fbpx
Wikipedia

Oscan language

Oscan is an extinct Indo-European language of southern Italy. The language is in the Osco-Umbrian or Sabellic branch of the Italic languages. Oscan is therefore a close relative of Umbrian.

Oscan
Denarius of Marsican Confederation with Oscan legend
Native toSamnium, Campania, Lucania, Calabria and Abruzzo
Regionsouth and south-central Italy
Extinct>79 AD[1]
Early forms
Old Italic alphabet
Language codes
ISO 639-3osc
Glottologosca1244
Approximate distribution of languages in Iron Age Italy in the sixth century BCE
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Oscan was spoken by a number of tribes, including the Samnites,[3] the Aurunci (Ausones), and the Sidicini. The latter two tribes were often grouped under the name "Osci". The Oscan group is part of the Osco-Umbrian or Sabellic family, and includes the Oscan language and three variants (Hernican, Marrucinian and Paelignian) known only from inscriptions left by the Hernici, Marrucini and Paeligni, minor tribes of eastern central Italy. Adapted from the Etruscan alphabet, the Central Oscan alphabet was used to write Oscan in Campania and surrounding territories from the 5th century BCE until possibly the 1st century CE.[4]

Evidence edit

 
The Oscan language in the 5th century BCE

Oscan is known from inscriptions dating as far back as the 5th century BCE. The most important Oscan inscriptions are the Tabula Bantina, the Oscan Tablet or Tabula Osca,[5] and the Cippus Abellanus. In Apulia, there is evidence that ancient currency was inscribed in Oscan (dating to before 300 BCE)[6] at Teanum Apulum.[7] Oscan graffiti on the walls of Pompeii indicate its persistence in at least one urban environment well into the 1st century of the common era.[8]

In total, as of 2017, there were 800 found Oscan texts, with a rapid expansion in recent decades.[9] Oscan was written in various scripts depending on time period and location, including the "native" Oscan script, the South Oscan script which was based on Greek, and the ultimately prevailing Roman Oscan script.[9]

Demise edit

In coastal zones of Southern Italy, Oscan is thought to have survived three centuries of bilingualism with Greek between 400 and 100 BCE, making it "an unusual case of stable societal bilingualism" wherein neither language became dominant or caused the death of the other; however, over the course of the Roman period, both Oscan and Greek would be progressively effaced from Southern Italy, excepting the controversial possibility of Griko representing a continuation of ancient dialects of Greek.[9] Oscan's usage declined following the Social War.[10] Graffiti in towns across the Oscan speech area indicate it remained in colloquial usage.[1] One piece of evidence that supports the colloquial usage of the language is the presence of Oscan graffiti on walls of Pompeii that were reconstructed after the earthquake of 62 CE,[11][12] which must therefore have been written between 62 and 79 CE.[1] Other scholars argue that this is not strong evidence for the survival of Oscan as an official language in the area, given the disappearance of public inscriptions in Oscan after Roman colonization.[13] It is possible that both languages existed simultaneously under different conditions, in which Latin was given political, religious, and administrative importance while Oscan was considered a "low" language.[14][15] This phenomenon is referred to as diglossia with bilingualism.[16] Some Oscan graffiti exists from the 1st century CE, but it is rare to find evidence from Italy of Latin-speaking Roman citizens representing themselves as having non–Latin-speaking ancestors.[13]

General characteristics edit

Oscan speakers came into close contact with the Latium population.[17] Early Latin texts have been discovered nearby major Oscan settlements. For example, the Garigliano Bowl was found close to Minturnae, less than 40 kilometers from Capua, which was once a large Oscan settlement.[17] Oscan had much in common with Latin, though there are also many striking differences, and many common word-groups in Latin were absent or represented by entirely different forms. For example, Latin volo, velle, volui, and other such forms from the Proto-Indo-European root *wel- ('to will') were represented by words derived from *gher ('to desire'): Oscan herest ('(s)he shall want, (s)he shall desire', German cognate 'begehren', English cognate 'yearn') as opposed to Latin volent (id.). Latin locus (place) was absent and represented by the hapax slaagid (place), which Italian linguist Alberto Manco has linked to a surviving local toponym.[18]

In phonology too, Oscan exhibited a number of clear differences from Latin: thus, Oscan 'p' in place of Latin 'qu' (Osc. pis, Lat. quis) (compare the similar P-Celtic/Q-Celtic cleavage in the Celtic languages); 'b' in place of Latin 'v'; medial 'f' in contrast to Latin 'b' or 'd' (Osc. mefiai, Lat. mediae).[19]

Oscan is considered to be the most conservative of all the known Italic languages, and among attested Indo-European languages it is rivaled only by Greek in the retention of the inherited vowel system with the diphthongs intact.[20][17]

Writing system edit

 
The linguistic landscape of Central Italy at the beginning of Roman expansion

Alphabet edit

Oscan was originally written in a specific "Oscan alphabet", one of the Old Italic scripts derived from (or cognate with) the Etruscan alphabet. Later inscriptions are written in the Greek and Latin alphabets.[21]

The "Etruscan" alphabet edit

The Osci probably adopted the archaic Etruscan alphabet during the 7th century BCE, but a recognizably Oscan variant of the alphabet is attested only from the 5th century BCE; its sign inventory extended over the classical Etruscan alphabet by the introduction of lowered variants of I and U, transcribed as Í and Ú. Ú came to be used to represent Oscan /o/, while U was used for /u/ as well as historical long */oː/, which had undergone a sound shift in Oscan to become ~[uː].

 

The Z of the native alphabet is pronounced [ts].[22] The letters Ú and Í are "differentiations" of U and I, and do not appear in the oldest writings.[22] The Ú represents an o-sound,[19] and Í is a higher-mid [ẹ]. Doubling of vowels was used to denote length but a long I is written .[19]

The "Greek" alphabet edit

Oscan written with the Greek alphabet was identical to the standard alphabet with the addition of two letters: one for the native alphabet's H and one for its V.[19] The letters η and ω do not indicate quantity.[19] Sometimes, the clusters ηι and ωϝ denote the diphthongs /ei/ and /ou/ respectively while ει and are saved to denote monophthongs /iː/ and /uː/ of the native alphabet.[19] At other times, ει and are used to denote diphthongs, in which case o denotes the /uː/ sound.[19]

The "Latin" alphabet edit

When written in the Latin alphabet, the Oscan Z does not represent [ts] but instead [z], which is not written differently from [s] in the native alphabet.[21]

Transliteration edit

When Oscan inscriptions are quoted, it is conventional to transliterate those in the "Oscan" alphabet into Latin boldface, those in the "Latin" alphabet into Latin italics, and those in the "Greek" alphabet into the modern Greek alphabet. Letters of all three alphabets are represented in lower case.[23]

History of sounds edit

Vowels edit

Vowels are regularly lengthened before ns and nct (in the latter of which the n is lost) and possibly before nf and nx as well.[24]Anaptyxis, the development of a vowel between a liquid or nasal and another consonant, preceding or following, occurs frequently in Oscan; if the other (non-liquid/nasal) consonant precedes, the new vowel is the same as the preceding vowel. If the other consonant follows, the new vowel is the same as the following vowel.[25]

Monophthongs edit

A edit

Short a remains in most positions[26] Long ā remains in an initial or medial position. Final ā starts to sound similar to [ɔː] so that it is written ú or, rarely, u.[27]

E edit

Short e "generally remains unchanged;" before a labial in a medial syllable, it becomes u or i, and before another vowel, e raises to higher-mid [ẹ], written í.[28] Long ē similarly raises to higher-mid [ẹ], the sound of written í or íí.[29]

I edit

Short i becomes written í.[30] Long ī is spelt with i but when written with doubling as a mark of length with .[31]

O edit

Short o remains mostly unchanged, written ú;[32] before a final -m, o becomes more like u.[33] Long ō becomes denoted by u or uu.[34]

U edit

Short u generally remains unchanged; after t, d, n, the sound becomes that of iu.[35] Long ū generally remains unchanged; it changed to an ī sound in monosyllables, and may have changed to an ī sound for final syllables.[36]

Diphthongs edit

The sounds of diphthongs remain unchanged.[20]

Consonants edit

S edit

In Oscan, s between vowels did not undergo rhotacism as it did in Latin and Umbrian; but it was voiced, becoming the sound /z/. However, between vowels, the original cluster rs developed either to a simple r with lengthening on the preceding vowel, or to a long rr (as in Latin), and at the end of a word, original rs becomes r just as in Latin. Unlike in Latin, the s is not dropped, either Oscan or Umbrian, from the consonant clusters sm, sn, sl: Umbrian `sesna "dinner," Oscan kersnu vs Latin cēna.[37]

Morphology edit

Noun declension edit

Oscan nouns, like in Latin, are divided into multiple declension patterns.

Second-declension nouns edit

The second declension in Oscan has a few features that distinguish it from its Latin counterpart.

  • The nominative singular of masculines features the syncope of *-os to -s, leading to further phonetic and orthographic consequences.
  • The genitive singular -eís is taken from the i-stems.
  • The nominative plural -ús preserves the usual Indo-European nominative plural ending for animate thematic nouns, which Latin replaced with < *-oi from pronominal declensions.

These nouns in Oscan are declined as follows:

Oscan second declension
Singular Plural
Nominative -s (masculine)[* 1]
-úm (neuter)
-ús (masculine)
(neuter)
Vocative -e ?
Accusative -úm[* 2] -úss (masculine)
(neuter)
Genitive -eís -úm
Dative -úí -úís
Ablative -úd
  1. ^ If a cluster /ts/ is formed by this ending, the cluster is spelled as -z, for instance in húrz "enclosure" (< *hortos).
  2. ^ -im in io-stem nouns like Pakis (personal name), accusative Pakim.

Third-declension nouns edit

Like in Latin, the third declension in Oscan is a merger of the i-stem nouns with the consonant-stem nouns.

These nouns in Oscan are declined as follows. Neuters are not attested.

Oscan third declension
Singular Plural
Nominative -s [* 1] -s [* 2]
Vocative ? ?
Accusative -úm, -um -s
Genitive -eís -úm
Dative -eí -is
Ablative -úd
  1. ^ Absorbs the stem-final consonant in some words and is outright absent in others.
  2. ^ If a cluster /ts/ is formed by this ending, the cluster is spelled as -z, for instance in deívúz (a class of deity).

Examples of Oscan texts edit

From the Cippus Abellanus edit

Ekkum svaí píd herieset trííbarak avúm tereí púd liímítúm pernúm púís herekleís fíísnú mefiú íst, ehtrad feíhúss pús herekleís fíísnam amfret, pert víam pússt íst paí íp íst, pústin slagím senateís suveís tanginúd tríbarakavúm líkítud. íním íúk tríbarakkiuf pam núvlanús tríbarakattuset íúk tríbarakkiuf íním úíttiuf abellanúm estud. avt púst feíhúís pús físnam amfret, eíseí tereí nep abellanús nep núvlanús pídum tríbarakattíns. avt thesavrúm púd eseí tereí íst, pún patensíns, múíníkad tanginúd patensíns, íním píd eíseí thesavreí púkkapíd eestit aíttíúm alttram alttrús herríns. avt anter slagím abellanam íním núvlanam súllad víú uruvú íst. pedú íst eísaí víaí mefiaí teremenniú staíet.

In Latin:

Item si quid volent aedificare in territorio quod limitibus tenus quibus Herculis fanum medium est, extra muros, qui Herculis fanum ambiunt, [per] viam positum est, quae ibi est, pro finibus senatus sui sententia, aedificare liceto. Et id aedificium quam Nolani aedificaverint, id aedificium et usus Abellanorum esto. At post muros qui fanum ambiunt, in eo territorio nec Avellani nec Nolani quidquam aedificaverint. At thesaurum qui in eo territorio est, cum paterent, communi sententia paterent, et quidquid in eo thesauro quandoque extat, portionum alteram alteri caperent. At inter fines Abellanos et Nolanos ubique via curva est, [pedes] est in ea via media termina stant.

In English:

And if anyone shall want to build on the land within the boundaries where the temple of Hercules stands in the middle, may the senate allow him to build outside of the walls that encircle the sanctuary of Hercules, across the road leads there. And a building that a man from Nola builds, shall be of use by the people of Nola. And a building that a man from Abella builds, shall be of use by the people of Abella. But beyond the wall that encircle the sanctuary, in that territory neither the Abellans nor the Nolans may build anything. But the treasury that is in that territory, when it is opened it shall be opened following a shared decision, and whatever is in that treasury, they shall share equally amongst them. But the road that as between the borders of Abella and Nola is a communal road. The boundaries stand in the middle of this road.

From Tabula Bantina edit

First paragraph edit

out of six paragraphs in total, lines 3-8 (the first couple lines are too damaged to be clearly legible):

(3) … deiuast maimas carneis senateis tanginud am … (4) XL osiins, pon ioc egmo comparascuster. Suae pis pertemust, pruter pan … (5) deiuatud sipus comenei, perum dolum malum, siom ioc comono mais egmas touti- (6)cas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud; inim idic siom dat senates (7) tanginud maimas carneis pertumum. Piei ex comono pertemest, izic eizeic zicelei (8) comono ni hipid.[38]

In Latin:

(3) … iurabit maximae partis senatus sententia [dummodo non minus] (4) XL adsint, cum ea res consulta erit. Si quis peremerit, prius quam peremerit, (5) iurato sciens in committio sine dolo malo, se ea comitia magis rei publicae causa, (6) quam cuiuspiam gratiae aut inimicitiae causa; idque se de senatus (7) sententia maximae partis perimere. Cui sic comitia perimet (quisquam), is eo die (8) comitia non habuerit.[38]

In English:

(3) … he shall take oath with the assent of the majority of the senate, provided that not less than (4) 40 are present, when the matter is under advisement. If anyone by right of intercession shall prevent the assembly, before preventing it, (5) he shall swear wittingly in the assembly without guile, that he prevents this assembly rather for the sake of the public welfare, (6) rather than out of favor or malice toward anyone; and that too in accordance with the judgment of the majority of the senate. The presiding magistrate whose assembly is prevented in this way shall not hold the assembly on this day.[39]

Notes: Oscan carn- “part, piece” is related to Latin carn- “meat” (seen in English ‘carnivore’), from an Indo-European root *ker- meaning ‘cut’―apparently the Latin word originally meant ‘piece (of meat).’[40] Oscan tangin- "judgement, assent" is ultimately related to English 'think'. [41]

Second paragraph edit

= lines 8-13. In this and the following paragraph, the assembly is being discussed in its judiciary function as a court of appeals:

(8) ...Pis pocapit post post exac comono hafies meddis dat castris loufir (9) en eituas, factud pous touto deiuatuns tanginom deicans, siom dateizasc idic tangineis (10) deicum, pod walaemom touticom tadait ezum. nep fefacid pod pis dat eizac egmad min[s] (11) deiuaid dolud malud. Suae pis contrud exeic fefacust auti comono hipust, molto etan- (12) -to estud: n.    . In. suaepis ionc fortis meddis moltaum herest, ampert minstreis aeteis (13) aetuas moltas moltaum licitud.[42]

In Latin:

(8) ...Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de capite (9) vel in pecunias, facito ut populus iuras sententiam dicant, se de iis id sententiae (10) deicum, quod optimum populum censeat esse, neve fecerit quo quis de ea re minus (11) iuret dolo malo. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit, multo tanta esto: n. MM. Et siquis eum potius magistratus multare volet, dumtaxat minoris partis (13) pecuniae multae multare liceto.[42]

In English:

(8) ... Whatever magistrate shall hereafter hold an assembly in suit involving the death penalty (9) or a fine, let him make the people pronounce judgment, after having sworn that they will such judgment (10) render, as they believe to be for the best public good, and let him prevent anyone from, in this matter, (11) swearing with guile. If anyone shall act or hold a council contrary to this, let the fine be 2000 sesterces. And if any magistrate prefers to fix the fine, he may do so, provided it is less than half the property (13) of the guilty person.[43]

Third Paragraph edit

= lines 13-18

(13)...Suaepis pru meddixud altrei castrud auti eituas (14) zicolom dicust, izic comono ni hipid ne pon op toutad petirupert ururst sipus perum dolom (15) mallom in. trutum zico. touto peremust. Petiropert, neip mais pomptis, com preiuatud actud (16) pruter pam medicationom didest, in.pon posmom con preiuatud urust, eisucen zuculud (17) zicolom XXX nesimum comonom ni hipid. suae pid contrud exeic fefacust, ionc suaepist (18) herest licitud, ampert mistreis aeteis eituas[44]

In Latin:

(13)... Siquis pro matistatu alteri capitis aut pecuniae (14) diem dixerit, is comitia ne habuerit nisi cum apud populum quater oraverit sciens sine dolo (15) malo et quartum diem populus perceperit. Quater, neque plus quinquens, reo agito (16) prius quam iudicationem dabit, et cum postremum cum reo oraverit, ab eo die (17) in diebus XXX proximis comitia non habuerit. Si quis contra hoc fecerit, eum siquis volet magistratus moltare, (18) liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae liceto.[44]

In English:

(13) ...If any magistrate, in a suit involving a death or a fine for another, (14) shall have appointed the day, he must not hold the assembly until he has brought the accusation four times in the presence of the people without (15) guile, and the people have been advised of the fourth day. Four times, and not more than five, must he argue the case with the defendant before he pronounces the indictment, and when he has argued for the last time with the defendant, he must not hold the assembly within thirty days from that day. And if anyone shall have done contrary to this, if any magistrate wishes to fix the fine, (18) he may, but only for less than half the property of the guilty person be permitted.[45]

The Testament of Vibius Adiranus edit

In Oscan:

v(iíbis). aadirans. v(iíbieís). eítiuvam. paam vereiiaí. púmpaiianaí. trístaamentud. deded. eísak. eítiuvad v(iíbis). viínikiís. m(a)r(aheis). kvaísstur. púmpaiians. trííbúm. ekak. kúmbennieís. tanginud. úpsannam deded. ísídum. prúfatted.[13]

In English:

Vibius Adiranus, son of Vibius, gave in his will money to the Pompeian vereiia-. With this money, Vibius Vinicius, son of Maras, Pompeian quaestor, dedicated the construction of this building by decision of the senate, and the same man approved it.[13]

See also edit

References edit

  1. ^ a b c Schrijver, Peter (2016). "Oscan love of Rome". Glotta. 92 (1): 223–226. doi:10.13109/glot.2016.92.1.223. ISSN 0017-1298. Page 2 in the online version.
  2. ^ . Ancient Scripts. Archived from the original on 25 October 2015. Retrieved 4 November 2011.
  3. ^ Monaco, Davide (4 November 2011). "Samnites the People". Samniti.info. Retrieved 4 November 2011.
  4. ^ Lejeune, Michel (1970). "Phonologie osque et graphie grecque". Revue des Études Anciennes (in French). 72 (3): 271–316. doi:10.3406/rea.1970.3871. ISSN 0035-2004.
  5. ^ "Samnites Oscan Tablet of Agnone".
  6. ^ "Teano Apulo". Treccani (in Italian).
  7. ^ Salvemini Biagio, Massafra Angelo (May 2014). Storia della Puglia. Dalle origini al Seicento (in Italian). Laterza. ISBN 978-88-581-1388-2.
  8. ^ Freeman, Philip (1999). The Survival of Etruscan. Page 82: "Oscan graffiti on the walls of Pompeii show that non-Latin languages could thrive in urban locations in Italy well into the 1st century CE."
  9. ^ a b c McDonald, K. L. (2017). "Fragmentary ancient languages as "bad data": towards a methodology for investigating multilingualism in epigraphic sources" (PDF). pp. 4–6.
  10. ^ Lomas, Kathryn, "The Hellenization of Italy", in Powell, Anton. The Greek World. Page 354.
  11. ^ Cooley, Alison (2002)."The survival of Oscan in Roman Pompeii", in A.E. Cooley (ed.), Becoming Roman, Writing Latin? Literacy and Epigraphy in the Roman West, Portsmouth (Journal of Roman Archaeology), 77–86. Page 84
  12. ^ Cooley (2014). Pompeii and Herculaneum: A Sourcebook. New York – London (Routledge). Page 104.
  13. ^ a b c d McDonald, Katherine (2012). "The Testament of Vibius Adiranus". Journal of Roman Studies. 102: 40–55. doi:10.1017/S0075435812000044. ISSN 0075-4358. S2CID 162821087.
  14. ^ Cooley, Alison; Burnett, Andrew M. (2002). Becoming Roman, writing Latin? : literacy and epigraphy in the Roman West. Journal of Roman Archaeology. ISBN 1-887829-48-2. OCLC 54951998.
  15. ^ Vaänänen, Veikko (31 December 1959). Le latin vulgaire des inscriptions pompéiennes. De Gruyter. doi:10.1515/9783112537206. ISBN 978-3-11-253720-6. S2CID 246734111.
  16. ^ Fishman, Joshua A. (27 August 2003), "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism", The Bilingualism Reader, Routledge, pp. 87–94, doi:10.4324/9780203461341-12, ISBN 978-0-203-46134-1, retrieved 9 April 2022
  17. ^ a b c Clackson, James; Horrocks, Geoffrey C. (2011). The Blackwell history of the Latin language. Malden, MA: Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-4443-3920-8. OCLC 126227889.
  18. ^ Alberto Manco, "Sull’osco *slagi-", AIΩN Linguistica 23 October 2016 at the Wayback Machine 28, 2006.
  19. ^ a b c d e f g Buck 1904, p. 23.
  20. ^ a b Buck 1904, p. 18.
  21. ^ a b Buck 1904, pp. 22–23.
  22. ^ a b Buck 1904, p. 22.
  23. ^ Buck 1904, p. xvii.
  24. ^ Buck 1904, p. 47.
  25. ^ Buck 1904, p. 50.
  26. ^ Buck 1904, pp. 29–30.
  27. ^ Buck 1904, p. 30.
  28. ^ Buck 1904, pp. 31–32.
  29. ^ Buck 1904, p. 33.
  30. ^ Buck 1904, p. 34.
  31. ^ Buck 1904, p. 35.
  32. ^ Buck 1904, p. 36.
  33. ^ Buck 1904, p. 37.
  34. ^ Buck 1904, p. 38.
  35. ^ Buck 1904, p. 40.
  36. ^ Buck 1904, p. 41.
  37. ^ Buck 1904, pp. 73–76.
  38. ^ a b Buck 1904, p. 231.
  39. ^ Buck 1904, p. 235.
  40. ^ "Etymonline: Proto-Indo-European *sker-".
  41. ^ "Etymonline: think".
  42. ^ a b Buck 1904, pp. 231–232.
  43. ^ Buck 1904, pp. 236.
  44. ^ a b Buck 1904, pp. 232.
  45. ^ Buck 1904, pp. 237.

Sources edit

  • Buck, Carl Darling (1904). A Grammar of Oscan and Umbrian: with a Collection of Inscriptions and a Glossary. Boston: Ginn & Company. OCLC 1045590290.
  • Salvucci, Claudio R. (1999). A Vocabulary of Oscan Including the Oscan and Samnite Glosses. Southampton, Pennsylvania: Evolution Publishing and Manufacturing Co.

Further reading edit

Linguistic Outlines:

  • Prosdocimi, A.L. 1978. «L’osco». In Lingue e dialetti dell’Italia antica, a cura di Aldo Luigi Prosdocimi, 825–912. Popoli e civiltà dell’Italia antica 6. Roma - Padova: Biblioteca di storia patria.

Studies:

  • Planta, R. von 1892-1897. Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte. 2 voll. Strassburg: K. J. Trubner. Vol. 1; Vol. 2
  • Conway, Robert Seymour 1897. The Italic Dialects: Edited with a Grammar and Glossary. 2 voll. Cambridge: Cambridge University Press. Vol. 1; Vol. 2
  • Cooley, Alison E. 2002. "The survival of Oscan in Roman Pompeii." Becoming Roman, writing Latin? : literacy and epigraphy in the Roman West. Journal of Roman Archaeology. ISBN 1-887829-48-2. OCLC 54951998.
  • Fishman, J.A. 1967. "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism." Journal of Social Issues 23, 29-38.
  • Pisani, Vittore. 1964. Le lingue dell'Italia antica oltre il Latino. Rosenberg & Sellier. ISBN 978-88-7011-024-1
  • Lejeune, Michel. "Phonologie osque et graphie grecque". In: Revue des Études Anciennes. Tome 72, 1970, n°3-4. pp. 271–316. doi:10.3406/rea.1970.3871
  • Untermann, J. 2000. Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidelberg: C. Winter.
  • McDonald, Katherine. 2015. Oscan in Southern Italy and Sicily: Evaluating Language Contact in a Fragmentary Corpus. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781316218457.
  • Zair, Nicholas (2016). Oscan In The Greek Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781107706422. ISBN 978-1-107-70642-2.
  • Machajdíková, Barbora; Martzloff, Vincent. "Le pronom indéfini osque pitpit "quicquid" de Paul Diacre à Jacob Balde: morphosyntaxe comparée des paradigmes *kwi- kwi- du latin et du sabellique". In: Graeco-Latina Brunensia. 2016, vol. 21, iss. 1, pp. 73-118. ISSN 2336-4424. doi:10.5817/GLB2016-1-5
  • Petrocchi, A., Wallace, R. 2019. Grammatica delle Lingue Sabelliche dell’Italia Antica. München: LINCOM GmbH. [ed. inglese. 2007]

Texts

  • Janssen, H.H. 1949. Oscan and Umbrian Inscriptions, Leiden.
  • Vetter, E. 1953. Handbuch der italischen Dialekte, Heidelberg.
  • Rix, H. 2002. Sabellische Texte. Heidelberg: C. Winter.
  • Crawford, M. H. et al. 2011. Imagines Italicae. London: Institute of Classical Studies.
  • Franchi De Bellis, A. 1988. Il cippo abellano. Universita Degli Studi Di Urbino.
  • Del Tutto Palma, Loretta. 1983. La Tavola Bantina (sezione osca): Proposte di rilettura. Vol. 1. Linguistica, epigrafia, filologia italica, Quaderni di lavoro.
  • Del Tutto Palma, L. (a cura di) 1996. La tavola di Agnone nel contesto italico. Atti del Convegno di studio (Agnone 13-15 aprile 1994). Firenze: Olschki.
  • Franchi De Bellis, Annalisa. 1981. Le iovile capuane. Firenze: L.S. Olschki.
  • Murano, Francesca. 2013. Le tabellae defixionum osche. Pisa ; Roma: Serra.
  • Decorte, Robrecht. 2016. "Sine dolo malo: The Influence and Impact of Latin Legalese on the Oscan Law of the Tabula Bantina". Mnemosyne 69 (2): 276–91.

External links edit

  • "Languages and Cultures of Ancient Italy. Historical Linguistics and Digital Models", Project fund by the Italian Ministry of University and Research (P.R.I.N. 2017)
  • Hare, JB (2005). "Oscan". wordgumbo. Retrieved 21 August 2010.
  • Gipert, Jost (2001). "Oscan". TITUS DIDACTICA. Retrieved 9 October 2021.
  • Image of Tabula Batina

oscan, language, confused, with, norse, scandinavian, sometimes, abbreviated, oscan, oscan, extinct, indo, european, language, southern, italy, language, osco, umbrian, sabellic, branch, italic, languages, oscan, therefore, close, relative, umbrian, oscandenar. Not to be confused with Old Norse or Old Scandinavian sometimes abbreviated OScan Oscan is an extinct Indo European language of southern Italy The language is in the Osco Umbrian or Sabellic branch of the Italic languages Oscan is therefore a close relative of Umbrian OscanDenarius of Marsican Confederation with Oscan legendNative toSamnium Campania Lucania Calabria and AbruzzoRegionsouth and south central ItalyExtinct gt 79 AD 1 Language familyIndo European ItalicOsco Umbrian Sabellic OscanEarly formsProto Indo European Proto ItalicWriting systemOld Italic alphabetLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code osc class extiw title iso639 3 osc osc a Linguist ListGlottologosca1244Approximate distribution of languages in Iron Age Italy in the sixth century BCEThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Oscan was spoken by a number of tribes including the Samnites 3 the Aurunci Ausones and the Sidicini The latter two tribes were often grouped under the name Osci The Oscan group is part of the Osco Umbrian or Sabellic family and includes the Oscan language and three variants Hernican Marrucinian and Paelignian known only from inscriptions left by the Hernici Marrucini and Paeligni minor tribes of eastern central Italy Adapted from the Etruscan alphabet the Central Oscan alphabet was used to write Oscan in Campania and surrounding territories from the 5th century BCE until possibly the 1st century CE 4 Contents 1 Evidence 1 1 Demise 2 General characteristics 3 Writing system 3 1 Alphabet 3 1 1 The Etruscan alphabet 3 1 2 The Greek alphabet 3 1 3 The Latin alphabet 3 1 4 Transliteration 4 History of sounds 4 1 Vowels 4 1 1 Monophthongs 4 1 1 1 A 4 1 1 2 E 4 1 1 3 I 4 1 1 4 O 4 1 1 5 U 4 1 2 Diphthongs 4 2 Consonants 4 2 1 S 5 Morphology 5 1 Noun declension 5 1 1 Second declension nouns 5 1 2 Third declension nouns 6 Examples of Oscan texts 6 1 From the Cippus Abellanus 6 2 From Tabula Bantina 6 2 1 First paragraph 6 2 2 Second paragraph 6 2 3 Third Paragraph 6 3 The Testament of Vibius Adiranus 7 See also 8 References 9 Sources 10 Further reading 11 External linksEvidence edit nbsp The Oscan language in the 5th century BCEOscan is known from inscriptions dating as far back as the 5th century BCE The most important Oscan inscriptions are the Tabula Bantina the Oscan Tablet or Tabula Osca 5 and the Cippus Abellanus In Apulia there is evidence that ancient currency was inscribed in Oscan dating to before 300 BCE 6 at Teanum Apulum 7 Oscan graffiti on the walls of Pompeii indicate its persistence in at least one urban environment well into the 1st century of the common era 8 In total as of 2017 there were 800 found Oscan texts with a rapid expansion in recent decades 9 Oscan was written in various scripts depending on time period and location including the native Oscan script the South Oscan script which was based on Greek and the ultimately prevailing Roman Oscan script 9 Demise edit In coastal zones of Southern Italy Oscan is thought to have survived three centuries of bilingualism with Greek between 400 and 100 BCE making it an unusual case of stable societal bilingualism wherein neither language became dominant or caused the death of the other however over the course of the Roman period both Oscan and Greek would be progressively effaced from Southern Italy excepting the controversial possibility of Griko representing a continuation of ancient dialects of Greek 9 Oscan s usage declined following the Social War 10 Graffiti in towns across the Oscan speech area indicate it remained in colloquial usage 1 One piece of evidence that supports the colloquial usage of the language is the presence of Oscan graffiti on walls of Pompeii that were reconstructed after the earthquake of 62 CE 11 12 which must therefore have been written between 62 and 79 CE 1 Other scholars argue that this is not strong evidence for the survival of Oscan as an official language in the area given the disappearance of public inscriptions in Oscan after Roman colonization 13 It is possible that both languages existed simultaneously under different conditions in which Latin was given political religious and administrative importance while Oscan was considered a low language 14 15 This phenomenon is referred to as diglossia with bilingualism 16 Some Oscan graffiti exists from the 1st century CE but it is rare to find evidence from Italy of Latin speaking Roman citizens representing themselves as having non Latin speaking ancestors 13 General characteristics editOscan speakers came into close contact with the Latium population 17 Early Latin texts have been discovered nearby major Oscan settlements For example the Garigliano Bowl was found close to Minturnae less than 40 kilometers from Capua which was once a large Oscan settlement 17 Oscan had much in common with Latin though there are also many striking differences and many common word groups in Latin were absent or represented by entirely different forms For example Latin volo velle volui and other such forms from the Proto Indo European root wel to will were represented by words derived from gher to desire Oscan herest s he shall want s he shall desire German cognate begehren English cognate yearn as opposed to Latin volent id Latin locus place was absent and represented by the hapax slaagid place which Italian linguist Alberto Manco has linked to a surviving local toponym 18 In phonology too Oscan exhibited a number of clear differences from Latin thus Oscan p in place of Latin qu Osc pis Lat quis compare the similar P Celtic Q Celtic cleavage in the Celtic languages b in place of Latin v medial f in contrast to Latin b or d Osc mefiai Lat mediae 19 Oscan is considered to be the most conservative of all the known Italic languages and among attested Indo European languages it is rivaled only by Greek in the retention of the inherited vowel system with the diphthongs intact 20 17 Writing system edit nbsp The linguistic landscape of Central Italy at the beginning of Roman expansionAlphabet edit Oscan was originally written in a specific Oscan alphabet one of the Old Italic scripts derived from or cognate with the Etruscan alphabet Later inscriptions are written in the Greek and Latin alphabets 21 The Etruscan alphabet edit The Osci probably adopted the archaic Etruscan alphabet during the 7th century BCE but a recognizably Oscan variant of the alphabet is attested only from the 5th century BCE its sign inventory extended over the classical Etruscan alphabet by the introduction of lowered variants of I and U transcribed as I and U U came to be used to represent Oscan o while U was used for u as well as historical long oː which had undergone a sound shift in Oscan to become uː nbsp The Z of the native alphabet is pronounced ts 22 The letters U and I are differentiations of U and I and do not appear in the oldest writings 22 The U represents an o sound 19 and I is a higher mid ẹ Doubling of vowels was used to denote length but a long I is written II 19 The Greek alphabet edit Oscan written with the Greek alphabet was identical to the standard alphabet with the addition of two letters one for the native alphabet s H and one for its V 19 The letters h and w do not indicate quantity 19 Sometimes the clusters hi and wϝ denote the diphthongs ei and ou respectively while ei and oy are saved to denote monophthongs iː and uː of the native alphabet 19 At other times ei and oy are used to denote diphthongs in which case o denotes the uː sound 19 The Latin alphabet edit When written in the Latin alphabet the Oscan Z does not represent ts but instead z which is not written differently from s in the native alphabet 21 Transliteration edit When Oscan inscriptions are quoted it is conventional to transliterate those in the Oscan alphabet into Latin boldface those in the Latin alphabet into Latin italics and those in the Greek alphabet into the modern Greek alphabet Letters of all three alphabets are represented in lower case 23 History of sounds editVowels edit Vowels are regularly lengthened before ns and nct in the latter of which the n is lost and possibly before nf and nx as well 24 Anaptyxis the development of a vowel between a liquid or nasal and another consonant preceding or following occurs frequently in Oscan if the other non liquid nasal consonant precedes the new vowel is the same as the preceding vowel If the other consonant follows the new vowel is the same as the following vowel 25 Monophthongs edit A edit Short a remains in most positions 26 Long a remains in an initial or medial position Final a starts to sound similar to ɔː so that it is written u or rarely u 27 E edit Short e generally remains unchanged before a labial in a medial syllable it becomes u or i and before another vowel e raises to higher mid ẹ written i 28 Long e similarly raises to higher mid ẹ the sound of written i or ii 29 I edit Short i becomes written i 30 Long i is spelt with i but when written with doubling as a mark of length with ii 31 O edit Short o remains mostly unchanged written u 32 before a final m o becomes more like u 33 Long ō becomes denoted by u or uu 34 U edit Short u generally remains unchanged after t d n the sound becomes that of iu 35 Long u generally remains unchanged it changed to an i sound in monosyllables and may have changed to an i sound for final syllables 36 Diphthongs edit The sounds of diphthongs remain unchanged 20 Consonants edit S edit In Oscan s between vowels did not undergo rhotacism as it did in Latin and Umbrian but it was voiced becoming the sound z However between vowels the original cluster rs developed either to a simple r with lengthening on the preceding vowel or to a long rr as in Latin and at the end of a word original rs becomes r just as in Latin Unlike in Latin the s is not dropped either Oscan or Umbrian from the consonant clusters sm sn sl Umbrian sesna dinner Oscan kersnu vs Latin cena 37 Morphology editNoun declension edit Oscan nouns like in Latin are divided into multiple declension patterns Second declension nouns edit The second declension in Oscan has a few features that distinguish it from its Latin counterpart The nominative singular of masculines features the syncope of os to s leading to further phonetic and orthographic consequences The genitive singular eis is taken from the i stems The nominative plural us preserves the usual Indo European nominative plural ending for animate thematic nouns which Latin replaced with i lt oi from pronominal declensions These nouns in Oscan are declined as follows Oscan second declension Singular PluralNominative s masculine 1 um neuter us masculine u neuter Vocative e Accusative um 2 uss masculine u neuter Genitive eis umDative ui uisAblative ud If a cluster ts is formed by this ending the cluster is spelled as z for instance in hurz enclosure lt hortos im in io stem nouns like Pakis personal name accusative Pakim Third declension nouns edit Like in Latin the third declension in Oscan is a merger of the i stem nouns with the consonant stem nouns These nouns in Oscan are declined as follows Neuters are not attested Oscan third declension Singular PluralNominative s 1 s 2 Vocative Accusative um um sGenitive eis umDative ei isAblative ud Absorbs the stem final consonant in some words and is outright absent in others If a cluster ts is formed by this ending the cluster is spelled as z for instance in deivuz a class of deity Examples of Oscan texts editFrom the Cippus Abellanus edit Ekkum svai pid herieset triibarak avum terei pud liimitum pernum puis herekleis fiisnu mefiu ist ehtrad feihuss pus herekleis fiisnam amfret pert viam pusst ist pai ip ist pustin slagim senateis suveis tanginud tribarakavum likitud inim iuk tribarakkiuf pam nuvlanus tribarakattuset iuk tribarakkiuf inim uittiuf abellanum estud avt pust feihuis pus fisnam amfret eisei terei nep abellanus nep nuvlanus pidum tribarakattins avt thesavrum pud esei terei ist pun patensins muinikad tanginud patensins inim pid eisei thesavrei pukkapid eestit aittium alttram alttrus herrins avt anter slagim abellanam inim nuvlanam sullad viu uruvu ist pedu ist eisai viai mefiai teremenniu staiet In Latin Item si quid volent aedificare in territorio quod limitibus tenus quibus Herculis fanum medium est extra muros qui Herculis fanum ambiunt per viam positum est quae ibi est pro finibus senatus sui sententia aedificare liceto Et id aedificium quam Nolani aedificaverint id aedificium et usus Abellanorum esto At post muros qui fanum ambiunt in eo territorio nec Avellani nec Nolani quidquam aedificaverint At thesaurum qui in eo territorio est cum paterent communi sententia paterent et quidquid in eo thesauro quandoque extat portionum alteram alteri caperent At inter fines Abellanos et Nolanos ubique via curva est pedes est in ea via media termina stant In English And if anyone shall want to build on the land within the boundaries where the temple of Hercules stands in the middle may the senate allow him to build outside of the walls that encircle the sanctuary of Hercules across the road leads there And a building that a man from Nola builds shall be of use by the people of Nola And a building that a man from Abella builds shall be of use by the people of Abella But beyond the wall that encircle the sanctuary in that territory neither the Abellans nor the Nolans may build anything But the treasury that is in that territory when it is opened it shall be opened following a shared decision and whatever is in that treasury they shall share equally amongst them But the road that as between the borders of Abella and Nola is a communal road The boundaries stand in the middle of this road From Tabula Bantina edit First paragraph edit out of six paragraphs in total lines 3 8 the first couple lines are too damaged to be clearly legible 3 deiuast maimas carneis senateis tanginud am 4 XL osiins pon ioc egmo comparascuster Suae pis pertemust pruter pan 5 deiuatud sipus comenei perum dolum malum siom ioc comono mais egmas touti 6 cas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud inim idic siom dat senates 7 tanginud maimas carneis pertumum Piei ex comono pertemest izic eizeic zicelei 8 comono ni hipid 38 In Latin 3 iurabit maximae partis senatus sententia dummodo non minus 4 XL adsint cum ea res consulta erit Si quis peremerit prius quam peremerit 5 iurato sciens in committio sine dolo malo se ea comitia magis rei publicae causa 6 quam cuiuspiam gratiae aut inimicitiae causa idque se de senatus 7 sententia maximae partis perimere Cui sic comitia perimet quisquam is eo die 8 comitia non habuerit 38 In English 3 he shall take oath with the assent of the majority of the senate provided that not less than 4 40 are present when the matter is under advisement If anyone by right of intercession shall prevent the assembly before preventing it 5 he shall swear wittingly in the assembly without guile that he prevents this assembly rather for the sake of the public welfare 6 rather than out of favor or malice toward anyone and that too in accordance with the judgment of the majority of the senate The presiding magistrate whose assembly is prevented in this way shall not hold the assembly on this day 39 Notes Oscan carn part piece is related to Latin carn meat seen in English carnivore from an Indo European root ker meaning cut apparently the Latin word originally meant piece of meat 40 Oscan tangin judgement assent is ultimately related to English think 41 Second paragraph edit lines 8 13 In this and the following paragraph the assembly is being discussed in its judiciary function as a court of appeals 8 Pis pocapit post post exac comono hafies meddis dat castris loufir 9 en eituas factud pous touto deiuatuns tanginom deicans siom dateizasc idic tangineis 10 deicum pod walaemom touticom tadait ezum nep fefacid pod pis dat eizac egmad min s 11 deiuaid dolud malud Suae pis contrud exeic fefacust auti comono hipust molto etan 12 to estud n nbsp nbsp In suaepis ionc fortis meddis moltaum herest ampert minstreis aeteis 13 aetuas moltas moltaum licitud 42 In Latin 8 Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de capite 9 vel in pecunias facito ut populus iuras sententiam dicant se de iis id sententiae 10 deicum quod optimum populum censeat esse neve fecerit quo quis de ea re minus 11 iuret dolo malo Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit multo tanta esto n MM Et siquis eum potius magistratus multare volet dumtaxat minoris partis 13 pecuniae multae multare liceto 42 In English 8 Whatever magistrate shall hereafter hold an assembly in suit involving the death penalty 9 or a fine let him make the people pronounce judgment after having sworn that they will such judgment 10 render as they believe to be for the best public good and let him prevent anyone from in this matter 11 swearing with guile If anyone shall act or hold a council contrary to this let the fine be 2000 sesterces And if any magistrate prefers to fix the fine he may do so provided it is less than half the property 13 of the guilty person 43 Third Paragraph edit lines 13 18 13 Suaepis pru meddixud altrei castrud auti eituas 14 zicolom dicust izic comono ni hipid ne pon op toutad petirupert ururst sipus perum dolom 15 mallom in trutum zico touto peremust Petiropert neip mais pomptis com preiuatud actud 16 pruter pam medicationom didest in pon posmom con preiuatud urust eisucen zuculud 17 zicolom XXX nesimum comonom ni hipid suae pid contrud exeic fefacust ionc suaepist 18 herest licitud ampert mistreis aeteis eituas 44 In Latin 13 Siquis pro matistatu alteri capitis aut pecuniae 14 diem dixerit is comitia ne habuerit nisi cum apud populum quater oraverit sciens sine dolo 15 malo et quartum diem populus perceperit Quater neque plus quinquens reo agito 16 prius quam iudicationem dabit et cum postremum cum reo oraverit ab eo die 17 in diebus XXX proximis comitia non habuerit Si quis contra hoc fecerit eum siquis volet magistratus moltare 18 liceto dumtaxat minoris partis pecuniae liceto 44 In English 13 If any magistrate in a suit involving a death or a fine for another 14 shall have appointed the day he must not hold the assembly until he has brought the accusation four times in the presence of the people without 15 guile and the people have been advised of the fourth day Four times and not more than five must he argue the case with the defendant before he pronounces the indictment and when he has argued for the last time with the defendant he must not hold the assembly within thirty days from that day And if anyone shall have done contrary to this if any magistrate wishes to fix the fine 18 he may but only for less than half the property of the guilty person be permitted 45 The Testament of Vibius Adiranus edit In Oscan v iibis aadirans v iibieis eitiuvam paam vereiiai pumpaiianai tristaamentud deded eisak eitiuvad v iibis viinikiis m a r aheis kvaisstur pumpaiians triibum ekak kumbennieis tanginud upsannam deded isidum prufatted 13 In English Vibius Adiranus son of Vibius gave in his will money to the Pompeian vereiia With this money Vibius Vinicius son of Maras Pompeian quaestor dedicated the construction of this building by decision of the senate and the same man approved it 13 See also editAncient peoples of ItalyReferences edit a b c Schrijver Peter 2016 Oscan love of Rome Glotta 92 1 223 226 doi 10 13109 glot 2016 92 1 223 ISSN 0017 1298 Page 2 in the online version Oscan Ancient Scripts Archived from the original on 25 October 2015 Retrieved 4 November 2011 Monaco Davide 4 November 2011 Samnites the People Samniti info Retrieved 4 November 2011 Lejeune Michel 1970 Phonologie osque et graphie grecque Revue des Etudes Anciennes in French 72 3 271 316 doi 10 3406 rea 1970 3871 ISSN 0035 2004 Samnites Oscan Tablet of Agnone Teano Apulo Treccani in Italian Salvemini Biagio Massafra Angelo May 2014 Storia della Puglia Dalle origini al Seicento in Italian Laterza ISBN 978 88 581 1388 2 Freeman Philip 1999 The Survival of Etruscan Page 82 Oscan graffiti on the walls of Pompeii show that non Latin languages could thrive in urban locations in Italy well into the 1st century CE a b c McDonald K L 2017 Fragmentary ancient languages as bad data towards a methodology for investigating multilingualism in epigraphic sources PDF pp 4 6 Lomas Kathryn The Hellenization of Italy in Powell Anton The Greek World Page 354 Cooley Alison 2002 The survival of Oscan in Roman Pompeii in A E Cooley ed Becoming Roman Writing Latin Literacy and Epigraphy in the Roman West Portsmouth Journal of Roman Archaeology 77 86 Page 84 Cooley 2014 Pompeii and Herculaneum A Sourcebook New York London Routledge Page 104 a b c d McDonald Katherine 2012 The Testament of Vibius Adiranus Journal of Roman Studies 102 40 55 doi 10 1017 S0075435812000044 ISSN 0075 4358 S2CID 162821087 Cooley Alison Burnett Andrew M 2002 Becoming Roman writing Latin literacy and epigraphy in the Roman West Journal of Roman Archaeology ISBN 1 887829 48 2 OCLC 54951998 Vaananen Veikko 31 December 1959 Le latin vulgaire des inscriptions pompeiennes De Gruyter doi 10 1515 9783112537206 ISBN 978 3 11 253720 6 S2CID 246734111 Fishman Joshua A 27 August 2003 Bilingualism with and without diglossia diglossia with and without bilingualism The Bilingualism Reader Routledge pp 87 94 doi 10 4324 9780203461341 12 ISBN 978 0 203 46134 1 retrieved 9 April 2022 a b c Clackson James Horrocks Geoffrey C 2011 The Blackwell history of the Latin language Malden MA Wiley Blackwell ISBN 978 1 4443 3920 8 OCLC 126227889 Alberto Manco Sull osco slagi AIWN Linguistica Archived 23 October 2016 at the Wayback Machine 28 2006 a b c d e f g Buck 1904 p 23 a b Buck 1904 p 18 a b Buck 1904 pp 22 23 a b Buck 1904 p 22 Buck 1904 p xvii Buck 1904 p 47 Buck 1904 p 50 Buck 1904 pp 29 30 Buck 1904 p 30 Buck 1904 pp 31 32 Buck 1904 p 33 Buck 1904 p 34 Buck 1904 p 35 Buck 1904 p 36 Buck 1904 p 37 Buck 1904 p 38 Buck 1904 p 40 Buck 1904 p 41 Buck 1904 pp 73 76 a b Buck 1904 p 231 Buck 1904 p 235 Etymonline Proto Indo European sker Etymonline think a b Buck 1904 pp 231 232 Buck 1904 pp 236 a b Buck 1904 pp 232 Buck 1904 pp 237 Sources editBuck Carl Darling 1904 A Grammar of Oscan and Umbrian with a Collection of Inscriptions and a Glossary Boston Ginn amp Company OCLC 1045590290 Salvucci Claudio R 1999 A Vocabulary of Oscan Including the Oscan and Samnite Glosses Southampton Pennsylvania Evolution Publishing and Manufacturing Co Further reading editLinguistic Outlines Prosdocimi A L 1978 L osco In Lingue e dialetti dell Italia antica a cura di Aldo Luigi Prosdocimi 825 912 Popoli e civilta dell Italia antica 6 Roma Padova Biblioteca di storia patria Studies Planta R von 1892 1897 Grammatik der oskisch umbrischen Dialekte 2 voll Strassburg K J Trubner Vol 1 Vol 2 Conway Robert Seymour 1897 The Italic Dialects Edited with a Grammar and Glossary 2 voll Cambridge Cambridge University Press Vol 1 Vol 2 Cooley Alison E 2002 The survival of Oscan in Roman Pompeii Becoming Roman writing Latin literacy and epigraphy in the Roman West Journal of Roman Archaeology ISBN 1 887829 48 2 OCLC 54951998 Fishman J A 1967 Bilingualism with and without diglossia diglossia with and without bilingualism Journal of Social Issues 23 29 38 Pisani Vittore 1964 Le lingue dell Italia antica oltre il Latino Rosenberg amp Sellier ISBN 978 88 7011 024 1 Lejeune Michel Phonologie osque et graphie grecque In Revue des Etudes Anciennes Tome 72 1970 n 3 4 pp 271 316 doi 10 3406 rea 1970 3871 Untermann J 2000 Worterbuch des Oskisch Umbrischen Heidelberg C Winter McDonald Katherine 2015 Oscan in Southern Italy and Sicily Evaluating Language Contact in a Fragmentary Corpus Cambridge Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9781316218457 Zair Nicholas 2016 Oscan In The Greek Alphabet Cambridge Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9781107706422 ISBN 978 1 107 70642 2 Machajdikova Barbora Martzloff Vincent Le pronom indefini osque pitpit quicquid de Paul Diacre a Jacob Balde morphosyntaxe comparee des paradigmes kwi kwi du latin et du sabellique In Graeco Latina Brunensia 2016 vol 21 iss 1 pp 73 118 ISSN 2336 4424 doi 10 5817 GLB2016 1 5 Petrocchi A Wallace R 2019 Grammatica delle Lingue Sabelliche dell Italia Antica Munchen LINCOM GmbH ed inglese 2007 Texts Janssen H H 1949 Oscan and Umbrian Inscriptions Leiden Vetter E 1953 Handbuch der italischen Dialekte Heidelberg Rix H 2002 Sabellische Texte Heidelberg C Winter Crawford M H et al 2011 Imagines Italicae London Institute of Classical Studies Franchi De Bellis A 1988 Il cippo abellano Universita Degli Studi Di Urbino Del Tutto Palma Loretta 1983 La Tavola Bantina sezione osca Proposte di rilettura Vol 1 Linguistica epigrafia filologia italica Quaderni di lavoro Del Tutto Palma L a cura di 1996 La tavola di Agnone nel contesto italico Atti del Convegno di studio Agnone 13 15 aprile 1994 Firenze Olschki Franchi De Bellis Annalisa 1981 Le iovile capuane Firenze L S Olschki Murano Francesca 2013 Le tabellae defixionum osche Pisa Roma Serra Decorte Robrecht 2016 Sine dolo malo The Influence and Impact of Latin Legalese on the Oscan Law of the Tabula Bantina Mnemosyne 69 2 276 91 External links edit Languages and Cultures of Ancient Italy Historical Linguistics and Digital Models Project fund by the Italian Ministry of University and Research P R I N 2017 Hare JB 2005 Oscan wordgumbo Retrieved 21 August 2010 Gipert Jost 2001 Oscan TITUS DIDACTICA Retrieved 9 October 2021 Image of Tabula Batina Retrieved from https en wikipedia org w index php title Oscan language amp oldid 1207189647, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.