to the present and future. But when we use the above construction, the past can be connoted by the participle as well due to the nature of relative clauses. For example, one may say مررت بالراكب خيله أمس marartu bi-r-rākibi ḵaylahu ʾamsi (I passed by the man who was riding his steed yesterday).

Some grammarians, however, say that it is only the past that can be connoted in this construction; the option of connoting the present and future is no longer available. And others say that no tense at all can be connoted.[58]

Effects of al- on grammatical case edit

Al- has very few contributions to the grammatical case of a noun. However, it is worth mentioning that it turns second-declension nouns (ghayr munṣarif) into first declension nouns by allowing the kasra vowel.[59][60]

Moreover, al- brings back the ي letter in an ism manqūṣ that is in the nominative or genitive case. Without the al-, the ي in such nouns is omitted and replaced by nunation.

In other languages edit

The article was borrowed along with a large number of Arabic nouns into the Iberian Romance languages. (See Al-Andalus.) Portuguese, for example, acquired some 1,200 Arabic words between the 9th and 13th centuries, such as aldeia "village" (from الضيعة alḍaiʿa), alface "lettuce" (from الخس alxas), armazém "warehouse" (from المخزن almaxzan), and azeite "olive oil" (from الزيت azzait). It even appears on non-Arabic vocabulary, such as enxofre "sulfur" (also xofre, from late classical Latin sulfur; the prefix nasalizes before x).[61] Spanish has a similar inventory, such as alfombra "carpet" and algodón "cotton", including such Arabic–Latinate doublets as aceituna and oliva "olive", alacrán and escorpión "scorpion", alcancía and hucha "piggy bank", as well as azufre ~ zufre "sulfur".

Whether through the Iberian languages or by other routes, such as the technical vocabulary borrowed by various European languages during the adoption of Arab mathematics and science, a number of English words contain the Arabic definite article. These include alcove, alcohol, albatross, alfalfa, algebra, algorithm, alchemy, alkaline, alembic, elixir, artichoke, acequia, adobe, aniline, apricot, aubergine, azimuth, and the names of stars such as Algol.

In azure, from لازورد lāzūard, the initial l of the word was lost due to being mistaken as the Arabic article; it is retained in lazurite and in the compound lapis lazuli. In lute, from العود al-ʿūd, the a of the article was dropped, but the l retained; compare oud.

The al- article is also used in Urdu mostly relating to personal names of Arabic origin and in words which are imported from Arabic mostly related to religious, administrative and scientific vocabulary. The most common al- words in Urdu are بالکل (bil-kul) meaning "exactly" and فی الحال (fil-hal) meaning "currently".

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b Ibn Hishām (2001), pp. 159–190
  2. ^ Woodard (2008), p. 180
  3. ^ Macdonald (2000), pp. 50, 61
  4. ^ "A First Century BC Arabic Inscription in Musnad Script at Qaryat Al-Faw".
  5. ^ Woodard (2008), p. 208
  6. ^ Pat-El, Na'ama (Spring 2009). "The Development of the Definite Article in Semitic: A Syntactic Approach". Journal of Semitic Studies. Oxford University Press on behalf of the University of Manchester: 19-50. doi:10.1093/jss/fgn039. Retrieved 25 November 2019 – via Academia.edu.
  7. ^ Rubin, Aaron D. (2005). "Definite Articles in Semitic (with a focus on Central Semitic)". Studies in Semitic Grammaticalization. Eisenbrauns: 65-90. doi:10.1163/9789004370029_005. Retrieved 25 November 2019 – via Academia.edu.
  8. ^ a b c d e Testen (1998), pp. 139–140
  9. ^ a b Testen (1998), p. 140
  10. ^ Weingreen (1967), p. 23
  11. ^ Testen (1998), p. 138
  12. ^ Testen (1998), p. 165
  13. ^ a b c Ibn Hishām (2001), p. 186
  14. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 177
  15. ^ a b Jamīl Shāmi (1992), p. 102
  16. ^ Sībawayh (1999), v. 3 p. 358
  17. ^ a b Muḥyī al-Dīn ‘Abd al-Ḥamīd (1998), v. 1 p. 177–178
  18. ^ a b Zajjājī (1984), p. 20
  19. ^ a b Zajjājī (1984), pp. 19–20
  20. ^ Testen (1998), p. 150
  21. ^ Testen (1998), p. 148
  22. ^ Testen (1998), p. 144
  23. ^ Testen (1998), p. 137
  24. ^ Sībawayh (1999), v. 4 p. 590–591
  25. ^ Testen (1998), p. 145
  26. ^ Ibn Hishām (2001), p. 189
  27. ^ Zajjājī (1984), pp. 46–47
  28. ^ a b Sībawayh (1999), v. 3 p. 359
  29. ^ Ibn Hishām (2001), p. 186f
  30. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 186
  31. ^ a b c ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 178
  32. ^ a b c Ibn Hishām (2001), p. 186ff
  33. ^ a b Jamīl Shāmi (1992), p. 103
  34. ^ a b Jamīl Shāmi (1992), p. 104
  35. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 184–185
  36. ^ a b ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 180
  37. ^ Jamīl Shāmi (1992), p. 105
  38. ^ a b Muḥyī al-Dīn ‘Abd al-Ḥamīd (1998), v. 1 p. 183
  39. ^ a b Jamīl Shāmi (1992), p. 107
  40. ^ Sībawayh (1999), v. 4 p. 259
  41. ^ Ibn Mālik, v. 1 p. 177
  42. ^ Anbari, p. 316
  43. ^ a b c خزانة الأدب-عبد القادر البغدادي
  44. ^ Al-mu‘jam Ul-waṣīt, rev. 3, vol. 1, p. 23, entry: ("Al-أل")
  45. ^ Owens, p. 129
  46. ^ Anbari, p. 321
  47. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 2 p. 47
  48. ^ a b Ibn Hishām (2001), p. 379
  49. ^ Hasan, v. 1 p. 438
  50. ^ a b c ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 2 p. 263–265
  51. ^ Anbari, p. 335-9
  52. ^ a b Zajjājī (1984), pp. 32–35
  53. ^ a b Zajjājī (1984), p. 31
  54. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 20
  55. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 1 p. 18
  56. ^ a b Hasan, v. 1 p. 439
  57. ^ Ibn Hishām (2001), p. 171
  58. ^ ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl (1998), v. 2 p. 110
  59. ^ Ibn Hājib, p. 12
  60. ^ Ibn Hishām (2001), p. 103
  61. ^ "sulfur". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)

References edit

  • Abu ‘Alī al-Fārisī, al-Hasan ibn Aḥmad (d. 987) (2004). al-Masā'il al-Manthūrah. Oman: Dār ‘Umān lil-Nashr wa-al-Tawzī‘.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Asmar, Rājī (2005). Mu'jam al-Adawāt fī al-Qur'ān al-Karīm. Beirut: Dār al-Jīl.
  • ‘Aţā, Diyāb ‘Abd al-Jawwād (1985). Ḥurūf al-Ma'ānī wa-'Alāqatuhā bi-al-Ḥukm al-shar'ī. Cairo: Dār al-Manār.
  • ‘Abd Allāh ibn ‘Aqīl, Bahā al-Dīn (d. 1367) (1998). Sharḥ Ibn 'Aqīl 'alā Alfiyyat Ibn Mālik. See Muḥyī al-Dīn.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Baytüshi, Abdullah ibn Muhammad (2005). Kifāyat al-Mu'ānī fī ḥurūf al-Ma'ānī. Damascus: Dār al-Iqrā.
  • Ḥasan, ‘Abbās. al-Nahw al-Wāfī (3rd ed.). Cairo: Dār al-Ma‘ārif.
  • Hopkins, Simon (1984). Studies in the Grammar of Early Arabic Based upon Papyri Datable to Before 300 A.H./912 A.D. Oxford: Oxford University Press.
  • Ibn al-Anbari, ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad (d. 1181) (1961). al-Inṣāf fi Masa'il al-Khilāf. Cairo: al-Maktabah al-Tijārīyah al-Kubrā.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Ibn Ḥājib, ‘Uthmān ibn ‘Umar (d. 1249) (2000). Kāfiya. Karachi: Qadeem Kutub Khaana.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Ibn Hishām, Abu Muhammad ‘Abd al-Malik (d. 833) (2001). Sabīl al-Hudā 'alā Sharh Qaţr al-Nadā wa-Ball a;-Ṣadā. Damascus: Maktab Dār al-Fajr.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Ibn Mālik, Abu ‘Abd Allāh Muḥammad Jamāl al-Dīn ibn ‘Abd Allāh (d. 1273). al-Khulāṣa. See Muḥyī al-Dīn.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Ibn al-Sarrāj, Muḥammad ibn al-Sarī (d. 929) (1985). al-Uṣūl fī al-Nahw. Beirut: Mu’assasat al-Risālah.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Irbillī, ‘Alī ibn Muhammad (d. 1340) (1991). Jawāhir al-Adab fī Ma'rifat Kalām al-'Arab. Beirut: Dār An-Nafā’is.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Jamīl Shāmi, Aḥmad (1992). Mu'jam Ḥurūf al-Ma'āni. Beirut: Mu’assasat ‘Izz al-Dīn.
  • Macdonald, M. C. A. (2000). "Reflections on the linguistic map of pre-Islamic Arabia" (PDF). Arabian Archaeology and Epigraphy. 11: 28–79. doi:10.1111/j.1600-0471.2000.aae110106.x.
  • Mubarrad, Muḥammad ibn Yazīd (d. 898) (1999). al-Muqtadab. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmīyah.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Muḥyī al-Dīn ‘Abd al-Ḥamīd, Muḥammad (d. 898) (1998). Sharh Ibn 'Aqīl 'alā Alfiyyat Ibn Mālik wa-ma'ahu Kitāb Minḥat al-Jalīl bi-Taḥqīq Ibn 'Aqīl. Cairo: Maktab al-Turāth.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Sakhāwī, ‘Alī ibn Muḥammad (d. 1245) (2002). al-Mufaḍḍal fī Sharh al-Mufaṣṣal: Bāb al-Ḥurūf. Oman: Wizārat al-Thaqāfah.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Sībawayh, ‘Amr ibn ‘Uthmān (d. 796) (1999). al-Kitāb. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmīyah.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Taftahzāni, Mas‘ūd ibn ‘Umar (d. 1389) (2000). Mukhtaṣar al-Ma'ānī. Karachi: Qadeem Kutub Khaana.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Testen, David D. (1998). Parallels in Semitic Linguistics: the Development of Arabic La- and Related Semitic Particles. Leiden: Brill. ISBN 9004109730.
  • Weingreen, Jacob (1967). A Practical Grammar for Classical Hebrew (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.
  • Woodard, Roger D. (2008). Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia. Cambridge University Press. ISBN 9780521684989.
  • Zajjājī, ‘Abd al-Raḥman ibn Isḥāq (d. 950) (1984). Kitāb Ḥurūf al-Ma'ānī. Beirut: Mu’assasat al--Risālah.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Kitāb al-Lāmāt. Damascus: Majma‘ al-Lughah al-‘Arabīyah.
  • Zamakhsharī, Maḥmūd ibn ‘Umar (d. 1144). al-Mufaṣṣal fī 'Ilm al-'Arabīyah. See Sakhāwī.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

External links edit

arabic, definite, article, redirects, here, other, uses, disambiguation, this, article, deals, with, definite, article, literary, arabic, which, slightly, differs, among, varieties, arabic, arabic, ٱل, also, romanized, pronounced, some, varieties, arabic, defi. Al redirects here For other uses see AL disambiguation This article deals with the use of the definite article in Literary Arabic which slightly differs among varieties of Arabic al Arabic ٱل ـ also romanized as el il and l as pronounced in some varieties of Arabic is the definite article in the Arabic language a particle ḥarf whose function is to render the noun on which it is prefixed definite For example the word كتاب kitab book can be made definite by prefixing it with al resulting in الكتاب al kitab the book Consequently al is typically translated as the in English The phrase al Baḥrayn or el Baḥren il Baḥren the Arabic for Bahrain showing the prefixed article Unlike most other Arabic particles al is always prefixed to another word and never stands alone Consequently many dictionaries do not list it and it is almost invariably ignored in collation as it is not an intrinsic part of the word Al does not inflect for gender number or grammatical case The sound of the final l consonant however can vary when followed by a sun letter such as t d r s n and a few others it assimilates to that sound thus doubling it For example for the Nile one does not say al Nil but an Nil When followed by a moon letter like m there is no assimilation al masjid the mosque This affects only the pronunciation and not the spelling of the article Contents 1 Overview 2 Etymology 2 1 Proto Semitic particle hypothesis 2 2 Arabic la hypothesis 2 3 Arabic la hypothesis 3 Phonology 3 1 The hamza in al 3 2 The lam in al 3 3 The vowels in al 3 4 Separating al from its host word 4 Lexicology 4 1 Definiteness 4 2 Class nouns 4 2 1 Encompassing a genus 4 3 Indicating presence 4 4 At the beginning of names 4 5 Extra 4 6 Miscellaneous 5 Grammar 5 1 At the beginning of particles ḥarf and verbs fi l 5 2 At the beginning of nouns ism 5 2 1 Prohibited prefixation 5 2 1 1 Nouns that do not inflect for definiteness 5 2 1 2 Already definite nouns 5 2 1 3 The genitival construction iḍafa 5 2 1 4 Vocation 5 2 1 5 Nunation tanwin 5 2 2 Necessary prefixation 5 2 3 Al on numbers 5 2 4 Al on participles 5 2 5 Effects of al on grammatical case 6 In other languages 7 See also 8 Notes 9 References 10 External linksOverview editTo put al into perspective there are many ways in which Arabic words can be made definite These include the use of personal pronouns like me the use of proper nouns like Saudi Arabia demonstrative pronouns like this man relative pronouns like the man who vocation like O man possession like my man and of course the definite article like the man 1 Apart from possession prefixing a noun with al is the weakest form of definiteness 1 That is saying the man does not define the man being referred to as clearly as saying this man for example Arabic has an indefinite article indicated by nunation tanwin which is declined for three cases Etymology editThe etymology of al is the study of how it developed and how it changed over time There are several major opinions in regards to the origins of the Arabic definite article The earliest evidence of the article besides a 1st century BC inscription in Qaryat al Faw formerly Qaryat Dhat Kahil near Sulayyil Saudi Arabia 2 3 4 occurs in the 5th century BC in the epithet of a goddess which Herodotus Histories I 131 III 8 quotes in its preclassical Arabic form as Alilat Ἀlilat i e ʼal ʼilat which means the goddess 5 Proto Semitic particle hypothesis edit While the Proto Semitic language did not have any articles 6 7 the most likely theory is that the article al comes from the same proto Semitic source as the Hebrew definite article ה ha 8 That theory is based primarily on the fact that the two share many similarities Both particles are prefixed to nouns and both geminate with certain following letters 8 Moreover neither particle is prefixed to non final nouns in a genitival construction 8 Finally both are prefixed to relative clauses 8 According to David Testen many northern and southwestern Semitic languages have particles that bear similarities to al 8 With this fact he posits that al has a proto Semitic antecedent There are three major possibilities regarding the form of the proto Semitic particle that is the putative antecedent of al 9 hal ha a David Testen and Jacob Weingreen state that هل הל hal is the correct antecedent Often cited is the Arabic word for this هذا hadha which when combined with a definite phrase has been known to become shortened from هذا البيت hadha al bayt this house to هلبيت hal bayt However hal baytmay merely be a shortening of the demonstrative pronoun Weingreen also states that the original form of the Hebrew ha was in fact hal 10 Hebrew then dropped the final l to achieve ha while Arabic softened the h to a hamza resulting in al 9 However there is no evidence supporting the existence of hal from ancient Hebrew texts In fact as early as the 6th century BC both han and al were being used simultaneously in different Arabic dialects namely Northern and Central The Arabic word hadha is equivalent to the Hebrew word זה ze It appears that over time Hebrew shortened the demonstrative pronoun haze eikh korim layeled haze or What s thisboy s name to simply ze That indicates that the Hebrew ha was the accurate retention of the original proto Semitic source as opposed to al which cannot conclusively be linked to the ancient cognate demonstrative pronoun hadha haze Arabic la hypothesis edit According to Jacob Barth who was lecturer in Hebrew at the Hildesheimer Rabbinical Seminary al comes directly from the Arabic negating particle لا la 11 He conjectures that la became al through a process of metathesis That is to say the lam and the alif swapped positions It is noteworthy that the negation denoted by la and the definiteness denoted by al are in stark contrast to each other Barth also asserts that la could have resulted in al through a process of syncope so the alif in la and the vowel over the lam were dropped resulting in a sukun an Arabic diacritic over the lam and a volatile or elidable hamza was added to compensate for that David Testen argues against both of these explanations He says that there is no corroboratory evidence for either metathesis or syncope Arabic la hypothesis edit It is possible that al comes from the same root as the asseverative cum precative particle لـ la it is the la used at the beginning of nominal sentences for emphasis 12 Phonology editSee also Arabic nouns and adjectives Article The phonology of al is the study of its constituent letters and vowels and of its pronunciation in different dialects and in different lexical circumstances The hamza in al edit A classical and largely one sided debate in regards to al is whether the hamza is volatile or not The majority opinion is that of Sibawayh d ca 797 who considers the hamza volatile 13 14 15 In his opinion the hamza neither is part of al nor contributes to the definiteness of the following word Khalil Ibn Keisan and Akhfash on the other hand consider the hamza not to be volatile 13 15 There is a further debate among the proponents of the second theory Some do not consider the hamza volatile and assert that it contributes to the definiteness of the following word Others assert that the hamza contributes to the definiteness of the following word but is still volatile 13 In his defence Khalil argues that when a word prefixed with al is preceded by the interrogative hamza the two hamzas mix 16 For example when the word الآن al ana now is prefixed with it the result is آلآن al ana Clearly the hamza of al does not drop in this case even though there is no further purpose for it Khalil further argues that the only reason the hamza in al is ever dropped is not that it is volatile but that it is used too much When asked why the lam in al was not simply given a vowel if it is so heavily used and it needs to be easier to pronounce followers of Khalil said that if the lam had been given a fatḥa it would have been confused with the asseverative cum precative particle 17 Had it been given a kasra it would have been confused with the genitival particle 17 It could not have been given a ḍamma for fear of the following vowel being a kasra or ḍamma which would result in awkward pronunciations as in لإبل lu ibil or لعنق lu unuq 18 Despite the myriad of proofs for the argument in most classical grammars and in modern Arabic the opinion of Sibawayh is often taken as an axiomatic fact 19 There are many proofs and counterproofs but the overarching argument in favour of this opinion is as follows The lam in al is the only lam particle in the language with a sukun to avoid confusion as mentioned Thus it requires a volatile hamza 19 Moreover al is a particle and Arabic particles do not drop letters without losing their meanings or connotations Yet the hamza in al drops all the time Therefore it must be volatile or al would lose its ability to render the following word definite 18 Consequently it turns out that the hamza in al is considered the only volatile hamza in the language that has a fatḥa vowel The lam in al edit Main article Sun and moon letters In very early Semitic languages definiteness was achieved through gemination of the first letter in a word 20 For example the word kitab would be made definite by ak kitab An additional benefit of this construction was to connote determination 21 The lam in the Arabic al was thus a result of a dissimilation process 22 In Arabic this gemination occurs when the word to which al is prefixed begins with one of the fourteen sun letters 23 Twelve of these letters including lam are originally designed to geminate Ḍad and shin have been included due to their similarities in pronunciation with lam and ţa respectively 24 For example the word الرجل al rajul the man is actually pronounced ar rajul Notice that the lam is written but not pronounced In more modern dialects the sun letters have been extended to include the velars gim and kaf 25 The ancient people of Himyar replace the lam in al with mim The Islamic prophet Muhammad is recorded to have uttered the following words in that dialect 26 ل ي س م ن ام ب ر ام ص يام في ام س ف ر Laysa min am birr i am ṣiyam u fi am safar i In some Semitic languages like Hebrew words that include the letter lamed have Arabic cognates that replace it with a Mim as opposed to Lam the equivalent letter For example skull in Hebrew is ג ל ג ל ת gulgolet Its Arabic cognate is جمجمة jumjumah This gives plausibility to the case of Banu Ḥimiar and indicates that lam is frequently equated with Mim The vowels in al edit Regardless of whether the hamza in al is volatile or not it is read with a fatḥa when beginning speech with the definite article For example if one vocalizes the word البيت the house after a pause it will be pronounced al bayt In fact the hamza in al is largely considered to be the only volatile hamza that has a fatḥa vowel If however al is vocalized in the middle of speech the hamza will be dropped in pronunciation As a result the vowel preceding the definite article will be linked to the lam of al For example باب البيت vocalized without any pauses is pronounced babu l bayt باب البيت is pronounced baba l bayt and باب البيت is pronounced babi l bayt If the word onto which al is prefixed starts with a hamza the vowel from that hamza may transfer to the lam of al after which the hamza not be pronounced 27 See Allah in Arabic definite article for an example If this hamza is volatile that is required An example is in the phrase ب ئ س الإس م bi sa al ismu The phrase is read as ب ئ س الا س م bi sa lismu Qur an 49 11 The rule relates to hamza and is not in direct relation to al Moreover it is a rare occurrence and is almost never applied in spoken varieties of modern or classical Arabic Separating al from its host word edit Al has been recorded to separate from its host word as in the following couplet 28 د ع ذا و ع ج ل ذا و أ ل ح ق نا ب ذال ب الش ح م إ ن ا ق د م ل ل ناه ب ج ل The al in بذال has been recorded both with and without the alif It has been stripped from its host word شحم because of the meter of the couplet It has then been repeated in the second half of the couplet reattached to its host 28 This happened very rarely and even then has been recorded only in poetry Lexicology editDefiniteness edit The primary and most profuse function of al is to render the following word definite This is known as تعريف العهد taʿrif al ʿahd This function is of two types 29 ذكري ḏikriyy when the word being referred to has already been mentioned An example is found in the word messenger in We had sent to Pharaoh a messenger But Pharaoh disobeyed the messenger Qur an 73 15 6 ذهني ḏihniyy when the word being referred to is understood by the listener An example is found in the word battle in The battle is getting worse I think we should retreat There is also a special type of ḏihniyy known as the al for غلبة ḡalabah The noun on which the al is prefixed in this case is never explicitly mentioned but the listener knows what is being referred to 30 For example the word الكتاب al kitab the book may actually refer to the classical book of Arabic grammar written by Sibawayh Whenever grammarians talk about the book this is what they mean and it is always understood without explanation Class nouns edit One of the functions of al is to render the noun onto which it is prefixed a class noun Arabic ا س م ج نس romanized ism jins 31 32 For example the word الأسد al asad can mean the lion referring to a specific lion or the lion in the sense the lion is a dangerous animal Notice that the meaning connoted by this function of al is indefinite which is in stark contrast with the primary function of the definite article Because of this meaning the noun following al can be grammatically indefinite and one may for example modify the noun without the use of a relative pronoun 31 32 An example of this is seen in the following couplet of poetry و ل ق د أ م ر ع لى الل ئيم ي س ب ني ف م ض ي ت ث م ت ق ل ت لا ي ع نيني Encompassing a genus edit Al may be used to encompass all the individuals of a genus Arabic استغراق الج نس 32 For example الأسد al asad can be used to mean all lions This function is called استغراق istighraq One is encouraged to use caution when employing this form of al as it may be confused with its other meanings In order for al to be in this capacity it is necessary that it be interchangeable with the word كل kull all every 31 Some classical grammarians assert that this kull may be figurative in which case al in this capacity would be a form of exaggeration 33 The most well known use of al in this meaning occurs twice in the Qur anic verse 1 1 الحمد لله رب العالمين all praise is due to Allah lord of all the worlds Indicating presence edit Al is often used in words to indicate the presence of something 34 For example اليوم al yawm means this day i e today In modern Arabic this function is largely idiomatic and does not carry over to new words At the beginning of names edit Al may be prefixed to names that are derived from Arabic nouns This function is known as لمح الصفة lamḥ aṣ ṣifah The purpose of doing this is to point toward the meaning of the one named 35 For example the name عادل Adil meaning just may be read العادل al Adil to allude to the fact that Adil is a just person In modern Arabic however this type of al is largely idiomatic That is to say names traditionally prefixed with al are kept as such and names without al are also kept as such the connotation of this al is ignored When it comes to alphabetic ordering some sources will list names according to the al while others will ignore it Extra edit Al is sometimes prefixed to words without giving any grammatical benefit This may occur in poetry in which case the purpose may be to maintain metre rhythm or rhyme It may also occur elsewhere to give a rhetorical benefit For example the al attached to the relative pronoun الذي al ladhi that which etc is considered to be extra Arabic زائدة romanized zaʾidah because relative pronouns are already definite and there is no use for the al 36 Al is perpetually and necessarily attached to this word in most Arabic dialects 37 Thus its purpose is not a lexical or grammatical one but a rhetorical one In the above example the extra al is necessary There are other cases where it is extra but not necessary An example is in the following phrase 38 ادخلوا الأول فالأول The word أول awwal first is considered حال ḥal a type of object in grammar in the above phrase This type of object is typically indefinite according to most classical and modern grammarians 38 So the al attached to it is unnecessarily extra Miscellaneous edit Jamil Shami asserts that there is a type of al that connotes the essence of something 34 For example And we made from water every living thing Qur an 21 30 can be translated as And we made from the essence of water i e from the compound H2O every living thing Shami also cites a usage of al as an interrogative particle 39 For example ال فعلت al fa alta did you do it Notice that the al stands alone and un prefixed here Grammar editAt the beginning of particles ḥarf and verbs fi l edit Al is a particle ḥarf 33 40 41 in the Arabic language Like most but not all particles it is not prefixed to other particles That is because particles are never in need of any of the lexical meanings or grammatical inflections provided by al Similarly al is not prefixed to verbs However it has been seen on verbs in poetry as in the following couplets 42 by Dhu al Kharq al Tahawi ذو الخرق الطهوي يقول الخ نى وأبغ ض الع ج م ناطقا الى ربنا موت الح مار الي ج د ع وي ستخرج الي ر بوع م ن ناف قائ ه وم ن ج ح ر ه بالشيح ة الي تقص ع Several opinions exist to explain this aberrant al The following is a precis of different Arabic scholars views as given in Khizanat al Adab One view is that al is a relative pronoun here similar to alladhi الذي allati التي etc in Arabic This is the view of Ibn Hisham and Al Akhfash al Akbar 43 This opinion is in harmony with the form of the general relative pronoun alli illi al in most Arabic dialects nowadays If this view is correct this aberrant al does not follow the sun and moon letters rule Al may also be used to turn verbs in the imperfect passive state into adjectives in a limited set of circumstances 44 This is employed to show ability possibility or with the use of another particle la inability impossibility as is related to the definite word the resulting adjective modifies Examples Al yura the see able al yu kal the edible al la yura the un see able al la silki the wire less device etc When al occurs in places where we would not normally expect it it is considered extra as far as grammar and lexicology are concerned This is the view of al Kisa i 43 Al is used by poets to complete the meter of the verse under poetic license This is the view of Ibn Malik the author of the Alfiyyah it is rejected by the author of the Khizanat al Adab 43 At the beginning of nouns ism edit The termsnounandismhave been used synonymously in this section Because nouns require the functions provided by al namely definiteness al is prefixed to them Ism as defined in classical Arabic grammar includes all parts of speech save particles and verbs nouns pronouns adjectives adverbs etc As a general rule al may be prefixed to any ism regardless of gender plurality grammatical case etc However this rule has some pathological caveats That is there are some nouns that al may never be prefixed to and there are others that al must always be prefixed to Prohibited prefixation edit Nouns that do not inflect for definiteness edit The definite article al is not typically prefixed to nouns that do not inflect for definiteness Examples include the interrogative م ن man who Already definite nouns edit The definite article al is not typically prefixed to nouns that are already definite 45 Examples include personal pronouns relative pronouns demonstrative pronouns nouns already prefixed with al etc Exceptions to this include the prefixation of al to the relative pronoun الذي see Extra and to proper nouns see At the beginning of names As a concrete example al has been recorded at the beginning of a demonstrative pronoun as in the following poetic verse 46 فإن الأولاء يعلمونك م نهم The genitival construction iḍafa edit Al is not prefixed to non final nouns in a genitival construction Iḍafa 47 For example in شوارع المدينة shawari al madina the city s streets the word شوارع is a non final noun in the genitival construction Hence it cannot be prefixed with al it is already definite by virtue of the construction Exceptions to this include genitival constructions where the first noun is a participle and the second noun is its object 48 This can be done if one of the following conditions is met 48 the first noun is dual e g الضاربا زيد the first noun is sound masculine plural e g الضاربو زيد the second noun also has al e g الضارب الرجل the second noun is the first noun of another genitival construction and the second noun in this other construction has al e g الضارب رأس الرجل the second noun is suffixed to a pronoun which refers to a noun that has al e g مررت بالرجل الضارب غلام ه Al has also been seen in poetic verses prefixed to non final nouns in a genitival construction An example is in the following couplet 39 م ن القوم الرسول الله منهم لهم دان ت ر قاب بني م ع د Furthermore the grammatical school of Kufa allows al on the first noun in a genitival construction if it is a number 49 For example the phrase ثلاثة اقلام thalathat aqlam three pens may be read الثلاثة اقلام al thalathat aqlam Vocation edit According to the Basra school of classical grammar al does not typically follow the particles of vocation 50 For example one will not say يا الرجل ya ar rajul O the man The proponents of the Basra camp give two exceptions the word Allah one may say يا الله ya Allah O God with or without pronouncing the hamza in Allah 50 direct quotation one may say for example يا الحسن ya al Ḥasan O al Hasan to someone named al Hasan 50 However the Kufa camp of classical grammar as well as many modern grammarians allow al to be prefixed to the object of vocation almost unconditionally 51 An example is given in the following couplet of poetry 52 م ن أج ل ك يا التي ت ي م ت قلبي وأنت بحيلة بالو د ع ن ي Under this scheme if the object of vocation is a single word and it is feminine the particle of vocation will be followed by the particle ايتها ayyatuha And if it is masculine it will be followed by the particle ايها ayyuha 52 Nunation tanwin edit According to the classical grammarians Farra and Kasa i the overarching purpose of nunation is to differentiate between nouns and verbs 53 Thus a noun is given nunation so that it won t be confused with a verb for example the name جعفر would have been confused with a quadriliteral verb had it not been for nunation Additionally we know that al is not prefixed to verbs Therefore when al is prefixed to a noun there is no longer any danger of the noun being confused with a verb and so the nunation is no longer needed Hence no noun has both al and nunation simultaneously 53 However there are some types of nunation whose purpose is not to differentiate between nouns and verbs Such types include تنوين ترنم tanwin tarannum a type of nunation converted from an alif at the end of poetic couplets and تنوين غالي tanwin ḡali a type of nunation used to maintain the metre of a poem An example of the first type in conjunction with al is found in the following couplet of poetry 54 أق ل ي الل وم عاذ ل والع تاب ن وق ولي إن أص ب ت لقد أصاب ن And an example of the second type in conjunction with al is found in the verse below 55 وقات م الأع ماق خاوي الم خ ت ر ق ن Necessary prefixation edit There are some nouns that are invariably seen with al Examples include the relative pronoun الذي al ladhi that which etc 36 Al on numbers edit Al may be prefixed to the first part of a number between 11 and 19 56 For example احد عشر aḥada ashar eleven may be read as الاحد عشر al aḥada ashar In the case of a compound number 21 29 31 39 91 99 al may be prefixed to both parts For example واحد وعشرون waḥid wa ishrun twenty one may be read as الواحد والعشرون al waḥid wa al ishrun 56 Al on participles edit When al is prefixed to a participle it acts like a relative pronoun 57 For the purposes of this rule participles include اسم فاعل ism faʿil the active participle اسم مفعول ism mafʿul the passive participle الصفة المشبهة aṣ ṣifah al musabbahah another participle in Arabic etc For example مررت بالراكب خيله marartu bi r rakibi ḵaylahu This is translated as I passed by the man who was riding his steed as opposed to something like I passed by the rider of his steed Consequently all the rules of Arabic relative pronouns and their clauses will apply here It is widely accepted in Arabic grammar that a participle can carry tense This tense however is typically limited to the present and future But when we use the above construction the past can be connoted by the participle as well due to the nature of relative clauses For example one may say مررت بالراكب خيله أمس marartu bi r rakibi ḵaylahu ʾamsi I passed by the man who was riding his steed yesterday Some grammarians however say that it is only the past that can be connoted in this construction the option of connoting the present and future is no longer available And others say that no tense at all can be connoted 58 Effects of al on grammatical case edit Al has very few contributions to the grammatical case of a noun However it is worth mentioning that it turns second declension nouns ghayr munṣarif into first declension nouns by allowing the kasra vowel 59 60 Moreover al brings back the ي letter in an ism manquṣ that is in the nominative or genitive case Without the al the ي in such nouns is omitted and replaced by nunation In other languages editSee also Arabic language influence on the Spanish language and List of English words of Arabic origin The article was borrowed along with a large number of Arabic nouns into the Iberian Romance languages See Al Andalus Portuguese for example acquired some 1 200 Arabic words between the 9th and 13th centuries such as aldeia village from الضيعة alḍaiʿa alface lettuce from الخس alxas armazem warehouse from المخزن almaxzan and azeite olive oil from الزيت azzait It even appears on non Arabic vocabulary such as enxofre sulfur also xofre from late classical Latin sulfur the prefix nasalizes before x 61 Spanish has a similar inventory such as alfombra carpet and algodon cotton including such Arabic Latinate doublets as aceituna and oliva olive alacran and escorpion scorpion alcancia and hucha piggy bank as well as azufre zufre sulfur Whether through the Iberian languages or by other routes such as the technical vocabulary borrowed by various European languages during the adoption of Arab mathematics and science a number of English words contain the Arabic definite article These include alcove alcohol albatross alfalfa algebra algorithm alchemy alkaline alembic elixir artichoke acequia adobe aniline apricot aubergine azimuth and the names of stars such as Algol In azure from لازورد lazuard the initial l of the word was lost due to being mistaken as the Arabic article it is retained in lazurite and in the compound lapis lazuli In lute from العود al ʿud the a of the article was dropped but the l retained compare oud The al article is also used in Urdu mostly relating to personal names of Arabic origin and in words which are imported from Arabic mostly related to religious administrative and scientific vocabulary The most common al words in Urdu are بالکل bil kul meaning exactly and فی الحال fil hal meaning currently See also editArabic grammar Arabic phonology Grammatical particle Influence of Arabic on other languages Sun and moon lettersNotes edit a b Ibn Hisham 2001 pp 159 190 Woodard 2008 p 180 Macdonald 2000 pp 50 61 A First Century BC Arabic Inscription in Musnad Script at Qaryat Al Faw Woodard 2008 p 208 Pat El Na ama Spring 2009 The Development of the Definite Article in Semitic A Syntactic Approach Journal of Semitic Studies Oxford University Press on behalf of the University of Manchester 19 50 doi 10 1093 jss fgn039 Retrieved 25 November 2019 via Academia edu Rubin Aaron D 2005 Definite Articles in Semitic with a focus on Central Semitic Studies in Semitic Grammaticalization Eisenbrauns 65 90 doi 10 1163 9789004370029 005 Retrieved 25 November 2019 via Academia edu a b c d e Testen 1998 pp 139 140 a b Testen 1998 p 140 Weingreen 1967 p 23 Testen 1998 p 138 Testen 1998 p 165 a b c Ibn Hisham 2001 p 186 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 177 a b Jamil Shami 1992 p 102 Sibawayh 1999 v 3 p 358 a b Muḥyi al Din Abd al Ḥamid 1998 v 1 p 177 178 a b Zajjaji 1984 p 20 a b Zajjaji 1984 pp 19 20 Testen 1998 p 150 Testen 1998 p 148 Testen 1998 p 144 Testen 1998 p 137 Sibawayh 1999 v 4 p 590 591 Testen 1998 p 145 Ibn Hisham 2001 p 189 Zajjaji 1984 pp 46 47 a b Sibawayh 1999 v 3 p 359 Ibn Hisham 2001 p 186f Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 186 a b c Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 178 a b c Ibn Hisham 2001 p 186ff a b Jamil Shami 1992 p 103 a b Jamil Shami 1992 p 104 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 184 185 a b Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 180 Jamil Shami 1992 p 105 a b Muḥyi al Din Abd al Ḥamid 1998 v 1 p 183 a b Jamil Shami 1992 p 107 Sibawayh 1999 v 4 p 259 Ibn Malik v 1 p 177 Anbari p 316 a b c خزانة الأدب عبد القادر البغدادي Al mu jam Ul waṣit rev 3 vol 1 p 23 entry Al أل Owens p 129 Anbari p 321 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 2 p 47 a b Ibn Hisham 2001 p 379 Hasan v 1 p 438 a b c Abd Allah ibn Aqil 1998 v 2 p 263 265 Anbari p 335 9 a b Zajjaji 1984 pp 32 35 a b Zajjaji 1984 p 31 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 20 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 1 p 18 a b Hasan v 1 p 439 Ibn Hisham 2001 p 171 Abd Allah ibn Aqil 1998 v 2 p 110 Ibn Hajib p 12 Ibn Hisham 2001 p 103 sulfur Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required References editAbu Ali al Farisi al Hasan ibn Aḥmad d 987 2004 al Masa il al Manthurah Oman Dar Uman lil Nashr wa al Tawzi a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Asmar Raji 2005 Mu jam al Adawat fi al Qur an al Karim Beirut Dar al Jil Aţa Diyab Abd al Jawwad 1985 Ḥuruf al Ma ani wa Alaqatuha bi al Ḥukm al shar i Cairo Dar al Manar Abd Allah ibn Aqil Baha al Din d 1367 1998 Sharḥ Ibn Aqil ala Alfiyyat Ibn Malik See Muḥyi al Din a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Baytushi Abdullah ibn Muhammad 2005 Kifayat al Mu ani fi ḥuruf al Ma ani Damascus Dar al Iqra Ḥasan Abbas al Nahw al Wafi 3rd ed Cairo Dar al Ma arif Hopkins Simon 1984 Studies in the Grammar of Early Arabic Based upon Papyri Datable to Before 300 A H 912 A D Oxford Oxford University Press Ibn al Anbari Abd al Raḥman ibn Muḥammad d 1181 1961 al Inṣaf fi Masa il al Khilaf Cairo al Maktabah al Tijariyah al Kubra a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Ibn Ḥajib Uthman ibn Umar d 1249 2000 Kafiya Karachi Qadeem Kutub Khaana a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Ibn Hisham Abu Muhammad Abd al Malik d 833 2001 Sabil al Huda ala Sharh Qaţr al Nada wa Ball a Ṣada Damascus Maktab Dar al Fajr a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Ibn Malik Abu Abd Allah Muḥammad Jamal al Din ibn Abd Allah d 1273 al Khulaṣa See Muḥyi al Din a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Ibn al Sarraj Muḥammad ibn al Sari d 929 1985 al Uṣul fi al Nahw Beirut Mu assasat al Risalah a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Irbilli Ali ibn Muhammad d 1340 1991 Jawahir al Adab fi Ma rifat Kalam al Arab Beirut Dar An Nafa is a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Jamil Shami Aḥmad 1992 Mu jam Ḥuruf al Ma ani Beirut Mu assasat Izz al Din Macdonald M C A 2000 Reflections on the linguistic map of pre Islamic Arabia PDF Arabian Archaeology and Epigraphy 11 28 79 doi 10 1111 j 1600 0471 2000 aae110106 x Mubarrad Muḥammad ibn Yazid d 898 1999 al Muqtadab Beirut Dar al Kutub al Ilmiyah a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Muḥyi al Din Abd al Ḥamid Muḥammad d 898 1998 Sharh Ibn Aqil ala Alfiyyat Ibn Malik wa ma ahu Kitab Minḥat al Jalil bi Taḥqiq Ibn Aqil Cairo Maktab al Turath a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Sakhawi Ali ibn Muḥammad d 1245 2002 al Mufaḍḍal fi Sharh al Mufaṣṣal Bab al Ḥuruf Oman Wizarat al Thaqafah a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Sibawayh Amr ibn Uthman d 796 1999 al Kitab Beirut Dar al Kutub al Ilmiyah a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Taftahzani Mas ud ibn Umar d 1389 2000 Mukhtaṣar al Ma ani Karachi Qadeem Kutub Khaana a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Testen David D 1998 Parallels in Semitic Linguistics the Development of Arabic La and Related Semitic Particles Leiden Brill ISBN 9004109730 Weingreen Jacob 1967 A Practical Grammar for Classical Hebrew 2nd ed Oxford Clarendon Press Woodard Roger D 2008 Ancient Languages of Syria Palestine and Arabia Cambridge University Press ISBN 9780521684989 Zajjaji Abd al Raḥman ibn Isḥaq d 950 1984 Kitab Ḥuruf al Ma ani Beirut Mu assasat al Risalah a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Kitab al Lamat Damascus Majma al Lughah al Arabiyah Zamakhshari Maḥmud ibn Umar d 1144 al Mufaṣṣal fi Ilm al Arabiyah See Sakhawi a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link External links edit nbsp Look up ال in Wiktionary the free dictionary What s Up With Al at Slate Al The American Cyclopaedia 1879 Al New International Encyclopedia 1905 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Arabic definite article amp oldid 1219775955, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.