fbpx
Wikipedia

Urashima Tarō

Urashima Tarō (浦島 太郎) is the protagonist of a Japanese fairy tale (otogi banashi), who in a typical modern version is a fisherman rewarded for rescuing a turtle, and carried on its back to the Dragon Palace (Ryūgū-jō) beneath the sea. There he is entertained by the princess Otohime[a] as a reward. He spends what he believes to be several days with the princess, but when he returns to his home village, he discovers he has been gone for at least 100 years. When he opens the forbidden jewelled box (tamatebako), given to him by Otohime on his departure, he turns into an old man.

Urashima Tarō and princess of Horai, by Matsuki Heikichi (1899)

The tale originates from the legend of Urashimako (Urashima no ko or Ura no Shimako[b]) recorded in various pieces of literature dating to the 8th century, such as the Fudoki for Tango Province, Nihon Shoki, and the Man'yōshū.

During the Muromachi to Edo periods, versions of Urashima Tarō appeared in storybook form called the Otogizōshi, made into finely painted picture scrolls and picture books or mass-printed copies. These texts vary considerably, and in some, the story ends with Urashima Tarō transforming into a crane.

Some iconic elements in the modern version are relatively recent. The portrayal of him riding a turtle dates only to the early 18th century, and while he is carried underwater to the Dragon Palace in modern tellings, he rides a boat to the princess's world called Hōrai in older versions.

Folktale or fairy tale

The Urashima Tarō tale familiar to most Japanese follows the storyline of children's tale author Iwaya Sazanami [ja] in the Meiji period. A condensed version of Sazanami's retelling then appeared in Kokutei kyōkasho [ja], Japan's nationally designated textbook for elementary school, and became widely read by schoolchildren of the populace.[c] Modern versions of Urashima Tarō, which are generally similar, are demonstrably based on the story from this nationally designated textbook series.[d][1][3]

Plot

One day a young fisherman named Urashima Tarō is fishing when he notices a group of children torturing a small turtle. Tarō saves it and lets it go back to the sea. The next day, a huge turtle approaches him and tells him that the small turtle he had saved is the daughter of the Emperor of the Sea, Ryūjin, who wants to see him to thank him. The turtle magically gives Tarō gills and brings him to the bottom of the sea, to the Palace of the Dragon God (Ryūgū-jō). There he meets the Emperor and the small turtle, who was now a lovely princess, Otohime.[a] The palace had a view to the four seasons, a different one on each side. Tarō stays there with Otohime for three days, but soon wants to go back to his village and see his aging mother, so he requests permission to leave. The princess says she is sorry to see him go, but wishes him well and gives him a mysterious box called tamatebako which will protect him from harm but which she tells him never to open. Tarō grabs the box, jumps on the back of the same turtle that had brought him there, and soon is at the seashore.

When he goes home, everything has changed. His home is gone, his mother has vanished, and the people he knew are nowhere to be seen. He asks if anybody knows a man called Urashima Tarō. They answer that they had heard someone of that name had vanished at sea long ago. He discovers that 300 years have passed since the day he left for the bottom of the sea. Struck by grief, he absent-mindedly opens the box the princess had given him, from which bursts forth a cloud of white smoke. He is suddenly aged, his beard long and white, and his back bent. From the sea comes the sad, sweet voice of the princess: "I told you not to open that box. In it was your old age ...".

Commonly known version

 
Urashima Taro encounters children on the beach who are "toying with" a turtle.
Jinjō shōgaku kokugo tokuhon (the 3rd edition of Kokutei tokuhon) (1928)

A summary of the Urashima tale from one of the nationalized textbooks (Kokutei kyōkasho [ja]) will be given below. The base text used will be Urashima Tarō (うらしま太郎), from the 3rd edition of the Kokugo tokuhon [ja] or "national language reader", a widely familiar textbook used during the 1918–1932 period.[5][6][e][7] An English translation has been provided in Yoshiko Holmes's thesis.[8][f]

Long ago, a man named Urashima Tarō of unidentified profession[g][9] (or, in recent textbooks often a fisherman[10]) found a turtle on the beach being toyed with by a group of children. He purchased the turtle and released it in the ocean.

Two or three days later, while he was fishing on a boat as always, the grateful turtle came and told him he would carry him on his back to the underwater Dragon Palace (Ryūgū[11]). At the palace, the princess (Otohime[12]) thanked him for saving the turtle.[h]

After an unspecified number of days, remembrance of his mother and father made him homesick, and he bid farewell to Otohime. The princess tried to dissuade him from leaving, but finally let him go with a parting gift, a mysterious box called tamatebako[14] whose lid he was told never to open.

When Tarō returned to his hometown, everything had changed. His home was gone, his mother and father had perished, and the people he knew were nowhere to be seen. After not remembering the princess's warning, he lifted the lid of the box. A cloud of white smoke arose, turning him to a white-haired old man.[9][15]

The story remained as one of the dozen tales included in the 4th edition of national language reader textbooks also known as Sakura tokuhon [ja] used from 1933 to c. 1940, thus continuing to enjoy wide recognition; for this reason Urashima could be considered one of the core stories of the so-called Japanese "national fairy tales".[16]

School song

A number of renditions exist, where they are set to music. Among the most popular is the school song "Urashima Tarō" (浦島太郎) of 1911 which begins with the line "Mukashi, mukashi Urashima wa, tasuketa kame ni tsurerarete (Long long ago was Urashima, by the turtle he rescued taken to the sea)", printed in the Jinjō shōgaku shōka [ja] (1911).[17][18] This song's author was long relegated to anonymity, but the lyricist is now considered to be Okkotsu Saburō [ja].[19][20]

Another school song "Urashima Tarō" (うらしまたろう, lyrics by Ishihara Wasaburō [ja] and music by Tamura Torazō [ja]) appeared in the Yōnen shōka (1900).[20] Although written in stilted classical language, Miura considered this version the more familiar.[21]

Otogizōshi

Long before the versions in 19th century textbooks, there had been the otogi-zōshi versions from the Muromachi period.[1] Conventionally, commentators using the term otogizōshi are referring by default to the text found in the Otogi Bunko (or "Companion Library"), since it was printed and widely disseminated.[i][23][24]

Otogi Bunko

In the Otogi Bunko (or "Companion Library") version, a young fisherman named Urashima Tarō catches a turtle on his fishing line and releases it. The next day, Urashima encounters a boat with a woman on it wishing to be escorted home. She does not identify herself, although she is the transformation of the turtle that was spared.[j] When Urashima rows her boat to her magnificent residence, she proposes that they marry.[25] The residence is the Dragon Palace, and on the four sides of the palace, each gardenscape is in a different season.[26] Urashima decides to return to his home after three years and is given a memento box (かたみの筥/箱, katami no hako) in parting.[k] He arrives in his hometown to find it desolate, and discovers 700 years have passed since he last left it. He cannot restrain his temptation to open the box which he was cautioned not to open,[25] whereupon three wisps of purple cloud appear and turn him into an old man.[25] It ends with Urashima Tarō transforming into a crane,[30] and his wife reverting to the form of a turtle, the two thereafter revered as myōjin (Shinto deities).[31][32][33]

Variants and groups

There are over 50 texts of the Urashima Tarō otogi-zōshi extant. These variants fall into four broad groups, clustered by their similarity.[34][35] The Otogi Bunko text belongs to Group IV.[l][36]

Group closest to modern version

 
Urashima saves the turtle.
―From an Otogizōshi picture scroll in the Bodleian Library collection,[m] late 16th or early 17th century.

The Otogi Bunko version, despite its conventional status as the type text, differs considerably from the typical children's storybook published in the modern day: the protagonist neither purchases the turtle from others to save it, nor rides the turtle.[23][n]

Group I texts are more similar to the modern version, as it contains the element of Urashima purchasing the turtle to save it.[38] Additionally, this group explicitly gives the princess's name as Otomime (or "Kame-no-Otohime")[39][39][40] whereas she remains unnamed in the Otogi Bunko group. And the expression tamatebako or "jeweled hand-box" familiar to modern readers is also seen in the main text of Group I, and not the other groups (the interpolated poem excepted).[k][41][42]

The picture scroll in the collection of the Bodleian Library, Oxford University[m] also belongs to Group I.[43][o]

Hayashi Kouhei has highlighted the characteristics of the Group I texts as follows: 1) Urashima purchases a turtle caught by others, 2) Boat arrives to convey him to Horai, 3) The four seasons assuage rather than provoke his homesickness,[p] 4) The villagers in recognition of his longevity give him proper cremation,[q] 5) Smoke from the tamatebako reaches Horai and Princess Otohime is grief-stricken.[46]

Other modern versions

Seki's version in English

The tale of "Urashima Taro" in Keigo Seki's anthology (translated into English 1963), was a version told in Nakatado District, Kagawa. In this variant, Urashima is localized as being from "Kitamae Oshima". It incorporates both the motif of the turtle being caught while fishing, and that of Urashima transforming into a crane at the end, which are found in the Otogizōshi.

Here, it was a three-tiered jeweled hand-box (三重ねの玉手箱, mitsugasane no tamatebako), that is to say, a stacked box that was given to Urashima. When he opened the lid, the first box (on the top) contained a crane's feather, and the second a puff of white smoke that turned him into an old man, and the third a mirror, which made him see for himself that he had suddenly grown old. The feather from the first box then attached itself to his back, and Urashima flew up to the sky, encircling his mother's grave.[47]

Versions retold in English

The story entitled "The Fisher-boy Urashima" (1886) retold by Basil Hall Chamberlain, was number 8 in the "Japanese Fairy Tale Series",[48][49] printed by Hasegawa Takejirō, the issuer of many such chirimen-bon or "crepe-paper books".[50] Although the illustrations are not credited in the publication, they have been attributed to Kobayashi Eitaku.[51][52]

There is no single base text in Japanese identifiable, although it has been conjectured that Chamberlain adapted from "a popular version" and not straying far from it except adding explanatory or instructive passages for young readers.[53] Others have determined it must have been a composite consisting of older traditions from the Nihon Shoki and Man'yōshū, combined with the near-modern Otogizōshi storybook plot,[54] Chamberlain preferring to incorporate details from the ancient texts, while eschewing embellishment from the Otogizōshi.[55] Chamberlain has also published a versified version of the tale.[56]

In Chamberlain's fairytale version, "Urashima" (not "Tarō") catches a tortoise (sic)[r] while fishing on his boat, and releases it. The tortoise reappears in her true form as the Sea-God's daughter, and invites him to the Dragon Palace.[s][t]

There the couple are married and live happily for 3 years, but Urashima misses seeing his parents and his brothers. The Dragon Princess reluctantly allows him to leave, giving him a box he is instructed never to open, for it will cause him never to be able to return to the palace. When he returns to his home village, his absence turns out to have been 400 years. Urashima now wishes to go back to the Dragon Palace but he does not know the means, and opens the box. He turns into a white-haired, wrinkled old man and dies.[59] The ending by death concurs with older tradition,[u][v] and not the otogi-zōshi storybook.[55]

Lafcadio Hearn, who lived in Japan and translated or adapted many ghost stories from the country, rewrote the Urashima tale under the title The Dream of a Summer Day in the late 19th century, working off of a copy of Chamberlain's "Japanese Fairy Tale Series" version.[60]

Variations

As always with folklore, there are many different versions of this story.

There are other versions that add a further epilogue explaining the subsequent fate of Urashima Tarō after he turns into an old man. In one, he falls to dust and dies, in another, he transforms into a crane and flies up to the sky. In another, he grows gills and leaps into the sea, whereby he regains his youth.[61]

In another version Urashima ate a magic pill that gave him the ability to breathe underwater. In another version, he is swept away by a storm before he can rescue the turtle.[citation needed]

History

The full name Urashima Tarō was not given to the character until the 15th century (the Muromachi period), first appearing in a genre of illustrated popular fiction known as otogizōshi,[62][25] and in the kyōgen play adaptation.[63]

The story itself can be found in much older sources, dating to the 8th century (the Nara period), where the protagonist is styled either "Urashima no ko" or "Ura (no) Shimako", attested in earlier sources such as the Fudoki for Tango Province (Tango no Kuni Fudoki, 丹後国風土記) that survived in excerpts, the Man'yōshū and the Nihon Shoki.[64]

More recent editions of these texts tend to favor the "Ura (no) Shimako" reading,[65] although some consider this debatable.[w][66]

It has also been proposed that it was not until the Heian Period that the misreading "Urashima (no) ko" became current, because names with the suffix -ko ("child") came to be regarded as female, even though it once applied to either gender.[67] When the texts were written for the kyōgen theatre, the character's name underwent further change to Urashima Tarō, with -tarō ("great youth") being a common suffix in male names.[63] Or perhaps the name was borrowed from Tarō kaja [ja] who is a stock character in kyōgen.[68]

Dragon Palace

The Man'yōshū ballad mentions not only the woman of the Immortal Land, but her father as the Sea God (Watatsumi).[69][70] Although this Sea God cannot be automatically equated with the Dragon God or Dragon King, due to the influence of the Chinese mythology of Nine Offspring of the Dragon in the Tang period, it has been speculated that the turtle princess must have been the Dragon King's daughter in even those early versions.[70]

The otherworld Urashima visited was not the "Dragon Palace" (Ryūgū) until the otogi-zōshi versions appeared.[71] The heroine then became Otohime, the younger daughter of the Dragon King.[72]

Relative dates

As for the relative dating of these texts, an argument has been advanced that places the Fudoki version as the oldest.[x] The argument dates the Tango fudoki to shortly after 715, but the compilers refer to an earlier record by Iyobe no Umakai [ja], which was identical in content.[73][74][75] It has even been suggested by Shūichi Katō that this Umakai originally adapted this tale into Japanese from a similar Chinese tale.[76]

Tango Fudoki

 
Mizuenoe no Urashima riding a turtle with flowing tail (mino game[77]). Depiction of him riding a turtle appeared quite late, in the early 18th century.[37]
Ogata Gekkō, Gekkō zuihitsu (1887).[78]

In this version,[81] the protagonist is referred to as "Urashimako[y] of Mizunoe" (or "Urashimako of Tsutsukawa [ja] in Yosa-gun".

Urashimako catches a five-coloured turtle and keeps it in his boat, and during his sleep, the creature transforms into a beautiful woman.[82] She identifies herself as someone from the household of immortals, and proposes to take him to the place of immortals,[83] which may be Horaisan (Mount Penglai) or "Tokoyo-no-kuni" ("Timeless Land" or "Land of Eternity").[z][84]

They are greeted by first seven, then eight children, who represent the constellations of Pleiades and Taurus (or more precisely the Hyades cluster)[85][86] who address him as the "husband of Kame Hime (Princess Turtle)".[87][86] The remainder is mostly the same as the typical tale.[85]

After three years, the man develops a longing for his parents and homeland. The princess is saddened, but imparts him with a jeweled comb box (玉匣, tamakushige), forbidding him to open it if he wished ever to return to her.[88] He returns and finds no trace of his home or family, except that he is remembered as a man who disappeared long ago, and would be over three hundred years old if still alive. Forgetting the promise, he opens the box, whereupon a beautiful figure like a fragrant orchid is carried away to the heavens with the clouds, and he realizes he can never meet the princess again.[89][aa] Still, the couple are somehow (supernaturally) able to exchange poems.[79] These poems are recorded in phonetic man'yōgana.[66][90]

Nihon Shoki

In the Nihon Shoki, Urashimako of Mizunoe is mentioned in the entry for Autumn, 7th month the 22nd year of reign of Emperor Yūryaku. Aston's translation assigns this the year 478 A.D. The entry states that Urashimako (child Urashima, child of Urashima, etc.) of Mizunoe while fishing on a boat, caught a turtle which transformed into a woman. They went into the sea, and reached Mount Hōrai (glossed in kana as Tokoyo[91]), where they saw immortals (仙衆 (ひじり)).[92][93]

As to the phrase that they go "into the sea" implies, the Mount Hōrai as conceived here may be a submarine island, a suggestion made by Japanese literature professor Ōkuma Kiichirō [ja].[94]

Manyoshu

A poem reflecting upon the legend of Urashima of Mizunoe occurs in the Man'yōshū. The piece is ascribed to Takahashi no Mushimaro.[95] Early translations include the prose rendition by Aston,[69] and the ballad-form by Chamberlain.[96]

In this version, the woman of the Immortal Land (Tokoyo) appears as the daughter of the Sea God (Watatsumi no kami).[69][97]

Localizations

Yokohama

 
Keiun-ji, the stele that reads "Ryūgū denrai Urashima Kanzeon Urashima-tera", which used to be at Kampuku-ji.[98]

Basil Hall Chamberlain (1880) indicated the presence of a temple dedicated to Urashima at Kanagawa-ku, Yokohama, which housed several relics such as Urashima's fishing-line, and the casket (tamatebako).[96] But when Ernest Satow went there with Chamberlain on 2 May 1880, there was nothing left to see except the statue of Kannon (Kanzeon), the goddess of mercy.[99]

Neither recorded the name to the temple, but Japanese sources write that the so-called Urashima-dera (Urashima Temple) used to be Kanpuku-ji (観福寺), until it burned down in 1868,[ab] and the temple, including the Kannon goddess statue got translated to Keiun-ji (慶運寺) in 1872.[100][101]

The old Urashima-dera sat on a mountain top. There is a circulating pamphlet which shows the view of the harbor from this vantage point, depicting the fleet of Black Ships led by Commodore Perry's fleet in 1852–1854.[102]

Local legend also claims native ties to Urashima Tarō, claiming that his father Urashima Tayū was originally from somewhere not far from Yokohama, in Miura District, Kanagawa in Sagami Province. But the father moved to Tango Province. This legend adds that when Urashima Tarō returned from the Dragon Place, he was guided to seek his parents' grave in "Shirahata, Musashi Province" (in today's Yokohama).

He finally found the grave, thanks to Princess Oto-hime who lit up an illuminating light on a pine branch.[ac] Tarō built a hut to live here, housing the goddess statue from the Dragon Palace. The hut later became Kampuku-ji temple.[103][104]

Okinawa

Chamberlain noted the theory that the Dragon Palace might be a romanticized notion of Okinawa, since "Ryūgū" (Dragon Palace) and Ryūkyū (Okinawa) are near homophones.[96]

Recorded in Irō setsuden (遺老説伝, "Accounts Left by Old Men") of the 18th century, Tale 103 "A person of Yonaha village visits the Dragon Palace" is considered analogous to Urashima Tarō.[105][106][107] In it, a certain man of Yonaha village in Haebaru finds a lock of black hair and returns it to a beautiful maiden. She leads him to the Dragon Palace. Three months pass and the man wishes to return, but the goddess reveals 33 generations have already passed in his absence. The man receives a folded-up piece of paper he is forbidden from unwrapping, but he opens this packet and a piece of white hair clings to him, turning him into an old man, and he dies. He was enshrined at the place which was named Usani-daki, because the man had "sat and reposed" (usani) in his despair.[106][108]

Similar tales are found on Miyako-jima and other places.[109] Yanagita Kunio felt that the notion of the Dragon Palace shared its origin with the concept of Niruya (Niraikanai [ja]) in the southerly islands of Japan.[110]

Irō setsuden also records a similar tale, number 42, about Yoshinawa Fuyako (善縄大屋子), which describes a man who, bidden by a mysterious woman appeared before him, carried a large turtle to his home, which bit and gave him a terrible wound so that he was buried. But he turned out not to have died a mortals death, and lived on.[108][110]

Kiso, Nagano

Local legend has it that Urashima Tarō once dwelled in the mountains of Kiso, Nagano. This legend originated in near-modern times, from the late Muromachi to Edo periods.[111][112]

Although a contrived piece of fiction, the old-style jōruri Urashima Tarō (『浦嶋太郎』) situates its story in the vicinity of this local legend, namely Agematsu-juku.[ad] Urashima Tarō appears here as a child born after a local couple prays to Togakushi Myōjin. He and Tamayori-hime fall in love. She is very much a mortal, but after she commits suicide in Ina River (tributary of Kiso River), she becomes transformed into a supernatural being serving the Dragon Palace. A scale cloak lets her transform into a turtle, in which guise, she is reunited with Urashima Tarō who is fishing in Ina River. Note the "catching of the turtle" scene is transposed from ocean to a river in the mountains.[112]

Comparative mythology

The story bears varying degrees of similarity to folktales from other cultures. Rip Van Winkle is the foremost familiar example, although strictly speaking this cannot be called a "folktale", since it is a fictional work by Washington Irving loosely based on folklore.[113] Nevertheless, Urashima has been labeled the "Japanese Rip van Winkle", even in academic folkloristic literature.[114] "Urashima"[ae] is also a Japanese metaphor similar to "Rip Van Winkle" for someone who feels lost in a world that has changed in their absence.[115]

This pair of tales may not be the closest matching among the motif group. Writing in the 19th century, Lafcadio Hearn suggested that Irving wrote another piece called "The Adelantado of the Seven Cities", based on Portuguese tradition, which bore an even stronger resemblance to Urashima.[116] Japanese art collector William Anderson also wrote that a certain Chinese tale was closer to "Rip Van Winkle" than Urashima was.[117]

That Chinese analogue is the anecdote of the woodcutter Wang Zhi,[af] who after watching immortals playing a board game discovers many years have passed.[117] The piece is a selection in the Shuyiji [zh; ja][ag] or "Accounts of Strange Things", and is also known as the legend of Lankeshan[ah] or "Rotten Axe Handle Mountain".[119][120] Sometimes this Chinese tale is conjectured as a possible actual source for Urashima, but there is lack of consensus among folklorists regarding their interrelationship.[119]

Other cognate tales include the Irish legend of Oisín[ai] who met Niamh and spent his life with her in Tír na nÓg,[121][122][123] and the Vietnamese legend of Từ Thức, who aids a goddess arrested for plucking a peony flower during a festival.[124] In both these cases, the hero is united with a goddess who dwells in a land beyond the sea. Từ Thức's story is collected in Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ.

The tale of Urashima Taro holds many similarities with tales of the international catalogue Aarne–Thompson–Uther Index, grouped under type ATU 681, "The Relativity of Time". A similar story is The Marsh King's Daughter, a literary fairy tale by Hans Christian Andersen. However, Hiroko Ikeda's Japanese index of folktales lists Urashima Taro as type 470*, "The Dragon Palace" or "Urashima Taroo".[125]

Commemoration

A shrine on the western coast of the Tango Peninsula in northern Kyoto Prefecture, named Urashima Jinja, contains an old document describing a man, Urashimako, who left his land in 478 A.D. and visited a land where people never die. He returned in 825 A.D. with a Tamatebako. Ten days later he opened the box, and a cloud of white smoke was released, turning Urashimako into an old man. Later that year, after hearing the story, Emperor Junna ordered Ono no Takamura to build a shrine to commemorate Urashimako's strange voyage, and to house the Tamatebako and the spirit of Urashimako.

Adaptations

The animated adaptation Urashima Tarō of the tale, premiered in 1918, is among some of the oldest anime created in Japan,[126] the same year that Oz author Ruth Plumly Thompson adapted it as "Urashima and the Princess of the Sea" for The Philadelphia Public Ledger.[127]

The story influenced various works of fiction and a number of films. In 1945, Japanese writer Osamu Dazai published Otogizōshi ("fairytale book"), which includes a much expanded version of the story. Urashima's tale, as the other three included in the Otogizōshi, is used mostly as a platform for Dazai's own thoughts and musings. Ursula K. Le Guin's short story "A Fisherman of the Inland Sea" (or "Another Story", 1994) is a reconcoction of the Urashima story set in the Ekumen or Hainish universe.

The story was adapted in Brazil in the 1960s for use in an advertising campaign by airline Varig to promote the first direct flights between Rio de Janeiro and Tokyo. The campaign was produced by Lynxfilm and created by Ruy Perotti. The theme, sung by Rosa Miyake, became famous throughout the country.[128]

The Ultra Q episode title "Grow Up! Little Turtle" is largely based on Urashima Tarō's tale, along with elements of "The Boy Who Cried Wolf" and the original Gamera film. In it, Tarō is a schoolboy given to making up stories who is trying to grow a turtle to 99cm, at which point he believes it will take him to the Dragon Palace.

See also

Notes

  1. ^ a b Oto-hime must have been the second daughter or the younger princess, since her name Oto can be read as otsu, meaning "No. 2", as in the common phrase kōotsu [ja] which means "No. 1 and No. 2"," as explained by folklorist Yoshio Miyao [ja].[4]
  2. ^ Urashimako is the neutral designation; the name was often read as Urashima no ko in the past, but more recent commentators and editions in print prefer Ura no Shimako.
  3. ^ Holmes, p. 6: "Miura solves the question of who the author of this Urashima Tarō [textbook] version was, and identifies him as Iwaya Sazanami".[1]
  4. ^ The Urashima tale first appeared in the 2nd edition Kokugo tokuhon or "National Language Reader", officially called Dai-2 ki Jinjō shōgaku tokuhon 第2期尋常小学読本 and unofficially known by the shorthand hatatako tokuhon ハタタコ読本. The story bore the title Urashima no hanashi (ウラシマノハナシ).[2]
  5. ^ The 3rd edition was officially titled Jinjō shōgaku kokugo tokuhon (尋常小学国語読本) or "Elementary School National Language Reader". It was also known by its nickname Hanahato tokuhon [ja] and other known as the "White Reader".[5]
  6. ^ The title is mixed hiragana and kanji in the 3rd edition. In the 2nd edition it was entirely in katakana. Although the story in the 2nd edition was earlier, Miura's analysis concentrated on the 3rd edition, as it was more widely read.
  7. ^ The 3rd edition national textbook begins "むかし、うらしま太郎といふ人 (Long ago, a person named Urashima Tarō)".
  8. ^ The 4th phase textbook adds that he was entertained by dances performed by tai (snapper), hirame (halibut), octopuses and other creatures.[13] The tai and hirame fish feature in the school song.
  9. ^ The Otogi Bunko usually refers to the Shibukawa Collection, c. 1720, but the color-illustrated book called tanroku-bon dated 50 years earlier carries the same text.[22]
  10. ^ She only reveals this when Urashima wants to leave the Dragon Palace.
  11. ^ a b However the box is called tamatebako in the Otogi Bunko version, not in the main text, but in the inserted poem that contains the expression "akete kuyashiki" which later led to the stock phrase "opened to his regret(mortification), the tamatebako (開けて悔しき玉手箱, akete kuyashiki tamatebako)" which has become well-known in association with the Urashima tale.[27] This poem is quoted not just in the Otogi Bunko and all the Group IV texts,[28] but in Group I also.[29]
  12. ^ Also both the picture scroll and the storybook in the Columbia University Library collection are Group IV.
  13. ^ a b MS. Jap. c. 4 (R)
  14. ^ Urashima did not ride the turtle until the early 18th century.[37]
  15. ^ The full text is transcribed in Japanese, published in Hayashi (2013), pp. 18–31.
  16. ^ That is, it is opposite the situation in Group I.
  17. ^ And a Buddhist training priest plays a role in convincing the villagers. This priest says Urashima lived 7000 years in the Takayasu, Keio, and Paris texts.[44] The Nihon Mingeikan copy is a hybrid since it gives "700 years" here instead, and "Dragon Palace (Ryūgū)" rather than "Horai".[45]
  18. ^ It has been pointed out that while "tortoise" can be a turtle or a land turtle, the "tortoiseshell" of Japan is bekko,[57] and this normally signifies a product taken from the shell of the hawksbill sea turtle.
  19. ^ Here, the Dragon Palace is not submerged in the ocean; the two of them reach it rowing by boat.
  20. ^ The halls of the four season are lacking in the Dragon Palace here.[58]
  21. ^ The Nihon Shoki, the Fudoki of Tango Province, and the Man'yōshū.[55]
  22. ^ The death occurs in summer, in keeping with the Nihon Shoki which dates it to the seventh month of the 22nd year of Emperor Yuryaku.
  23. ^ The recent "Shimako" reading is based on the alternative name given as "Tsutsukawa no Shimako (Shimako of Tsutsukawa)" in the Tango Province Fudoki excerpt, which a number of scholars consider the oldest record. However, the same source also records the poem allegedly by the hero which clearly gives the reading in phonetics (in man'yōgana) as "Urashima-no-ko (宇良志麻能古)". The proponents of the other reading discount the poem by assuming it to be of a later date.[66]
  24. ^ By proponents such as Akihisa Shigematsu  [ja] (p. 107) and Yū Mizuno 1:63, cited by McKeon.
  25. ^ Urashimako is the neutral form of convenience, it has been debated whether it should be read "Urashima no ko" or "Ura no Shimako".[65][66]
  26. ^ It is written as Horai (Mount Penglai) in the straight Chinese text, but it is also annotated to indicate its should be read as Tokoyo-no-kuni.
  27. ^ An alternate reading is that a cloud rose up, and so too a certain sweet fragrance.[82]
  28. ^ One source says this was still during Keiō 4 in (1868)[100] another wrote "27th day of 1st month of Meiji 1"[98] Japan decided that dates in Keio 4, be retroactively rewritten as dates in Meiji 1.
  29. ^ A pine named Ryūto no matsu (龍燈の松, 'dragon lantern pine'), which was this illuminated pine according to legend, stood until it was cut down when the railway opened.[98]
  30. ^ Agematsu-juku is actually adjacent to Fukushima-juku of Kuniyoshi's ukiyo-e painting.
  31. ^ Or "Urashima Tarō Jōtai" (浦島太郎状態).
  32. ^ Wang Chih (王質[118]).
  33. ^ Shu i Chi
  34. ^ "Lan-k'o shan"
  35. ^ Ossian

References

  1. ^ a b c Holmes (2014), pp. 6–7 citing Miura (1989), p. 21
  2. ^ Miura (1989), pp. 21, 34–35.
  3. ^ McKeon (1996), pp. 195–196
  4. ^ Miyao (2009), p. 198.
  5. ^ a b Suzuki, Tomi (2008), "The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism", Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, Columbia University Press, p. 263, ISBN 9780231513463
  6. ^ Miura (1989), p. 21: "これは、『ハナハト読本』と通称され、よく知られた教科書である。(This is known colloquially as the Hanahato and is a well-known textbook)".
  7. ^ Holmes (2014), pp. 6–7, 77
  8. ^ Holmes (2014), pp. 151–152: as primary source No. 13.
  9. ^ a b Japanese Ministry of Education (1928), Jinjō shōgaku kokugo tokuhon, kan 3 尋常小學國語讀本. 卷3, Nihon Shoseki, pp. 39–46
  10. ^ Nakashima (2010), p. 67.
  11. ^ Holmes (2014), pp. 151–152 gives "Sea Palace" but the name "Ryūgū" is tabulated on p. 105 (under #13).
  12. ^ Holmes (2014), pp. 151–152 gives "princess" but the name "Otohime" is tabulated on p. 104 (under #13).
  13. ^ Ashiya (1936), pp. 179–182: reprint from Shogaku kokugo tokuhon (SKT =4th edition kokutei kyōkasho), vol. 3
  14. ^ Holmes (2014), pp. 151–152 gives "treasure box" but the name "tamatebako" is tabulated on p. 107 (under #13.).
  15. ^ Miura (1989), pp. 22ff.: reprint from Dai 3 ki kokutei kyōkasho
  16. ^ Antoni, Klaus (1991). "Momotaro and the Spirit of Japan". Asian Folklore Studies. 50: 160–161.
  17. ^ Takasaki, Midori (2010), The Description of Otohime in Modern Literature, Ochanomizu University, p. 164, hdl:10083/49274
  18. ^ Hamada, Miwa (2004). "Urashima-taro (Ministry of Education song)". Japanese Songs- Classified by Title –. Retrieved 29 September 2017.
  19. ^ Ono, Mitsuyasu (小野恭靖) (2007), Kodomo uta wo manabu hito no tame ni 子ども歌を学ぶ人のために (in Japanese), Sekaishisosha, pp. 229, 262, ISBN 9784790712305
  20. ^ a b McKeon (1996), p. 211.
  21. ^ Miura (1989), pp. 36–37
  22. ^ Keene, Donald (199), Seeds in the Heart, Columbia University Press, pp. 1092–93, 1119, note 2, ISBN 9780231114417
  23. ^ a b Hayashi (2011), p. 17.
  24. ^ Holmes (2014), p. 17, note 71.
  25. ^ a b c d Waterhouse, David B. (1975), Images of eighteenth-century Japan: ukiyoe prints from the Sir Edmund Walker Collection, Royal Ontario Museum, p. 122, ISBN 9780888541703
  26. ^ Shirane, Haruo (2012), Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, Columbia University Press, pp. 148149, 195 n30, ISBN 9780231526524, citing "Urashima Tarō" in Otogi zōshi, Ichiko Teiji (1958) ed., Nihon Koten Bungaku Taikei 38, pp. 340–341
  27. ^ McKeon (1996), pp. 111, 114.
  28. ^ Hayashi (2012), Bulletin 26, p.10
  29. ^ Hayashi (2011), p. 10.
  30. ^ Sugiyama (1964)
  31. ^ Watanabe, Masako (2011), Storytelling in Japanese Art, University of Chicago Press, pp. 66–67, 108
  32. ^ Imaizumi, Sadasuke (今泉定助); Hatakeyama, Ken (畠山健), eds. (1891), "Chapter 21: Urashimatarō" 浦島太郎, Otogizōshi 御伽草子, Yoshikawa Hanshichi, vol. 2 (text image) (in Japanese)
  33. ^ Ikeda Mitsuho (2013). "Taro Urashima story: A Fable". Ikeda Mitsuho. Retrieved 24 September 2017. (transcribed) (in Japanese)
  34. ^ Hayashi (2011), p. 4.
  35. ^ Hayashi (2013), p. 5.
  36. ^ Hayashi (2011), pp. 20, 30.
  37. ^ a b Hayashi (2001), p. 41.
  38. ^ Hayashi (2011), p. 1.
  39. ^ a b Hayashi (2011), pp. 10, 14.
  40. ^ Hayashi (2011), pp. 9, 25.
  41. ^ Hayashi (2013), pp. 11, 28, 30.
  42. ^ Hayashi (2016), pp. 10–11.
  43. ^ Hayashi (2011), pp. 4–5.
  44. ^ Hayashi (2011), p. 13.
  45. ^ Hayashi (2011), pp. 13, 14.
  46. ^ Hayashi (2011), pp. 9–10.
  47. ^ Seki (1963), pp. 111–114, reprinted in: Tatar (2017), pp. 167–171
  48. ^ Chamberlain (1886).
  49. ^ Chamberlain tr., pp. 25ff; Japanese text pp. 301ff. in Miyao (2009)
  50. ^ Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books, Peabody Essex Museum Collections, vol. 130, Salem: Peabody Essex Museum, p. 62
  51. ^ Tablada, José Juan (2006), En el país del sol, vol. VIII, Universidad Nacional Autónoma de México, p. 155, n27, ISBN 9789703225842
  52. ^ Kyoto University of Foreign Studies (2007). "The Fisher-Boy Urashima". Crepe-Paper Books and Wood Block Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan. Retrieved 22 August 2017.
  53. ^ Takanashi (1989), pp. 121, 127.
  54. ^ Satomi (2001), p. 100.
  55. ^ a b c Makino (2011), p. 129.
  56. ^ Chamberlain, Basil Hall; Mason, W. B. (1898), "Suwara", A Handbook for Travellers in Japan, C. Scribner's Sons, pp. 84–85
  57. ^ Takanashi (1989), p. 124.
  58. ^ Makino (2011), p. 100.
  59. ^ Chamberlain (1886), The Fisher-boy Urashima
  60. ^ Hearn, Lafcadio (1895). Out of the East: Reveries and Studies in New Japan. Boston and New York: Houghton, Mifflin. pp. 1–27.
  61. ^ Sherman, Howard J (2014), World Folklore for Storytellers: Tales of Wonder, Wisdom, Fools, and Heroes, Routledge, pp. 215–216, ISBN 9781317451648
  62. ^ McKeon (1996), pp. 134–136ff.
  63. ^ a b McKeon (1996), pp. 102–107ff.
  64. ^ McKeon (1996), pp. 7–8, 28, 35.
  65. ^ a b McKeon (1996), pp. 7–9, 248.
  66. ^ a b c d Hayashi, Kohei (林晃平) (2003), "'Ura-shima-ko' kundoku kanken" 「浦島子」 訓読管見 [My view on kunyomi reading of Ura-shima-ko], Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University, 11: 97–118
  67. ^ McKeon (1996), pp. 107, 228.
  68. ^ Sakamoto, Etsurō (阪本越郎) (1975), Miyoshi Tatsuji 三好達治, Nihon no shika (anthology of Japanese poems and songs) (in Japanese), Chuokoronsha, p. 350, ISBN 9784122002173
  69. ^ a b c Aston, William George (1904), A Grammar of the Japanese Written Language, Luzac, pp. xvi–xix
  70. ^ a b Sakata, Chizuko (坂田千鶴子) (2003), "Ryūō no musumetachi" 龍王の娘たち (PDF), Journal of Toho Gakuen, 32 (1): 73–74
  71. ^ Akiya, Osamu (秋谷治) (1977), "Sakuhinronteki apurōchi urashima tarō: kaikontan no nagare" 作品論的アプローチ 浦島太郎--怪婚譚の流れ, Kokubungaku, 22 (16): 102
  72. ^ McKeon (1996), p. 136.
  73. ^ McKeon (1996), pp. 7–8.
  74. ^ Shigematsu, Akihisa (重松明久) (1981), Urashimakoden 浦島子傳 [The Legend of Urashimako] (in Japanese), Gendai Shichōsha, pp. 107–108
  75. ^ Mizuno, Yu (水野祐) (1975), Urashimakoden 古代社会と浦島伝說 [Ancient society and the Urashima legend] (in Japanese), vol. 1, Yuzankaku, pp. 60–64
  76. ^ Shūichi, Katō (1979), A History of Japanese Literature: The first thousand years, Kodansha America, pp. 52–55, ISBN 9780870113079
  77. ^ Hayashi (2001), p. 43–45.
  78. ^ Hayashi (2001), p. 33.
  79. ^ a b Holmes (2014), pp. 114–118.
  80. ^ Akima (1993), pp. 109–112.
  81. ^ Translated in full by Holmes;[79] also see Akima.[80]
  82. ^ a b Tagaya (2011), pp. 98–99, 103, 107.
  83. ^ McKeon (1996), pp. 44–47.
  84. ^ McKeon (1996), pp. 34, 65.
  85. ^ a b Ikeda, Hiroko (1971), A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature, Ff communications 209, pp. 119–120
  86. ^ a b Holmes (2014), p. 116.
  87. ^ McKeon (1996), p. 10.
  88. ^ McKeon (1996), p. 12.
  89. ^ McKeon (1996), p. 13.
  90. ^ Sasaki, Nobutsuna (1975), "Tango fudoki shozō" 丹後風土記所載 [[Poems] contained in Tango Fudoki], Nihon kasen, jōko no kan (in Japanese), Hakubunkan, pp. 209–210
  91. ^ Poulton, M. Cody (2001), Spirits of Another Sort: The Plays of Izumi Kyōka, Center for Japanese Studies, the University of Michigan, p. 88, ISBN 9780939512010
  92. ^ Aston (1896), 1, p. 368.
  93. ^ Bialock, David (2007), Eccentric Spaces, Hidden Histories: Narrative, Ritual, and Royal Authority, Stanford University Press, p. 89, ISBN 9780804767644
  94. ^ Okuma, Kiichiro (大久間喜一郎) (1976), "Tokoyo no kuni e no michi" 常世郷への途 (PDF), Bulletin of Arts and Sciences, Meiji University (in Japanese), 99: 17
  95. ^ Holmes (2014), p. 23.
  96. ^ a b c Chamberlain, Basil Hall (1887), A The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan, Imperial University, pp. 20–22
  97. ^ McKeon (1996), p. 33.
  98. ^ a b c Yokohama kyōdoshi kenkyūkai (1928), "Urashima Tarō no kyūseki" 浦島太郎の𦾔跡, Yokohaman no shiseki to meishō, pp. 66–67
  99. ^ Satow, Ernest Mason (2009), A Diplomat in Japan, Part II: The Diaries of Ernest Satow, 1870–1883, Ian Ruxton, p. 433, ISBN 9780557104574
  100. ^ a b Inoue, Osamu (井上攻) (2008), Kinsei shakai no seijuku to shukuba sekai 近世社会の成熟と宿場世界, Iwata Shoin, p. 256, ISBN 9784872945096
  101. ^ Hayashi, Kohei (林晃平) (2014), "Kifu no seisei to tenkai: Nihon ni okeru hassei to tenkai" 亀趺の生成と展開――日本における発生と展開―― [A Generation of" Kifu"in Japan] (PDF), Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University, 28: 3–4
  102. ^ Tōkaidō Kanagawa urashima-dera sanjō ni okeru ikokusen hasso chōbō no kei 東海道神奈川於浦島寺山上異國舩眺望之景 [Eight American ships in Yokohama seen from the Urashima Temple]
  103. ^ Hagisaka, Noboru (萩坂昇) (1976). Yokohama no minwa よこはまの民話. Kanagawa no minwa. Musashi no jidō bunka no kai. pp. 97–103.
  104. ^ Kojima, Yoshiyuki (小島瓔礼) (1981). Busō mukashi banashi shu: Kanagawa 武相昔話集: 神奈川. Iwasaki Bijutsusha. p. 71.
  105. ^ Yanagita, Kunio (1925), Kainan shōki 海南小記, Ōokayama shoten, pp. 225–7
  106. ^ a b Urano, Satoshi (浦野聡); Fukatsu, Yukinori (深津行徳) (2006), Jinbun shiryōgaku no genzai I 人文資料学の現在 I, Shumpusha, pp. 294–6, ISBN 9784861100635
  107. ^ Kurata, Ichirō (倉田 一郎) (1961), Kokugo to minzokugaku 国語と民俗学, Akane shobo, pp. 55–57
  108. ^ a b Taira, Sunao (平良直) (1995), "Nantō no denshō ni okeru utaki: Kyūyō gaikan irō setsuden ni okeru utaki no kaishaku wo chūshin ni" 南島の伝承における御獄(ウタキ) : 「球陽外巻遺老説伝」における御獄の解釈を中心に [Holy Place "Utaki" in Tradition of Okinawa Islanders], Asian Folklore Studies, 11: 182–183, hdl:2241/14337
  109. ^ Yanagita (1971), p. 50.
  110. ^ a b Yanagita, Kunio (1971), "Kaijō no michi" 海上の道, Okinawa bunka ronsō 2, Heibonsha, pp. 46, 71
  111. ^ Wilson, William Scott (2015). Walking the Kiso Road: A Modern-Day Exploration of Old Japan. Shambhala Publications. pp. 135–141. ISBN 9780834803176.
  112. ^ a b Torii, Fumiko (島居フミ子) (1992), "Kiso ni yomigaetta Urashima Tarō" 木曾に蘇った浦島太郎 [Urashima Tarō revived in Kiso] (PDF), Nihon Bungaku (in Japanese): 32–43
  113. ^ Seal, Graham; White, Kim Kennedy (2016), Folk Heroes and Heroines around the World (2 ed.), ABC-CLIO, p. 47, ISBN 978-1-4408-3861-3
  114. ^ Mills, Douglas E. (1972), "Medieval Japanese Tales", Folklore, 83 (4): 292, doi:10.1080/0015587X.1972.9716483
  115. ^ Shin Wa-Ei Daijiten, 5th edition, entry "Urashima Tarō. Kenkyūsha. 2006.
  116. ^ Hearn, Lafcadio (1927). A history of English literature in a series of lectures (Notes on American Literature). Vol. 2. Tokyo: The Hokuseido Press. p. 827.
  117. ^ a b Anderson, William (1886), The Pictorial Arts of Japan and Other Writings, Synapse, p. 107, ISBN 9784861660535
  118. ^ Mayers, William Frederick (1874), Chinese Reader's Manual, American Presbyterian mission Press, p. 239: Anderson (1886)'s source; gives name in Chinese characters.
  119. ^ a b Sugiyama (1964).
  120. ^ Wu, Cheng'en (1980), Journey to the West, University of Chicago Press, p. 505, n13, ISBN 9780226971506
  121. ^ McKeon (1996), pp. 14–15.
  122. ^ Tagaya (2011), p. 99, citing Doi, Shinwa 1973 pp. 19–25
  123. ^ Briggs, Katharine Mary (1976), An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures, Pantheon Books, p. 399, ISBN 9780394734675
  124. ^ Costineanu, Dragomir (1996), Origines et mythes du kabuki, Publications orientalistes de France, pp. 45–47, ISBN 9784861660535
  125. ^ Hiroko Ikeda. A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature. Folklore Fellows Communications Vol. 209. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1971. pp. 119-120.
  126. ^ "90yo Japanese anime recovered". Australian Broadcasting Corporation. 27 March 2008.
  127. ^ "Tiger Tales No. 60 – Urashima and the Princess of the Sea". www.hungrytigerpress.com. Retrieved 31 July 2017.
  128. ^ "Jingle inspirado em lenda de Urashima Taro marcou época". Estadão. Retrieved 30 March 2021.

Bibliography

  • Akima, Toshio (1993), "The Myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's Subjugation of Silla", Japanese Journal of Religious Studies, 20 (2–3), CiteSeerX 10.1.1.691.6616, doi:10.18874/jjrs.20.2-3.1993.95-185
  • Ashiya, Shigetsune (蘆谷重常 ) (1936), Kokka kyōkasho ni arawaretaru kokumin setsuwa no kenkyuū 国定教科書に現れたる国民説話の研究 [Research on folk tales found in nationally designated textbooks] (in Japanese), Kyozaisha, pp. 179–215
  • Aston, William George (1896). Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. Vol. 1. London: Japan Society of London. p. 368. ISBN 9780524053478.
  • Chamberlain, B. H. (1886), The Fisher-boy Urashima, Japanese Fairy Tale Series 8, Kobayashi Eitaku (illustr.), T. Hasegawa, Kōbunsha; alt copy @ Library of Congress
  • Holmes, Yoshiko (2014). Chronological Evolution of the Urashima Tarō Story and its Interpretation (PDF) (M. A.). Victoria University of Wellington.
  • Hayashi, Kouhei (林晃平) (2001), "Urashima densetsu ni okeru gazō no mondai" 浦島伝説における画像の諸問題 [Various issues on images in the Urashima legend], Proceedings of the International Conference on Japanese Literature in Japan. (in Japanese), 24: 33–54
  • Hayashi, Kouhei (林晃平) (2011), "Iwayuru otogizōshi Urashimatarō no tenkai: kin'nen ni okeru shohon kenkyū to sono yukue wo meguri" 所謂御伽草子「浦島太郎」の展開-近年における諸本研究とその行方をめぐり- [The Development of Otogizoushi "Urashima Taro"] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 24: 1–37
  • Hayashi, Kouhei (林晃平) (2013), "Okkusufōdo daigaku zō emaki Urashimatarō no honkoku to kaidai" オックスフォード大学蔵絵巻「浦島太郎」の翻刻と解題 [The Tale of Urashima in the Bodleian Library, University of Oxford] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 27: 1–31
  • Hayashi, Kouhei (林晃平) (2016), "Tamatebako no kitashi kata: Urashima densetsu imēji no keisei" 玉手箱の来し方―浦島伝説イメージの形成― [The Origin of the Tamatebako] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 31: 1–31
  • Makino, Yoko (牧野陽子) (2011), "Unasaka no fūkei:Hān to Chenbaren sorezore no Urashima densetsu (1)" 海界の風景〜ハーンとチェンバレンそれぞれの浦島伝説〜(一) ["Past the bounds of Ocean" : The Legend of Urashima as told by L. Hearn and B. S. Chamberlain (1)], Seijo University Economic Papers (in Japanese), 191: 138–116
  • McKeon, Midori Yamamoto (1996), The Urashima Legend: Changing Gender Representations in a Japanese Tale, University of California, Berkeley
  • Miura, Sukeyuki (三浦佑之) (1989), Urashima Tarō no bungakushi: ren'ai shōsetsu no hassei 浦島太郎の文学史: 恋愛小說の発生 [Urashima Taro's literary history: emergence of the romance novel] (in Japanese), Goryu Shoin, ISBN 9784906010363
  • Miyao, Yoshio [in Japanese], ed. (2009). "Urashima". Taiyaku nihon mukashibanashishū 対訳日本昔噺集 [Japanese Fairy Tale Series] (in English and Japanese). Vol. 2. Translated by Chamberlain, Basil Hall. Kobayashi Eitaku (illustr.). Sairyūsha. pp. 25ff, 301ff. ISBN 9784779113710.
  • Nakashima, Mayumi (中嶋真弓) (2010), "Shōgakkō kokugo kyōkasho kyōzai 'Urashima Tarō' sairoku no hensen" 小学校国語教科書教材「浦島太郎」採録の変遷 [Changes in the inclusion of the story of Urashima Taro in Japanese-language educational materials for primary schools] (PDF), Bulletin of Aichi Shukutoku University, Faculty of Letters, Graduate School of Letters (35): 129
  • Satomi, Shigemi (里見繁美) (2001), "Hān no Urashima densetsu ni taisuru ninshiki :washinton āvingu no sakuhin wo kijiku ni" ハーンの浦島伝説に対する認識―ワシントン.アーヴィングの作品を基軸に― [Hearn's conception of Urashima Legend: with Washington Irving's works as base], Hikaku Bungaku, the Journal of Comparative Literature of JCLA (in Japanese), 44: 99–111
  • Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "Urashima Taro", Folktales of Japan, University of Chicago Press, pp. 111–114, ISBN 9780226746159
    • (reprinted in) Tatar, Maria, ed. (2017), "Urashima Taro", Beauty and the Beast: Classic Tales About Animal Brides and Grooms, Penguin, pp. 167–171, ISBN 9781101992951
  • Sugiyama, Yoko (1964), "Time and folk literature: a comparative study", East-West Review, 1 (2): 145–166, ISBN 9784861660535
  • Tagaya, Yuko (2011), "Far Eastern Islands and their Myths: Japan", Islands and Cities in Medieval Myth, Literature, and History: Papers Delivered at the International Medieval Congress, University of Leeds, in 2005, 2006, and 2007, Peter Lang, pp. 91–112, ISBN 9783631611654
  • Takanashi, Kenkichi (高梨健吉) (1989), "Chembaren no eiyaku Urashima" チェンバレンの英訳浦島 [Chamberlain's translation of Urashima], Eibungaku Kenkyū (英学史研究), 1989 (1): 113–127 (In Japanese and some English)

Further reading

  • McKeon, Midori Yamamoto. "The Transformation of the Urashima Legend: The Influence of Religion on Gender." U.S.-Japan Women's Journal. English Supplement, no. 10 (1996): 45-102. Accessed July 1, 2020. www.jstor.org/stable/42772094.

External links

  •   English Wikisource has original text related to this article: The Story of Urashima Taro, the Fisher Lad
  • (in English)
  • painted on a wall near Lake Saroma in Hokkaido
  • Urashima Tarō (in English), from Mythological Japan (1873)
  • BYU Special Collections scroll exhibit, featuring a flash presentation of a scroll depicting the story of Urashima Tarō

urashima, tarō, this, article, about, japanese, folklore, figure, anime, film, based, film, 浦島, 太郎, protagonist, japanese, fairy, tale, otogi, banashi, typical, modern, version, fisherman, rewarded, rescuing, turtle, carried, back, dragon, palace, ryūgū, benea. This article is about the Japanese folklore figure For the anime film based on it see Urashima Tarō film Urashima Tarō 浦島 太郎 is the protagonist of a Japanese fairy tale otogi banashi who in a typical modern version is a fisherman rewarded for rescuing a turtle and carried on its back to the Dragon Palace Ryugu jō beneath the sea There he is entertained by the princess Otohime a as a reward He spends what he believes to be several days with the princess but when he returns to his home village he discovers he has been gone for at least 100 years When he opens the forbidden jewelled box tamatebako given to him by Otohime on his departure he turns into an old man Urashima Tarō and princess of Horai by Matsuki Heikichi 1899 The tale originates from the legend of Urashimako Urashima no ko or Ura no Shimako b recorded in various pieces of literature dating to the 8th century such as the Fudoki for Tango Province Nihon Shoki and the Man yōshu During the Muromachi to Edo periods versions of Urashima Tarō appeared in storybook form called the Otogizōshi made into finely painted picture scrolls and picture books or mass printed copies These texts vary considerably and in some the story ends with Urashima Tarō transforming into a crane Some iconic elements in the modern version are relatively recent The portrayal of him riding a turtle dates only to the early 18th century and while he is carried underwater to the Dragon Palace in modern tellings he rides a boat to the princess s world called Hōrai in older versions Contents 1 Folktale or fairy tale 2 Plot 3 Commonly known version 4 School song 5 Otogizōshi 5 1 Otogi Bunko 5 2 Variants and groups 5 3 Group closest to modern version 6 Other modern versions 6 1 Seki s version in English 6 2 Versions retold in English 6 3 Variations 7 History 7 1 Dragon Palace 7 2 Relative dates 8 Tango Fudoki 9 Nihon Shoki 10 Manyoshu 11 Localizations 11 1 Yokohama 11 2 Okinawa 11 3 Kiso Nagano 12 Comparative mythology 13 Commemoration 14 Adaptations 15 See also 16 Notes 17 References 17 1 Bibliography 18 Further reading 19 External linksFolktale or fairy tale EditThe Urashima Tarō tale familiar to most Japanese follows the storyline of children s tale author Iwaya Sazanami ja in the Meiji period A condensed version of Sazanami s retelling then appeared in Kokutei kyōkasho ja Japan s nationally designated textbook for elementary school and became widely read by schoolchildren of the populace c Modern versions of Urashima Tarō which are generally similar are demonstrably based on the story from this nationally designated textbook series d 1 3 Plot EditOne day a young fisherman named Urashima Tarō is fishing when he notices a group of children torturing a small turtle Tarō saves it and lets it go back to the sea The next day a huge turtle approaches him and tells him that the small turtle he had saved is the daughter of the Emperor of the Sea Ryujin who wants to see him to thank him The turtle magically gives Tarō gills and brings him to the bottom of the sea to the Palace of the Dragon God Ryugu jō There he meets the Emperor and the small turtle who was now a lovely princess Otohime a The palace had a view to the four seasons a different one on each side Tarō stays there with Otohime for three days but soon wants to go back to his village and see his aging mother so he requests permission to leave The princess says she is sorry to see him go but wishes him well and gives him a mysterious box called tamatebako which will protect him from harm but which she tells him never to open Tarō grabs the box jumps on the back of the same turtle that had brought him there and soon is at the seashore When he goes home everything has changed His home is gone his mother has vanished and the people he knew are nowhere to be seen He asks if anybody knows a man called Urashima Tarō They answer that they had heard someone of that name had vanished at sea long ago He discovers that 300 years have passed since the day he left for the bottom of the sea Struck by grief he absent mindedly opens the box the princess had given him from which bursts forth a cloud of white smoke He is suddenly aged his beard long and white and his back bent From the sea comes the sad sweet voice of the princess I told you not to open that box In it was your old age Commonly known version Edit Urashima Taro encounters children on the beach who are toying with a turtle Jinjō shōgaku kokugo tokuhon the 3rd edition of Kokutei tokuhon 1928 A summary of the Urashima tale from one of the nationalized textbooks Kokutei kyōkasho ja will be given below The base text used will be Urashima Tarō うらしま太郎 from the 3rd edition of the Kokugo tokuhon ja or national language reader a widely familiar textbook used during the 1918 1932 period 5 6 e 7 An English translation has been provided in Yoshiko Holmes s thesis 8 f Long ago a man named Urashima Tarō of unidentified profession g 9 or in recent textbooks often a fisherman 10 found a turtle on the beach being toyed with by a group of children He purchased the turtle and released it in the ocean Two or three days later while he was fishing on a boat as always the grateful turtle came and told him he would carry him on his back to the underwater Dragon Palace Ryugu 11 At the palace the princess Otohime 12 thanked him for saving the turtle h After an unspecified number of days remembrance of his mother and father made him homesick and he bid farewell to Otohime The princess tried to dissuade him from leaving but finally let him go with a parting gift a mysterious box called tamatebako 14 whose lid he was told never to open When Tarō returned to his hometown everything had changed His home was gone his mother and father had perished and the people he knew were nowhere to be seen After not remembering the princess s warning he lifted the lid of the box A cloud of white smoke arose turning him to a white haired old man 9 15 The story remained as one of the dozen tales included in the 4th edition of national language reader textbooks also known as Sakura tokuhon ja used from 1933 to c 1940 thus continuing to enjoy wide recognition for this reason Urashima could be considered one of the core stories of the so called Japanese national fairy tales 16 School song EditA number of renditions exist where they are set to music Among the most popular is the school song Urashima Tarō 浦島太郎 of 1911 which begins with the line Mukashi mukashi Urashima wa tasuketa kame ni tsurerarete Long long ago was Urashima by the turtle he rescued taken to the sea printed in the Jinjō shōgaku shōka ja 1911 17 18 This song s author was long relegated to anonymity but the lyricist is now considered to be Okkotsu Saburō ja 19 20 Another school song Urashima Tarō うらしまたろう lyrics by Ishihara Wasaburō ja and music by Tamura Torazō ja appeared in the Yōnen shōka 1900 20 Although written in stilted classical language Miura considered this version the more familiar 21 Otogizōshi EditMain article Urashima Tarō otogi zōshi Long before the versions in 19th century textbooks there had been the otogi zōshi versions from the Muromachi period 1 Conventionally commentators using the term otogizōshi are referring by default to the text found in the Otogi Bunko or Companion Library since it was printed and widely disseminated i 23 24 Otogi Bunko Edit In the Otogi Bunko or Companion Library version a young fisherman named Urashima Tarō catches a turtle on his fishing line and releases it The next day Urashima encounters a boat with a woman on it wishing to be escorted home She does not identify herself although she is the transformation of the turtle that was spared j When Urashima rows her boat to her magnificent residence she proposes that they marry 25 The residence is the Dragon Palace and on the four sides of the palace each gardenscape is in a different season 26 Urashima decides to return to his home after three years and is given a memento box かたみの筥 箱 katami no hako in parting k He arrives in his hometown to find it desolate and discovers 700 years have passed since he last left it He cannot restrain his temptation to open the box which he was cautioned not to open 25 whereupon three wisps of purple cloud appear and turn him into an old man 25 It ends with Urashima Tarō transforming into a crane 30 and his wife reverting to the form of a turtle the two thereafter revered as myōjin Shinto deities 31 32 33 Variants and groups Edit There are over 50 texts of the Urashima Tarō otogi zōshi extant These variants fall into four broad groups clustered by their similarity 34 35 The Otogi Bunko text belongs to Group IV l 36 Group closest to modern version Edit Urashima saves the turtle From an Otogizōshi picture scroll in the Bodleian Library collection m late 16th or early 17th century The Otogi Bunko version despite its conventional status as the type text differs considerably from the typical children s storybook published in the modern day the protagonist neither purchases the turtle from others to save it nor rides the turtle 23 n Group I texts are more similar to the modern version as it contains the element of Urashima purchasing the turtle to save it 38 Additionally this group explicitly gives the princess s name as Otomime or Kame no Otohime 39 39 40 whereas she remains unnamed in the Otogi Bunko group And the expression tamatebako or jeweled hand box familiar to modern readers is also seen in the main text of Group I and not the other groups the interpolated poem excepted k 41 42 The picture scroll in the collection of the Bodleian Library Oxford University m also belongs to Group I 43 o Hayashi Kouhei has highlighted the characteristics of the Group I texts as follows 1 Urashima purchases a turtle caught by others 2 Boat arrives to convey him to Horai 3 The four seasons assuage rather than provoke his homesickness p 4 The villagers in recognition of his longevity give him proper cremation q 5 Smoke from the tamatebako reaches Horai and Princess Otohime is grief stricken 46 Other modern versions EditSeki s version in English Edit The tale of Urashima Taro in Keigo Seki s anthology translated into English 1963 was a version told in Nakatado District Kagawa In this variant Urashima is localized as being from Kitamae Oshima It incorporates both the motif of the turtle being caught while fishing and that of Urashima transforming into a crane at the end which are found in the Otogizōshi Here it was a three tiered jeweled hand box 三重ねの玉手箱 mitsugasane no tamatebako that is to say a stacked box that was given to Urashima When he opened the lid the first box on the top contained a crane s feather and the second a puff of white smoke that turned him into an old man and the third a mirror which made him see for himself that he had suddenly grown old The feather from the first box then attached itself to his back and Urashima flew up to the sky encircling his mother s grave 47 Versions retold in English Edit The story entitled The Fisher boy Urashima 1886 retold by Basil Hall Chamberlain was number 8 in the Japanese Fairy Tale Series 48 49 printed by Hasegawa Takejirō the issuer of many such chirimen bon or crepe paper books 50 Although the illustrations are not credited in the publication they have been attributed to Kobayashi Eitaku 51 52 There is no single base text in Japanese identifiable although it has been conjectured that Chamberlain adapted from a popular version and not straying far from it except adding explanatory or instructive passages for young readers 53 Others have determined it must have been a composite consisting of older traditions from the Nihon Shoki and Man yōshu combined with the near modern Otogizōshi storybook plot 54 Chamberlain preferring to incorporate details from the ancient texts while eschewing embellishment from the Otogizōshi 55 Chamberlain has also published a versified version of the tale 56 In Chamberlain s fairytale version Urashima not Tarō catches a tortoise sic r while fishing on his boat and releases it The tortoise reappears in her true form as the Sea God s daughter and invites him to the Dragon Palace s t There the couple are married and live happily for 3 years but Urashima misses seeing his parents and his brothers The Dragon Princess reluctantly allows him to leave giving him a box he is instructed never to open for it will cause him never to be able to return to the palace When he returns to his home village his absence turns out to have been 400 years Urashima now wishes to go back to the Dragon Palace but he does not know the means and opens the box He turns into a white haired wrinkled old man and dies 59 The ending by death concurs with older tradition u v and not the otogi zōshi storybook 55 Lafcadio Hearn who lived in Japan and translated or adapted many ghost stories from the country rewrote the Urashima tale under the title The Dream of a Summer Day in the late 19th century working off of a copy of Chamberlain s Japanese Fairy Tale Series version 60 Variations Edit As always with folklore there are many different versions of this story There are other versions that add a further epilogue explaining the subsequent fate of Urashima Tarō after he turns into an old man In one he falls to dust and dies in another he transforms into a crane and flies up to the sky In another he grows gills and leaps into the sea whereby he regains his youth 61 In another version Urashima ate a magic pill that gave him the ability to breathe underwater In another version he is swept away by a storm before he can rescue the turtle citation needed History EditThe full name Urashima Tarō was not given to the character until the 15th century the Muromachi period first appearing in a genre of illustrated popular fiction known as otogizōshi 62 25 and in the kyōgen play adaptation 63 The story itself can be found in much older sources dating to the 8th century the Nara period where the protagonist is styled either Urashima no ko or Ura no Shimako attested in earlier sources such as the Fudoki for Tango Province Tango no Kuni Fudoki 丹後国風土記 that survived in excerpts the Man yōshu and the Nihon Shoki 64 More recent editions of these texts tend to favor the Ura no Shimako reading 65 although some consider this debatable w 66 It has also been proposed that it was not until the Heian Period that the misreading Urashima no ko became current because names with the suffix ko child came to be regarded as female even though it once applied to either gender 67 When the texts were written for the kyōgen theatre the character s name underwent further change to Urashima Tarō with tarō great youth being a common suffix in male names 63 Or perhaps the name was borrowed from Tarō kaja ja who is a stock character in kyōgen 68 Dragon Palace Edit The Man yōshu ballad mentions not only the woman of the Immortal Land but her father as the Sea God Watatsumi 69 70 Although this Sea God cannot be automatically equated with the Dragon God or Dragon King due to the influence of the Chinese mythology of Nine Offspring of the Dragon in the Tang period it has been speculated that the turtle princess must have been the Dragon King s daughter in even those early versions 70 The otherworld Urashima visited was not the Dragon Palace Ryugu until the otogi zōshi versions appeared 71 The heroine then became Otohime the younger daughter of the Dragon King 72 Relative dates Edit As for the relative dating of these texts an argument has been advanced that places the Fudoki version as the oldest x The argument dates the Tango fudoki to shortly after 715 but the compilers refer to an earlier record by Iyobe no Umakai ja which was identical in content 73 74 75 It has even been suggested by Shuichi Katō that this Umakai originally adapted this tale into Japanese from a similar Chinese tale 76 Tango Fudoki Edit Mizuenoe no Urashima riding a turtle with flowing tail mino game 77 Depiction of him riding a turtle appeared quite late in the early 18th century 37 Ogata Gekkō Gekkō zuihitsu 1887 78 In this version 81 the protagonist is referred to as Urashimako y of Mizunoe or Urashimako of Tsutsukawa ja in Yosa gun Urashimako catches a five coloured turtle and keeps it in his boat and during his sleep the creature transforms into a beautiful woman 82 She identifies herself as someone from the household of immortals and proposes to take him to the place of immortals 83 which may be Horaisan Mount Penglai or Tokoyo no kuni Timeless Land or Land of Eternity z 84 They are greeted by first seven then eight children who represent the constellations of Pleiades and Taurus or more precisely the Hyades cluster 85 86 who address him as the husband of Kame Hime Princess Turtle 87 86 The remainder is mostly the same as the typical tale 85 After three years the man develops a longing for his parents and homeland The princess is saddened but imparts him with a jeweled comb box 玉匣 tamakushige forbidding him to open it if he wished ever to return to her 88 He returns and finds no trace of his home or family except that he is remembered as a man who disappeared long ago and would be over three hundred years old if still alive Forgetting the promise he opens the box whereupon a beautiful figure like a fragrant orchid is carried away to the heavens with the clouds and he realizes he can never meet the princess again 89 aa Still the couple are somehow supernaturally able to exchange poems 79 These poems are recorded in phonetic man yōgana 66 90 Nihon Shoki EditIn the Nihon Shoki Urashimako of Mizunoe is mentioned in the entry for Autumn 7th month the 22nd year of reign of Emperor Yuryaku Aston s translation assigns this the year 478 A D The entry states that Urashimako child Urashima child of Urashima etc of Mizunoe while fishing on a boat caught a turtle which transformed into a woman They went into the sea and reached Mount Hōrai glossed in kana as Tokoyo 91 where they saw immortals 仙衆 ひじり 92 93 As to the phrase that they go into the sea implies the Mount Hōrai as conceived here may be a submarine island a suggestion made by Japanese literature professor Ōkuma Kiichirō ja 94 Manyoshu EditA poem reflecting upon the legend of Urashima of Mizunoe occurs in the Man yōshu The piece is ascribed to Takahashi no Mushimaro 95 Early translations include the prose rendition by Aston 69 and the ballad form by Chamberlain 96 In this version the woman of the Immortal Land Tokoyo appears as the daughter of the Sea God Watatsumi no kami 69 97 Localizations EditYokohama Edit Keiun ji the stele that reads Ryugu denrai Urashima Kanzeon Urashima tera which used to be at Kampuku ji 98 Basil Hall Chamberlain 1880 indicated the presence of a temple dedicated to Urashima at Kanagawa ku Yokohama which housed several relics such as Urashima s fishing line and the casket tamatebako 96 But when Ernest Satow went there with Chamberlain on 2 May 1880 there was nothing left to see except the statue of Kannon Kanzeon the goddess of mercy 99 Neither recorded the name to the temple but Japanese sources write that the so called Urashima dera Urashima Temple used to be Kanpuku ji 観福寺 until it burned down in 1868 ab and the temple including the Kannon goddess statue got translated to Keiun ji 慶運寺 in 1872 100 101 The old Urashima dera sat on a mountain top There is a circulating pamphlet which shows the view of the harbor from this vantage point depicting the fleet of Black Ships led by Commodore Perry s fleet in 1852 1854 102 Local legend also claims native ties to Urashima Tarō claiming that his father Urashima Tayu was originally from somewhere not far from Yokohama in Miura District Kanagawa in Sagami Province But the father moved to Tango Province This legend adds that when Urashima Tarō returned from the Dragon Place he was guided to seek his parents grave in Shirahata Musashi Province in today s Yokohama He finally found the grave thanks to Princess Oto hime who lit up an illuminating light on a pine branch ac Tarō built a hut to live here housing the goddess statue from the Dragon Palace The hut later became Kampuku ji temple 103 104 Okinawa Edit Chamberlain noted the theory that the Dragon Palace might be a romanticized notion of Okinawa since Ryugu Dragon Palace and Ryukyu Okinawa are near homophones 96 Recorded in Irō setsuden 遺老説伝 Accounts Left by Old Men of the 18th century Tale 103 A person of Yonaha village visits the Dragon Palace is considered analogous to Urashima Tarō 105 106 107 In it a certain man of Yonaha village in Haebaru finds a lock of black hair and returns it to a beautiful maiden She leads him to the Dragon Palace Three months pass and the man wishes to return but the goddess reveals 33 generations have already passed in his absence The man receives a folded up piece of paper he is forbidden from unwrapping but he opens this packet and a piece of white hair clings to him turning him into an old man and he dies He was enshrined at the place which was named Usani daki because the man had sat and reposed usani in his despair 106 108 Similar tales are found on Miyako jima and other places 109 Yanagita Kunio felt that the notion of the Dragon Palace shared its origin with the concept of Niruya Niraikanai ja in the southerly islands of Japan 110 Irō setsuden also records a similar tale number 42 about Yoshinawa Fuyako 善縄大屋子 which describes a man who bidden by a mysterious woman appeared before him carried a large turtle to his home which bit and gave him a terrible wound so that he was buried But he turned out not to have died a mortals death and lived on 108 110 Kiso Nagano Edit Further information Nezame no toko Utagawa Kuniyoshi Fukushima juku one of the 69 stations of the Kiso kaidō Local legend has it that Urashima Tarō once dwelled in the mountains of Kiso Nagano This legend originated in near modern times from the late Muromachi to Edo periods 111 112 Although a contrived piece of fiction the old style jōruri Urashima Tarō 浦嶋太郎 situates its story in the vicinity of this local legend namely Agematsu juku ad Urashima Tarō appears here as a child born after a local couple prays to Togakushi Myōjin He and Tamayori hime fall in love She is very much a mortal but after she commits suicide in Ina River tributary of Kiso River she becomes transformed into a supernatural being serving the Dragon Palace A scale cloak lets her transform into a turtle in which guise she is reunited with Urashima Tarō who is fishing in Ina River Note the catching of the turtle scene is transposed from ocean to a river in the mountains 112 Comparative mythology EditThe story bears varying degrees of similarity to folktales from other cultures Rip Van Winkle is the foremost familiar example although strictly speaking this cannot be called a folktale since it is a fictional work by Washington Irving loosely based on folklore 113 Nevertheless Urashima has been labeled the Japanese Rip van Winkle even in academic folkloristic literature 114 Urashima ae is also a Japanese metaphor similar to Rip Van Winkle for someone who feels lost in a world that has changed in their absence 115 This pair of tales may not be the closest matching among the motif group Writing in the 19th century Lafcadio Hearn suggested that Irving wrote another piece called The Adelantado of the Seven Cities based on Portuguese tradition which bore an even stronger resemblance to Urashima 116 Japanese art collector William Anderson also wrote that a certain Chinese tale was closer to Rip Van Winkle than Urashima was 117 That Chinese analogue is the anecdote of the woodcutter Wang Zhi af who after watching immortals playing a board game discovers many years have passed 117 The piece is a selection in the Shuyiji zh ja ag or Accounts of Strange Things and is also known as the legend of Lankeshan ah or Rotten Axe Handle Mountain 119 120 Sometimes this Chinese tale is conjectured as a possible actual source for Urashima but there is lack of consensus among folklorists regarding their interrelationship 119 Other cognate tales include the Irish legend of Oisin ai who met Niamh and spent his life with her in Tir na nog 121 122 123 and the Vietnamese legend of Từ Thức who aids a goddess arrested for plucking a peony flower during a festival 124 In both these cases the hero is united with a goddess who dwells in a land beyond the sea Từ Thức s story is collected in Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ The tale of Urashima Taro holds many similarities with tales of the international catalogue Aarne Thompson Uther Index grouped under type ATU 681 The Relativity of Time A similar story is The Marsh King s Daughter a literary fairy tale by Hans Christian Andersen However Hiroko Ikeda s Japanese index of folktales lists Urashima Taro as type 470 The Dragon Palace or Urashima Taroo 125 Commemoration EditA shrine on the western coast of the Tango Peninsula in northern Kyoto Prefecture named Urashima Jinja contains an old document describing a man Urashimako who left his land in 478 A D and visited a land where people never die He returned in 825 A D with a Tamatebako Ten days later he opened the box and a cloud of white smoke was released turning Urashimako into an old man Later that year after hearing the story Emperor Junna ordered Ono no Takamura to build a shrine to commemorate Urashimako s strange voyage and to house the Tamatebako and the spirit of Urashimako Adaptations EditThe animated adaptation Urashima Tarō of the tale premiered in 1918 is among some of the oldest anime created in Japan 126 the same year that Oz author Ruth Plumly Thompson adapted it as Urashima and the Princess of the Sea for The Philadelphia Public Ledger 127 The story influenced various works of fiction and a number of films In 1945 Japanese writer Osamu Dazai published Otogizōshi fairytale book which includes a much expanded version of the story Urashima s tale as the other three included in the Otogizōshi is used mostly as a platform for Dazai s own thoughts and musings Ursula K Le Guin s short story A Fisherman of the Inland Sea or Another Story 1994 is a reconcoction of the Urashima story set in the Ekumen or Hainish universe The story was adapted in Brazil in the 1960s for use in an advertising campaign by airline Varig to promote the first direct flights between Rio de Janeiro and Tokyo The campaign was produced by Lynxfilm and created by Ruy Perotti The theme sung by Rosa Miyake became famous throughout the country 128 The Ultra Q episode title Grow Up Little Turtle is largely based on Urashima Tarō s tale along with elements of The Boy Who Cried Wolf and the original Gamera film In it Tarō is a schoolboy given to making up stories who is trying to grow a turtle to 99cm at which point he believes it will take him to the Dragon Palace See also Edit Japan portal Children s literature portalTamatebako an origami cube that causes the aging of Urashima Tarō in some versions of the story Lankeshan ji Yuri s Brush with Magic by Maureen Wartski a young adult novel that integrates the Urashima Taro myth into narrative Isekai an anime and manga genre that has roots in the Urashima Tarō story Pandora s box a magic box which spread disaster when opened in Greek mythology King asleep in mountain several legends of people hidden away in time Rip Van Winkle The Picture of Dorian Gray Kakudmi and Revati Herla Oisin The Voyage of Bran Iara mythology Urashima effect another name for time dilation in the theory of relativity Honi ha M agel The Wife from the Dragon PalaceNotes Edit a b Oto hime must have been the second daughter or the younger princess since her name Oto can be read as otsu meaning No 2 as in the common phrase kōotsu ja which means No 1 and No 2 as explained by folklorist Yoshio Miyao ja 4 Urashimako is the neutral designation the name was often read as Urashima no ko in the past but more recent commentators and editions in print prefer Ura no Shimako Holmes p 6 Miura solves the question of who the author of this Urashima Tarō textbook version was and identifies him as Iwaya Sazanami 1 The Urashima tale first appeared in the 2nd edition Kokugo tokuhon or National Language Reader officially called Dai 2 ki Jinjō shōgaku tokuhon 第2期尋常小学読本 and unofficially known by the shorthand hatatako tokuhon ハタタコ読本 The story bore the title Urashima no hanashi ウラシマノハナシ 2 The 3rd edition was officially titled Jinjō shōgaku kokugo tokuhon 尋常小学国語読本 or Elementary School National Language Reader It was also known by its nickname Hanahato tokuhon ja and other known as the White Reader 5 The title is mixed hiragana and kanji in the 3rd edition In the 2nd edition it was entirely in katakana Although the story in the 2nd edition was earlier Miura s analysis concentrated on the 3rd edition as it was more widely read The 3rd edition national textbook begins むかし うらしま太郎といふ人 Long ago a person named Urashima Tarō The 4th phase textbook adds that he was entertained by dances performed by tai snapper hirame halibut octopuses and other creatures 13 The tai and hirame fish feature in the school song The Otogi Bunko usually refers to the Shibukawa Collection c 1720 but the color illustrated book called tanroku bon dated 50 years earlier carries the same text 22 She only reveals this when Urashima wants to leave the Dragon Palace a b However the box is called tamatebako in the Otogi Bunko version not in the main text but in the inserted poem that contains the expression akete kuyashiki which later led to the stock phrase opened to his regret mortification the tamatebako 開けて悔しき玉手箱 akete kuyashiki tamatebako which has become well known in association with the Urashima tale 27 This poem is quoted not just in the Otogi Bunko and all the Group IV texts 28 but in Group I also 29 Also both the picture scroll and the storybook in the Columbia University Library collection are Group IV a b MS Jap c 4 R Urashima did not ride the turtle until the early 18th century 37 The full text is transcribed in Japanese published in Hayashi 2013 pp 18 31 That is it is opposite the situation in Group I And a Buddhist training priest plays a role in convincing the villagers This priest says Urashima lived 7000 years in the Takayasu Keio and Paris texts 44 The Nihon Mingeikan copy is a hybrid since it gives 700 years here instead and Dragon Palace Ryugu rather than Horai 45 It has been pointed out that while tortoise can be a turtle or a land turtle the tortoiseshell of Japan is bekko 57 and this normally signifies a product taken from the shell of the hawksbill sea turtle Here the Dragon Palace is not submerged in the ocean the two of them reach it rowing by boat The halls of the four season are lacking in the Dragon Palace here 58 The Nihon Shoki the Fudoki of Tango Province and the Man yōshu 55 The death occurs in summer in keeping with the Nihon Shoki which dates it to the seventh month of the 22nd year of Emperor Yuryaku The recent Shimako reading is based on the alternative name given as Tsutsukawa no Shimako Shimako of Tsutsukawa in the Tango Province Fudoki excerpt which a number of scholars consider the oldest record However the same source also records the poem allegedly by the hero which clearly gives the reading in phonetics in man yōgana as Urashima no ko 宇良志麻能古 The proponents of the other reading discount the poem by assuming it to be of a later date 66 By proponents such as Akihisa Shigematsu ja p 107 and Yu Mizuno 1 63 cited by McKeon Urashimako is the neutral form of convenience it has been debated whether it should be read Urashima no ko or Ura no Shimako 65 66 It is written as Horai Mount Penglai in the straight Chinese text but it is also annotated to indicate its should be read as Tokoyo no kuni An alternate reading is that a cloud rose up and so too a certain sweet fragrance 82 One source says this was still during Keiō 4 in 1868 100 another wrote 27th day of 1st month of Meiji 1 98 Japan decided that dates in Keio 4 be retroactively rewritten as dates in Meiji 1 A pine named Ryuto no matsu 龍燈の松 dragon lantern pine which was this illuminated pine according to legend stood until it was cut down when the railway opened 98 Agematsu juku is actually adjacent to Fukushima juku of Kuniyoshi s ukiyo e painting Or Urashima Tarō Jōtai 浦島太郎状態 Wang Chih 王質 118 Shu i Chi Lan k o shan OssianReferences Edit a b c Holmes 2014 pp 6 7 citing Miura 1989 p 21 Miura 1989 pp 21 34 35 McKeon 1996 pp 195 196 Miyao 2009 p 198 a b Suzuki Tomi 2008 The Tale of Genji National Literature Language and Modernism Envisioning The Tale of Genji Media Gender and Cultural Production Columbia University Press p 263 ISBN 9780231513463 Miura 1989 p 21 これは ハナハト読本 と通称され よく知られた教科書である This is known colloquially as the Hanahato and is a well known textbook Holmes 2014 pp 6 7 77 Holmes 2014 pp 151 152 as primary source No 13 a b Japanese Ministry of Education 1928 Jinjō shōgaku kokugo tokuhon kan 3 尋常小學國語讀本 卷3 Nihon Shoseki pp 39 46 Nakashima 2010 p 67 Holmes 2014 pp 151 152 gives Sea Palace but the name Ryugu is tabulated on p 105 under 13 Holmes 2014 pp 151 152 gives princess but the name Otohime is tabulated on p 104 under 13 Ashiya 1936 pp 179 182 reprint from Shogaku kokugo tokuhon SKT 4th edition kokutei kyōkasho vol 3 Holmes 2014 pp 151 152 gives treasure box but the name tamatebako is tabulated on p 107 under 13 Miura 1989 pp 22ff reprint from Dai 3 ki kokutei kyōkasho Antoni Klaus 1991 Momotaro and the Spirit of Japan Asian Folklore Studies 50 160 161 Takasaki Midori 2010 The Description of Otohime in Modern Literature Ochanomizu University p 164 hdl 10083 49274 Hamada Miwa 2004 Urashima taro Ministry of Education song Japanese Songs Classified by Title Retrieved 29 September 2017 Ono Mitsuyasu 小野恭靖 2007 Kodomo uta wo manabu hito no tame ni 子ども歌を学ぶ人のために in Japanese Sekaishisosha pp 229 262 ISBN 9784790712305 a b McKeon 1996 p 211 Miura 1989 pp 36 37 Keene Donald 199 Seeds in the Heart Columbia University Press pp 1092 93 1119 note 2 ISBN 9780231114417 a b Hayashi 2011 p 17 Holmes 2014 p 17 note 71 a b c d Waterhouse David B 1975 Images of eighteenth century Japan ukiyoe prints from the Sir Edmund Walker Collection Royal Ontario Museum p 122 ISBN 9780888541703 Shirane Haruo 2012 Japan and the Culture of the Four Seasons Nature Literature and the Arts Columbia University Press pp 148149 195 n30 ISBN 9780231526524 citing Urashima Tarō in Otogi zōshi Ichiko Teiji 1958 ed Nihon Koten Bungaku Taikei 38 pp 340 341 McKeon 1996 pp 111 114 Hayashi 2012 Bulletin 26 p 10 Hayashi 2011 p 10 Sugiyama 1964 Watanabe Masako 2011 Storytelling in Japanese Art University of Chicago Press pp 66 67 108 Imaizumi Sadasuke 今泉定助 Hatakeyama Ken 畠山健 eds 1891 Chapter 21 Urashimatarō 浦島太郎 Otogizōshi 御伽草子 Yoshikawa Hanshichi vol 2 text image in Japanese Ikeda Mitsuho 2013 Taro Urashima story A Fable Ikeda Mitsuho Retrieved 24 September 2017 transcribed in Japanese Hayashi 2011 p 4 Hayashi 2013 p 5 Hayashi 2011 pp 20 30 a b Hayashi 2001 p 41 Hayashi 2011 p 1 a b Hayashi 2011 pp 10 14 Hayashi 2011 pp 9 25 Hayashi 2013 pp 11 28 30 Hayashi 2016 pp 10 11 Hayashi 2011 pp 4 5 Hayashi 2011 p 13 Hayashi 2011 pp 13 14 Hayashi 2011 pp 9 10 Seki 1963 pp 111 114 reprinted in Tatar 2017 pp 167 171 Chamberlain 1886 Chamberlain tr pp 25ff Japanese text pp 301ff in Miyao 2009 Sharf Frederic Alan 1994 Takejiro Hasegawa Meiji Japan s Preeminent Publisher of Wood block illustrated Crepe paper Books Peabody Essex Museum Collections vol 130 Salem Peabody Essex Museum p 62 Tablada Jose Juan 2006 En el pais del sol vol VIII Universidad Nacional Autonoma de Mexico p 155 n27 ISBN 9789703225842 Kyoto University of Foreign Studies 2007 The Fisher Boy Urashima Crepe Paper Books and Wood Block Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan Retrieved 22 August 2017 Takanashi 1989 pp 121 127 Satomi 2001 p 100 a b c Makino 2011 p 129 Chamberlain Basil Hall Mason W B 1898 Suwara A Handbook for Travellers in Japan C Scribner s Sons pp 84 85 Takanashi 1989 p 124 Makino 2011 p 100 Chamberlain 1886 The Fisher boy Urashima Hearn Lafcadio 1895 Out of the East Reveries and Studies in New Japan Boston and New York Houghton Mifflin pp 1 27 Sherman Howard J 2014 World Folklore for Storytellers Tales of Wonder Wisdom Fools and Heroes Routledge pp 215 216 ISBN 9781317451648 McKeon 1996 pp 134 136ff a b McKeon 1996 pp 102 107ff McKeon 1996 pp 7 8 28 35 a b McKeon 1996 pp 7 9 248 a b c d Hayashi Kohei 林晃平 2003 Ura shima ko kundoku kanken 浦島子 訓読管見 My view on kunyomi reading of Ura shima ko Journal of Comparative Cultures The Journal of the Faculty of Culture Sapporo University 11 97 118 McKeon 1996 pp 107 228 Sakamoto Etsurō 阪本越郎 1975 Miyoshi Tatsuji 三好達治 Nihon no shika anthology of Japanese poems and songs in Japanese Chuokoronsha p 350 ISBN 9784122002173 a b c Aston William George 1904 A Grammar of the Japanese Written Language Luzac pp xvi xix a b Sakata Chizuko 坂田千鶴子 2003 Ryuō no musumetachi 龍王の娘たち PDF Journal of Toho Gakuen 32 1 73 74 Akiya Osamu 秋谷治 1977 Sakuhinronteki apurōchi urashima tarō kaikontan no nagare 作品論的アプローチ 浦島太郎 怪婚譚の流れ Kokubungaku 22 16 102 McKeon 1996 p 136 McKeon 1996 pp 7 8 Shigematsu Akihisa 重松明久 1981 Urashimakoden 浦島子傳 The Legend of Urashimako in Japanese Gendai Shichōsha pp 107 108 Mizuno Yu 水野祐 1975 Urashimakoden 古代社会と浦島伝說 Ancient society and the Urashima legend in Japanese vol 1 Yuzankaku pp 60 64 Shuichi Katō 1979 A History of Japanese Literature The first thousand years Kodansha America pp 52 55 ISBN 9780870113079 Hayashi 2001 p 43 45 Hayashi 2001 p 33 a b Holmes 2014 pp 114 118 Akima 1993 pp 109 112 Translated in full by Holmes 79 also see Akima 80 a b Tagaya 2011 pp 98 99 103 107 McKeon 1996 pp 44 47 McKeon 1996 pp 34 65 a b Ikeda Hiroko 1971 A Type and Motif Index of Japanese Folk Literature Ff communications 209 pp 119 120 a b Holmes 2014 p 116 McKeon 1996 p 10 McKeon 1996 p 12 McKeon 1996 p 13 Sasaki Nobutsuna 1975 Tango fudoki shozō 丹後風土記所載 Poems contained in Tango Fudoki Nihon kasen jōko no kan in Japanese Hakubunkan pp 209 210 Poulton M Cody 2001 Spirits of Another Sort The Plays of Izumi Kyōka Center for Japanese Studies the University of Michigan p 88 ISBN 9780939512010 Aston 1896 1 p 368 Bialock David 2007 Eccentric Spaces Hidden Histories Narrative Ritual and Royal Authority Stanford University Press p 89 ISBN 9780804767644 Okuma Kiichiro 大久間喜一郎 1976 Tokoyo no kuni e no michi 常世郷への途 PDF Bulletin of Arts and Sciences Meiji University in Japanese 99 17 Holmes 2014 p 23 a b c Chamberlain Basil Hall 1887 A The Language Mythology and Geographical Nomenclature of Japan Imperial University pp 20 22 McKeon 1996 p 33 a b c Yokohama kyōdoshi kenkyukai 1928 Urashima Tarō no kyuseki 浦島太郎の𦾔跡 Yokohaman no shiseki to meishō pp 66 67 Satow Ernest Mason 2009 A Diplomat in Japan Part II The Diaries of Ernest Satow 1870 1883 Ian Ruxton p 433 ISBN 9780557104574 a b Inoue Osamu 井上攻 2008 Kinsei shakai no seijuku to shukuba sekai 近世社会の成熟と宿場世界 Iwata Shoin p 256 ISBN 9784872945096 Hayashi Kohei 林晃平 2014 Kifu no seisei to tenkai Nihon ni okeru hassei to tenkai 亀趺の生成と展開 日本における発生と展開 A Generation of Kifu in Japan PDF Journal of Comparative Cultures The Journal of the Faculty of Culture Sapporo University 28 3 4 Tōkaidō Kanagawa urashima dera sanjō ni okeru ikokusen hasso chōbō no kei 東海道神奈川於浦島寺山上異國舩眺望之景 Eight American ships in Yokohama seen from the Urashima Temple Hagisaka Noboru 萩坂昇 1976 Yokohama no minwa よこはまの民話 Kanagawa no minwa Musashi no jidō bunka no kai pp 97 103 Kojima Yoshiyuki 小島瓔礼 1981 Busō mukashi banashi shu Kanagawa 武相昔話集 神奈川 Iwasaki Bijutsusha p 71 Yanagita Kunio 1925 Kainan shōki 海南小記 Ōokayama shoten pp 225 7 a b Urano Satoshi 浦野聡 Fukatsu Yukinori 深津行徳 2006 Jinbun shiryōgaku no genzai I 人文資料学の現在 I Shumpusha pp 294 6 ISBN 9784861100635 Kurata Ichirō 倉田 一郎 1961 Kokugo to minzokugaku 国語と民俗学 Akane shobo pp 55 57 a b Taira Sunao 平良直 1995 Nantō no denshō ni okeru utaki Kyuyō gaikan irō setsuden ni okeru utaki no kaishaku wo chushin ni 南島の伝承における御獄 ウタキ 球陽外巻遺老説伝 における御獄の解釈を中心に Holy Place Utaki in Tradition of Okinawa Islanders Asian Folklore Studies 11 182 183 hdl 2241 14337 Yanagita 1971 p 50 a b Yanagita Kunio 1971 Kaijō no michi 海上の道 Okinawa bunka ronsō 2 Heibonsha pp 46 71 Wilson William Scott 2015 Walking the Kiso Road A Modern Day Exploration of Old Japan Shambhala Publications pp 135 141 ISBN 9780834803176 a b Torii Fumiko 島居フミ子 1992 Kiso ni yomigaetta Urashima Tarō 木曾に蘇った浦島太郎 Urashima Tarō revived in Kiso PDF Nihon Bungaku in Japanese 32 43 Seal Graham White Kim Kennedy 2016 Folk Heroes and Heroines around the World 2 ed ABC CLIO p 47 ISBN 978 1 4408 3861 3 Mills Douglas E 1972 Medieval Japanese Tales Folklore 83 4 292 doi 10 1080 0015587X 1972 9716483 Shin Wa Ei Daijiten 5th edition entry Urashima Tarō Kenkyusha 2006 Hearn Lafcadio 1927 A history of English literature in a series of lectures Notes on American Literature Vol 2 Tokyo The Hokuseido Press p 827 a b Anderson William 1886 The Pictorial Arts of Japan and Other Writings Synapse p 107 ISBN 9784861660535 Mayers William Frederick 1874 Chinese Reader s Manual American Presbyterian mission Press p 239 Anderson 1886 s source gives name in Chinese characters a b Sugiyama 1964 Wu Cheng en 1980 Journey to the West University of Chicago Press p 505 n13 ISBN 9780226971506 McKeon 1996 pp 14 15 Tagaya 2011 p 99 citing Doi Shinwa 1973 pp 19 25 Briggs Katharine Mary 1976 An Encyclopedia of Fairies Hobgoblins Brownies Bogies and Other Supernatural Creatures Pantheon Books p 399 ISBN 9780394734675 Costineanu Dragomir 1996 Origines et mythes du kabuki Publications orientalistes de France pp 45 47 ISBN 9784861660535 Hiroko Ikeda A Type and Motif Index of Japanese Folk Literature Folklore Fellows Communications Vol 209 Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia 1971 pp 119 120 90yo Japanese anime recovered Australian Broadcasting Corporation 27 March 2008 Tiger Tales No 60 Urashima and the Princess of the Sea www hungrytigerpress com Retrieved 31 July 2017 Jingle inspirado em lenda de Urashima Taro marcou epoca Estadao Retrieved 30 March 2021 Bibliography Edit Akima Toshio 1993 The Myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu s Subjugation of Silla Japanese Journal of Religious Studies 20 2 3 CiteSeerX 10 1 1 691 6616 doi 10 18874 jjrs 20 2 3 1993 95 185 Ashiya Shigetsune 蘆谷重常 1936 Kokka kyōkasho ni arawaretaru kokumin setsuwa no kenkyuu 国定教科書に現れたる国民説話の研究 Research on folk tales found in nationally designated textbooks in Japanese Kyozaisha pp 179 215 Aston William George 1896 Nihongi Chronicles of Japan from the Earliest Times to A D 697 Vol 1 London Japan Society of London p 368 ISBN 9780524053478 Chamberlain B H 1886 The Fisher boy Urashima Japanese Fairy Tale Series 8 Kobayashi Eitaku illustr T Hasegawa Kōbunsha alt copy Library of Congress Holmes Yoshiko 2014 Chronological Evolution of the Urashima Tarō Story and its Interpretation PDF M A Victoria University of Wellington Hayashi Kouhei 林晃平 2001 Urashima densetsu ni okeru gazō no mondai 浦島伝説における画像の諸問題 Various issues on images in the Urashima legend Proceedings of the International Conference on Japanese Literature in Japan in Japanese 24 33 54 Hayashi Kouhei 林晃平 2011 Iwayuru otogizōshi Urashimatarō no tenkai kin nen ni okeru shohon kenkyu to sono yukue wo meguri 所謂御伽草子 浦島太郎 の展開 近年における諸本研究とその行方をめぐり The Development of Otogizoushi Urashima Taro PDF Bulletin of Tomakomai Komazawa University in Japanese 24 1 37 Hayashi Kouhei 林晃平 2013 Okkusufōdo daigaku zō emaki Urashimatarō no honkoku to kaidai オックスフォード大学蔵絵巻 浦島太郎 の翻刻と解題 The Tale of Urashima in the Bodleian Library University of Oxford PDF Bulletin of Tomakomai Komazawa University in Japanese 27 1 31 Hayashi Kouhei 林晃平 2016 Tamatebako no kitashi kata Urashima densetsu imeji no keisei 玉手箱の来し方 浦島伝説イメージの形成 The Origin of the Tamatebako PDF Bulletin of Tomakomai Komazawa University in Japanese 31 1 31 Makino Yoko 牧野陽子 2011 Unasaka no fukei Han to Chenbaren sorezore no Urashima densetsu 1 海界の風景 ハーンとチェンバレンそれぞれの浦島伝説 一 Past the bounds of Ocean The Legend of Urashima as told by L Hearn and B S Chamberlain 1 Seijo University Economic Papers in Japanese 191 138 116 McKeon Midori Yamamoto 1996 The Urashima Legend Changing Gender Representations in a Japanese Tale University of California Berkeley Miura Sukeyuki 三浦佑之 1989 Urashima Tarō no bungakushi ren ai shōsetsu no hassei 浦島太郎の文学史 恋愛小說の発生 Urashima Taro s literary history emergence of the romance novel in Japanese Goryu Shoin ISBN 9784906010363 Miyao Yoshio in Japanese ed 2009 Urashima Taiyaku nihon mukashibanashishu 対訳日本昔噺集 Japanese Fairy Tale Series in English and Japanese Vol 2 Translated by Chamberlain Basil Hall Kobayashi Eitaku illustr Sairyusha pp 25ff 301ff ISBN 9784779113710 Nakashima Mayumi 中嶋真弓 2010 Shōgakkō kokugo kyōkasho kyōzai Urashima Tarō sairoku no hensen 小学校国語教科書教材 浦島太郎 採録の変遷 Changes in the inclusion of the story of Urashima Taro in Japanese language educational materials for primary schools PDF Bulletin of Aichi Shukutoku University Faculty of Letters Graduate School of Letters 35 129 Satomi Shigemi 里見繁美 2001 Han no Urashima densetsu ni taisuru ninshiki washinton avingu no sakuhin wo kijiku ni ハーンの浦島伝説に対する認識 ワシントン アーヴィングの作品を基軸に Hearn s conception of Urashima Legend with Washington Irving s works as base Hikaku Bungaku the Journal of Comparative Literature of JCLA in Japanese 44 99 111 Seki Keigo ed 1963 Robert J Adams tr Urashima Taro Folktales of Japan University of Chicago Press pp 111 114 ISBN 9780226746159 reprinted in Tatar Maria ed 2017 Urashima Taro Beauty and the Beast Classic Tales About Animal Brides and Grooms Penguin pp 167 171 ISBN 9781101992951 Sugiyama Yoko 1964 Time and folk literature a comparative study East West Review 1 2 145 166 ISBN 9784861660535 Tagaya Yuko 2011 Far Eastern Islands and their Myths Japan Islands and Cities in Medieval Myth Literature and History Papers Delivered at the International Medieval Congress University of Leeds in 2005 2006 and 2007 Peter Lang pp 91 112 ISBN 9783631611654 Takanashi Kenkichi 高梨健吉 1989 Chembaren no eiyaku Urashima チェンバレンの英訳浦島 Chamberlain s translation of Urashima Eibungaku Kenkyu 英学史研究 1989 1 113 127 In Japanese and some English Further reading EditMcKeon Midori Yamamoto The Transformation of the Urashima Legend The Influence of Religion on Gender U S Japan Women s Journal English Supplement no 10 1996 45 102 Accessed July 1 2020 www jstor org stable 42772094 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Urashima Taro English Wikisource has original text related to this article The Story of Urashima Taro the Fisher Lad Urashima Tarō in English The legend of Urashima Tarō in 24 images painted on a wall near Lake Saroma in Hokkaido Urashima Tarō in English from Mythological Japan 1873 BYU Special Collections scroll exhibit featuring a flash presentation of a scroll depicting the story of Urashima Tarō Retrieved from https en wikipedia org w index php title Urashima Tarō amp oldid 1150339835, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.