fbpx
Wikipedia

English in computing

The English language is sometimes described as the lingua franca of computing. In comparison to other sciences, where Latin and Greek are often the principal sources of vocabulary, computer science borrows more extensively from English. In the past, due to the technical limitations of early computers, and the lack of international standardization on the Internet, computer users were limited to using English and the Latin alphabet. However, this historical limitation is less present today, due to innovations in internet infrastructure and increases in computer speed. Most software products are localized in numerous languages and the invention of the Unicode character encoding has resolved problems with non-Latin alphabets. Some limitations have only been changed recently, such as with domain names, which previously allowed only ASCII characters.

English is seen as having this role due to the prominence of the United States and the United Kingdom, both English-speaking countries, in the development and popularization of computer systems, computer networks, software and information technology.

History

Computer Science has an ultimately mathematical foundation which was laid by non-English speaking cultures. The first mathematically literate societies in the Ancient Near East recorded methods for solving mathematical problems in steps,[1] The word 'algorithm' comes from the name of a famous medieval Arabic mathematician who contributed to the spread of Hindu-Arabic numerals, al-Khwārizmī,[2] and the first systematic treatment of binary numbers was completed by Leibniz,[3] a German mathematician. Leibniz wrote his treatise on the topic in French, the lingua franca of science at the time,[4] and innovations in what is now called Computer hardware occurred outside of an English tradition, with Pascal inventing the first mechanical calculator, and Leibniz improving it.[5]

Interest in building computing machines first emerged in the 19th century, with the coming of the Second Industrial Revolution. The origins of Computing in an English tradition began in this era with Charles Babbage's conceptualization of the Difference and Analytical Engine, George Boole's work on logic, and Herman Hollerith's invention of the tabulating machine for specific use in the 1890 United States census.[6] At the time, Britain enjoyed near complete hegemonic power in the West at the height of the Pax Britannica, and America was experiencing an economic and demographic boom. By the time of the interwar period in the early 20th century, the most important mathematics related to the development of computing were being done in English, which was also beginning to become the new lingua franca of science.[7]

Influence on other languages

The computing terminology of many languages borrows from English. Some language communities actively resist this trend, and in other cases English is used extensively and more directly. This section gives some examples of the use of English loans in other languages and mentions any notable differences.

Bulgarian

Both English and Russian have had influence over Bulgarian computing vocabulary. However, in many cases the borrowed terminology is translated, and not transcribed phonetically. Combined with the use of Cyrillic this can make it difficult to recognize loanwords. For example, the Bulgarian term for motherboard is 'Bulgarian: дънна платка' (IPA /danna platka/ or literally "bottom board").

  • компютър /kompiutar/ – computer
  • твърд диск /tvard disk/ – hard disk
  • дискета /disketa/floppy disk; like the French disquette
  • уеб сайт /web sait/ – (phonetic) web site; but also "интернет страница" /internet stranitsa/ – internet page

Faroese

The Faroese language has a sparse scientific vocabulary based on the language itself. Many Faroese scientific words are borrowed and/or modified versions of especially Nordic and English equivalents. The vocabulary is constantly evolving and thus new words often die out, and only a few survive and become widely used. Examples of successful words include e.g. "telda" (computer), "kurla" (at sign) and "ambætari" (server).[8]

French

In French, there are some generally accepted English loanwords, but there is also a distinct effort to avoid them. In France, the Académie française is responsible for the standardisation of the language and often coins new technological terms. Some of them are accepted in practice, but oftentimes the English loans remain predominant. In Quebec, the Office québécois de la langue française has a similar function.

  • email/mail (in Europe); courriel (mainly in French-speaking Canada, but increasingly used in French-speaking Europe); mél. (only used as an abbreviation, similar to "tél."[9]); more formally courrier électronique
  • pourriel – spam
  • hameçonnage, phishing – phishing
  • télécharger – to download
  • site web – website
  • lien, hyperlien – website hyper-link
  • base de données – database
  • caméra web, webcaméra, short webcam – webcam
  • amorcer, démarrer, booter – to boot
  • redémarrer, rebooter – to reboot
  • arrêter, éteindre – to shut down
  • amorçable, bootable – bootable
  • surfréquençage, surcadençage, overclocking – overclocking
  • refroidissement à l'eau – watercooling
  • tuning PCcase modding

German

In German, English words are very often used as well:

  • nouns: Computer, Website, Software, E-Mail, Blog
  • verbs: downloaden, booten, crashen

Japanese

Japanese uses the katakana alphabet for foreign loanwords, a wide variety of which are in use today. English computing terms remain prevalent in modern Japanese vocabulary.

  • コンピューター (konpyūtā) - computer
  • コーダー (kōdā) - coder
  • コーデック (kōdekku) - codec
  • ダウンロード (daunrōdo) - download
  • リンク (rinku) - link

Utilizing a keyboard layout suitable for romanization of Japanese, a user may type in the Latin script in order to display Japanese, inclusive of hiragana, katakana, and Japanese kanji.

Usually when writing in Japanese on a computer keyboard, the text is input in roman transcription, optionally according to Hepburn, Kunrei, or Nippon romanization; the common Japanese word processing programs allow for all three. Long vowels are input according to how they are written in kana; for example, a long o is input as ou, instead of an o with a circumflex or macron (ô or ō). As letters are keyed in, they are automatically converted, as specified, into either hiragana or katakana. And these kana phrases are in turn converted, as desired, into kanji.[10]

Icelandic

The Icelandic language has its own vocabulary of scientific terms. Still, English loans exist, and are mostly used in casual conversation, whereas the Icelandic words might be longer or not as widespread.

Norwegian

It's quite common to use English words with regards to computing in all Scandinavian languages.

nouns: mail (referring to e-mail), software, blogg (from "blog"), spam

verbs: å boote, å spamme, å blogge

Polish

Polish terminology derived from English:

Russian

Spanish

The English influence on the software industry and the internet in Latin America has borrowed significantly from the Castilian lexicon.

Frequently untranslated, and their Spanish equivalent
  • email: correo electrónico
  • mouse (only in Latin America): ratón (mainly in Spain)
  • messenger: mensajero (only in Spain)
  • webcam: cámara web, webcam
  • website: página web, sitio web
  • blog: bitácora, blog
  • ban/banned: baneado (Latin America), vetar, vetado
  • web: red, web
Not translated
  • flog
Undecided

Many computing terms in Spanish share a common root with their English counterpart. In these cases, both terms are understood, but the Spanish is preferred for formal use:

  • link vs enlace or vínculo
  • net vs red

Character encoding

Early computer software and hardware had very little support for character sets other than the Latin alphabet. As a result, it was difficult or impossible to represent languages based on other scripts. The ASCII character encoding, created in the 1960s, usually only supported 128 different characters in a 7 bit format. With the use of additional software it was possible to provide support for some languages, for instance those based on the Cyrillic alphabet. However, complex-script and logographic languages like Chinese or Japanese need more characters than the 256 limit imposed by 8-bit character encodings. Some computers created in the former USSR had native support for the Cyrillic alphabet.

The widespread adoption of Unicode, and UTF-8 on the web, resolved most of these historical limitations. ASCII remains the de facto standard for command interpreters, programming languages and text-based communication protocols, but it is slowly dying out.

  • Mojibake – Text presented as "unreadable" when software fails due to character encoding issues.

Programming language

The syntax of most programming languages uses English keywords, and therefore it could be argued some knowledge of English is required in order to use them. Some studies have shown that programmers nonnative to English self-report that English is their biggest obstacle to programming proficiency.[12] However, it is important to recognize all programming languages are in the class of formal languages. They are very different from any natural language, including English.

Some examples of non-English programming languages:

Communication protocols

Many application protocols use text strings for requests and parameters, rather than the binary values commonly used in lower layer protocols. The request strings are generally based on English words, although in some cases the strings are contractions or acronyms of English expressions, which can render them somewhat cryptic to anyone not familiar with the protocol, whatever their proficiency in English. Nevertheless, the use of word-like strings is a convenient mnemonic device that allows a person skilled in the art (and with sufficient knowledge of English) to execute the protocol manually from a keyboard, usually for the purpose of finding a problem with the service.

Examples:

  • FTP: USER, PASS (password), PASV (passive), PORT, RETR (retrieve), STOR (store), QUIT
  • SMTP: HELO (hello), MAIL, RCPT (recipient), DATA, QUIT
  • HTTP: GET, PUT, POST, HEAD (headers), DELETE, TRACE, OPTIONS

It is notable that response codes, that is, the strings sent back by the recipient of a request, are typically numeric: for instance, in HTTP (and some borrowed by other protocols)

  • 200 OK request succeeded
  • 301 Moved Permanently to redirect the request to a new address
  • 404 Not Found the requested page does not exist

This is because response codes also need to convey unambiguous information, but can have various nuances that the requester may optionally use to vary its subsequent actions. To convey all such "sub-codes" with alphabetic words would be unwieldy, and negate the advantage of using pseudo-English words. Since responses are usually generated by software they do not need to be mnemonic. Numeric codes are also more easily analyzed and categorized when they are processed by software, instead of a human testing the protocol by manual input.

Localization

BIOS

Many personal computers have a BIOS chip, displaying text in English during boot time.

Keyboard shortcut

Keyboard shortcuts are usually defined in terms of English keywords such as CTRL+F for find.

English on the World Wide Web

English is the largest language on the World Wide Web, with 27% of internet users.

English speakers

Web user percentages usually focus on raw comparisons of the first language of those who access the web. Just as important is a consideration of second- and foreign-language users; i.e., the first language of a user does not necessarily reflect which language he or she regularly employs when using the web.

Native speakers

English-language users appear to be a plurality of web users, consistently cited as around one-third of the overall (near one billion). This reflects the relative affluence of English-speaking countries and high Internet penetration rates in them. This lead may be eroding due mainly to a rapid increase of Chinese users.[13]

First-language users among other relatively affluent countries appear generally stable, the two largest being German and Japanese, which each have between 5% and 10% of the overall share.

World Wide Web content

One widely quoted figure for the amount of web content in English is 80%.[14] Other sources show figures five to fifteen points lower, though still well over 50%.[15][16][17] There are two notable facts about these percentages:

The English web content is greater than the number of first-language English users by as much as 2 to 1.[citation needed]

Given the enormous lead it already enjoys and its increasing use as a lingua franca in other spheres, English web content may continue to dominate even as English first-language Internet users decline. This is a classic positive feedback loop: new Internet users find it helpful to learn English and employ it online, thus reinforcing the language's prestige and forcing subsequent new users to learn English as well.

Certain other factors (some predating the medium's appearance) have propelled English into a majority web-content position. Most notable in this regard is the tendency for researchers and professionals to publish in English to ensure maximum exposure. The largest database of medical bibliographical information, for example, shows English was the majority language choice for the past forty years and its share has continually increased over the same period.[18]

The fact that non-Anglophones regularly publish in English only reinforces the language's dominance. English has a rich technical vocabulary (largely because native and non-native speakers alike use it to communicate technical ideas) and many IT and technical professionals use English regardless of country of origin (Linus Torvalds, for instance, comments his code in English, despite being from Finland and having Swedish as his first language).

Notes

  1. ^ Chabert, Jean-Luc (1994). A History of Algorithms. Paris: Springer. p. 7.
  2. ^ O'Regan, Gerard (2021). A Brief History of Computing. Cham, Switzerland: Springer. p. 29.
  3. ^ O'Regan, Gerard (2021). A Brief History of Computing. Cham, Switzerland: Springer. p. 38.
  4. ^ Weber, George (2003). . www.andaman.org. Archived from the original on March 12, 2008.
  5. ^ O'Regan, Gerard (2021). A Brief History of Computing. Cham, Switzerland: Springer. p. 36.
  6. ^ O'Regan, Gerard (2021). A Brief History of Computing. Cham, Switzerland: Springer. pp. 35–88.
  7. ^ Kaplan, Robert (2001). The Dominance of English as a Language of Science. Berlin, New York: Mouton De Gruyter. p. 9.
  8. ^ . Archived from the original on May 31, 2013. Retrieved June 29, 2010.
  9. ^ "Questions de langue" on the Académie Française's website
  10. ^ "Romanization systems". www.hadamitzky.de. Retrieved May 15, 2019.
  11. ^ "dżojstik". Słownik języka polskiego. Polish Scientific Publishers PWN. Retrieved September 26, 2012.
  12. ^ Ben Idris, Mrwan; Ammar, Hany (March 2018). "The Correlation between Arabic Student's English Proficiency and Their Computer Programming Ability at the University Level". International Journal of Managing Public Sector Information and Communication Technologies. 9: 01–10. doi:10.5121/ijmpict.2018.9101.
  13. ^ English grip on internet being eroded | Technology | Guardian Unlimited
  14. ^ What percentage of the internet is in English?
  15. ^ "Usage of content languages for websites". W3Techs.com. Retrieved December 30, 2011.
  16. ^ . Symantec. Archived from the original on December 24, 2005. Retrieved January 31, 2014.
  17. ^ English could snowball on Net TRN 112101
  18. ^ Language and country preponderance trends in MEDLINE and its causes

english, computing, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, possibly, contains, original, research, please, improve, verifying, claims, made, add. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed June 2021 Learn how and when to remove this template message This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations June 2021 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message The English language is sometimes described as the lingua franca of computing In comparison to other sciences where Latin and Greek are often the principal sources of vocabulary computer science borrows more extensively from English In the past due to the technical limitations of early computers and the lack of international standardization on the Internet computer users were limited to using English and the Latin alphabet However this historical limitation is less present today due to innovations in internet infrastructure and increases in computer speed Most software products are localized in numerous languages and the invention of the Unicode character encoding has resolved problems with non Latin alphabets Some limitations have only been changed recently such as with domain names which previously allowed only ASCII characters English is seen as having this role due to the prominence of the United States and the United Kingdom both English speaking countries in the development and popularization of computer systems computer networks software and information technology Contents 1 History 2 Influence on other languages 2 1 Bulgarian 2 2 Faroese 2 3 French 2 4 German 2 5 Japanese 2 6 Icelandic 2 7 Norwegian 2 8 Polish 2 9 Russian 2 10 Spanish 3 Character encoding 4 Programming language 5 Communication protocols 6 Localization 6 1 BIOS 6 2 Keyboard shortcut 7 English on the World Wide Web 7 1 English speakers 7 1 1 Native speakers 7 2 World Wide Web content 8 NotesHistory EditComputer Science has an ultimately mathematical foundation which was laid by non English speaking cultures The first mathematically literate societies in the Ancient Near East recorded methods for solving mathematical problems in steps 1 The word algorithm comes from the name of a famous medieval Arabic mathematician who contributed to the spread of Hindu Arabic numerals al Khwarizmi 2 and the first systematic treatment of binary numbers was completed by Leibniz 3 a German mathematician Leibniz wrote his treatise on the topic in French the lingua franca of science at the time 4 and innovations in what is now called Computer hardware occurred outside of an English tradition with Pascal inventing the first mechanical calculator and Leibniz improving it 5 Interest in building computing machines first emerged in the 19th century with the coming of the Second Industrial Revolution The origins of Computing in an English tradition began in this era with Charles Babbage s conceptualization of the Difference and Analytical Engine George Boole s work on logic and Herman Hollerith s invention of the tabulating machine for specific use in the 1890 United States census 6 At the time Britain enjoyed near complete hegemonic power in the West at the height of the Pax Britannica and America was experiencing an economic and demographic boom By the time of the interwar period in the early 20th century the most important mathematics related to the development of computing were being done in English which was also beginning to become the new lingua franca of science 7 Influence on other languages EditThe computing terminology of many languages borrows from English Some language communities actively resist this trend and in other cases English is used extensively and more directly This section gives some examples of the use of English loans in other languages and mentions any notable differences Bulgarian Edit Both English and Russian have had influence over Bulgarian computing vocabulary However in many cases the borrowed terminology is translated and not transcribed phonetically Combined with the use of Cyrillic this can make it difficult to recognize loanwords For example the Bulgarian term for motherboard is Bulgarian dnna platka IPA danna platka or literally bottom board kompyutr kompiutar computer tvrd disk tvard disk hard disk disketa disketa floppy disk like the French disquette ueb sajt web sait phonetic web site but also internet stranica internet stranitsa internet pageFaroese Edit The Faroese language has a sparse scientific vocabulary based on the language itself Many Faroese scientific words are borrowed and or modified versions of especially Nordic and English equivalents The vocabulary is constantly evolving and thus new words often die out and only a few survive and become widely used Examples of successful words include e g telda computer kurla at sign and ambaetari server 8 French Edit See also Franglais In French there are some generally accepted English loanwords but there is also a distinct effort to avoid them In France the Academie francaise is responsible for the standardisation of the language and often coins new technological terms Some of them are accepted in practice but oftentimes the English loans remain predominant In Quebec the Office quebecois de la langue francaise has a similar function email mail in Europe courriel mainly in French speaking Canada but increasingly used in French speaking Europe mel only used as an abbreviation similar to tel 9 more formally courrier electronique pourriel spam hameconnage phishing phishing telecharger to download site web website lien hyperlien website hyper link base de donnees database camera web webcamera short webcam webcam amorcer demarrer booter to boot redemarrer rebooter to reboot arreter eteindre to shut down amorcable bootable bootable surfrequencage surcadencage overclocking overclocking refroidissement a l eau watercooling tuning PC case moddingGerman Edit See also Denglisch In German English words are very often used as well nouns Computer Website Software E Mail Blog verbs downloaden booten crashenJapanese Edit See also Japanese input methods Japanese uses the katakana alphabet for foreign loanwords a wide variety of which are in use today English computing terms remain prevalent in modern Japanese vocabulary コンピューター konpyuta computer コーダー kōda coder コーデック kōdekku codec ダウンロード daunrōdo download リンク rinku linkUtilizing a keyboard layout suitable for romanization of Japanese a user may type in the Latin script in order to display Japanese inclusive of hiragana katakana and Japanese kanji Usually when writing in Japanese on a computer keyboard the text is input in roman transcription optionally according to Hepburn Kunrei or Nippon romanization the common Japanese word processing programs allow for all three Long vowels are input according to how they are written in kana for example a long o is input as ou instead of an o with a circumflex or macron o or ō As letters are keyed in they are automatically converted as specified into either hiragana or katakana And these kana phrases are in turn converted as desired into kanji 10 Icelandic Edit The Icelandic language has its own vocabulary of scientific terms Still English loans exist and are mostly used in casual conversation whereas the Icelandic words might be longer or not as widespread Norwegian Edit It s quite common to use English words with regards to computing in all Scandinavian languages nouns mail referring to e mail software blogg from blog spamverbs a boote a spamme a blogge Polish Edit Polish terminology derived from English dzojstik joystick 11 kartrydz kartridz cartridge interfejs interface mejl e mailRussian Edit History of computer hardware in Eastern Bloc countries Computer RussificationSpanish Edit The English influence on the software industry and the internet in Latin America has borrowed significantly from the Castilian lexicon Frequently untranslated and their Spanish equivalentemail correo electronico mouse only in Latin America raton mainly in Spain messenger mensajero only in Spain webcam camara web webcam website pagina web sitio web blog bitacora blog ban banned baneado Latin America vetar vetado web red webNot translatedflogUndecidedMany computing terms in Spanish share a common root with their English counterpart In these cases both terms are understood but the Spanish is preferred for formal use link vs enlace or vinculo net vs redCharacter encoding EditEarly computer software and hardware had very little support for character sets other than the Latin alphabet As a result it was difficult or impossible to represent languages based on other scripts The ASCII character encoding created in the 1960s usually only supported 128 different characters in a 7 bit format With the use of additional software it was possible to provide support for some languages for instance those based on the Cyrillic alphabet However complex script and logographic languages like Chinese or Japanese need more characters than the 256 limit imposed by 8 bit character encodings Some computers created in the former USSR had native support for the Cyrillic alphabet The widespread adoption of Unicode and UTF 8 on the web resolved most of these historical limitations ASCII remains the de facto standard for command interpreters programming languages and text based communication protocols but it is slowly dying out Mojibake Text presented as unreadable when software fails due to character encoding issues Programming language EditSee also Non English based programming languages The syntax of most programming languages uses English keywords and therefore it could be argued some knowledge of English is required in order to use them Some studies have shown that programmers nonnative to English self report that English is their biggest obstacle to programming proficiency 12 However it is important to recognize all programming languages are in the class of formal languages They are very different from any natural language including English Some examples of non English programming languages Arabic ARLOGO قلب Bengali BangaBhasha Chinese Chinese BASIC Dutch Superlogo French LSE WinDev Pascal although the English version is more widespread Hebrew Hebrew Programming Language Icelandic Fjolnir Indian Languages Hindawi Programming System Russian Glagol Portuguese PortugolCommunication protocols EditMany application protocols use text strings for requests and parameters rather than the binary values commonly used in lower layer protocols The request strings are generally based on English words although in some cases the strings are contractions or acronyms of English expressions which can render them somewhat cryptic to anyone not familiar with the protocol whatever their proficiency in English Nevertheless the use of word like strings is a convenient mnemonic device that allows a person skilled in the art and with sufficient knowledge of English to execute the protocol manually from a keyboard usually for the purpose of finding a problem with the service Examples FTP USER PASS password PASV passive PORT RETR retrieve STOR store QUIT SMTP HELO hello MAIL RCPT recipient DATA QUIT HTTP GET PUT POST HEAD headers DELETE TRACE OPTIONSIt is notable that response codes that is the strings sent back by the recipient of a request are typically numeric for instance in HTTP and some borrowed by other protocols 200 OK request succeeded 301 Moved Permanently to redirect the request to a new address 404 Not Found the requested page does not existThis is because response codes also need to convey unambiguous information but can have various nuances that the requester may optionally use to vary its subsequent actions To convey all such sub codes with alphabetic words would be unwieldy and negate the advantage of using pseudo English words Since responses are usually generated by software they do not need to be mnemonic Numeric codes are also more easily analyzed and categorized when they are processed by software instead of a human testing the protocol by manual input Localization EditSee also Internationalization and localization BIOS Edit Many personal computers have a BIOS chip displaying text in English during boot time Keyboard shortcut Edit Keyboard shortcuts are usually defined in terms of English keywords such as CTRL F for find English on the World Wide Web EditSee also Internet slang and Languages used on the Internet English is the largest language on the World Wide Web with 27 of internet users English speakers Edit Web user percentages usually focus on raw comparisons of the first language of those who access the web Just as important is a consideration of second and foreign language users i e the first language of a user does not necessarily reflect which language he or she regularly employs when using the web Native speakers Edit English language users appear to be a plurality of web users consistently cited as around one third of the overall near one billion This reflects the relative affluence of English speaking countries and high Internet penetration rates in them This lead may be eroding due mainly to a rapid increase of Chinese users 13 First language users among other relatively affluent countries appear generally stable the two largest being German and Japanese which each have between 5 and 10 of the overall share World Wide Web content Edit One widely quoted figure for the amount of web content in English is 80 14 Other sources show figures five to fifteen points lower though still well over 50 15 16 17 There are two notable facts about these percentages The English web content is greater than the number of first language English users by as much as 2 to 1 citation needed Given the enormous lead it already enjoys and its increasing use as a lingua franca in other spheres English web content may continue to dominate even as English first language Internet users decline This is a classic positive feedback loop new Internet users find it helpful to learn English and employ it online thus reinforcing the language s prestige and forcing subsequent new users to learn English as well Certain other factors some predating the medium s appearance have propelled English into a majority web content position Most notable in this regard is the tendency for researchers and professionals to publish in English to ensure maximum exposure The largest database of medical bibliographical information for example shows English was the majority language choice for the past forty years and its share has continually increased over the same period 18 The fact that non Anglophones regularly publish in English only reinforces the language s dominance English has a rich technical vocabulary largely because native and non native speakers alike use it to communicate technical ideas and many IT and technical professionals use English regardless of country of origin Linus Torvalds for instance comments his code in English despite being from Finland and having Swedish as his first language Notes Edit Chabert Jean Luc 1994 A History of Algorithms Paris Springer p 7 O Regan Gerard 2021 A Brief History of Computing Cham Switzerland Springer p 29 O Regan Gerard 2021 A Brief History of Computing Cham Switzerland Springer p 38 Weber George 2003 Top Languages www andaman org Archived from the original on March 12 2008 O Regan Gerard 2021 A Brief History of Computing Cham Switzerland Springer p 36 O Regan Gerard 2021 A Brief History of Computing Cham Switzerland Springer pp 35 88 Kaplan Robert 2001 The Dominance of English as a Language of Science Berlin New York Mouton De Gruyter p 9 List of Faroese English Danish IT words Archived from the original on May 31 2013 Retrieved June 29 2010 Questions de langue on the Academie Francaise s website Romanization systems www hadamitzky de Retrieved May 15 2019 dzojstik Slownik jezyka polskiego Polish Scientific Publishers PWN Retrieved September 26 2012 Ben Idris Mrwan Ammar Hany March 2018 The Correlation between Arabic Student s English Proficiency and Their Computer Programming Ability at the University Level International Journal of Managing Public Sector Information and Communication Technologies 9 01 10 doi 10 5121 ijmpict 2018 9101 English grip on internet being eroded Technology Guardian Unlimited What percentage of the internet is in English Usage of content languages for websites W3Techs com Retrieved December 30 2011 News Symantec Archived from the original on December 24 2005 Retrieved January 31 2014 English could snowball on Net TRN 112101 Language and country preponderance trends in MEDLINE and its causes Retrieved from https en wikipedia org w index php title English in computing amp oldid 1136437567, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.