fbpx
Wikipedia

Yeshivish

Yeshivish (Yiddish: ישיביש), also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.[1]

"Yeshivish" may also refer to non-Hasidic Haredi Jews.[2] Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in yeshiva and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to these of the term "academic".[3]

The term appears to be a portmanteau word of yeshiva and English, however, it may simply be formed from yeshiva + the adjectival suffix -ish.[4]

Research edit

Only a few serious studies have been written about Yeshivish. The first is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a pidgin, creole, or an independent language, nor is it precisely a jargon.[5] Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.[6]

Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.[7] Katz describes it in Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish (2004) as a "new dialect of English", which is "taking over as the vernacular in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".[8] Heilman (2006)[9] and others consider code-switching a part of Yeshivish.[10] Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= Yinglish") may be more appropriate.[11]

Relation to other languages edit

English edit

The English variant of Yeshivish consists of grammatical irregularities borrowed from Yiddish, and a vocabulary consisting of Yiddish, Mishnaic Hebrew, Jewish Babylonian Aramaic, and sometimes Modern Hebrew. The speaker will use those terms instead of their English counterpart, either because of cultural affinity, or lack of the appropriate English term.

Yiddish edit

The Yiddish variant of Yeshivish is questionable as a definition in itself, since the grammar remains identical to that of Yiddish. It may be argued that the Yiddish variant of Yeshivish is a new phenomenon, and consists of fewer Germanic terms and more Aramaic and Rabbinical Hebrew.

Yiddish as portrayed in academia concentrates on the secular and cultural variants of Yiddish, and may be attributed to the fact that YIVO, the forerunner of Yiddish as an academic study, was founded by Jewish secularists.

The "Yeshivish" dialect of Yiddish has existed for quite a few centuries among Yeshiva-educated Jews in Eastern and Central Europe. However, as a result of the Holocaust, World War II and immigration, the secular Yiddish-speaking community is very small, and is far outnumbered by religious Yiddish-speaking communities in New York City, Los Angeles, Antwerp, Jerusalem, Bnei Brak, London and others, making the Yeshivish variant the predominant contemporary Yiddish dialect.

Hebrew edit

The Yeshivish dialect of Hebrew consists of occasional Ashkenazic pronunciation and various Yiddishisms within Modern Hebrew spoken among Haredi communities in Israel. While many terms from the Talmud and Mishna exist in Modern Hebrew, their pronunciation is often in line with Modern Hebrew, whereas in the Yeshivish variant, they are pronounced in the traditional Ashkenazic way.

Some Yiddishisms present in Yeshivish Hebrew are not distinct to the Yeshivish dialect and can be found in mainstream Modern Hebrew as well.

Patterns of usage edit

Yeshivish is primarily a male-spoken dialect.[12] Fathers and sons, particularly of teenage years and above, might speak Yeshivish, while mothers and daughters generally speak a milder variety of it, which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words. This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in Yeshiva where the studying takes place using a specialist nomenclature. Familiarity with these terms develops and they are then re-applied to other situations. There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study, or belong to a community that promotes its study.

Commonly used platitudes amongst Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using shkoyakh for "thank you",[13] a contraction from the Hebrew יִישַׁר כּוֹחַ‎ "Yishar Koach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Barukh HaShem (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is HaShem [The Name (of God)]". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.

Some observers predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, Judeo-Spanish or the Judeo-Arabic languages. Judeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. As Yiddish was to Middle High German, Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.

Distinct features edit

Vocabulary edit

The vocabulary and grammatical structure of Yeshivish are drawn primarily from the speaker's native language (see above), although the vocabulary includes scholarly jargon, primarily from the Talmud and Acharonim in Yiddish, Hebrew, and Aramaic. In many sentences, however, the grammatical and lexical features of the speaker's native language are slight and sometimes even lacking altogether.

A distinguishing feature of Yeshivish is that its speakers knowingly apply highly technical and literal written language to a colloquial language and in common day usage, similar to Modern Hebrew, for example:

He was goirem Asach nezek, but basoif was moideh b'miktzas and tayned he was shoigeg

Goirem means to cause.

Tayned means to claim.

Asach means "a lot" (in Yiddish).

Nezek in its original context refers to the Talmudic notion of tort law.

Basoif means "eventually" (more precisely, "at the end").

Moideh b'miktzas refers to partial confession of a defendant.

And shoigeg in its original context means an incident which was caused unwillingly, but was a result of partial negligence.

Despite its heavy borrowing of technical and legal terms, the above sentence would be understood clearly by speakers of Yeshivish as "He did a lot of damage, and eventually admitted that he did it, although he claimed it was inadvertent."

In the above example, shoigeg does not have the same meaning in Yeshivish as it does in its original context, wherein it implies negligence. Oines would be the correct technical term.

Phonology edit

The Yeshivish accent has similarities to various accents of Eastern European and New York backgrounds. One notable feature of Yeshivish is the frequency of occurrence of the phoneme /x/, common in many words of Hebrew, Aramaic, and Yiddish origin.

/t/ may be released when in general American it would be flapped or unreleased. Final stops may devoice and pre-nasal /æ/ may not raise.

Discourse and prosody edit

Yeshivish may use a "chanting intonation" for reading and discussing Jewish texts. A number of other distinctive intonations are also used: for instance, a high-falling pitch boundary for a dramatic point.

A hesitation click is used, borrowed from Israeli Hebrew:

But sometimes it's more—[click] I don't know how to explain it.

The "click" is often vocalized as "tsk."

Yeshivish has some unique interjections. For instance Oh!, Ooh-aah! and Psshhhh! may be used as praise markers. Extensive hand motions, in particular thumb dipping in the style of talmudic discourse as well as the "fist twist," which is a loosely closed fist raised at or above eye level and twisted back and forth to indicate uncertainty or doubt, are common.

Grammar edit

Morphology edit

Loan words are often given plurals using standard English morphology. For instance, the plural of yeshiva is yeshivas rather than yeshivois as in Ashkenazi Hebrew (although this is similar to the plural form in Yiddish). Hebrew nouns ending in -us are pluralized with the suffix -in rather than replacing -us with -uyois as in Ashkenazi Hebrew, e.g. shlichus > shlichusin 'mission' and mashmaus > mashmausin 'implication'. This likely comes from the Yiddish plural marker -n although it could also have derived from Aramaic -in.

Loan verbs may also conjugate with standard English patterns. For example, Yiddish derived daven 'pray' may become davening or davened, e.g. "I already davened mincha." and "Quiet, I'm davening."

Syntax and semantics edit

Some verbs, particularly those of Hebrew origin, are often treated as participles, and inflected by English auxiliary verbs, in the same way that periphrastic verbs are constructed in Yiddish. For example:

He was moideh that he was wrong.
'He admitted that he was wrong.'
He was puts moideh – "to admit" – into the third-person singular past tense
We'll always be soimech on Rav Plony's p'sak that the eruv is kosher.
'We'll always rely upon Rabbi So-and-So's ruling that the eruv is usable.'
We'll always be puts soimech – 'to rely' – into the first-person plural future tense

There are a number of phrasal verbs calqued from Yiddish, for instance bring down and tell over 'recount, retell (a story)'.

Modals may be used differently than in standard English, e.g. I want that you should get her number.

There are a number of differences between the use of prepositions in Yeshivish and standard English:

The preposition by has a wide array of meanings in Yeshivish:

Are you eating by Rabbi Fischer? (at the house of)
By Chabad, it's different. (with, among)

A possible cause for this is that the Yiddish preposition "bei" is defined as at, beside or by. The similar-sounding English preposition by has come to encompass these meanings.

Prepositions are often dropped:

Her bus gets in 10:15.
I'm already frum [religious] 20 years.

See also edit

References edit

  1. ^ "How To Understand Yeshivish". Forward. 23 February 2011. Retrieved 6 May 2020.
  2. ^ JPPI. "The Yeshivish Community". jppi.org.il/en/. The Jewish People Policy Institute. Retrieved 17 August 2022.
  3. ^ Cross-Currents, Special to (10 July 2013). "The Yeshivish Brand". Cross-Currents. Retrieved 27 April 2017.
  4. ^ Lambert, James (2017). "A multitude of "lishes"". English World-Wide. 38 (3). doi:10.1075/eww.38.3.04lam.
  5. ^ Weiser, Chaim M. (1995). Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish. Rowman & Littlefield. pp. xvi–xxi. ISBN 9781568216140.
  6. ^ Baumel, Simeon D. (2006). Sacred Speakers: Language and Culture Among the Haredim in Israel. Berghahn Books. p. 174. ISBN 9781845450625. As Weiser (1995) states in Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish, this is neither a pidgin nor a technical ... Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect, it differs from English in three ways: sound or ...
  7. ^ Sarah Bunin Benor (2012). Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism. Rutgers University Press.
  8. ^ Katz, Dovid (2004). Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish. Basic Books. p. 384. ISBN 9780465037285.
  9. ^ Samuel C. Heilman (2006). Sliding to the right: the contest for the future of American. p. 192. The code switching here, so characteristic of Yeshivish culture, and the use of acronyms and phrases that only Orthodox ... but wish to display that they have been 'transformed' following an extended stay in a Haredi yeshiva.
  10. ^ FISHMAN, JOSHUA A.; FISHMAN, DAVID E. (1974). "Yiddish in Israel: A Case-Study of Efforts to Revise a Monocentric Language Policy". International Journal of the Sociology of Language. 1974: 137–138. doi:10.1515/ijsl.1974.1.125. S2CID 145722689. One similarly wonders what an analysis of British, Israeli, or Latin-American counterparts to Yeshivish might yield. The processes and contexts of code-switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation.
  11. ^ Alan S. Kaye (1991). James R. Dow; Joshua A. Fishman (eds.). Language and ethnicity. p. 180. I am willing to exclude, however, English-speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva
  12. ^ Sarah Bunin Benor (Fall 2004). "Talmid Chachams and Tsedeykeses: Language, Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews". Jewish Social Studies. 11 (1): 147–170. doi:10.1353/jss.2005.0001. S2CID 162387113.
  13. ^ Aaron, Moss. "What Does 'Shkoyach' Mean?". Chabad.org. Retrieved 7 May 2020.

Bibliography edit

  • "How to Speak Yeshivish". Zackary Sholem Berger. 15 April 2004.
  • Weiser, Chaim M. (1995). Frumspeak: The first dictionary of Yeshivish. Northvale: Aronson. ISBN 978-1-56821-614-0.

External links edit

  • DafYomi.org, with extensive lectures on Talmud in Yeshivish English

yeshivish, this, article, about, sociolect, english, group, people, commonly, referred, misnagdim, litvishe, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, mater. This article is about sociolect of English For the group of people who are commonly referred to as Yeshivish see Misnagdim Litvishe This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Yeshivish news newspapers books scholar JSTOR March 2022 Learn how and when to remove this template message Yeshivish Yiddish ישיביש also known as Yeshiva English Yeshivisheh Shprach or Yeshivisheh Reid is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world 1 Yeshivish may also refer to non Hasidic Haredi Jews 2 Sometimes it has an extra connotation of non Hasidic Haredi Jews educated in yeshiva and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them In the latter case the term has ambivalent both positive and negative connotations comparable to these of the term academic 3 The term appears to be a portmanteau word of yeshiva and English however it may simply be formed from yeshiva the adjectival suffix ish 4 Contents 1 Research 2 Relation to other languages 2 1 English 2 2 Yiddish 2 3 Hebrew 3 Patterns of usage 4 Distinct features 4 1 Vocabulary 4 2 Phonology 4 3 Discourse and prosody 4 4 Grammar 4 4 1 Morphology 4 4 2 Syntax and semantics 5 See also 6 References 7 Bibliography 8 External linksResearch editOnly a few serious studies have been written about Yeshivish The first is a master s thesis by Steven Ray Goldfarb University of Texas at El Paso 1979 called A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English The work lists defines and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases The second more comprehensive work is Frumspeak The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser Weiser 1995 maintains that Yeshivish is not a pidgin creole or an independent language nor is it precisely a jargon 5 Baumel 2006 following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure lexical meaning and syntax 6 Benor 2012 offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish 7 Katz describes it in Words on Fire the Unfinished Story of Yiddish 2004 as a new dialect of English which is taking over as the vernacular in everyday life in some circles in America and elsewhere 8 Heilman 2006 9 and others consider code switching a part of Yeshivish 10 Though Kaye 1991 would exclude English speakers in the context of a Yeshiva studying the Talmud from code switching where he considers the terms Yiddish English or Yiddishized English Yinglish may be more appropriate 11 Relation to other languages editEnglish edit The English variant of Yeshivish consists of grammatical irregularities borrowed from Yiddish and a vocabulary consisting of Yiddish Mishnaic Hebrew Jewish Babylonian Aramaic and sometimes Modern Hebrew The speaker will use those terms instead of their English counterpart either because of cultural affinity or lack of the appropriate English term Yiddish edit The Yiddish variant of Yeshivish is questionable as a definition in itself since the grammar remains identical to that of Yiddish It may be argued that the Yiddish variant of Yeshivish is a new phenomenon and consists of fewer Germanic terms and more Aramaic and Rabbinical Hebrew Yiddish as portrayed in academia concentrates on the secular and cultural variants of Yiddish and may be attributed to the fact that YIVO the forerunner of Yiddish as an academic study was founded by Jewish secularists The Yeshivish dialect of Yiddish has existed for quite a few centuries among Yeshiva educated Jews in Eastern and Central Europe However as a result of the Holocaust World War II and immigration the secular Yiddish speaking community is very small and is far outnumbered by religious Yiddish speaking communities in New York City Los Angeles Antwerp Jerusalem Bnei Brak London and others making the Yeshivish variant the predominant contemporary Yiddish dialect Hebrew edit The Yeshivish dialect of Hebrew consists of occasional Ashkenazic pronunciation and various Yiddishisms within Modern Hebrew spoken among Haredi communities in Israel While many terms from the Talmud and Mishna exist in Modern Hebrew their pronunciation is often in line with Modern Hebrew whereas in the Yeshivish variant they are pronounced in the traditional Ashkenazic way Some Yiddishisms present in Yeshivish Hebrew are not distinct to the Yeshivish dialect and can be found in mainstream Modern Hebrew as well Patterns of usage editYeshivish is primarily a male spoken dialect 12 Fathers and sons particularly of teenage years and above might speak Yeshivish while mothers and daughters generally speak a milder variety of it which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in Yeshiva where the studying takes place using a specialist nomenclature Familiarity with these terms develops and they are then re applied to other situations There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study or belong to a community that promotes its study Commonly used platitudes amongst Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent Examples include using shkoyakh for thank you 13 a contraction from the Hebrew י יש ר כ ו ח Yishar Koach which literally translates as May your strength be firm and is used to indicate to someone that they have done a good job and Barukh HaShem sometimes written as B H using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew meaning Blessed is HaShem The Name of God Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem Some observers predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo hybrid languages like Yiddish Judeo Spanish or the Judeo Arabic languages Judeo hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular Hebrew Aramaic and Jewish religious idioms As Yiddish was to Middle High German Yeshivish may be to Standard American English However the integration of modern day Jews with non Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past Distinct features editVocabulary edit This section possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed June 2013 Learn how and when to remove this template message The vocabulary and grammatical structure of Yeshivish are drawn primarily from the speaker s native language see above although the vocabulary includes scholarly jargon primarily from the Talmud and Acharonim in Yiddish Hebrew and Aramaic In many sentences however the grammatical and lexical features of the speaker s native language are slight and sometimes even lacking altogether A distinguishing feature of Yeshivish is that its speakers knowingly apply highly technical and literal written language to a colloquial language and in common day usage similar to Modern Hebrew for example He was goirem Asach nezek but basoif was moideh b miktzas and tayned he was shoigeg Goirem means to cause Tayned means to claim Asach means a lot in Yiddish Nezek in its original context refers to the Talmudic notion of tort law Basoif means eventually more precisely at the end Moideh b miktzas refers to partial confession of a defendant And shoigeg in its original context means an incident which was caused unwillingly but was a result of partial negligence Despite its heavy borrowing of technical and legal terms the above sentence would be understood clearly by speakers of Yeshivish as He did a lot of damage and eventually admitted that he did it although he claimed it was inadvertent In the above example shoigeg does not have the same meaning in Yeshivish as it does in its original context wherein it implies negligence Oines would be the correct technical term Phonology edit This section contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The Yeshivish accent has similarities to various accents of Eastern European and New York backgrounds One notable feature of Yeshivish is the frequency of occurrence of the phoneme x common in many words of Hebrew Aramaic and Yiddish origin t may be released when in general American it would be flapped or unreleased Final stops may devoice and pre nasal ae may not raise Discourse and prosody edit Yeshivish may use a chanting intonation for reading and discussing Jewish texts A number of other distinctive intonations are also used for instance a high falling pitch boundary for a dramatic point A hesitation click is used borrowed from Israeli Hebrew But sometimes it s more click I don t know how to explain it The click is often vocalized as tsk Yeshivish has some unique interjections For instance Oh Ooh aah and Psshhhh may be used as praise markers Extensive hand motions in particular thumb dipping in the style of talmudic discourse as well as the fist twist which is a loosely closed fist raised at or above eye level and twisted back and forth to indicate uncertainty or doubt are common Grammar edit Morphology edit Loan words are often given plurals using standard English morphology For instance the plural of yeshiva is yeshivas rather than yeshivois as in Ashkenazi Hebrew although this is similar to the plural form in Yiddish Hebrew nouns ending in us are pluralized with the suffix in rather than replacing us with uyois as in Ashkenazi Hebrew e g shlichus gt shlichusin mission and mashmaus gt mashmausin implication This likely comes from the Yiddish plural marker n although it could also have derived from Aramaic in Loan verbs may also conjugate with standard English patterns For example Yiddish derived daven pray may become davening or davened e g I already davened mincha and Quiet I m davening Syntax and semantics edit Some verbs particularly those of Hebrew origin are often treated as participles and inflected by English auxiliary verbs in the same way that periphrastic verbs are constructed in Yiddish For example He was moideh that he was wrong He admitted that he was wrong He was puts moideh to admit into the third person singular past tense dd We ll always be soimech on Rav Plony s p sak that the eruv is kosher We ll always rely upon Rabbi So and So s ruling that the eruv is usable We ll always be puts soimech to rely into the first person plural future tense dd There are a number of phrasal verbs calqued from Yiddish for instance bring down and tell over recount retell a story Modals may be used differently than in standard English e g I want that you should get her number There are a number of differences between the use of prepositions in Yeshivish and standard English The preposition by has a wide array of meanings in Yeshivish Are you eating by Rabbi Fischer at the house of By Chabad it s different with among A possible cause for this is that the Yiddish preposition bei is defined as at beside or by The similar sounding English preposition by has come to encompass these meanings Prepositions are often dropped Her bus gets in 10 15 I m already frum religious 20 years See also editHebraization of English Klezmer loshn Yeshiva Yiddish words used in English Jewish English LexiconReferences edit How To Understand Yeshivish Forward 23 February 2011 Retrieved 6 May 2020 JPPI The Yeshivish Community jppi org il en The Jewish People Policy Institute Retrieved 17 August 2022 Cross Currents Special to 10 July 2013 The Yeshivish Brand Cross Currents Retrieved 27 April 2017 Lambert James 2017 A multitude of lishes English World Wide 38 3 doi 10 1075 eww 38 3 04lam Weiser Chaim M 1995 Frumspeak The First Dictionary of Yeshivish Rowman amp Littlefield pp xvi xxi ISBN 9781568216140 Baumel Simeon D 2006 Sacred Speakers Language and Culture Among the Haredim in Israel Berghahn Books p 174 ISBN 9781845450625 As Weiser 1995 states in Frumspeak The First Dictionary of Yeshivish this is neither a pidgin nor a technical Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect it differs from English in three ways sound or Sarah Bunin Benor 2012 Becoming frum How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism Rutgers University Press Katz Dovid 2004 Words on Fire the Unfinished Story of Yiddish Basic Books p 384 ISBN 9780465037285 Samuel C Heilman 2006 Sliding to the right the contest for the future of American p 192 The code switching here so characteristic of Yeshivish culture and the use of acronyms and phrases that only Orthodox but wish to display that they have been transformed following an extended stay in a Haredi yeshiva FISHMAN JOSHUA A FISHMAN DAVID E 1974 Yiddish in Israel A Case Study of Efforts to Revise a Monocentric Language Policy International Journal of the Sociology of Language 1974 137 138 doi 10 1515 ijsl 1974 1 125 S2CID 145722689 One similarly wonders what an analysis of British Israeli or Latin American counterparts to Yeshivish might yield The processes and contexts of code switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation Alan S Kaye 1991 James R Dow Joshua A Fishman eds Language and ethnicity p 180 I am willing to exclude however English speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva Sarah Bunin Benor Fall 2004 Talmid Chachams and Tsedeykeses Language Learnedness and Masculinity Among Orthodox Jews Jewish Social Studies 11 1 147 170 doi 10 1353 jss 2005 0001 S2CID 162387113 Aaron Moss What Does Shkoyach Mean Chabad org Retrieved 7 May 2020 Bibliography editYeshivish the language of Talmud Study How to Speak Yeshivish Zackary Sholem Berger 15 April 2004 Weiser Chaim M 1995 Frumspeak The first dictionary of Yeshivish Northvale Aronson ISBN 978 1 56821 614 0 External links editDafYomi org with extensive lectures on Talmud in Yeshivish English Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yeshivish amp oldid 1160412557, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.