fbpx
Wikipedia

Yiddish words used in English

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish,[1] though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.[citation needed]

In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.[citation needed]

Yiddish edit

Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[2] explains these words (and many more) in detail.

Primarily Ashkenazi Orthodox Jews will use Yiddish, Hebrew, or Aramaic words while speaking a version of English.[citation needed]

As with Yiddish, Yinglish has no set transliteration standard; as the primary speakers of Yinglish are, by definition, Anglophones (whether first-language or not), Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English-based orthography. This, however, varies, sometimes in the same sentence. For instance, the word פֿאַרקאַקטע may be spelled farkakte, ferkockte, verkackte, among others. In its roots, though, Yiddish (whether used as English slang or not) is fundamentally mediaeval High German; although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling, it later became standardised in Modern High German.[citation needed] This list shall use the same conventions as Modern High German, with the exception of certain words, the spellings of which have been standardised. Furthermore, common nouns shall be left lowercase, as in English.

Yinglish edit

Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[3] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[4] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[5] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.

While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their Gentile fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town.[6]

The portmanteau word Yinglish is first recorded in 1942.[7] Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include: Yidlish (recorded from 1967), Yiddiglish (1980), and Yenglish (2000).[7] A number of other terms have been promulgated, such as Engdish and Engliddish, but these have not enjoyed widespread adoption.[8]

Yinglish was formerly assigned the ISO 639-3 code yib, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English.[9][10]

A edit

  • aidim (Yid. איידעם): son-in-law, from middle-high-German eidam
  • a schande (Yid. אַ שאַנדע): a disgrace; one who brings embarrassment through mere association, cf. German eine Schande, translated "a disgrace", meaning "such a shame"
  • a schande far di goyim (Yid. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): "A disgrace before (in front of) the Gentiles", used as a Jewish insult against Jews who are perceived to further antisemitic stereotypes. Also spelled in varied phonetic and Germanic ways as "a shanda fur di goyim," "a schande fur die goyim," and so forth. Sometimes partially mistranslated as "a shande for the goyim," though far here means before and not for.[11]
  • ay-ay-ay (Yid. אײַ־אײַ־אײַ) (sometimes spelled ai-yi-yi; spoken "ei, yei, yei")[12][disputed ]
  • abi gezunt! (Yid. אַבי געזונט): the first word is Slavic: compare Ukrainian aby (аби), Belarusian aby and Polish oby, both meaning "if only", "hopefully". The second word is Germanic, cognate to High German gesund. The phrase thus means "As long as you're healthy!"; often used as an ironic punchline to a joke
  • abi me lebt (Yid. אַבי מע לעבט): abi from Slavic, as in the previous entry; me lebt cognate to the German, man lebt, meaning "At least I'm alive"
  • alter kicker or alter kacker (Yid. אַלטער קאַקער): an old fart (from German alter "old" and Kacker "crapper");[13] also sometimes spelled phonetically (from the American point of view) as "alte kocker."[14]

B edit

  • bagel (Yid. בייגל): A round bread product
  • balabusta (Yid. בעל־הביתטע): a homemaker; usually applied with positive connotations
  • bentsch (Yid. בֶּענְטְשֶׁן‬‎): to bless, commonly referred to saying Grace after meals (bentsching) or when lighting shabbat candles (bentsch-light), from Latin, "benedicere", (to bless).
  • billig or billik (Yid. ביליק): cheap, shoddy (said of merchandise); common expression "Billig is Teir" (cheap is expensive). From Middle Low German billich, "cheap."
  • bissel (Yid. ביסל): a small amount, "a pinch of" something (cf. Austrian/Bavarian bissl, a dialectal variant of the more standard German bisschen, "a little bit")
  • blintz (Yid. בלינצע blintse): a sweet cheese-filled crepe
  • bris: the circumcision of a male child. From ברית meaning "covenant", which is pronounced 'brit' in Modern Hebrew. The last letter of the word, 'ת' without dagesh, is pronounced as an 'S' in traditional Ashkenazi Hebrew, derived from the Tiberian Hebrew pronunciation, TH as in "think"; see begadkefat.
  • boychik (Yid. בויטשיק‎ boytshik): sweetheart; usually, a young boy or young man. A blend of English boy and Russian ма́льчик (malchik, "boy").
  • broigus (Yid. ברוגז broygez): a bitter feud of anger; from Hebrew ברוגז (berogez, "angry")
  • bubbeh, bubbe (Yid. באָבע): grandmother; the "u" pronounced like "uh" and the "e" pronounced like "bee", not like the Southern U.S. nickname (cf. the Slavonic baba, "old woman" with different overtones in different languages).
  • bubbeleh (Yid. באָבעלע): a term of endearment; a young boy-child, deriving from the German for "little bean" or "fritter"; [needs translation] lovingly used by Morticia Addams with her husband Gomez Addams in the 1964 TV series The Addams Family.
  • bubbameisse (Yid. בובמייסס): Old wives' tale, cock and bull story (often attributed by erroneous folk etymology to combination of bubbe, "grandmother", and meisse, "tale", but in fact derives from "Bove-meisse", from the "Bove Bukh", the "Book of Bove", the chivalric adventures of fictitious knight Sir Bevys ("Bove") of Hampton, first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910.
  • bubkes (Yid. באָבקעס‎; also spelled bupkis): emphatically nothing, as in He isn't worth bubkes (literally "goat droppings", from באָב‎ (bob, "bean") + ־קע‎ (-ke, diminutive))

C edit

  • chalisch (Yid. חלש halish): literally, fainting ("I was chalishing from hunger"), sometimes used as a term of desperate desire for something or someone ("After a thirty-six hour shift, I was chalishing to go home already.")[citation needed]
  • chazerei (Yiddish, חזירײַ khazerai "filth" or, perhaps more literally, "piggery", from חזיר khazer "pig" from Hebrew חזיר‎ "hazeer", pig): junk, garbage, junk food
  • chesid (Yid. חסד): good deed or favor. "Do me a chesid and clean your room." From the Hebrew chesed, "loving-kindness."
  • chidush or chiddush: (from Hebrew חדשhadash, meaning "new") the point, upshot, or reason, of a discussion or argument; the conclusion drawn from two or more premises; more generally, innovation. For example: "I don't get it, what's the chidush?" Also used when you are making fun of someone for something entirely obvious. "Chidush! Chidush!"
  • cholent (Yid. טשאָלנט‎ tsholnt): a stew cooked over night. From Old French chalant, "warming."
  • chutzpah: (Yid. from Heb. חצפהhutspe, alt. sp. חוצפה‎) Courage, determination, daring; also audacity, effrontery. Similar in meaning to English slang guts, balls, or nerve. Can carry either a positive or negative connotation.

D edit

  • daven (Yid. דאַװ(ע)נען dav(e)nen): pray (referring to any of the three Jewish daily prayers). Possibly of Romance origin, from Latin dīvīnus (divine).
  • dreck or drek (Yid. דרעק from German Dreck, "manure", "dirt"): Material of low worth or lacking in quality; used especially of merchandise. Akin to dregs, "remains."
  • dybbuk: (Yid. from Heb. דיבוקdibbuk, that which clings) a ghost; the malevolent spirit of a dead person which enters and controls a living body until exorcised.

E edit

  • ekht (Yid. עכט): real, true (from German echt, "real")
  • emes (Yid. אמת): the truth. From Hebrew אמת emet, "truth."
  • eppes (Yid. עפּעס) a little, not much, something. Probably from Old High German eddeshwaz, with the eventual /-tw-/ assimilating into /-p-/. Compare modern Swiss German and Bavarian dialects which have a rough equivalent
  • ess (Yid. עס; "Iss!" German imperative for "Eat!"): to eat, especially used in the imperative: Ess! Ess!

F edit

  • fachnyok (Yid. פֿכניאָק): negative term meaning very religious, often used to connote someone holier-than-thou. Can be shortened to "chenyok", or used as a noun ("don't be such a chenyok") or an adjective ("you're so chnyokish"). Possibly derived from Russian хныка (khnyika).[15][16]
  • farblunjet (Yid. פֿאַרבלאָנדזשעט): confused, perplexed, totally lost
  • farkakte (Yid. פֿאַרקאַקטע‎): screwed up, contemptible; literally "shat upon" (see verkackte)
  • farklemt (Yid. פֿאַרקלעמט): choked up (with emotion) (cf. German verklemmt)
  • farmisht (Yid. פֿאַרמישט): confused (cf. German vermischt = intermingled, mixed)
  • farshtunken: contemptible, nasty (cf. German verstunken)
  • feh (Yid. פֿע‎): expression of disgust
  • feygele or faygeleh (Yid. פֿייגעלע‎): (pejorative) homosexual (literally 'little bird', from Old High German fogal; cf. modern German Vögele, also possible cf. German word Feigling, meaning 'coward'), could be used for anyone slightly effeminate, "Ugh, that, Moishele washes his hands, what a faygel." Often used as a disparaging term for a homosexual male.
  • fress (Yid. פֿרעסן): to eat, especially with enthusiasm (German fressen = "to eat like an animal, in an untidy way")
  • frum (Yid. פֿרום): adjective; religious, specifically in the area of Judaism (cf. German "Fromm" = pious)
  • frimmer (Yid. פֿרומר): (British English slang): a Hasidic Jew (from Yiddish "frum", religious; also cf. German "Frommer" = pious person)
  • futz (Yid. פֿוץ): verb; fool around

G edit

  • gantz; gantze (Yid. גאַנץ): all, the whole of ("the ganze mischpache" = the whole family, etc., cf. German ganz = "whole, all")
  • gei gesund (Yid. גיי געזונט gey gezunt): (from German) go in health; used as a goodbye. Repeated in reply. Usually neutral, but can be used sarcastically to mean "good riddance".
  • gei avek (Yid. גיי אַוועק): go away, from German.
  • gei shlofen (Yid. גיי שלופֿן): (from German Geh schlafen) go [to] sleep.
  • gehivays (Yid. גיי ווייס): literally "go know", as in "go figure". ("Last week she said she hated his guts and now she's engaged to him. Geh vays.")
  • gelt (Yid. געלט): (from German Geld, Yiddish געלט) money; also chocolate coins eaten on Hanukkah
  • genug (from German genug; Yiddish גענוג): enough
  • geschmad, geschmadde (Yid. געשמד, from Hebrew משמדmeshumad, "destroyed"): adjective meaning "(a Jew who) converted to Christianity".
  • gesundheit (געזונטערהייט): (from German) interjection said after a sneeze, equivalent to "bless you". Literally means "health".
  • gewalt (Yid. געוואלד; from German Gewalt, violence): equivalent to "oi, weh" or "good grief!" Literally "violence".
  • glück (Yid. גליק, German): a piece of good luck
  • glitch: a minor malfunction (possibly from Yiddish גליטש glitsh, "slippery place", from German glitschig, "slippy")
  • goilem or golem (Yid. גולם): a man-made humanoid; an android, Frankenstein monster, or an insult, suggesting that a person has no mental capacity.
  • gonef or gonif (Yid. גנבֿ, also ganiv): thief (Hebrew גנבganav. This can be used as a somewhat generic insult, implying a "lowlife"): the word has also been adopted from Yiddish into German as Ganove, also a thief (often figurative)
  • gornisht (Yid. גאָרנישט, from German gar nichts = nothing at all): nothing, not a bit, for naught
  • goy (Yid. גוי): Someone not of the Jewish faith or people; a gentile (גוי‎, plural גויםGoyim, Hebrew 'nation(s)', often referring to nations other than Israel, although the Tanach calls Israel the "goy koddesh", "the Holy Nation", so Israel is also a 'goy' ["nation" in the sense of "a people", not "a state"]) "What's John Smith doing in temple, he's a goy!" "Goy" can have a neutral connotation (non-Jews), a negative connotation (not astute, or too aggressive), or a positive connotation (formal, polite). Also, among religious Jews, a derogatory term for a Jew who is both nonobservant and ignorant of Jewish law. A Jew who is learned in Jewish law but chooses not to observe it would be called an Apikoyres (Epicurean, i.e., freethinker)
  • goyisher mazel (Yid. גוייִשר מזל): good luck (lit. "Gentile luck"). Mazel is from Hebrew מזל mazzal, referring to luck or fate.
  • graube (Yid. גרויב): (from German grobe, rough) coarsely or crudely made.

H edit

  • hegdesch (Yid. העגדעש): pigpen, often used to describe a mess (as in "your room is a hegdesch")
  • heymish, haimish (Yid. היימיש): home-like, friendly, folksy (German heimisch)
  • hock (Yid. האַק): Bother, pester (as in the character Major Hochstetter from Hogan's Heroes; a hockstetter being someone who constantly bothers you); a contraction of the idiom Hakn a tshaynik (literally "to knock a teakettle"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), from the old time pre-whistle teakettles whose tops clank against the rim as the pressure pushed them up and down. Often partially translated in informal speech, as in, "Don't hock my tshaynik about it!" ("Don't pester me about it!")[17][18]
  • hocker (Yid. האַקר): botherer, pesterer (see above)

I edit

  • ikh vais (Yid. איך װייס): I know (German Ich weiß).
  • ipish (Yid. יפּפּיש): a bad odor. From Hebrew ipush, "musty smell".

K edit

  • kadoches (Yid. קדחת): a fever; frequently occurs in oaths of ill-will (e.g., "I'll give him a kadoches is what I'll give him!). From Hebrew קדחתkedachat.
  • keppalah (Yid. קאפעלע): forehead, diminutive of keppe.
  • keppe (Yid. קאָפּ): head (e.g. "I needed that like a loch in keppe", i.e. a hole in my head); German "Kopf", coll. "Kopp": "head"; German "Loch": "hole".
  • keyn ayn horeh (Yid. קיינ יינ-אָרע; also pronounced: kin ahurrah): lit., "No evil eye!"; German kein: none; Hebrew עיןayn—eye, הרעharrah—bad, evil; an apotropaic formula spoken to avert the curse of jealousy after something or someone has been praised; the phrase has mutated into "Don't give me a canary!" in the Bronx.
  • khaloymes (Yid. כאָלעם): dreams, fantasies; used in the sense of "wild dreams" or "wishful thinking", as in "Ah, boy, that's just khaloymes, it'll never come true." From the Hebrew חלוםkhalom (dream), pl. khalomot.
  • kibitz (Yid. קיביטז): to offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, gossip; to josh or rib a person (Yiddish קיבעצען kibetsn), German thieves' jargon kiebitschen "to examine, search, look through", influenced by German Kiebitz (lapwing, AKA peewit or green plover [imitative]).
  • kife or kyfe (Yid. קייפ): enjoyment. From Arabo-Persian keyf 'opiate; intoxication; pleasure, enjoyment'.
  • kishkes (Yid. קישקע): intestines, guts. In the singular, a kind of sausage stuffed with finely chopped potatoes, carrots, onions, spices, etc., rather than meat. In slang, the "guts" of a mechanical object: "The car was up on blocks with its kishkes hanging out."
  • Kitsch (Yid קיטש): trash, especially gaudy trash (German Kitsch, from dialectal kitschen ("to coat, to smear"))
  • klop (Yid. קלאַפּ): a loud bang or wallop (German klopfen = "to knock")
  • klumnik (Yid. קלומניק): empty person, a good-for-nothing (From Hebrew כלוםklum, nothing.)
  • klutz: clumsy person (from Yiddish קלאָץ klots 'wooden beam', German "Klotz") "Shloimy, you wear your hat like a klutz."
  • knish (Yid. קניש): a baked or fried dumpling with a savory filling
  • kosher (Yid. קאָשער): conforming to Jewish dietary laws; (slang) appropriate, legitimate (originally from Hebrew כשר‎) see Yashrusdik.
  • krankhayt (Yid. קראַנקהייַט): a sickness (German Krankheit)
  • kugel (Yid. קוגעל): a casserole or pudding, usually made from egg noodles (lochshen) or potatoes (cf. German Kugel, ball)
  • kvell: beaming / being proud "Shlomo, when you said the prayer so well, I knew I would kvell." Yiddish verb קוועלן (kvelln), sharing a root with German quellen ("well up").
  • kvetch, kvatch: to complain habitually, gripe; or, a person who always complains, sometimes known as whinge (from Yiddish קװעטשן kvetshn and German quetschen ("press, squeeze").

L edit

  • latke: potato pancake, especially during Hanukkah (from Yiddish לאַטקע, from Ukrainian/Russian латка, "pastry")
  • l'chaim (Yid. לחיים): an expression of joy, the traditional toast "to life!"
  • l'ch'oira: (Yid. לכוירה) "seemingly". From Hebrew לכאורה lichora. Ultimately from אור or, "light", as light is being shed on what has happened.[19]
  • Litvak (Yid. ליטוואַק): a Lithuanian Jew, from Polish Litwak, "Lithuanian".
  • lobbus: a rascal, or young mischievous person. From לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'urchin, young rascal'.[20]
  • lox: salt-cured salmon (from Yiddish לאַקס laks and German Lachs 'salmon') eaten with bagels. Not to be confused with smoked salmon.
  • luzim (Yid. לאָזן): let it go, forget about it, from Old High German lazan, "let, allow". Famously used by the "Indians" in Blazing Saddles, where Mel Brooks says luzim gayen (לאָזן גיין), "let him go."[21]

M edit

  • macher (Yid. מאַכער): lit. "doer, someone who does things", big shot, important person (e.g. within an organization) (German machen = doing or making sth.) "Now that Golde is the president, she acts like such a big macher."
  • maiseh (Yid. מעשׂה): lit. "deed, occurrence", a story or vignette about a person or event, (Heb. ma'aseh (same meaning as in Yiddish, though infrequently used). A small problem that blew up into a big story would be called a "ganze maiseh". Also famous in the phrase a "bubbe maiseh", the equivalent of the English idiom "an old wives' tale".
  • mama-loshen (Yid. מאמאלושן): one's first or native language, from Yiddish mama (mother) plus Hebrew לשון lashon, tongue or language
  • mamish (Yid. ממש): really, very (an expression of emphasis) From the Hebrew ממש (mamash), "substantially"
  • mamzer (Yid. ממזר): bastard, literally or figuratively (from Biblical Hebrew ממזר, meaning the child of a married woman where the biological father is not the married woman's husband, making the term slightly more specific than the English word illegitimate)
  • maydl (Yid. מײדל): Girl, young woman, from Austrian Maedel. "That's a shayne (pretty) Maydl."
  • mazel (from Hebrew מזל mazal): luck (literally, constellation of stars)
  • mazel tov! (מזל־טובֿ! mazl tof): congratulations! (literally, 'good constellation' from Hebrew, meaning, May you be born under a good star, or at a good time. When you tell someone Mazel Tov, it is customary to shake hands.) Literally, good luck.
  • mechaye (Yid. מחיה): a source of pleasure (from the Hebrew חיים "chayim", meaning "life")
  • mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f):[22] kinship term for one's child's female or male parent-in-law (Yid. מעחוטאַניסטאַ, from Hebrew מחותן mekhután, "belonging to the groom").
  • megillah: a lengthy document or discourse (from Yiddish מגילה megile, from Hebrew 'scroll'). Production: "What are you making, a megillah?" The plural, in Yinglish, is Megillas. Aside from those who might say megilloth or Megillot, expect to hear Megillos.(see the HaMesh vs. CHomeish in[23])
  • meh, mnyeh: an expression of indifference or boredom
  • meiven (a variant of maven): expert (from Yiddish מבֿין meyvn, from Hebrew mevin 'one who understands')
  • mensch: an upright man or woman; a gentleman; a decent human being (from Yiddish מענטש mentsh 'person' and German Mensch: human being). It has become the generic term for a virtuous man or person; one with honesty, integrity, loyalty, firmness of purpose: a fundamental sense of decency and respect for other people.[24]
  • meshuga, meshugge, meshugah, meshuggah (משוגען meshugn): crazy (from Yiddish meshuge, from Hebrew meshugah, insane)
  • meshuggener: a crazy person (from Yiddish meshugener)
  • meshugaas: nonsense (lit. "craziness")
  • minyan (Yid. מנין): the quorum of ten adult (i.e., 13 or older) Jews (among the Orthodox, males) who are necessary for the holding of a public worship service
  • mishegoss: a crazy, mixed up, insane situation; irrationality (from Yiddish משוגעת meshugas, from meshuge 'crazy')
  • mishpocha (Yid. משפּחה): family (from Hebrew משפּחה mishpachah)
  • mitzve (Yid. מצווה): good deed (from Hebrew מצווה mitzvah, a religious duty incumbent upon a Jew)
  • mohel (Yid. מוהל moyl): a professional religious circumciser (from Hebrew מוֹהֵל mōhēl)

N edit

  • naches, nachas (נחת): pleasure, satisfaction, delight; proud enjoyment[25] (usage: I have naches from you) (from Hebrew נחתnachat, "relaxation")
  • narishkeit (Yid. נאַרישקײט): foolishness (German "närrisch"—foolish)
  • nasherai (Yid. נאַשערײַ): snack food (German naschen—to snack, cf. German Nascherei)
  • nebbish (Yid. נעביש): a hapless, unfortunate person, much to be pitied; the one who cleans up after the schlemiel's accidents. From Eastern Yiddish נעבעך (nebekh), "unfortunately", from Slavic (compare Old Polish niebog), from Proto-Slavic *nebogъ ("poor, unfortunate").
  • noodge (Yid. נודזש‎ nudzsh): a person who persistently pesters, annoys, or complains. Also a verb: to act like a noodge. From Yiddish נודיען (nudyen), "to bore". Ultimately from Proto-Slavic *nuda; compare Russian ну́дный (núdnyj, "tedious"), Polish nudny ("boring")
  • nosh: snack (from Yiddish נאַשן nashn) Also a verb "Nu, stop noshing on that nosh."
  • nu (Yid. נו): multipurpose interjection often analogous to "well?" or "so?"; of the same linguistic origin as English now (Russian "ну"), or from Romanian "no'' used primarily in the Ardeal region (Transylvania).
  • nudnik (Yid. נודניק): pest, "pain in the neck", originally from Polish ("nuda" in Polish means "boredom"; nudziarz is the Polish word for the Yiddish nudnik)

O edit

  • oy: (exclamation) Oh!; Oy Gutt—Oh (my) God!
  • oy gevalt (אױ גװאַלד): Oh no! (from Yiddish gvald 'emergency'). Cognate with German Gewalt "force, violence".
  • oy vey (אױ װײ): (exclamation) Oh, woe! (Oh no!—literally, "Oh, pain!", cf. German Weh "pain", English woe
  • oy vey iz mir: (exclamation) from אױ װײ איז מיר 'Oh, woe is me!', 'Oh, my suffering'
  • oytzer (Yid. ויצער oitser): sweetheart, dear (from Hebrew אוֹצָר otsar, "treasure")

P edit

  • pisher (Yid. פּישער): a male infant; a little squirt; a nobody, (Cognate with English and German "Pisser", originating from German pissen, to piss)
  • potch: a light spanking or disciplinary slap, done usually by a parent to a child, and often taking place on the top of the hand or the buttocks (Yiddish verb פּאַטשן patshn, South German word patschen meaning slap).
  • plotz: to burst, as from strong emotion: "I was so angry, I thought I'd plotz!" (from Yiddish פּלאַצן platsn 'to crack', cf. German platzen)
  • pulke (Yid. פולקע): thigh, particularly fat ones on babies. From Russian пол (pol), "half."
  • punkt farkert (Yid. פונקט פארקערט) : just the opposite, total disagreement. German: punkt verkehrt; lit "point/precisely false/backward" = wrong.
  • punim: the face (Yiddish פּנים ponem, from Hebrew פָּנִים panim)
  • pupik (Yid. פּופּיק): the navel; belly button (Polish pępek, navel) (used by American comedian Moe Howard in the short subject film You Nazty Spy! from 1940)
  • putz: unclean penis; stupid 'dirty' person, a jerk (from Yiddish פּאָץ pots, probably from Romanian puță, "dick")

R edit

  • rachmones (Yid. רחמנות): mercy, pity; from Hebrew רַחְמָנוּת rakhmanut
  • redd (Yid. רעד): 'to redd a shidduch': to recommend a person for marriage. From Middle High German reden, "speak."
  • rutzer (Yid. רוצר): very young and inexperienced. From German Rotz, "snot."

S edit

  • schicker (Yid. שיכור shikhur) or schickered: drunk, intoxicated (from the Hebrew שיכור shikor: drunk, cf. German [coll.] angeschickert "soused, tipsy")
  • schissel or shisl (Yid. שיסל): bowl, especially a large mixing bowl (from German Schüssel, bowl)
  • schlemiel: an inept clumsy person; a bungler; a dolt (from Yiddish שלומיאל shlemil or שלימיל shlimil from the Hebrew "Sh'aino Mo'eil" or "She'lo Mo'il" literally ineffective, or it doesn't help)
  • schlep: to drag or haul (an object); to make a tedious journey (from Yiddish שלעפּן shlepn and German schleppen)
  • schlepper: bum (Yiddish שלעפּר shlepr and German schleppen)
  • schlimazel, schlamazel: a chronically unlucky person (שלימזל shlimazl, from shlim "bad" and mazl "luck"). The difference between a shlemiel and a shlimazel is described through the aphorism, "A shlemiel is somebody who often spills his soup; a shlimazel is the person the soup lands on." One of the ten non-English words that a British translation company identified as being the most difficult to translate into English in June 2004.[26] (from Yiddish shlimazl cf. German Schlamassel) Schlemeil and Schlamazel appear in the theme song for the television sitcom Laverne and Shirley.
  • schlock: A poorly made product or poorly done work, usually quickly thrown together for the appearance of having been done properly; "this writing is schlock." Something shoddy or inferior. (from Yiddish שלאַק‎ shlak, from German Schlacke, "slag")
  • schlong (Yiddish שלאַנג): In vulgar usage, "penis." (from German Schlange, "snake")
  • schlub (Yid. זשלאָב‎ zshlab): a clumsy, stupid, or unattractive person. Perhaps from Polish żłób ("trough, furrow")
  • schmaltz: excessive sentimentality; chicken fat or drippings used as a schmeer on bread (from Yiddish שמאַלץ shmalts and Old High German Smalz). In modern German there is 'Schmalz' (grease made from animals) as well as he adjective 'schmalzig', a negative term for something overly emotional or kitschig, such as a movie.
  • schmeckle (Yid. שמעקל): a little penis, often ascribed to a baby boy. Diminutive of שמאָק shmok, "penis."
  • schmeer (Yid. שמיר) also schmear: as a verb, to spread, e.g., the cream cheese on your bagel; also, as a noun, that which you spread on something, e.g., "I'll have a piece of challah with a schmeer." Can also mean "to bribe" (to spread money on someone's hands). (cf. German schmieren)
  • schmo (Yid. שמוֹ): a stupid person. (An alteration of schmuck; see below.) Most often used in the reference to "Joe Schmo," any ordinary person.
  • schmooze: to converse informally, to small talk or chat. Can also be a form of brown-nosing (from Yiddish שמועסן shmuesn—cf. German schmusen; ultimately from Hebrew שְׁמוּעוֹת‎ (sh'mu'ót), plural of שְׁמוּעָה‎ (sh'mu'á, "report, piece of news, rumor"), related to שָׁמַע‎ (shamá), "to hear"). The word is commonly used in the business world to refer to informal networking activities
  • schmuck: a contemptible or foolish person; a jerk; literally means "penis" (from Yiddish שמאָק shmok 'penis')
  • schmutz (Yiddish שמוץ): buildup; dirt, often pertaining to petty household dirt (on the table, floor, clothes etc.) Also used metaphorically to the English equivalent; smut, soot, sleaze (from German Schmutz)
  • schnook (Yid. שנוק): an easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek persona ; particularly gullible person. From German Schnucke, "small sheep."[27]
  • schnor, tsnorr (Yid. שנאָר): to beg
  • schnorrer (Yid. שנאָרער): beggar or moocher (cf. German Schnorrer, schnorren)
  • schnoz, schnozzle, shnozzle: a nose, especially a large nose. cf. English nozzle. (from Yiddish שנויץ shnoits 'snout', cf. German Schnauze "snout")
  • schrai (Yid. שרײ): a shriek or wail, sometimes used to connote exaggerated hysterics. ("When I told her I'd be ten minutes late, she let out such a shrai!") (cf. German Schrei)
  • schtick'l: a little piece of something, usually food. Dim. of stick, from German Stückchen. In "delis", salami ends were sold from a plate on the counter labeled "A nickel a schtickel"
  • schtupp, schtuff: (vulgar) to have sex with, screw (from Yiddish שטופּן shtupn 'push, poke'; similar to 'stuff'); to fill, as in to fill someone's pocket with money. ("Schtupp him $50.") Frequently used in the former context by Triumph the Insult Comic Dog. In German 'stopfen' means to (overly) fill or to stuff something.
  • schverr (Yid. שװער): father-in-law (German Schwager, obsolete form "Schwäher")
  • schvigger (Yid. שװיגער): mother-in-law (German Schwiegermutter)
  • schvitz (Yid. שװײס shveys): Bluster, Sweat (German schwitzen)
  • Shabbos goy: A non-Jew who performs labour forbidden on the Jewish Sabbath for observant Jews; sometimes used (by implication) for someone who "does the dirty work" for another person. (from Yiddish שבת Shabbos, Sabbath and גױ goy, a non-Jew)
  • shammes: the beadle or sexton of a synagogue (from Yiddish שאַמעס shames, an attendant; originally from Hebrew שמש shamash "servant")
  • shep naches (Yid. שעפּ נחת‎): take pride. Sometimes shortened to "shep". ("Your son got into medical school? You must be shepping.") From שעפּן (shepn), "derive", from Old High German scaphan; and Hebrew נחת‎ nachat, "contentment."
  • sheygetz or shegetz (שגץ שײגעץ): (semi-pejorative) Gentile male—the male form of Shiksa. (from Hebrew שקץ sheqets, "vermin")
  • sheyne meydel (Yid. שײנע מײדל): a beautiful girl (cf. German schönes Mädel)
  • shiksa (Yid. שיקסע): (usually considered pejorative) a Gentile woman. (from Hebrew שקץ, sheqets, "vermin")
  • Shiva (Yid. שבעה‎ shive): The mourning of seven days after one dies by his family. From Hebrew שבעה‎ shiv'a, "seven".
  • shmatte, schmutter (Yid. שמאַטע): an old rag. Used literally: I spilled the coffee, bring me a shmatte, quick! Used figuratively (usu. derisively): That fancy dress she spent half her husband's money on just looked like a shmatte to me. (Cf. Polish szmata "rag, piece of cloth", Ukrainian: шмата shmata "old rag") Used ironically: "I'm in the schmatte business", meaning "I manufacture or sell clothing."
  • shmegege (Yid. שמעגעגע): a stupid person, a truly unlucky one; has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazel.
  • shmendrik (Yid. שמענדריק‎): ineffectual person. From Shmendrik, an 1877 opera in Yiddish by Abraham Goldfaden.
  • shpiel: an act; a lengthy, often instructive talk (from Yiddish שפּיל shpil and German Spiel "play, game")
  • shpilkes (Yid. שפּילקעס): nervous energy; to be feeling "antsy", to be "sitting on pins and needles". Cf. Polish szpilka, "pin"
  • shtark (Yid. שטאַרק), shtarker: strong, brave (German stark), zealously religious
  • shtick: comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish שטיק shtik, 'a piece of something': cf. German Stück, "piece").
  • shtotty (Yid. שטאָטי): fancy or elegant; may sometimes be pejorative ("She thinks she's so shtotty with that new dress of hers.")
  • shtuch (Yid. שטוך): to put someone down, often facetiously ("I shtuched him out." Can be used as a noun to refer to a clever put-down or rejoinder ("When I told my father that my stupidity must be hereditary, it was such a good shtuch!")
  • shtick dreck (Yid. שטיק דרעק): literally "a piece of dirt" (see Dreck), but usually applied to a person who is hated because of the antisocial things he has done: "He's a real shtuck dreck." Possibly shtick dreck: a piece of crap. Cf. German Stück Dreck.
  • shtum: quiet, silent (Yid. שטום shtum "mute", German stumm)
  • shtup: (slang) have sex [with] (Yid. שטופּן shtupn "to push", perhaps related to German stupsen "nudge")
  • shtuss (Yid. שטות): nonsense, foolishness (from Hebrew שטות shetut, pl. shetuyot); also the name of a card game. In German, 'Stuss' means nonsense.
  • shvartzer: (שװאַרצער): Black person (either neutral or possibly derogatory depending on context) (from שװאַרץ shvarts "black", German schwarz)
  • shvitz (Yid. שװיִץ‎): A steam bath (German schwitzen = to sweat). Also used for sweat or some kind of dirt or filth (German Schwitz)

T edit

  • takeh (Yid. טאַקע): really, totally. "This is takeh a problem!" From Russian/Ukrainian таки (taki), "still, after all, in spite of."
  • tchepen sikh (טשעפּענ זיך tshepen zikh): to bother someone incessantly ("Stop tcheppening me!") or to playfully banter with someone ("We spent the entire date tcheppening each other about what bad taste the other one had.") From Polish czepiać sie, "cling to, find fault with."[28]
  • tchotchke: knick-knack, trinket, miscellaneous curios of no obvious practical use (from Yiddish טשאַטשקע tshatshke and possibly from цяцька, tsyatska, a Ukrainian word for toy). May refer to pretty women.
  • tornig (Yid. טורניג): a disobedient nephew
  • traif (or trayf; Yid. טרייף): forbidden, non-Kosher foods; anything forbidden (from Exodus 22:30, technically referring to an animal with any of a specific group of physical defects making it inedible). From Hebrew טְרֵפָה‎ (trēfáh).
  • tsaddik (Yid. צדיק): pious, righteous person; one of the 36 legendary saints for whose sake God does not destroy the world. From Hebrew צַדִּיק‎ ("righteous person").
  • tsim gezunt (Yid. צים געזונט): to [your] health! Used as a response to a sneeze; from German gesund, "healthy")
  • Tsekruchen(a):to be bent over, to be dejected. "Don't be so Tsekruchen all the time, lighten up a bit"
  • tsimmis, tsimmes (Yid. צימעס‎): a fuss, a disturbance. "So you lost a dime. Don't make a big tsimmis!" Also, a kind of prune or carrot stew. From Yiddish tzim (צים, "for") and esn (עסן, "eating") or from German zu mischen, "to mix."
  • tsuris: troubles (from Yiddish צרות tsores, from Hebrew צָרָה tsara)
  • tuchas or tochis: buttocks (from Yiddish תּחת tokhes, from Hebrew תַּחַת taḥat)
  • tummeler (Yid. טאַמלער): raucous comedian, e.g. Jerry Lewis, Robin Williams, from vaudeville and the Catskills Borscht Belt; origin from the German tummeln, "to romp."
  • tummel (Yid. טאַמעל): excitement (cf. German tummeln, "to romp")
  • tushie: or just tush—polite way of saying tuchus or backside; a pet phrase or diminutive meant to be cute when referring to the buttocks, esp. of a child, or used when speaking with children to refer to the buttocks.

U edit

  • ungershpart (Yid. ייַנגעשפּאַרט ayngeshpart): stubborn. Derived from ייִנגער‎ (yinger, "younger"), from Old High German junc ("young"), and from שפּאַרט (shfart, "smart", as in "hurt").

V edit

  • verbissen; verbissener (Yid. פֿאַרביסן; cf. German verbissen): adj. Bitter; sullen; crippled by bitterness.
  • verblandzhet (Yid. פֿאַרבלאָנדזשעט; far- cf. German ver- and Polish błądzić = "to stray around"): lost, bewildered, confused, mixed-up (appropriately, there are several variant spellings)
  • verdreyt (Yid. פֿאַרדרײט; drey meaning turn, cf. dreidel; also cf. German verdreht = "twisted"): confused, mixed-up, distracted
  • verfrumt (Yid. פֿאַרפֿרומט): negative term for someone very religious or pious. "She came back from seminary and became all farfrumt." From Old High German fruma, cognate to German fromm.
  • verklempt (Yid. פֿאַרקלעמט farklemt): choked up; speechless; unable to express one's feelings/emotions (cf. German verklemmt = "uptight"); stuck
  • vershimmelt (Yid. פֿאַרשימלט farshmilt): shook up, rattled, in a state of nerves. "She wasn't hurt in the accident, but she was pretty farshimmelt". (cf. German verschimmelt = mouldy)
  • verkakte (Yid. פֿאַרקאַקטע): an adjective, meaning 'screwed up' or 'a bad idea'; literally, 'crapped' or 'becrapped', cf. German "verkackte(r)"
  • vershtuft (Yid. פֿאַרשטופֿט farshtuft): (pejorative) pregnant, recently had sex, constipated. (stuffed) (cf. German "verstopft"= blocked)

W edit

  • wilde chaya (Yid. װילדע חיה vilde chaye): impolite or undisciplined child, literally, wild beast. From Old High German wildi and Hebrew חייה (ḥaye, "animal").

Y edit

  • yenta or yente (Yid. יענטא or יענטע): a talkative woman; a gossip; a blabbermouth; a scold. Used as the name of the matchmaker in Fiddler on the Roof, who personifies these qualities. Derived from a common woman's name, Yenta.
  • yichus (Yid. ייִחוס): pedigree, family background, an advantage. From Hebrew יחוס yiḥūs.
  • Yiddishe Mama (Yid. ייִדישע מאַמאַ): a stereotypical Jewish mother
  • Yiddisher kop (Yid. ייִדישער קאָפּ): intelligence (lit. "Jewish head"; German "Jüdischer Kopf": Jewish head)[29]
  • yiddisher mazel (Yid. ייִדישער מזל): bad luck (lit. "Jewish luck") From Hebrew מזל mazal, "constellation".
  • Yontiff (Yid. יונטיב): a Jewish holiday on which work is forbidden, e.g. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach (from the Hebrew "Yom Tov", Good Day, or Holiday)
  • yungatch (Yid. יונגאַטש yungatsh): a rascal. From יונג yung (OHG junc).

Z edit

  • zach (Yid. זאַך): thing or item. When used with "ganzte" (גאַנץע), can refer to an event or story, e.g. "The ganzte zach only took two hours." The "whole thing" only took two hours (Old High German sahha; cf. German Sache)
  • zaydeh (or zayde; Yid. זײדע zeyde): grandfather (possibly a Slavic word, cf. Polish dziadek, meaning "grandfather")
  • zaftig or zoftig (Yid. זאַפֿטיק zaftik): plump, chubby, full-figured (German saftig, meaning juicy), especially with a child or an attractive woman

Yinglish words edit

The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:[30]

  • alrightnik, alrightnikeh, alrightnitseh – male, female, female individual who has been successful; nouveau riche[31]
  • bleib shver  – from German bleibt schwer, meaning remains difficult – unresolved problem, especially in Talmud learning (cf. wikt:תיקו)
  • blintz (Yinglish because the true Yiddish is blintzeh)[32]
  • bluffer, blufferkeh – male, female person who bluffs[33]
  • boarderkeh, bordekeh – (Ameridish) female paying boarder[34]
  • boychick, boychikel, boychiklekh – young boy, kiddo, handsome[35]
  • bulbenik (Ameridish) – an actor who muffs his lines, from bilbul – mixup (alternative theory – bulba, literally potato, figuratively error)[36]
  • bummerkeh (Ameridish) – a female bum
  • chutzpah (Ameridish) – audacity
  • cockamamy false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets.
  • donstairsikeh, donstairsiker – female, male living downstairs
  • dresske – bargain-basement dress
  • fin – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish פינף finif (five)
  • kosher – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "kōsher", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "kūsher" or "kösher"
  • mensch – a person of uncommon maturity and decency
  • nextdoorekeh, nextdooreker – female, male living next door
  • opstairsikeh, opstairsiker (Ameridish) – female, male living upstairs
  • pisha paysha – corruption of English card game "Pitch and Patience"
  • sharopnikel (Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a pacifier, teething ring, cf. shaddap (shut up!)
  • shmata – everyday clothing (literally "rags")
  • shmegegge (Ameridish) – an unadmirable or untalented person
  • shmo – shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk'
  • shnuk (Ameridish) – an idiotic person
  • tararam – a big tummel
  • tuchasbuttocks

See also edit

References edit

  1. ^ ""Yinglish"". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 13 April 2021.
  2. ^ Rosten, Leo; Bush, Lawrence (2001). The New Joys of Yiddish (2nd ed.). New York: Crown Publishers. ISBN 0-609-60785-5. 0609607855.
  3. ^ Rosten (1970)
  4. ^ Rosten (1970), p. ix
  5. ^ Rosten (1970), p. x
  6. ^ "How Yiddish Shlepped to Conquer". The New York Times. February 23, 1997.
  7. ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  8. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^ SIL International, Documentation for ISO 639 identifier: yib. Accessed 2009-08-04.
  10. ^ ISO 639-3 Registration Authority, 2006-10-16, Request for Change to ISO 639-3 Language Code. Accessed 2009-08-04.
  11. ^ Before Madoff, or the Goyim, a Shande, Philologos, The Forward.
  12. ^ Rosten, op. cit., p. 7.
  13. ^ Cf. German "alter Knacker", for an old codger.
  14. ^ Rosten, op. cit., p. 14.
  15. ^ "The Meaning of Khnyok". August 2008.
  16. ^ "Torah Bytes: The Meaning of Khnyok". August 2008.
  17. ^ Sinclair, Rabbi Julian (March 6, 2009). "Don't hock my chinik". The Jewish Chronicle Online. Retrieved January 3, 2013.
  18. ^ Quinion, Michael (4 January 2014). "WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER". Retrieved January 4, 2014.
  19. ^ "Lechoira- Jewish English Lexicon".
  20. ^ "Lobbus- Jewish English Lexicon".
  21. ^ "Steve allen Archives".
  22. ^ "Kosher OC Magazine". October 2015. Machtainista – Yiddish .. united through marriage
  23. ^ "Hebrew Bible Family Flashcards". plural .. Hamesh Megillot or Chomeish Megillos
  24. ^ "Mensch | Define Mensch at Dictionary.com". Dictionary.reference.com. Retrieved 2015-02-18.
  25. ^ Naches – נחת. Yiddish word of the week. Retrieved 13 December 2011.
  26. ^ Conway, Oliver (June 22, 2004). "Congo word 'most untranslatable'". BBC News. Retrieved December 21, 2012.
  27. ^ "Schnook Definition & Meaning". Dictionary.com. Retrieved 2022-04-17.
  28. ^ "Chap. V the Slav Elements". 20 May 2012.
  29. ^ Ben (2006-01-17). "Yiddish Cup: Found!". Positiveanymore.blogspot.com. Retrieved 2015-02-18.
  30. ^ Rosten, Leo (1970) [1968]. The Joys of Yiddish. Pocket Books/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-X.
  31. ^ Rosten (1970), p. 12
  32. ^ Rosten (1970), p. 42
  33. ^ Rosten (1970), p. 43
  34. ^ Rosten (1970), p. 44
  35. ^ Rosten (1970), p. 49
  36. ^ Rosten (1970), p. 56

External links edit

  • Jewish Language Research Website: Yiddish
  • On-line Yiddish dictionary
  • The Spoken Yiddish Language Project (Columbia University)
  • A nice list of choice Yiddish/Ameridish words
  • Bennett Muraskin, You Know More Yiddish Than You Think, Jewish Currents, December 10, 2014

yiddish, words, used, english, english, words, yiddish, origin, list, english, words, yiddish, origin, been, suggested, that, this, article, merged, into, list, english, words, yiddish, origin, discuss, proposed, since, january, 2024, yiddish, words, used, eng. For English words of Yiddish origin see List of English words of Yiddish origin It has been suggested that this article be merged into List of English words of Yiddish origin Discuss Proposed since January 2024 Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English used by both Yiddish and English speakers and many that have not An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish 1 though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English speaking countries add many Yiddish words into their conversation beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers citation needed In this meaning Yinglish is not the same as Yeshivish which is spoken by many Orthodox Jews though the two share many parallels citation needed Yiddish editMany of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge Leo Rosten s book The Joys of Yiddish 2 explains these words and many more in detail Primarily Ashkenazi Orthodox Jews will use Yiddish Hebrew or Aramaic words while speaking a version of English citation needed As with Yiddish Yinglish has no set transliteration standard as the primary speakers of Yinglish are by definition Anglophones whether first language or not Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English based orthography This however varies sometimes in the same sentence For instance the word פ א רקא קטע may be spelled farkakte ferkockte verkackte among others In its roots though Yiddish whether used as English slang or not is fundamentally mediaeval High German although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling it later became standardised in Modern High German citation needed This list shall use the same conventions as Modern High German with the exception of certain words the spellings of which have been standardised Furthermore common nouns shall be left lowercase as in English Yinglish editYinglish words also referred to colloquially as Hebronics are neologisms created by speakers of Yiddish in English speaking countries sometimes to describe things that were uncommon in the old country Leo Rosten s book The Joys of Yiddish 3 uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words or new meanings of existing Yiddish words created by English speaking persons with some knowledge of Yiddish Rosten defines Yinglish as Yiddish words that are used in colloquial English such as kibitzer 4 and Ameridish as words coined by Jews in the United States 5 his use however is sometimes inconsistent According to his definition on page x alrightnik is an Ameridish word however on page 12 it is identified as Yinglish While Yinglish is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews its usage is not explicitly restricted to Jews This is especially true in areas where Jews are highly concentrated but in constant interaction with their Gentile fellows esp in the larger urban areas of North America In such circumstances it would not be unusual to hear for example a Gentile griping about having shlepped a package across town 6 The portmanteau word Yinglish is first recorded in 1942 7 Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include Yidlish recorded from 1967 Yiddiglish 1980 and Yenglish 2000 7 A number of other terms have been promulgated such as Engdish and Engliddish but these have not enjoyed widespread adoption 8 Yinglish was formerly assigned the ISO 639 3 code yib but it was retired on July 18 2007 on the grounds that it is entirely intelligible with English 9 10 A editContents A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z See also References External links aidim Yid איידעם son in law from middle high German eidam a schande Yid א שא נדע a disgrace one who brings embarrassment through mere association cf German eine Schande translated a disgrace meaning such a shame a schande far di goyim Yid א שא נדע פ א ר די גוים A disgrace before in front of the Gentiles used as a Jewish insult against Jews who are perceived to further antisemitic stereotypes Also spelled in varied phonetic and Germanic ways as a shanda fur di goyim a schande fur die goyim and so forth Sometimes partially mistranslated as a shande for the goyim though far here means before and not for 11 ay ay ay Yid אײ אײ אײ sometimes spelled ai yi yi spoken ei yei yei 12 disputed discuss abi gezunt Yid א בי געזונט the first word is Slavic compare Ukrainian aby abi Belarusian aby and Polish oby both meaning if only hopefully The second word is Germanic cognate to High German gesund The phrase thus means As long as you re healthy often used as an ironic punchline to a joke abi me lebt Yid א בי מע לעבט abi from Slavic as in the previous entry me lebt cognate to the German man lebt meaning At least I m alive alter kicker or alter kacker Yid א לטער קא קער an old fart from German alter old and Kacker crapper 13 also sometimes spelled phonetically from the American point of view as alte kocker 14 B editbagel Yid בייגל A round bread product balabusta Yid בעל הביתטע a homemaker usually applied with positive connotations bentsch Yid ב ענ ט ש ן to bless commonly referred to saying Grace after meals bentsching or when lighting shabbat candles bentsch light from Latin benedicere to bless billig or billik Yid ביליק cheap shoddy said of merchandise common expression Billig is Teir cheap is expensive From Middle Low German billich cheap bissel Yid ביסל a small amount a pinch of something cf Austrian Bavarian bissl a dialectal variant of the more standard German bisschen a little bit blintz Yid בלינצע blintse a sweet cheese filled crepe bris the circumcision of a male child From ברית meaning covenant which is pronounced brit in Modern Hebrew The last letter of the word ת without dagesh is pronounced as an S in traditional Ashkenazi Hebrew derived from the Tiberian Hebrew pronunciation TH as in think see begadkefat boychik Yid בויטשיק boytshik sweetheart usually a young boy or young man A blend of English boy and Russian ma lchik malchik boy broigus Yid ברוגז broygez a bitter feud of anger from Hebrew ברוגז berogez angry bubbeh bubbe Yid בא בע grandmother the u pronounced like uh and the e pronounced like bee not like the Southern U S nickname cf the Slavonic baba old woman with different overtones in different languages bubbeleh Yid בא בעלע a term of endearment a young boy child deriving from the German for little bean or fritter needs translation lovingly used by Morticia Addams with her husband Gomez Addams in the 1964 TV series The Addams Family bubbameisse Yid בובמייסס Old wives tale cock and bull story often attributed by erroneous folk etymology to combination of bubbe grandmother and meisse tale but in fact derives from Bove meisse from the Bove Bukh the Book of Bove the chivalric adventures of fictitious knight Sir Bevys Bove of Hampton first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910 bubkes Yid בא בקעס also spelled bupkis emphatically nothing as in He isn t worth bubkes literally goat droppings from בא ב bob bean קע ke diminutive C editchalisch Yid חלש halish literally fainting I was chalishing from hunger sometimes used as a term of desperate desire for something or someone After a thirty six hour shift I was chalishing to go home already citation needed chazerei Yiddish חזירײ khazerai filth or perhaps more literally piggery from חזיר khazer pig from Hebrew חזיר hazeer pig junk garbage junk food chesid Yid חסד good deed or favor Do me a chesid and clean your room From the Hebrew chesed loving kindness chidush or chiddush from Hebrew חדש hadash meaning new the point upshot or reason of a discussion or argument the conclusion drawn from two or more premises more generally innovation For example I don t get it what s the chidush Also used when you are making fun of someone for something entirely obvious Chidush Chidush cholent Yid טשא לנט tsholnt a stew cooked over night From Old French chalant warming chutzpah Yid from Heb חצפה hutspe alt sp חוצפה Courage determination daring also audacity effrontery Similar in meaning to English slang guts balls or nerve Can carry either a positive or negative connotation D editdaven Yid דא װ ע נען dav e nen pray referring to any of the three Jewish daily prayers Possibly of Romance origin from Latin divinus divine dreck or drek Yid דרעק from German Dreck manure dirt Material of low worth or lacking in quality used especially of merchandise Akin to dregs remains dybbuk Yid from Heb דיבוק dibbuk that which clings a ghost the malevolent spirit of a dead person which enters and controls a living body until exorcised E editekht Yid עכט real true from German echt real emes Yid אמת the truth From Hebrew אמת emet truth eppes Yid עפ עס a little not much something Probably from Old High German eddeshwaz with the eventual tw assimilating into p Compare modern Swiss German and Bavarian dialects which have a rough equivalent ess Yid עס Iss German imperative for Eat to eat especially used in the imperative Ess Ess F editfachnyok Yid פ כניא ק negative term meaning very religious often used to connote someone holier than thou Can be shortened to chenyok or used as a noun don t be such a chenyok or an adjective you re so chnyokish Possibly derived from Russian hnyka khnyika 15 16 farblunjet Yid פ א רבלא נדזשעט confused perplexed totally lost farkakte Yid פ א רקא קטע screwed up contemptible literally shat upon see verkackte farklemt Yid פ א רקלעמט choked up with emotion cf German verklemmt farmisht Yid פ א רמישט confused cf German vermischt intermingled mixed farshtunken contemptible nasty cf German verstunken feh Yid פ ע expression of disgust feygele or faygeleh Yid פ ייגעלע pejorative homosexual literally little bird from Old High German fogal cf modern German Vogele also possible cf German word Feigling meaning coward could be used for anyone slightly effeminate Ugh that Moishele washes his hands what a faygel Often used as a disparaging term for a homosexual male fress Yid פ רעסן to eat especially with enthusiasm German fressen to eat like an animal in an untidy way frum Yid פ רום adjective religious specifically in the area of Judaism cf German Fromm pious frimmer Yid פ רומר British English slang a Hasidic Jew from Yiddish frum religious also cf German Frommer pious person futz Yid פ וץ verb fool aroundG editgantz gantze Yid גא נץ all the whole of the ganze mischpache the whole family etc cf German ganz whole all gei gesund Yid גיי געזונט gey gezunt from German go in health used as a goodbye Repeated in reply Usually neutral but can be used sarcastically to mean good riddance gei avek Yid גיי א וועק go away from German gei shlofen Yid גיי שלופ ן from German Geh schlafen go to sleep gehivays Yid גיי ווייס literally go know as in go figure Last week she said she hated his guts and now she s engaged to him Geh vays gelt Yid געלט from German Geld Yiddish געלט money also chocolate coins eaten on Hanukkah genug from German genug Yiddish גענוג enough geschmad geschmadde Yid געשמד from Hebrew משמד meshumad destroyed adjective meaning a Jew who converted to Christianity gesundheit געזונטערהייט from German interjection said after a sneeze equivalent to bless you Literally means health gewalt Yid געוואלד from German Gewalt violence equivalent to oi weh or good grief Literally violence gluck Yid גליק German a piece of good luck glitch a minor malfunction possibly from Yiddish גליטש glitsh slippery place from German glitschig slippy goilem or golem Yid גולם a man made humanoid an android Frankenstein monster or an insult suggesting that a person has no mental capacity gonef or gonif Yid גנב also ganiv thief Hebrew גנב ganav This can be used as a somewhat generic insult implying a lowlife the word has also been adopted from Yiddish into German as Ganove also a thief often figurative gornisht Yid גא רנישט from German gar nichts nothing at all nothing not a bit for naught goy Yid גוי Someone not of the Jewish faith or people a gentile גוי plural גוים Goyim Hebrew nation s often referring to nations other than Israel although the Tanach calls Israel the goy koddesh the Holy Nation so Israel is also a goy nation in the sense of a people not a state What s John Smith doing in temple he s a goy Goy can have a neutral connotation non Jews a negative connotation not astute or too aggressive or a positive connotation formal polite Also among religious Jews a derogatory term for a Jew who is both nonobservant and ignorant of Jewish law A Jew who is learned in Jewish law but chooses not to observe it would be called an Apikoyres Epicurean i e freethinker goyisher mazel Yid גויי שר מזל good luck lit Gentile luck Mazel is from Hebrew מזל mazzal referring to luck or fate graube Yid גרויב from German grobe rough coarsely or crudely made H edithegdesch Yid העגדעש pigpen often used to describe a mess as in your room is a hegdesch heymish haimish Yid היימיש home like friendly folksy German heimisch hock Yid הא ק Bother pester as in the character Major Hochstetter from Hogan s Heroes a hockstetter being someone who constantly bothers you a contraction of the idiom Hakn a tshaynik literally to knock a teakettle Yiddish הא קן א טשײ ניק from the old time pre whistle teakettles whose tops clank against the rim as the pressure pushed them up and down Often partially translated in informal speech as in Don t hock my tshaynik about it Don t pester me about it 17 18 hocker Yid הא קר botherer pesterer see above I editikh vais Yid איך װייס I know German Ich weiss ipish Yid יפ פ יש a bad odor From Hebrew ipush musty smell K editkadoches Yid קדחת a fever frequently occurs in oaths of ill will e g I ll give him a kadoches is what I ll give him From Hebrew קדחת kedachat keppalah Yid קאפעלע forehead diminutive of keppe keppe Yid קא פ head e g I needed that like a loch in keppe i e a hole in my head German Kopf coll Kopp head German Loch hole keyn ayn horeh Yid קיינ יינ א רע also pronounced kin ahurrah lit No evil eye German kein none Hebrew עין ayn eye הרע harrah bad evil an apotropaic formula spoken to avert the curse of jealousy after something or someone has been praised the phrase has mutated into Don t give me a canary in the Bronx khaloymes Yid כא לעם dreams fantasies used in the sense of wild dreams or wishful thinking as in Ah boy that s just khaloymes it ll never come true From the Hebrew חלום khalom dream pl khalomot kibitz Yid קיביטז to offer unwanted advice e g to someone playing cards to converse idly gossip to josh or rib a person Yiddish קיבעצען kibetsn German thieves jargon kiebitschen to examine search look through influenced by German Kiebitz lapwing AKA peewit or green plover imitative kife or kyfe Yid קייפ enjoyment From Arabo Persian keyf opiate intoxication pleasure enjoyment kishkes Yid קישקע intestines guts In the singular a kind of sausage stuffed with finely chopped potatoes carrots onions spices etc rather than meat In slang the guts of a mechanical object The car was up on blocks with its kishkes hanging out Kitsch Yid קיטש trash especially gaudy trash German Kitsch from dialectal kitschen to coat to smear klop Yid קלא פ a loud bang or wallop German klopfen to knock klumnik Yid קלומניק empty person a good for nothing From Hebrew כלום klum nothing klutz clumsy person from Yiddish קלא ץ klots wooden beam German Klotz Shloimy you wear your hat like a klutz knish Yid קניש a baked or fried dumpling with a savory filling kosher Yid קא שער conforming to Jewish dietary laws slang appropriate legitimate originally from Hebrew כשר see Yashrusdik krankhayt Yid קרא נקהיי ט a sickness German Krankheit kugel Yid קוגעל a casserole or pudding usually made from egg noodles lochshen or potatoes cf German Kugel ball kvell beaming being proud Shlomo when you said the prayer so well I knew I would kvell Yiddish verb קוועלן kvelln sharing a root with German quellen well up kvetch kvatch to complain habitually gripe or a person who always complains sometimes known as whinge from Yiddish קװעטשן kvetshn and German quetschen press squeeze L editlatke potato pancake especially during Hanukkah from Yiddish לא טקע from Ukrainian Russian latka pastry l chaim Yid לחיים an expression of joy the traditional toast to life l ch oira Yid לכוירה seemingly From Hebrew לכאורה lichora Ultimately from אור or light as light is being shed on what has happened 19 Litvak Yid ליטווא ק a Lithuanian Jew from Polish Litwak Lithuanian lobbus a rascal or young mischievous person From לא בעס lobes לא בוס lobus urchin young rascal 20 lox salt cured salmon from Yiddish לא קס laks and German Lachs salmon eaten with bagels Not to be confused with smoked salmon luzim Yid לא זן let it go forget about it from Old High German lazan let allow Famously used by the Indians in Blazing Saddles where Mel Brooks says luzim gayen לא זן גיין let him go 21 M editmacher Yid מא כער lit doer someone who does things big shot important person e g within an organization German machen doing or making sth Now that Golde is the president she acts like such a big macher maiseh Yid מעש ה lit deed occurrence a story or vignette about a person or event Heb ma aseh same meaning as in Yiddish though infrequently used A small problem that blew up into a big story would be called a ganze maiseh Also famous in the phrase a bubbe maiseh the equivalent of the English idiom an old wives tale mama loshen Yid מאמאלושן one s first or native language from Yiddish mama mother plus Hebrew לשון lashon tongue or language mamish Yid ממש really very an expression of emphasis From the Hebrew ממש mamash substantially mamzer Yid ממזר bastard literally or figuratively from Biblical Hebrew ממזר meaning the child of a married woman where the biological father is not the married woman s husband making the term slightly more specific than the English word illegitimate maydl Yid מײדל Girl young woman from Austrian Maedel That s a shayne pretty Maydl mazel from Hebrew מזל mazal luck literally constellation of stars mazel tov מזל טוב mazl tof congratulations literally good constellation from Hebrew meaning May you be born under a good star or at a good time When you tell someone Mazel Tov it is customary to shake hands Literally good luck mechaye Yid מחיה a source of pleasure from the Hebrew חיים chayim meaning life mechutanista f mechutan m mechutanim pl Machtainista f 22 kinship term for one s child s female or male parent in law Yid מעחוטא ניסטא from Hebrew מחותן mekhutan belonging to the groom megillah a lengthy document or discourse from Yiddish מגילה megile from Hebrew scroll Production What are you making a megillah The plural in Yinglish is Megillas Aside from those who might say megilloth or Megillot expect to hear Megillos see the HaMesh vs CHomeish in 23 meh mnyeh an expression of indifference or boredom meiven a variant of maven expert from Yiddish מב ין meyvn from Hebrew mevin one who understands mensch an upright man or woman a gentleman a decent human being from Yiddish מענטש mentsh person and German Mensch human being It has become the generic term for a virtuous man or person one with honesty integrity loyalty firmness of purpose a fundamental sense of decency and respect for other people 24 meshuga meshugge meshugah meshuggah משוגען meshugn crazy from Yiddish meshuge from Hebrew meshugah insane meshuggener a crazy person from Yiddish meshugener meshugaas nonsense lit craziness minyan Yid מנין the quorum of ten adult i e 13 or older Jews among the Orthodox males who are necessary for the holding of a public worship service mishegoss a crazy mixed up insane situation irrationality from Yiddish משוגעת meshugas from meshuge crazy mishpocha Yid משפ חה family from Hebrew משפ חה mishpachah mitzve Yid מצווה good deed from Hebrew מצווה mitzvah a religious duty incumbent upon a Jew mohel Yid מוהל moyl a professional religious circumciser from Hebrew מו ה ל mōhel N editnaches nachas נחת pleasure satisfaction delight proud enjoyment 25 usage I have naches from you from Hebrew נחת nachat relaxation narishkeit Yid נא רישקײט foolishness German narrisch foolish nasherai Yid נא שערײ snack food German naschen to snack cf German Nascherei nebbish Yid נעביש a hapless unfortunate person much to be pitied the one who cleans up after the schlemiel s accidents From Eastern Yiddish נעבעך nebekh unfortunately from Slavic compare Old Polish niebog from Proto Slavic nebog poor unfortunate noodge Yid נודזש nudzsh a person who persistently pesters annoys or complains Also a verb to act like a noodge From Yiddish נודיען nudyen to bore Ultimately from Proto Slavic nuda compare Russian nu dnyj nudnyj tedious Polish nudny boring nosh snack from Yiddish נא שן nashn Also a verb Nu stop noshing on that nosh nu Yid נו multipurpose interjection often analogous to well or so of the same linguistic origin as English now Russian nu or from Romanian no used primarily in the Ardeal region Transylvania nudnik Yid נודניק pest pain in the neck originally from Polish nuda in Polish means boredom nudziarz is the Polish word for the Yiddish nudnik O editoy exclamation Oh Oy Gutt Oh my God oy gevalt אױ גװא לד Oh no from Yiddish gvald emergency Cognate with German Gewalt force violence oy vey אױ װײ exclamation Oh woe Oh no literally Oh pain cf German Weh pain English woe oy vey iz mir exclamation from אױ װײ איז מיר Oh woe is me Oh my suffering oytzer Yid ויצער oitser sweetheart dear from Hebrew או צ ר otsar treasure P editpisher Yid פ ישער a male infant a little squirt a nobody Cognate with English and German Pisser originating from German pissen to piss potch a light spanking or disciplinary slap done usually by a parent to a child and often taking place on the top of the hand or the buttocks Yiddish verb פ א טשן patshn South German word patschen meaning slap plotz to burst as from strong emotion I was so angry I thought I d plotz from Yiddish פ לא צן platsn to crack cf German platzen pulke Yid פולקע thigh particularly fat ones on babies From Russian pol pol half punkt farkert Yid פונקט פארקערט just the opposite total disagreement German punkt verkehrt lit point precisely false backward wrong punim the face Yiddish פ נים ponem from Hebrew פ נ ים panim pupik Yid פ ופ יק the navel belly button Polish pepek navel used by American comedian Moe Howard in the short subject film You Nazty Spy from 1940 putz unclean penis stupid dirty person a jerk from Yiddish פ א ץ pots probably from Romanian puță dick R editrachmones Yid רחמנות mercy pity from Hebrew ר ח מ נו ת rakhmanut redd Yid רעד to redd a shidduch to recommend a person for marriage From Middle High German reden speak rutzer Yid רוצר very young and inexperienced From German Rotz snot S editschicker Yid שיכור shikhur or schickered drunk intoxicated from the Hebrew שיכור shikor drunk cf German coll angeschickert soused tipsy schissel or shisl Yid שיסל bowl especially a large mixing bowl from German Schussel bowl schlemiel an inept clumsy person a bungler a dolt from Yiddish שלומיאל shlemil or שלימיל shlimil from the Hebrew Sh aino Mo eil or She lo Mo il literally ineffective or it doesn t help schlep to drag or haul an object to make a tedious journey from Yiddish שלעפ ן shlepn and German schleppen schlepper bum Yiddish שלעפ ר shlepr and German schleppen schlimazel schlamazel a chronically unlucky person שלימזל shlimazl from shlim bad and mazl luck The difference between a shlemiel and a shlimazel is described through the aphorism A shlemiel is somebody who often spills his soup a shlimazel is the person the soup lands on One of the ten non English words that a British translation company identified as being the most difficult to translate into English in June 2004 26 from Yiddish shlimazl cf German Schlamassel Schlemeil and Schlamazel appear in the theme song for the television sitcom Laverne and Shirley schlock A poorly made product or poorly done work usually quickly thrown together for the appearance of having been done properly this writing is schlock Something shoddy or inferior from Yiddish שלא ק shlak from German Schlacke slag schlong Yiddish שלא נג In vulgar usage penis from German Schlange snake schlub Yid זשלא ב zshlab a clumsy stupid or unattractive person Perhaps from Polish zlob trough furrow schmaltz excessive sentimentality chicken fat or drippings used as a schmeer on bread from Yiddish שמא לץ shmalts and Old High German Smalz In modern German there is Schmalz grease made from animals as well as he adjective schmalzig a negative term for something overly emotional or kitschig such as a movie schmeckle Yid שמעקל a little penis often ascribed to a baby boy Diminutive of שמא ק shmok penis schmeer Yid שמיר also schmear as a verb to spread e g the cream cheese on your bagel also as a noun that which you spread on something e g I ll have a piece of challah with a schmeer Can also mean to bribe to spread money on someone s hands cf German schmieren schmo Yid שמו a stupid person An alteration of schmuck see below Most often used in the reference to Joe Schmo any ordinary person schmooze to converse informally to small talk or chat Can also be a form of brown nosing from Yiddish שמועסן shmuesn cf German schmusen ultimately from Hebrew ש מו עו ת sh mu ot plural of ש מו ע ה sh mu a report piece of news rumor related to ש מ ע shama to hear The word is commonly used in the business world to refer to informal networking activities schmuck a contemptible or foolish person a jerk literally means penis from Yiddish שמא ק shmok penis schmutz Yiddish שמוץ buildup dirt often pertaining to petty household dirt on the table floor clothes etc Also used metaphorically to the English equivalent smut soot sleaze from German Schmutz schnook Yid שנוק an easily imposed upon or cheated person a pitifully meek persona particularly gullible person From German Schnucke small sheep 27 schnor tsnorr Yid שנא ר to beg schnorrer Yid שנא רער beggar or moocher cf German Schnorrer schnorren schnoz schnozzle shnozzle a nose especially a large nose cf English nozzle from Yiddish שנויץ shnoits snout cf German Schnauze snout schrai Yid שרײ a shriek or wail sometimes used to connote exaggerated hysterics When I told her I d be ten minutes late she let out such a shrai cf German Schrei schtick l a little piece of something usually food Dim of stick from German Stuckchen In delis salami ends were sold from a plate on the counter labeled A nickel a schtickel schtupp schtuff vulgar to have sex with screw from Yiddish שטופ ן shtupn push poke similar to stuff to fill as in to fill someone s pocket with money Schtupp him 50 Frequently used in the former context by Triumph the Insult Comic Dog In German stopfen means to overly fill or to stuff something schverr Yid שװער father in law German Schwager obsolete form Schwaher schvigger Yid שװיגער mother in law German Schwiegermutter schvitz Yid שװײס shveys Bluster Sweat German schwitzen Shabbos goy A non Jew who performs labour forbidden on the Jewish Sabbath for observant Jews sometimes used by implication for someone who does the dirty work for another person from Yiddish שבת Shabbos Sabbath and גױ goy a non Jew shammes the beadle or sexton of a synagogue from Yiddish שא מעס shames an attendant originally from Hebrew שמש shamash servant shep naches Yid שעפ נחת take pride Sometimes shortened to shep Your son got into medical school You must be shepping From שעפ ן shepn derive from Old High German scaphan and Hebrew נחת nachat contentment sheygetz or shegetz שגץ שײגעץ semi pejorative Gentile male the male form of Shiksa from Hebrew שקץ sheqets vermin sheyne meydel Yid שײנע מײדל a beautiful girl cf German schones Madel shiksa Yid שיקסע usually considered pejorative a Gentile woman from Hebrew שקץ sheqets vermin Shiva Yid שבעה shive The mourning of seven days after one dies by his family From Hebrew שבעה shiv a seven shmatte schmutter Yid שמא טע an old rag Used literally I spilled the coffee bring me a shmatte quick Used figuratively usu derisively That fancy dress she spent half her husband s money on just looked like a shmatte to me Cf Polish szmata rag piece of cloth Ukrainian shmata shmata old rag Used ironically I m in the schmatte business meaning I manufacture or sell clothing shmegege Yid שמעגעגע a stupid person a truly unlucky one has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazel shmendrik Yid שמענדריק ineffectual person From Shmendrik an 1877 opera in Yiddish by Abraham Goldfaden shpiel an act a lengthy often instructive talk from Yiddish שפ יל shpil and German Spiel play game shpilkes Yid שפ ילקעס nervous energy to be feeling antsy to be sitting on pins and needles Cf Polish szpilka pin shtark Yid שטא רק shtarker strong brave German stark zealously religious shtick comic theme a defining habit or distinguishing feature from Yiddish שטיק shtik a piece of something cf German Stuck piece shtotty Yid שטא טי fancy or elegant may sometimes be pejorative She thinks she s so shtotty with that new dress of hers shtuch Yid שטוך to put someone down often facetiously I shtuched him out Can be used as a noun to refer to a clever put down or rejoinder When I told my father that my stupidity must be hereditary it was such a good shtuch shtick dreck Yid שטיק דרעק literally a piece of dirt see Dreck but usually applied to a person who is hated because of the antisocial things he has done He s a real shtuck dreck Possibly shtick dreck a piece of crap Cf German Stuck Dreck shtum quiet silent Yid שטום shtum mute German stumm shtup slang have sex with Yid שטופ ן shtupn to push perhaps related to German stupsen nudge shtuss Yid שטות nonsense foolishness from Hebrew שטות shetut pl shetuyot also the name of a card game In German Stuss means nonsense shvartzer שװא רצער Black person either neutral or possibly derogatory depending on context from שװא רץ shvarts black German schwarz shvitz Yid שװי ץ A steam bath German schwitzen to sweat Also used for sweat or some kind of dirt or filth German Schwitz T edittakeh Yid טא קע really totally This is takeh a problem From Russian Ukrainian taki taki still after all in spite of tchepen sikh טשעפ ענ זיך tshepen zikh to bother someone incessantly Stop tcheppening me or to playfully banter with someone We spent the entire date tcheppening each other about what bad taste the other one had From Polish czepiac sie cling to find fault with 28 tchotchke knick knack trinket miscellaneous curios of no obvious practical use from Yiddish טשא טשקע tshatshke and possibly from cyacka tsyatska a Ukrainian word for toy May refer to pretty women tornig Yid טורניג a disobedient nephew traif or trayf Yid טרייף forbidden non Kosher foods anything forbidden from Exodus 22 30 technically referring to an animal with any of a specific group of physical defects making it inedible From Hebrew ט ר פ ה trefah tsaddik Yid צדיק pious righteous person one of the 36 legendary saints for whose sake God does not destroy the world From Hebrew צ ד יק righteous person tsim gezunt Yid צים געזונט to your health Used as a response to a sneeze from German gesund healthy Tsekruchen a to be bent over to be dejected Don t be so Tsekruchen all the time lighten up a bit tsimmis tsimmes Yid צימעס a fuss a disturbance So you lost a dime Don t make a big tsimmis Also a kind of prune or carrot stew From Yiddish tzim צים for and esn עסן eating or from German zu mischen to mix tsuris troubles from Yiddish צרות tsores from Hebrew צ ר ה tsara tuchas or tochis buttocks from Yiddish ת חת tokhes from Hebrew ת ח ת taḥat tummeler Yid טא מלער raucous comedian e g Jerry Lewis Robin Williams from vaudeville and the Catskills Borscht Belt origin from the German tummeln to romp tummel Yid טא מעל excitement cf German tummeln to romp tushie or just tush polite way of saying tuchus or backside a pet phrase or diminutive meant to be cute when referring to the buttocks esp of a child or used when speaking with children to refer to the buttocks U editungershpart Yid יי נגעשפ א רט ayngeshpart stubborn Derived from יי נגער yinger younger from Old High German junc young and from שפ א רט shfart smart as in hurt V editverbissen verbissener Yid פ א רביסן cf German verbissen adj Bitter sullen crippled by bitterness verblandzhet Yid פ א רבלא נדזשעט far cf German ver and Polish bladzic to stray around lost bewildered confused mixed up appropriately there are several variant spellings verdreyt Yid פ א רדרײט drey meaning turn cf dreidel also cf German verdreht twisted confused mixed up distracted verfrumt Yid פ א רפ רומט negative term for someone very religious or pious She came back from seminary and became all farfrumt From Old High German fruma cognate to German fromm verklempt Yid פ א רקלעמט farklemt choked up speechless unable to express one s feelings emotions cf German verklemmt uptight stuck vershimmelt Yid פ א רשימלט farshmilt shook up rattled in a state of nerves She wasn t hurt in the accident but she was pretty farshimmelt cf German verschimmelt mouldy verkakte Yid פ א רקא קטע an adjective meaning screwed up or a bad idea literally crapped or becrapped cf German verkackte r vershtuft Yid פ א רשטופ ט farshtuft pejorative pregnant recently had sex constipated stuffed cf German verstopft blocked W editwilde chaya Yid װילדע חיה vilde chaye impolite or undisciplined child literally wild beast From Old High German wildi and Hebrew חייה ḥaye animal Y edityenta or yente Yid יענטא or יענטע a talkative woman a gossip a blabbermouth a scold Used as the name of the matchmaker in Fiddler on the Roof who personifies these qualities Derived from a common woman s name Yenta yichus Yid יי חוס pedigree family background an advantage From Hebrew יחוס yiḥus Yiddishe Mama Yid יי דישע מא מא a stereotypical Jewish mother Yiddisher kop Yid יי דישער קא פ intelligence lit Jewish head German Judischer Kopf Jewish head 29 yiddisher mazel Yid יי דישער מזל bad luck lit Jewish luck From Hebrew מזל mazal constellation Yontiff Yid יונטיב a Jewish holiday on which work is forbidden e g Rosh Hashanah Yom Kippur Pesach from the Hebrew Yom Tov Good Day or Holiday yungatch Yid יונגא טש yungatsh a rascal From יונג yung OHG junc Z editzach Yid זא ך thing or item When used with ganzte גא נץע can refer to an event or story e g The ganzte zach only took two hours The whole thing only took two hours Old High German sahha cf German Sache zaydeh or zayde Yid זײדע zeyde grandfather possibly a Slavic word cf Polish dziadek meaning grandfather zaftig or zoftig Yid זא פ טיק zaftik plump chubby full figured German saftig meaning juicy especially with a child or an attractive womanYinglish words editThe Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish 30 alrightnik alrightnikeh alrightnitseh male female female individual who has been successful nouveau riche 31 bleib shver from German bleibt schwer meaning remains difficult unresolved problem especially in Talmud learning cf wikt תיקו blintz Yinglish because the true Yiddish is blintzeh 32 bluffer blufferkeh male female person who bluffs 33 boarderkeh bordekeh Ameridish female paying boarder 34 boychick boychikel boychiklekh young boy kiddo handsome 35 bulbenik Ameridish an actor who muffs his lines from bilbul mixup alternative theory bulba literally potato figuratively error 36 bummerkeh Ameridish a female bum chutzpah Ameridish audacity cockamamy false ersatz crazy of an idea artificial jury rigged prob from Eng decalcomania a decal a sticker a cheap process for transferring images from paper to glass In the Bronx in the first half of the 20th century a cockamamie was a washable temporary tattoo distributed in bubblegum packets donstairsikeh donstairsiker female male living downstairs dresske bargain basement dress fin five or five dollar bill shortened form of Yiddish פינף finif five kosher Yinglish not in its religious or Yiddish meanings but only in five slang senses authentic trustworthy legitimate fair and approved by a higher source Its pronunciation as kōsher is another distinguishing factor as in true Yiddish it is pronounced kusher or kosher mensch a person of uncommon maturity and decency nextdoorekeh nextdooreker female male living next door opstairsikeh opstairsiker Ameridish female male living upstairs pisha paysha corruption of English card game Pitch and Patience sharopnikel Ameridish a small object that causes quieting such as a pacifier teething ring cf shaddap shut up shmata everyday clothing literally rags shmegegge Ameridish an unadmirable or untalented person shmo shortened version of shmock or shmearal see shnuk shnuk Ameridish an idiotic person tararam a big tummel tuchas buttocksSee also editList of English words of Hebrew origin List of German expressions in English List of English words of Yiddish origin Lists of English words by country or language of origin Jewish English Lexicon Yeshivish Scots YiddishReferences edit Yinglish Merriam Webster Dictionary Retrieved 13 April 2021 Rosten Leo Bush Lawrence 2001 The New Joys of Yiddish 2nd ed New York Crown Publishers ISBN 0 609 60785 5 0609607855 Rosten 1970 Rosten 1970 p ix Rosten 1970 p x How Yiddish Shlepped to Conquer The New York Times February 23 1997 a b Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 33 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 8 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam SIL International Documentation for ISO 639 identifier yib Accessed 2009 08 04 ISO 639 3 Registration Authority 2006 10 16 Request for Change to ISO 639 3 Language Code Accessed 2009 08 04 Before Madoff or the Goyim a Shande Philologos The Forward Rosten op cit p 7 Cf German alter Knacker for an old codger Rosten op cit p 14 The Meaning of Khnyok August 2008 Torah Bytes The Meaning of Khnyok August 2008 Sinclair Rabbi Julian March 6 2009 Don t hock my chinik The Jewish Chronicle Online Retrieved January 3 2013 Quinion Michael 4 January 2014 WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER Retrieved January 4 2014 Lechoira Jewish English Lexicon Lobbus Jewish English Lexicon Steve allen Archives Kosher OC Magazine October 2015 Machtainista Yiddish united through marriage Hebrew Bible Family Flashcards plural Hamesh Megillot or Chomeish Megillos Mensch Define Mensch at Dictionary com Dictionary reference com Retrieved 2015 02 18 Naches נחת Yiddish word of the week Retrieved 13 December 2011 Conway Oliver June 22 2004 Congo word most untranslatable BBC News Retrieved December 21 2012 Schnook Definition amp Meaning Dictionary com Retrieved 2022 04 17 Chap V the Slav Elements 20 May 2012 Ben 2006 01 17 Yiddish Cup Found Positiveanymore blogspot com Retrieved 2015 02 18 Rosten Leo 1970 1968 The Joys of Yiddish Pocket Books Washington Square Press ISBN 0 671 72813 X Rosten 1970 p 12 Rosten 1970 p 42 Rosten 1970 p 43 Rosten 1970 p 44 Rosten 1970 p 49 Rosten 1970 p 56External links editJewish Language Research Website Yiddish On line Yiddish dictionary The Spoken Yiddish Language Project Columbia University A nice list of choice Yiddish Ameridish words Bennett Muraskin You Know More Yiddish Than You Think Jewish Currents December 10 2014 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yiddish words used in English amp oldid 1216357925, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.