fbpx
Wikipedia

Nianfo

The Nianfo (Chinese: 念佛; pinyin: niànfó), alternatively in Japanese as 念仏 (ねんぶつ, nenbutsu), Korean염불; RRyeombul, or in Vietnamese: niệm Phật, is a Buddhist practice central to the tradition of Pure Land Buddhism, though not exclusive to it. In the context of Pure Land practice, it typically refers to the repetition of the name of Amitābha in a ritualized form, though in some contexts it can refer instead to a more meditative practice. It is a translation of Sanskrit buddhānusmṛti (or "recollection of the Buddha").[1]

Japanese monk Kūya reciting the nembutsu, each of the Chinese characters represented by a small figure of Amida emerging from his mouth

Recitation Forms and Pronunciation edit

Indian Sanskrit Nianfo edit

The Sanskrit phrase used in India is not mentioned originally in the bodies of the two main Pure Land sutras. It appears in the opening of the extant Sanskrit Infinite Life Sutra, as well as the later composition, the Contemplation Sutra, although it is a reverse rendering from Chinese, as the following:

namo'mitābhāya buddhāya[2]

The apostrophe and omission of the first "A" in "Amitābha" comes from normal Sanskrit sandhi transformation, and implies that the first "A" is omitted. A more accessible rendering might be:

Namo Amitābhāya Buddhāya

In the Siddhaṃ script:

 

A literal English translation would be "Bow for the sake of Amitābha Buddha". The Sanskrit word-by-word pronunciation is the following;

[n̪ɐmoːɐmɪt̪ɑːbʱɑːjɐbud̪̚.d̪ʱɑːjɐ]

While almost unknown, and unused outside of the original Sanskrit, the texts provide a recitation of Amitābha's alternate aspect of Amitāyus as;

namo'mitāyuṣe buddhāya[2]

Again, a more accessible rendering might be;

Namo Amitāyuṣe Buddhāya

A literal translation of this version would be "Namo Buddha of Infinite Life". Other translations may also be: "I pay homage to the Enlightened One immeasurable" or "I turn to rely on the Enlightened One immeasurable".

Nianfo in East Asia edit

 
The six Chinese characters of the Nembutsu, resting on a lotus, flanked by Sakyamuni and Amitabha

As the practice of nianfo spread from India to various other regions, the original pronunciation changed to fit various local languages.

Language As written Romanization IPA
Sanskrit नमोऽमिताभाय बुद्धाय

नमोऽमितयुसे बुद्धाय

Namo'mitābhāya Buddhāya

Namo'mitāyuṣe Buddhāya

[n̪ɐmoːɐmɪt̪ɑːbʱɑːjɐbud̪̚.d̪ʱɑːjɐ]

[n̪ɐmoːɐmɪt̪ɑːjʊʂeːbud̪̚.d̪ʱɑːjɐ]

Chinese Traditional: 南無阿彌陀佛
Simplified: 南无阿弥陀佛
Mandarin: Nāmó Ēmítuófó[3]
Cantonese: naa1 mo4 o1 mei4 to4 fat6
[nä˥˥ mu̯ɔ˧˥ ˀɤ˥˥ mi˧˥ tʰu̯ɔ˧˥ fu̯ɔ˧˥]

[naː˥˥ mɔː˨˩ ɔː˥˥ mei̯˨˩ tʰɔː˨˩ fɐt̚˨]

Japanese Kanji: 南無阿弥陀仏
Hiragana: なむ あみだ ぶつ
Namu Amida Butsu [na̠mɯ̟ᵝ a̠mʲida̠bɯ̟ᵝt͡sɨᵝ]
Korean Hanja: 南無阿彌陀佛
Hangul: 나무아미타불
Namu Amita Bul [na̠mua̠mitʰa̠buɭ]
Vietnamese Chữ Hán: 南無阿彌陀佛
Quốc ngữ: Nam mô A-di-đà Phật
Nam mô A-di-đà Phật [naːm˧˧ mo˧˧ ʔaː˧˧ zi˧˧ ʔɗaː˨˩ fət̚˧˨ʔ]

In China, the practice of nianfo was codified with the establishment of the separate Pure Land school of Buddhism. The most common form of this is the six syllable nianfo; some shorten it into Ēmítuófó/Āmítuófó.[4] In the Japanese Jodo Shinshu sect, it is often shortened to na man da bu.

Other Nianfo variants edit

In the Jodo Shinshu tradition in Japan, variant forms of the nianfo have been used since its inception. The founder, Shinran, used a nine-character Kujimyōgō (九字名号) in the Shoshinge and the Sanamidabutsuge (讃阿弥陀佛偈) hymns:

南無不可思議光如来

Na mu fu ka shi gi kō nyo rai

"I take refuge in the Buddha of Inconceivable Light!"

Further, the "restorer" of Jodo Shinshu, Rennyo, frequently inscribed the nianfo for followers using a 10-character Jūjimyōgō (十字名号):

帰命尽十方無碍光如来
Ki myō jin jip-pō mu ge kō nyo rai

"I take refuge in the Tathagata of Unobstructed Light Suffusing the Ten Directions".

The latter was originally popularized by Shinran's descendant (and Rennyo's ancestor), Kakunyo, but its use was greatly expanded by Rennyo.

Origins edit

Early Mahayana Buddhism edit

Andrew Skilton looks to an intermingling of Mahāyāna teachings with Buddhist meditation schools in Kashmir for the rise of Mahāyāna practices related to buddhānusmṛti:

Great innovations undoubtedly arose from the intermingling of early Buddhism and the Mahāyāna in Kashmir. Under the guidance of Sarvāstivādin teachers in the region, a number of influential meditation schools evolved which took as their inspiration the Bodhisattva Maitreya. [...] The Kashmiri meditation schools were undoubtably highly influential in the arising of the buddhānusmṛti practices, concerned with the 'recollection of the Buddha(s)', which were later to become characteristic of Mahāyāna Buddhism and the Tantra.[5]

Buddhānusmṛti directed at other buddhas and bodhisattvas is also advocated in sūtras from this period, for figures such as Akṣobhya and Avalokiteśvara. The practice of buddhānusmṛti for Amitābha became very popular in India. With translations of the aforementioned sūtras as well as instruction from Indian monks, the practice rapidly spread to East Asia.

Textual origins of the practice edit

The earliest dated sutra describing the nianfo is the Pratyutpanna Samādhi Sūtra (first century BCE), which is thought to have originated in ancient kingdom of Gandhāra. This sutra does not enumerate any vows of Amitābha or the qualities of his pure land, Sukhāvatī, but rather briefly describes the repetition of the name of Amitābha as a means to enter his realm through meditation.

Bodhisattvas hear about the Buddha Amitabha and call him to mind again and again in this land. Because of this calling to mind, they see the Buddha Amitabha. Having seen him they ask him what dharmas it takes to be born in the realm of the Buddha Amitabha. Then the Buddha Amitabha says to these bodhisattvas: 'If you wish to come and be born in my realm, you must always call me to mind again and again, you must always keep this thought in mind without letting up, and thus you will succeed in coming to be born in my realm.[6]

However, the most frequently cited examples include the 18th vow from the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life, the 18th vow of the Buddha-to-be states:

設我得佛。十方衆生至心信樂。欲生我國乃至十念。若不生者不取正覺。唯除五逆誹謗正法

If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.

— Taisho Tripitaka, #360, translation by Hisao Inagaki

And this passage in the Amitabha Sutra:

舍利弗。若有善男子善女人。聞説画像阿彌陀佛。執持名號。若一日。若二日。若三日。若四日。若五日。若六日。若七日。一心不亂。其人臨命終時。阿彌陀佛與諸聖衆。現在其前。是人終時心不顛倒。即得往生阿彌陀佛極樂國土。

Shāriputra, if there is a good man or a good woman who hears spoken ‘Amitābha’ and holds the name, whether for one day, two days, three, four, five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused, when this person approaches the end of life, before him will appear Amitābha and all the assembly of holy ones. When the end comes, his heart is without inversion; in Amitābha’s Land of Ultimate Bliss he will attain rebirth.

— Taisho Tripitaka, #366, translation by Buddhist Text Translation Society

Interpretations and Practice edit

 
Mushono-Dainembutsu amulet paper

The nianfo as a meditation-visualization practice versus a verbal recitation with soteriological properties has varied according to time and region where Pure Land Buddhism has been practiced. In most extant Pure Land traditions, mindfully chanting of the name of Amitābha is viewed as allowing one to obtain birth in Amitābha's pure land, Sukhāvatī. It is felt that this act would help to negate vast stores of negative karma that might hinder one's pursuit of buddhahood. Sukhāvatī is a place of refuge where one can become enlightened without being distracted by the sufferings of our existence.

In Indian Buddhism, Hajime Nakamura writes that as described in the Pure Land sūtras from India, Mindfulness of the Buddha (Skt. buddhānusmṛti, Ch. nianfo) is the essential practice.[7] These forms of mindfulness are essentially methods of meditating upon Amitābha Buddha.[7] Further, the practice of dedicating one's merit attained through such practices toward rebirth in a Buddha's Pure Land (any Buddha) became a widespread practice as early as second century CE,[8] with the Buddha Amitābha rising in prominence.

As Buddhism reached China, the Indian Buddhist term buddhānusmṛti (contemplation of the Buddha) was translated as nian-fo (念佛), but the Chinese word nian (念) has multiple connotations:[8]

Thus in early Chinese Buddhism, under early teachers such as Tan-luan and Daochuo the nian-fo was described in terms of a meditative practice with recitation as a secondary, inferior practice. However, by the time of Shandao, emphasis shifted primarily to recitation practice. Throughout Chinese Buddhist history, the nian-fo was historically recited alongside practices from other traditions such as Tiantai and Chan as opposed to any strict sectarian delineations. For example, in one tract, "The Meritorious Dharma Gate of the Samādhi Involving Contemplation of the Ocean-like Marks of the Buddha Amitābha" (Chinese: 阿彌陀佛相海三昧功德法門; pinyin: Ēmítuófó xiāng hǎi sānmèi gōngdé fǎmén) Shandao prescribes a specific set of rituals and practices (including samādhi meditation and visualization techniques) for helping dying Buddhist devotees avoid “evil destinies” and procure successful rebirth in the Pure Land. In another example, Shandao expounded on many dangers that he believed could hinder dying aspirants' rebirths in the Pure Land in his tract, "Correct Mindfulness for Rebirth at the Moment of Death" (Chinese: 臨終往生正念文; pinyin: Línzhōng wǎngshēng zhèngniàn wén), and other similar records from him also reflect a concern regarding various more complicated requirements for rebirth in the Pure Land, including but not limited to recitation of Amitābha's name on one's deathbed specifically.

In modern Chinese practice, it is specifically utilized as a subject of meditation and often practiced while counting with Buddhist prayer beads.[9] The modern Chan revitaliser Nan Huai-Chin taught that the nianfo is to be chanted slowly and the mind emptied out after each repetition. When idle thoughts arise, the nianfo is repeated again to clear them. With constant practice, the mind progressively empties and the meditator attains samādhi.[10]

This diversity in interpretations was later adopted into Japanese Buddhism. Early Pure Land practices of the Tendai school relied on meditation practices taught by Chinese patriarch Zhiyi in the Mohe Zhiguan. Later, the Tendai monk Genshin in his Ōjōyōshū elucidated the Pure Land practices, as well as exploring the nian-fo (Japanese nembutsu) both as a meditative practice and the verbal recitation as a fallback. By the end of the 12th century, distinctive sects focused exclusively on the practice of nian-fo / nembutsu as a verbal recitation for the purposes fo being reborn in the Pure Land arose, namely Jodo Shu followed by Jodo Shinshu. In Jōdo Shinshū, under the leadership of Rennyo the nian-fo / nembutsu was further reinterpreted as an expression of gratitude to Amitābha for his salvation, rather than a means to be reborn in the Pure Land, and is the most prevalent form of Buddhism in Japan today.[8]

In History edit

Nembutsu-ban edit

 
A reprint of nembutsu (nianfo) calligraphy composed by Honen, founder of Pure Land Buddhism in Japan. Printed in a Jodo Shu liturgy book.

The term nembutsu-ban is applied to the event in Kyoto, Japan, in 1207 where Hōnen and his followers were banned from the city and forced into exile. This occurred when the leaders of older schools of Buddhism persuaded the civil authorities to prohibit the newer practices including the recitation of Namu Amida Butsu.[11] The ban was lifted in 1211.

Nianfo in modern history edit

Thích Quảng Đức, a South Vietnamese Mahāyāna monk who famously burned himself to death in an act of protest against the anti-Buddhist policies of the Catholic President Ngô Đình Diệm, said the nianfo as his last words immediately before death. He sat in the lotus position, rotated a string of wooden prayer beads, and recited the words "Nam mô A-di-đà Phật" before striking the match and dropping it on himself, continuing to recite Amitabha's name as he burned.

References edit

  1. ^ Buswell & Lopez 2013, p. 580
  2. ^ a b Buddhist Temples, Tri-State (1978). Shinshu Seiten Jodo Shin Buddhist Teachings (First ed.). San Francisco, California: Buddhist Churches of America. pp. 45, 46.
  3. ^ "阿彌陀佛". 25 June 2023.
  4. ^ 淨業持名四十八法
  5. ^ Skilton, Andrew. A Concise History of Buddhism. 2004. p. 162
  6. ^ Paul Harrison, John McRae, trans. (1998). The Pratyutpanna Samādhi Sutra and the Śūraṅgama Samādhi Sutra, Berkeley, Calif.: Numata Center for Buddhist Translation and Research. ISBN 1-886439-06-0; pp. 2–3, 19
  7. ^ a b Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. 1999. p. 205
  8. ^ a b c Jones, Charles B. (2021). Pure Land: History, Tradition, and Practice (Buddhist Foundations). Shambhala. p. 33, 48, 150. ISBN 978-1611808902.
  9. ^ Wei-an Cheng (2000). , translation with commentary by Elder Master Suddhisukha; New York: Sutra Translation Committee of the U.S. and Canada, pp. 18–19
  10. ^ Yuan, Margaret. Grass Mountain: A Seven Day Intensive in Ch'an Training with Master Nan Huai-Chin. York Beach: Samuel Weiser, 1986
  11. ^ Esben Andreasen (1998). Popular Buddhism in Japan: Shin Buddhist religion & culture. Honolulu, Hawai'i: University of Hawai'i Press.

Bibliography edit

  • Baskind, James (2008). , Japanese Religions 33 (1-2),19-34
  • Buswell, Robert Jr; Lopez, Donald S. Jr., eds. (2013). Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 9780691157863.
  • Grumbach, Lisa (2005). , Pacific World, Third Series, 7, 91–105.
  • Inagaki Hisao, trans., Stewart, Harold (2003). , 2nd ed., Berkeley, Numata Center for Buddhist Translation and Research. ISBN 1-886439-18-4
  • Jones, Charles B. (2001). , Pacific World, Third Series, 3, 219–239.
  • Keenan, John P. (1989). Nien-Fo (Buddha-Anusmrti): The Shifting Structure of Remembrance, Pacific World, New Series 5, 40-52
  • Li-Ying, Kuo (1995), La récitation des noms de "buddha" en Chine et au Japon. T'oung Pao, Second Series 81 (4/5), 230-268
  • Payne, Richard K. (2005). , Pacific World, Third Series, 7, 110-141

External links edit

  • The Nian Fo according to the Jodo Shu tradition
  • The Larger Sutra of Immeasurable Life

nianfo, chinese, 念佛, pinyin, niànfó, alternatively, japanese, 念仏, ねんぶつ, nenbutsu, korean, 염불, yeombul, vietnamese, niệm, phật, buddhist, practice, central, tradition, pure, land, buddhism, though, exclusive, context, pure, land, practice, typically, refers, re. The Nianfo Chinese 念佛 pinyin nianfo alternatively in Japanese as 念仏 ねんぶつ nenbutsu Korean 염불 RR yeombul or in Vietnamese niệm Phật is a Buddhist practice central to the tradition of Pure Land Buddhism though not exclusive to it In the context of Pure Land practice it typically refers to the repetition of the name of Amitabha in a ritualized form though in some contexts it can refer instead to a more meditative practice It is a translation of Sanskrit buddhanusmṛti or recollection of the Buddha 1 Japanese monk Kuya reciting the nembutsu each of the Chinese characters represented by a small figure of Amida emerging from his mouth Contents 1 Recitation Forms and Pronunciation 1 1 Indian Sanskrit Nianfo 1 2 Nianfo in East Asia 1 2 1 Other Nianfo variants 2 Origins 2 1 Early Mahayana Buddhism 2 2 Textual origins of the practice 3 Interpretations and Practice 4 In History 4 1 Nembutsu ban 4 2 Nianfo in modern history 5 References 6 Bibliography 7 External linksRecitation Forms and Pronunciation editIndian Sanskrit Nianfo edit The Sanskrit phrase used in India is not mentioned originally in the bodies of the two main Pure Land sutras It appears in the opening of the extant Sanskrit Infinite Life Sutra as well as the later composition the Contemplation Sutra although it is a reverse rendering from Chinese as the following namo mitabhaya buddhaya 2 The apostrophe and omission of the first A in Amitabha comes from normal Sanskrit sandhi transformation and implies that the first A is omitted A more accessible rendering might be Namo Amitabhaya Buddhaya In the Siddhaṃ script nbsp A literal English translation would be Bow for the sake of Amitabha Buddha The Sanskrit word by word pronunciation is the following n ɐmoːɐmɪt ɑːbʱɑːjɐbud d ʱɑːjɐ While almost unknown and unused outside of the original Sanskrit the texts provide a recitation of Amitabha s alternate aspect of Amitayus as namo mitayuṣe buddhaya 2 Again a more accessible rendering might be Namo Amitayuṣe Buddhaya A literal translation of this version would be Namo Buddha of Infinite Life Other translations may also be I pay homage to the Enlightened One immeasurable or I turn to rely on the Enlightened One immeasurable Nianfo in East Asia edit nbsp The six Chinese characters of the Nembutsu resting on a lotus flanked by Sakyamuni and Amitabha As the practice of nianfo spread from India to various other regions the original pronunciation changed to fit various local languages Language As written Romanization IPA Sanskrit नम ऽम त भ य ब द ध य नम ऽम तय स ब द ध य Namo mitabhaya Buddhaya Namo mitayuṣe Buddhaya n ɐmoːɐmɪt ɑːbʱɑːjɐbud d ʱɑːjɐ n ɐmoːɐmɪt ɑːjʊʂeːbud d ʱɑːjɐ Chinese Traditional 南無阿彌陀佛Simplified 南无阿弥陀佛 Mandarin Namo Emituofo 3 Cantonese naa1 mo4 o1 mei4 to4 fat6 na mu ɔ ˀɤ mi tʰu ɔ fu ɔ naː mɔː ɔː mei tʰɔː fɐt Japanese Kanji 南無阿弥陀仏Hiragana なむ あみだ ぶつ Namu Amida Butsu na mɯ ᵝ a mʲida bɯ ᵝt sɨᵝ Korean Hanja 南無阿彌陀佛Hangul 나무아미타불 Namu Amita Bul na mua mitʰa buɭ Vietnamese Chữ Han 南無阿彌陀佛Quốc ngữ Nam mo A di đa Phật Nam mo A di đa Phật naːm mo ʔaː zi ʔɗaː fet ʔ In China the practice of nianfo was codified with the establishment of the separate Pure Land school of Buddhism The most common form of this is the six syllable nianfo some shorten it into Emituofo Amituofo 4 In the Japanese Jodo Shinshu sect it is often shortened to na man da bu Other Nianfo variants edit In the Jodo Shinshu tradition in Japan variant forms of the nianfo have been used since its inception The founder Shinran used a nine character Kujimyōgō 九字名号 in the Shoshinge and the Sanamidabutsuge 讃阿弥陀佛偈 hymns 南無不可思議光如来Na mu fu ka shi gi kō nyo rai I take refuge in the Buddha of Inconceivable Light Further the restorer of Jodo Shinshu Rennyo frequently inscribed the nianfo for followers using a 10 character Jujimyōgō 十字名号 帰命尽十方無碍光如来 Ki myō jin jip pō mu ge kō nyo rai I take refuge in the Tathagata of Unobstructed Light Suffusing the Ten Directions The latter was originally popularized by Shinran s descendant and Rennyo s ancestor Kakunyo but its use was greatly expanded by Rennyo Origins editEarly Mahayana Buddhism edit Andrew Skilton looks to an intermingling of Mahayana teachings with Buddhist meditation schools in Kashmir for the rise of Mahayana practices related to buddhanusmṛti Great innovations undoubtedly arose from the intermingling of early Buddhism and the Mahayana in Kashmir Under the guidance of Sarvastivadin teachers in the region a number of influential meditation schools evolved which took as their inspiration the Bodhisattva Maitreya The Kashmiri meditation schools were undoubtably highly influential in the arising of the buddhanusmṛti practices concerned with the recollection of the Buddha s which were later to become characteristic of Mahayana Buddhism and the Tantra 5 Buddhanusmṛti directed at other buddhas and bodhisattvas is also advocated in sutras from this period for figures such as Akṣobhya and Avalokitesvara The practice of buddhanusmṛti for Amitabha became very popular in India With translations of the aforementioned sutras as well as instruction from Indian monks the practice rapidly spread to East Asia Textual origins of the practice edit The earliest dated sutra describing the nianfo is the Pratyutpanna Samadhi Sutra first century BCE which is thought to have originated in ancient kingdom of Gandhara This sutra does not enumerate any vows of Amitabha or the qualities of his pure land Sukhavati but rather briefly describes the repetition of the name of Amitabha as a means to enter his realm through meditation Bodhisattvas hear about the Buddha Amitabha and call him to mind again and again in this land Because of this calling to mind they see the Buddha Amitabha Having seen him they ask him what dharmas it takes to be born in the realm of the Buddha Amitabha Then the Buddha Amitabha says to these bodhisattvas If you wish to come and be born in my realm you must always call me to mind again and again you must always keep this thought in mind without letting up and thus you will succeed in coming to be born in my realm 6 However the most frequently cited examples include the 18th vow from the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life the 18th vow of the Buddha to be states 設我得佛 十方衆生至心信樂 欲生我國乃至十念 若不生者不取正覺 唯除五逆誹謗正法 If when I attain Buddhahood sentient beings in the lands of the ten quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me desire to be born in my land and call my Name even ten times should not be born there may I not attain perfect Enlightenment Excluded however are those who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma Taisho Tripitaka 360 translation by Hisao Inagaki And this passage in the Amitabha Sutra 舍利弗 若有善男子善女人 聞説画像阿彌陀佛 執持名號 若一日 若二日 若三日 若四日 若五日 若六日 若七日 一心不亂 其人臨命終時 阿彌陀佛與諸聖衆 現在其前 是人終時心不顛倒 即得往生阿彌陀佛極樂國土 Shariputra if there is a good man or a good woman who hears spoken Amitabha and holds the name whether for one day two days three four five days six days as long as seven days with one heart unconfused when this person approaches the end of life before him will appear Amitabha and all the assembly of holy ones When the end comes his heart is without inversion in Amitabha s Land of Ultimate Bliss he will attain rebirth Taisho Tripitaka 366 translation by Buddhist Text Translation SocietyInterpretations and Practice edit nbsp Mushono Dainembutsu amulet paper The nianfo as a meditation visualization practice versus a verbal recitation with soteriological properties has varied according to time and region where Pure Land Buddhism has been practiced In most extant Pure Land traditions mindfully chanting of the name of Amitabha is viewed as allowing one to obtain birth in Amitabha s pure land Sukhavati It is felt that this act would help to negate vast stores of negative karma that might hinder one s pursuit of buddhahood Sukhavati is a place of refuge where one can become enlightened without being distracted by the sufferings of our existence In Indian Buddhism Hajime Nakamura writes that as described in the Pure Land sutras from India Mindfulness of the Buddha Skt buddhanusmṛti Ch nianfo is the essential practice 7 These forms of mindfulness are essentially methods of meditating upon Amitabha Buddha 7 Further the practice of dedicating one s merit attained through such practices toward rebirth in a Buddha s Pure Land any Buddha became a widespread practice as early as second century CE 8 with the Buddha Amitabha rising in prominence As Buddhism reached China the Indian Buddhist term buddhanusmṛti contemplation of the Buddha was translated as nian fo 念佛 but the Chinese word nian 念 has multiple connotations 8 To mentally focus on something A moment in time Reciting the Confucian Classics aloud Thus in early Chinese Buddhism under early teachers such as Tan luan and Daochuo the nian fo was described in terms of a meditative practice with recitation as a secondary inferior practice However by the time of Shandao emphasis shifted primarily to recitation practice Throughout Chinese Buddhist history the nian fo was historically recited alongside practices from other traditions such as Tiantai and Chan as opposed to any strict sectarian delineations For example in one tract The Meritorious Dharma Gate of the Samadhi Involving Contemplation of the Ocean like Marks of the Buddha Amitabha Chinese 阿彌陀佛相海三昧功德法門 pinyin Emituofo xiang hǎi sanmei gōngde fǎmen Shandao prescribes a specific set of rituals and practices including samadhi meditation and visualization techniques for helping dying Buddhist devotees avoid evil destinies and procure successful rebirth in the Pure Land In another example Shandao expounded on many dangers that he believed could hinder dying aspirants rebirths in the Pure Land in his tract Correct Mindfulness for Rebirth at the Moment of Death Chinese 臨終往生正念文 pinyin Linzhōng wǎngsheng zhengnian wen and other similar records from him also reflect a concern regarding various more complicated requirements for rebirth in the Pure Land including but not limited to recitation of Amitabha s name on one s deathbed specifically In modern Chinese practice it is specifically utilized as a subject of meditation and often practiced while counting with Buddhist prayer beads 9 The modern Chan revitaliser Nan Huai Chin taught that the nianfo is to be chanted slowly and the mind emptied out after each repetition When idle thoughts arise the nianfo is repeated again to clear them With constant practice the mind progressively empties and the meditator attains samadhi 10 This diversity in interpretations was later adopted into Japanese Buddhism Early Pure Land practices of the Tendai school relied on meditation practices taught by Chinese patriarch Zhiyi in the Mohe Zhiguan Later the Tendai monk Genshin in his Ōjōyōshu elucidated the Pure Land practices as well as exploring the nian fo Japanese nembutsu both as a meditative practice and the verbal recitation as a fallback By the end of the 12th century distinctive sects focused exclusively on the practice of nian fo nembutsu as a verbal recitation for the purposes fo being reborn in the Pure Land arose namely Jodo Shu followed by Jodo Shinshu In Jōdo Shinshu under the leadership of Rennyo the nian fo nembutsu was further reinterpreted as an expression of gratitude to Amitabha for his salvation rather than a means to be reborn in the Pure Land and is the most prevalent form of Buddhism in Japan today 8 In History editNembutsu ban edit nbsp A reprint of nembutsu nianfo calligraphy composed by Honen founder of Pure Land Buddhism in Japan Printed in a Jodo Shu liturgy book The term nembutsu ban is applied to the event in Kyoto Japan in 1207 where Hōnen and his followers were banned from the city and forced into exile This occurred when the leaders of older schools of Buddhism persuaded the civil authorities to prohibit the newer practices including the recitation of Namu Amida Butsu 11 The ban was lifted in 1211 Nianfo in modern history edit Thich Quảng Đức a South Vietnamese Mahayana monk who famously burned himself to death in an act of protest against the anti Buddhist policies of the Catholic President Ngo Đinh Diệm said the nianfo as his last words immediately before death He sat in the lotus position rotated a string of wooden prayer beads and recited the words Nam mo A di đa Phật before striking the match and dropping it on himself continuing to recite Amitabha s name as he burned References edit Buswell amp Lopez 2013 p 580 a b Buddhist Temples Tri State 1978 Shinshu Seiten Jodo Shin Buddhist Teachings First ed San Francisco California Buddhist Churches of America pp 45 46 阿彌陀佛 25 June 2023 淨業持名四十八法 Skilton Andrew A Concise History of Buddhism 2004 p 162 Paul Harrison John McRae trans 1998 The Pratyutpanna Samadhi Sutra and the Suraṅgama Samadhi Sutra Berkeley Calif Numata Center for Buddhist Translation and Research ISBN 1 886439 06 0 pp 2 3 19 a b Nakamura Hajime Indian Buddhism A Survey with Bibliographical Notes 1999 p 205 a b c Jones Charles B 2021 Pure Land History Tradition and Practice Buddhist Foundations Shambhala p 33 48 150 ISBN 978 1611808902 Wei an Cheng 2000 Taming the monkey mind a guide to pure land practice translation with commentary by Elder Master Suddhisukha New York Sutra Translation Committee of the U S and Canada pp 18 19 Yuan Margaret Grass Mountain A Seven Day Intensive in Ch an Training with Master Nan Huai Chin York Beach Samuel Weiser 1986 Esben Andreasen 1998 Popular Buddhism in Japan Shin Buddhist religion amp culture Honolulu Hawai i University of Hawai i Press Bibliography editBaskind James 2008 The Nianfo in Obaku Zen A Look at the Teachings of the Three Founding Masters Japanese Religions 33 1 2 19 34 Buswell Robert Jr Lopez Donald S Jr eds 2013 Princeton Dictionary of Buddhism Princeton NJ Princeton University Press ISBN 9780691157863 Grumbach Lisa 2005 Nenbutsu and Meditation Problems with the Categories of Contemplation Devotion Meditation and Faith Pacific World Third Series 7 91 105 Inagaki Hisao trans Stewart Harold 2003 The Three Pure Land Sutras 2nd ed Berkeley Numata Center for Buddhist Translation and Research ISBN 1 886439 18 4 Jones Charles B 2001 Toward a Typology of Nien fo A Study in Methods of Buddha Invocation in Chinese Pure Land Buddhism Pacific World Third Series 3 219 239 Keenan John P 1989 Nien Fo Buddha Anusmrti The Shifting Structure of Remembrance Pacific World New Series 5 40 52 Li Ying Kuo 1995 La recitation des noms de buddha en Chine et au Japon T oung Pao Second Series 81 4 5 230 268 Payne Richard K 2005 Seeing Buddhas Hearing Buddhas Cognitive Significance of Nenbutsu as Visualization and as Recitation Pacific World Third Series 7 110 141External links editThe Nian Fo according to the Jodo Shu tradition The Tannisho The Larger Sutra of Immeasurable Life Retrieved from https en wikipedia org w index php title Nianfo amp oldid 1219848675, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.