fbpx
Wikipedia

Bungi dialect

Bungi /ˈbʌn.ɡi/[3] (also called Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, or the Red River Dialect) is a dialect of English with substratal influence from Scottish English, the Orcadian dialect of Scots, Norn, Scottish Gaelic, French, Cree, and Ojibwe (Saulteaux).[4][5][6] It was spoken by the Scottish Red River Métis in present-day Manitoba, Canada, and formerly in areas of Ontario and Minnesota, United States.

Bungi
Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, the Red River Dialect
Native toCanada
RegionRed River Colony and Assiniboia, present-day Manitoba
Native speakers
5,000 in 1870; fewer than 200 in 1993; potentially extinct[1][2]
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologbung1271
Geographical distribution of Bungee
Bungee is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Bungi has been categorized as a post-creole,[7][8] with the distinctive features of the language gradually abandoned by successive generations of speakers in favour of standard Canadian English. In 1870, about 5,000 Métis were native speakers of Bungi, but by the late 1980s, only a handful of elderly speakers were known. Today, Bungi has very few if any speakers and is potentially extinct.[1][9]

Bungi was spoken in the Lower Red River Colony in the area from The Forks (where the Red River and Assiniboine River meet in what is now downtown Winnipeg) to the mouth of the Red River at Lake Winnipeg. This is the area where the English/Scottish retired Hudson's Bay Company servants generally settled.[10][11]

Name of communication system edit

Spelling edit

Over the years, Bungi has been spelled many different ways by many different people, and was often referred to simply as the Red River Dialect. Expanded scholarship has preferred "Bungi" as the preferred spelling over "Bungee" and other spellings.

Dialect edit

The name derives from either Ojibwe: bangii, or Cree: pahkī, both words meaning a little bit.[12] In these colloquial uses the term may have mildly pejorative connotations, even when used by speakers to describe themselves.[13] Bungi is unusual as a dialect in that for the Scottish immigrants and the First Nations who developed the dialect, English was often a second language.[10]

Language edit

Others, such as Brian Orvis, a Bungi-speaker from Selkirk, Manitoba, argued that Bungi is a language unto its own. He asserted that Bungee-speakers do not like to be recorded speaking the language because the First Nations values are that one should not call attention to oneself. It is because of this, he argues, that it is difficult to document Bungi, and the speakers will often deny knowledge of the language.[14]

Name of a people edit

In addition to the being the name of a dialect, the word Bungi might have referred to a specific group of Métis of Scottish ancestry. The earliest records report that the name "Bungee" was used by the British, and especially Hudson's Bay Company employees to refer to the Saulteaux.[10] Sometime around the turn of the 20th century, the word Bungi began to be used to refer to people of Scottish and First Nations ancestry.[4][5][10][12]

Description edit

The most notable particularity of Bungi is its phonology (sound system and pronunciation). Voice quality differences are also apparent. The lexicon is mostly English with borrowings from Gaelic, Cree, Ojibwa, and other languages.[15]

Several researchers have studied Bungi. Margaret Stobie studied Bungi and visited several communities where Bungi was spoken. In her 1971 article, The Dialect Called Bungi, Stobie reported that Bungi was the English dialect spoken by the descendants of Gaelic-speaking Highlanders.[3][16] Blain conducted one of the most thorough academic studies of Bungi in her thesis and other publications, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989).[15][17] Blain's research found extremely negative attitudes to Bungi among the population which had spoken it in previous generations, a factor which likely contributed to its near extinction by the time of her research. The study records the dialect in its final phase, when considerable levelling towards standard Canadian English was present.[18][15]

Bungi was spoken with a distinctive rhythm with a Gaelic fall, including the way that syllables are stressed, repetition of both nouns and pronouns in a sentence (e.g. "My brother is coming, him."[18]), changes in the pronunciation of phonemes (e.g. the phonemic distinction between [s] and [š] in not present in Western Cree dialects, and were reversed in Bungi from the standard English), etc. The third-person pronouns in Cree do not distinguish between masculine and feminine, which resulted in the interchangeable use of he and she in Bungi without regard for gender (e.g. "My wife he is going to the store."[18]). Bungee borrowed words and structures from the parent languages (e.g. the standard Bungee greeting of "I'm well, you but?" came directly from Cree).[16][17][18][19] Bungi speakers also reported that Bungi uses Cree vowels and Scots consonants.[14][20] It often uses Cree syntax.

Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect edit

Prior to 1938, people were already expressing concerns about the potential loss of Bungi. In letters to the Winnipeg Evening Tribune, Mr. J. J. Moncrief, writing under the pen name "Old Timer," and Osborne Scott expressed their concerns about the survival of the Red River dialect.[21][22] Others wrote in letters to the editor of the same newspaper in 1938 that Bungi would be gone in a generation.[23][24][25]

In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989), Blain discusses the ways in which Bungi-speaking families were excluded (whether this was intentional discrimination by the community or because of reluctance on the part of the family is not known), including not having their family history included in local history books, being assigned to wash an enormous amount of dishes away from the festivities at events, people trying to hide their Indigenous ancestry, shame about how they sound when they spoke Bungi, etc. Blain also notes that Bungi was in a constant state of change that was evolving towards the local standard English.[26]

Swan also reports the prejudice towards Bungi speakers in her thesis, Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (1991).[27] She suggests that Anglo-Métis Manitoba Premier John Norquay, who was born near St. Andrews in what was the Red River Colony and would have spoken Bungi, had dropped his accent by the time that he had entered politics.[28]

The social prejudice towards Bungi speakers and the very sensitive linguistic environment ultimately led to the extinction of this dialect.

Scholarship edit

The main linguistic documentation of this dialect were conducted by Eleanor M. Blain (1987,[17] 1989[15]), Francis "Frank" J. Walters (1969–1970,[29][30]), Margaret Stobie (1967–68,[10] 1970,[31] 1971[16]) and Elaine Gold (2007,[20] 2009[19]). Osborne Scott also contributed to the understanding of Bungi (1937,[21] 1951[32]).

Examples of Bungi edit

Example from J. J. Moncrieef article edit

In an article titled Red River Dialect published in 1936 under the pseudonym Old Timer (a nom de plume commonly used by J. J. Moncrieef who was from the Shetland Islands[21]), the author provided an excerpt from a letter that had some Bungi.

I met a "nattive" from down the river Clandeboye way yesterday on the streets. We chatted of "ould" times. He relapsed into the lingo and I mentioned the number of fisherman caught on the ice. "Yes," he said, "what a fun the peppers are having about it. I mind when I was a small saver, my faather and some of the byes round out the ice and sate, our nates. Ould One-Button sayed it was going to be cowld. I think me its the awnly time he was wrong, for by gos all quick like a southwaste wind come up and cracked the ice right off, and first thing quick like we were rite out in the lake whatever. It was a pretty ackward place to een, I tell you. The piece we were all on started rite away for the upsit side of the lake, away for Balsam Bay. We put of sales, blankets and buffalo robs to help us get there quicker like. When we hit the sore, we drov rite off the ice. One of the byes went chimmuck, be we got him out alrite.

We drove up to Selcrick on the cross side and crossed the rivver right at the gutway above St. Peters cherch. Oh yes, bye, we got hom alrite; we had to swim our harses. There was nothing in the pepper about it, whatever. We all had quite a funn about it at the dance that nite.

So long bye

P.S. I thought this would interest you in your ould age bye.

— Old Timer (J. J. Moncrieef), Winnipeg Evening Tribune.[25]

Examples from Osborne Scott's Red River Dialect article edit

Osborne Scott gave a talk on the radio at CKY on December 7, 1937, about Bungi (the talk was later published in the Winnipeg Evening Tribune on December 12, 1937, with the title Red River Dialect and again as a slightly longer article in 1951 in The Beaver, also with the title of Red River Dialect).

John James Corrigal and WIllie George Linklater were sootin the marse The canoe went apeechequanee. The watter was sallow watefer, but Willie George kept bobbin up and down callin "O Lard save me." John James was topside the canoe souted to Willie and sayed, "Never min the Lard just now, Willie, grab for the willows."

— Osborne Scott, Winnipeg Evening Tribune.[21]

Another story was recounted in the same article.

Willie Brass, Hudson's Bay Co. servant, was an Orkneyman who married an Eskimo woman in the north and retired to the Red River Settlement. He got home from the fort one night a little worse for wear with acute indigestion. He went to bed but kept waking, asking Eliza his wife for a drink of hot water saying "Strick a lite, you'll see I'm dying Eliza, and get me a drink, I'm dying." She did strike a light and got him hot water three or four times. Finally she got fed up and said to him, "Awe Willie I'm just slocked it the lite. Can't you die the daark?"

— Osborne Scott, Winnipeg Evening Tribune.[21]

Scott also recounted a discussion that he had overheard.

I overheard this in our kitchen—the servant next door had come over to visit:

"Sit down girl Mary; you'll see I'll make a cup a tea."

"Oh Eliza girl, I'll not can, I'm got to get hom."

"Keeyam getting hom. Sit down. Take off your saul and I'll put on kettle."

"Aw Eliza I'll not can—I'm got Jane Mary's bodice on and it'll not can meet."

— Osborne Scott, Winnipeg Evening Tribune.[21]

Scott also recounted a discussion that he had been a part of.

Willie met me at the Selkirk station to drive me to St. Peter's rectory. This conversation ensued: "come on boy, I'm got the horse tied upset the hotel."

We were no sooner seated in the buggy than he started, "Bye, did you hear about the elecsuns last week?"

"No Willie, Dominion, provincial or municipal?"

"Hell no, tsurch. I was runnin' for waarden. The meeting was in tsurch. Your father was in the tsair. Kilpun was running against me. Mind you boy, your faather was in the tsair. He was just about to take the vot when that fellow Kiplun got up. Oh that's Kiplun opting watter from the rivver he lives in that little house with the smok coming out of the chimney now. Yes mind you boy that fella Kiplun got right up in the meeting. Your faather boy was in the tsair and you know what Kiplun sayed? He sayed, 'Willie,'

" 'Yes, Kiplun.'

" 'What did you do with that coil oil?'

" 'What coil oil, Kiplun?'

" 'The coil oil you took out of the tsurch and barned in yore on hom.'

"By gos boy I lost the elecsun right there. By Jewpiter I'm got to hurry. Kiplun an me is going to the marse sootin this evening."

— Osborne Scott, Winnipeg Evening Tribune.[21]

In the same article, Scott provided a few more examples and definitions of words:

  • " 'Bye me I kakatch [nearly] killed it two ducks with wan sot.' "
  • " 'Keeyam' meaning never mind, let it go. 'Girl Keeyam if you take my neechimos (sweetheart) I'll get me another whatefer!' "
  • " 'Chimmuck," one of those words whose sound suits the sense, represents the sound a stone makes when falling perpendicular into water, for instance, 'he fell off the rock chimmuck in lake.' "
  • " 'The canoe went apeechequanee and they went chimmuck,' apeechequanee meaning head over heels."
  • " 'I know by where there is a fine bus of neepinnans (high bush cranberries).' "
  • "Paper and pepper were pronounced 'pepper,' and you indicated whether it was eating or writing that you wanted."
  • "Some French words were incorporated in the dialect, as for instance, a trunk or box was a 'cassette.' "
  • "The Scots word 'byre' was always used instead of stable or cowshead."
  • "They never put out a fire or candle, it was always 'slocked.' "
  • " 'Mooneas' was one Cree word which was used to great effect by the native. It means greenhorn or newcomer."

Scott said that First Nations words were used in Bungi most often as "picturesque short words, generally exclamatory". In addition, the names of birds, animals, and plants were commonly First Nations words, as these things were new to the immigrants.[21]

In a later, updated version of the article in 1951 that included parts of the original radio broadcast that were not in The Winnipeg Evening Tribune article, Osborne also told of a young Canon M. Sanderson learning to pronounce [s] and [š] under the tutelage of Rev. S. P. Matheson. When Sanderson was working with Rev. J. J. Anderson as his assistant, Anderson reported to Matheson that he had overdone it—instead of saying "God save the Queen," Sanderson had said "God shave the Queen."[33] However, Sanderson would discredit this idea in a letter to the editor, called Canon Sanderson Drops into Red River Dialect in response to Osborne's 1937 article ad radio address, and also included some examples of words in Bungi.[34]

Examples from letters in support of Osborne Scott edit

In a letter to the editor titled Aw, My Fer You, Osborne Scott!, an anonymous person using the pseudonym Bung-gay (a nom de plume for Islay Mary (Charles) Sinclair, who was said could not speak Bungi but rather imitate it from having lived in the community for a long time) wrote a letter to the editor in Bungi that Blain named the McBean Letter.[35] The letter was in response to an irate letter titled Not Offensive to Red River Descendants about Scott's article submitted by Mrs. A. Kipling on January 7, 1938.[36] Kipling felt that Scott had belittled and insulted the Bungi speakers of the Red River, when in fact Osborne and another contributor (likely Mr. J. J. Moncrieff under the pseudonym An Old Timer) were saddened by the vanishing of Bungi and that their children would not know the accents and dialect, and wanted to remember the humour as well.[22]

Aw, my fer you, Osborne Scott, ye s'ould be properly as-s'améd of yerself, ye dirty tras', insultin' decent people from the Ruvver, dsust like as if ye aren't one yerself, in yer Englis' s'oes and tseckered suit, an' like as if ye never saw a byre yerself, or slocked a lantern!

Perhaps even you think ye're smaart, like a stupid ass, but when you to Tsarts on Sunday, you'll-see, the people'll be maarkin' at ye, and ye'll be wis'in' ye could go in hindside farmost, like as if you were insteppéd already!

* * *

Boy, whatever! When you were sittin' in a bott, fis'in' fer Dsack-fis' among the wullows on the Red Ruvver, you never thought some day ye'd be warkin' fer the P.C.R. an' sittin' opp-site Can-ay-dsens, did you?

Stop first, ye'll-see, I'm got in my green boax under the baid, pictsers s'owin' you playin' Cricket with a white peak-ed cap on yer heid, dsust like you were a dsentleman. But you got dsust as sock-sweated playin' a "dsentleman's game" as ever ye did kickin' a stinkin'-hide football over a byre! "Dsentleman's Game," indeed! Aw-hoi fer you, Osborne Scott!

* * *

Lemme-see, you mind the time ye took me to a daance, in a boab-sleigh, an' ye were wearin' a biled sart and yer beef-hide s'oes, an' it was so cauld yer nozz started runnin' like a soogar-tree, an' I had to lawn ye my strippéd sas' to wipe it on! Good thing ye didn't take cauld that night, boy, an' be like Sall-ee, when they tole her ould man s'e died from want o' breath, he says: "Oh, no, Boy!—s'e was breathen' when s'e died!" Or like yer poop Uncle, too, Boy—when he got cauld—one day he was alive, an' the next he was a caark!

* * *

I'm not got a fifty-cent-bit dsust no, Boy, but I'll bet a s'illin's warth o' sweeties at the karner staure that ye often think long o' th' ould Red Ruvver, an' wis'in' ye was back pickin' Tseepo nuts an' seekin' yer ould red cow 'wid spots-now-an'-agian'!

Aw-hoi, fer you! Osborne Scott, speakin' on the Raddio. I think me ye're dsust tryin' to s'ow off!

— Bung-gay (Islay Mary Sinclair), Winnipeg Evening Tribune.[37]

In another letters to the editor in support of Scott, called Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article, Mary I. Kennedy contributed examples of Bungi:

  • " 'I'll not can do it me, whatever but.' Expressive of utter impossibility."
  • " A man of the country was in the hospital for some time, and a friends called to see him. 'You got a garden, bye?' 'Eh! Eh! A fine garden and suts fine celery. Bye, you never seen suts fine celery. My faather's buried somewhere about here.' "
  • "Then John exclaimed 'Tgh high! (pronounced as in light) I nuvvur see such a what fur a ox."

She also included a few stories of nicknames, such as a family by the name of Johnstone who were christened with "Teapot" for their addiction to tea, which was more familiar and seen as a distinguishing mark for them.[38]

Example from discussion of Victoria Cottage (Bunn House) edit

Another example of Bungi with a standard English translation is provided through Red River North Heritage as a part of their geocache work (this is for Site 1: Bunn's Road 2020-08-08 at the Wayback Machine). This is Rachel Bunn telling the story of how her husband, Thomas Bunn, built a stone house known as Victoria Cottage (which is now a historic site[39]). A modern recording of this being spoken is also available on the Red River North Heritage website. The exact origin of this text is not provided.

Oh, aye, djust down the road, you know
Oh, yes, just down the road

Aloang the ruvver
By the river

Me Thomas thur built ma a hoose so solid he built it.
My Thomas built me a solid house.

Twill aver stand foraver, aim thinkin!
I'm sure it will stand forever, I think!

Siu(r) as me name is Rachel Bunn
Sure as my name is Rachel Bunn.

Samuel Taylor put a handle on it een sixta-too ye-naw-see.
Samuel Taylor put the finishing touches on it in 1862.

Every marnin back and fore he come across from the stone fort—he worked thur but.
Every morning back and forth he came across the river from Lower Fort Garry, where he worked.

He built the English tsarts you know on the cross side.
He built St Clements Mapleton church across the river.

Loang-headed is my Thomas Bunn is loang-headed.
My Thomas Bunn is a visionary

Me hoose, mind dese wallis are stone and tree foot tick you know.
My house, the walls are stone and three feet thick!

I's taired of the fluudis.
I was tired of the floods.

Aye, so calm this ruvvers bein no, doon be fooled!
So calm this Red River is but don't be fooled!

Come sprink this ruvvers hes a- vurra wicket
Come spring the river is very ill-tempered!

Upsouth een Kildonan, and didn't thut ruvver nigh on took our hoose een the big fluud of fifta-too
South of us, when we were upriver in Kildonan, the river nearly took our house in the big flood in 1852.

Mana people lost everythink.
Many people lost everything.

Oh ma hairt ake-it! We fled maina males to the paines and had a sweet time.
Oh the heart ache! We fled many miles to the high ground at Bird's Hill and had a difficult time.

Mind, tanks to my Thomas Bunn, fein and coomfortable we are sertently and saiventa foot haigh from the ruvver—we'll not fluid ere.
Now thanks to Thomas we are certainly comfortable seventy feet above the river and will never flood again!

— Rachel Bunn, Red River North Heritage.[40]

The Shtory of Little Red Ridin Hood edit

D. A. Mulligan wrote the story of Little Red Riding Hood as it would have been told in Bungi, titled The Shtory of Little Red Ridin Hood.[41]

Blain's thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement edit

In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement, Eleanor Blain provides an extensive discussion on Bungi, with examples of words and phrases used in Bungi, as well as a transcription of Walters' story This is What I'm Thinkin as part of an appendix (both a linguistic version and a reading version).[15]

Walters' Bungi audio collection edit

Frank Walters was a historian that was interested in preserving Bungi heritage. He conducted a study of Bungi, and made a series of recordings known as the Bungee Collection (also known as the Walters Collection).[29]

Notable Bungi speakers edit

Manitoba Premier John Norquay

See also edit

References edit

  1. ^ a b . Language Portal of Canada. Government of Canada. Archived from the original on 10 August 2014. Retrieved 10 August 2020.
  2. ^ Vitt, Iris; Barkwell, Lawrence. "Frank Walters" (PDF). Virtual Museum of Métis History and Culture. Louis Riel Institute. p. 7. Retrieved 11 August 2020.
  3. ^ a b Stobie, Margaret (2010). "The Dialect Called Bungi". In Gold, Elaine; McAlpine, Janice (eds.). Canadian English: A Linguistic Reader (PDF). pp. 207–10. Retrieved 11 August 2020.
  4. ^ a b Bakker, Peter; Papen, Robert A. (1996). "125. Languages of the Metis". In Wurm, Stephen Adolphe; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 1177–78. ISBN 9783110134179. Retrieved 10 August 2020.
  5. ^ a b Bakker, Peter; Papen, Robert A. "Michif and other languages of the Canadian Métis". Virtual Museum of Métis History and Culture. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Retrieved 10 August 2020.
  6. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 14.
  7. ^ Pentland, David H. (9 March 1985). Métchif and Bungee: Languages of the fur trade (Speech). Voices of Rupert's Land: Public Lectures on Language and Culture in Early Manitoba. Winnipeg Art Gallery.
  8. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 15.
  9. ^ Blain, Eleanor M. (14 December 2013) [16 June 2008]. "Bungi". The Canadian Encyclopedia. Retrieved 11 August 2020.
  10. ^ a b c d e Stobie, Margaret (1967–1968). "Backgrounds of the Dialect Called Bungi (16 April 1967)". Transactions of the Manitoba Historical and Scientific Society. Third Series (24). Manitoba Historical Society. Retrieved 10 August 2020.
  11. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 5.
  12. ^ a b Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 2.
  13. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 33.
  14. ^ a b Swan, Ruth Ellen (March 1991). Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 133.
  15. ^ a b c d e Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba.
  16. ^ a b c Stobie, Margaret (1971). "The Dialect Called Bungi". Canadian Antiques Collector. 6 (8): 20.
  17. ^ a b c Blain, Eleanor (1987). "Speech of the Lower Red River Settlement". Papers of the 18h Algonquian Conference. 18: 7–16. Retrieved 11 August 2020.
  18. ^ a b c d Barkwell, Lawrence. "Bungee (Bungi) Language" (PDF). Virtual Museum of Métis History and Culture. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Retrieved 11 August 2020.
  19. ^ a b Gold, Elaine (2009). "7. The Case of Bungi: Evidence of Vernacular Universals". In Filppula, Markku; Klemola, Juhan; Paulasto, Heli (eds.). Vernacular Universals and Language Contacts. New York: Routledge. pp. 163–76. ISBN 9781135850661. Retrieved 11 August 2020.
  20. ^ a b Gold, Elaine (2007). "Aspects in Bungi: Expanded Progressives and Be Perfets" (PDF). Proceedings of the 2007 Annual Conference of the Canadian Linguistics Association. Retrieved 11 August 2020.
  21. ^ a b c d e f g h Scott, Osborne (29 December 1937). "Red River Dialect". The Winnipeg Evening Tribune. No. 310. The Winnipeg Tribune. p. 17.
  22. ^ a b An Old Timer (12 January 1938). "Letter to the Editor". The Winnipeg Evening Tribune. No. 10. The Winnipeg Tribune. p. 13.
  23. ^ Kushwaup (22 January 1938). "Reproof for a Sour Letter Writer". The Winnipeg Evening Tribune. No. 10. The Winnipeg Tribune. p. 22.
  24. ^ Monkman, Alex G. (29 January 1938). "Appreciation for Osborne Scott's Broadcast". The Winnipeg Evening Tribune. No. 25. The Winnipeg Tribune. p. 7.
  25. ^ a b Old Timer (18 December 1936). "Red River Dialect". The Winnipeg Evening Tribune. No. 303. The Winnipeg Tribune. p. 11.
  26. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. pp. 6–12.
  27. ^ Swan, Ruth Ellen (March 1991). Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 134–5.
  28. ^ Swan, Ruth Ellen (March 1991). Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 138.
  29. ^ a b Walters, Francis (Frank) J. Bungee Collection (tape recordings). Retrieved 11 August 2020.
  30. ^ Walters, Frank (1993). Pieces of the Past: A Collection of Tales of the Old Red River. Winnipeg: Bindery Publishing House.
  31. ^ Stobie, Margaret (13 July 1970). "Bungi-Sound of History". Winnipeg Free Press.
  32. ^ Scott, S. Osborne; Mulligan, D. A. (December 1951). "The Red River Dialect". The Beaver. Hudson's Bay Company: 42–3. Retrieved 11 August 2020.
  33. ^ Scott, S. Osborne; Mulligan, D. A. (December 1951). "The Red River Dialect". The Beaver. Hudson's Bay Company: 42. Retrieved 11 August 2020.
  34. ^ Sanderson, Canon M. (15 January 1938). "Canon Sanderson Drops Into Red River Dialect". The Winnipeg Evening Tribune. No. 13. The Winnipeg Tribune. p. 5.
  35. ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA). Winnipeg: University of Manitoba. p. 95.
  36. ^ Kipling, A. (7 January 1938). "Not Offensive to Red River Descendants". The Winnipeg Evening Tribune. No. 6. The Winnipeg Tribune. p. 19.
  37. ^ Bung-gay (12 January 1938). "Aw, My Fer You, Osborne Scott!". The Winnipeg Evening Tribune. No. 10. The Winnipeg Tribune. p. 13.
  38. ^ Kennedy, Mary I. (15 January 1938). "Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article". The Winnipeg Evening Tribune. No. 13. The Winnipeg Tribune. p. 17.
  39. ^ "Bunn House". Canada's Historic Places. Parks Canada. Retrieved 10 August 2020.
  40. ^ . Red River North Heritage. Archived from the original on 8 August 2020. Retrieved 10 August 2020.
  41. ^ Scott, S. Osborne; Mulligan, D. A. (December 1951). "The Red River Dialect". The Beaver. Hudson's Bay Company: 44–5. Retrieved 11 August 2020.

bungi, dialect, bungi, redirects, here, other, uses, bungi, disambiguation, bungi, also, called, bungee, bungie, bungay, bangay, river, dialect, dialect, english, with, substratal, influence, from, scottish, english, orcadian, dialect, scots, norn, scottish, g. Bungi redirects here For other uses see Bungi disambiguation Bungi ˈ b ʌ n ɡ i 3 also called Bungee Bungie Bungay Bangay or the Red River Dialect is a dialect of English with substratal influence from Scottish English the Orcadian dialect of Scots Norn Scottish Gaelic French Cree and Ojibwe Saulteaux 4 5 6 It was spoken by the Scottish Red River Metis in present day Manitoba Canada and formerly in areas of Ontario and Minnesota United States BungiBungee Bungie Bungay Bangay the Red River DialectNative toCanadaRegionRed River Colony and Assiniboia present day ManitobaNative speakers5 000 in 1870 fewer than 200 in 1993 potentially extinct 1 2 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicEnglishBungiLanguage codesISO 639 3None mis Glottologbung1271Geographical distribution of BungeeBungee is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger Bungi has been categorized as a post creole 7 8 with the distinctive features of the language gradually abandoned by successive generations of speakers in favour of standard Canadian English In 1870 about 5 000 Metis were native speakers of Bungi but by the late 1980s only a handful of elderly speakers were known Today Bungi has very few if any speakers and is potentially extinct 1 9 Bungi was spoken in the Lower Red River Colony in the area from The Forks where the Red River and Assiniboine River meet in what is now downtown Winnipeg to the mouth of the Red River at Lake Winnipeg This is the area where the English Scottish retired Hudson s Bay Company servants generally settled 10 11 Contents 1 Name of communication system 1 1 Spelling 1 2 Dialect 1 3 Language 2 Name of a people 3 Description 4 Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect 5 Scholarship 6 Examples of Bungi 6 1 Example from J J Moncrieef article 6 2 Examples from Osborne Scott s Red River Dialect article 6 3 Examples from letters in support of Osborne Scott 6 4 Example from discussion of Victoria Cottage Bunn House 6 5 The Shtory of Little Red Ridin Hood 6 6 Blain s thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement 6 7 Walters Bungi audio collection 7 Notable Bungi speakers 8 See also 9 ReferencesName of communication system editSpelling edit Over the years Bungi has been spelled many different ways by many different people and was often referred to simply as the Red River Dialect Expanded scholarship has preferred Bungi as the preferred spelling over Bungee and other spellings Dialect edit The name derives from either Ojibwe bangii or Cree pahki both words meaning a little bit 12 In these colloquial uses the term may have mildly pejorative connotations even when used by speakers to describe themselves 13 Bungi is unusual as a dialect in that for the Scottish immigrants and the First Nations who developed the dialect English was often a second language 10 Language edit Others such as Brian Orvis a Bungi speaker from Selkirk Manitoba argued that Bungi is a language unto its own He asserted that Bungee speakers do not like to be recorded speaking the language because the First Nations values are that one should not call attention to oneself It is because of this he argues that it is difficult to document Bungi and the speakers will often deny knowledge of the language 14 Name of a people editIn addition to the being the name of a dialect the word Bungi might have referred to a specific group of Metis of Scottish ancestry The earliest records report that the name Bungee was used by the British and especially Hudson s Bay Company employees to refer to the Saulteaux 10 Sometime around the turn of the 20th century the word Bungi began to be used to refer to people of Scottish and First Nations ancestry 4 5 10 12 Description editThe most notable particularity of Bungi is its phonology sound system and pronunciation Voice quality differences are also apparent The lexicon is mostly English with borrowings from Gaelic Cree Ojibwa and other languages 15 Several researchers have studied Bungi Margaret Stobie studied Bungi and visited several communities where Bungi was spoken In her 1971 article The Dialect Called Bungi Stobie reported that Bungi was the English dialect spoken by the descendants of Gaelic speaking Highlanders 3 16 Blain conducted one of the most thorough academic studies of Bungi in her thesis and other publications The Bungee Dialect of the Red River Settlement 1989 15 17 Blain s research found extremely negative attitudes to Bungi among the population which had spoken it in previous generations a factor which likely contributed to its near extinction by the time of her research The study records the dialect in its final phase when considerable levelling towards standard Canadian English was present 18 15 Bungi was spoken with a distinctive rhythm with a Gaelic fall including the way that syllables are stressed repetition of both nouns and pronouns in a sentence e g My brother is coming him 18 changes in the pronunciation of phonemes e g the phonemic distinction between s and s in not present in Western Cree dialects and were reversed in Bungi from the standard English etc The third person pronouns in Cree do not distinguish between masculine and feminine which resulted in the interchangeable use of he and she in Bungi without regard for gender e g My wife he is going to the store 18 Bungee borrowed words and structures from the parent languages e g the standard Bungee greeting of I m well you but came directly from Cree 16 17 18 19 Bungi speakers also reported that Bungi uses Cree vowels and Scots consonants 14 20 It often uses Cree syntax Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect editPrior to 1938 people were already expressing concerns about the potential loss of Bungi In letters to the Winnipeg Evening Tribune Mr J J Moncrief writing under the pen name Old Timer and Osborne Scott expressed their concerns about the survival of the Red River dialect 21 22 Others wrote in letters to the editor of the same newspaper in 1938 that Bungi would be gone in a generation 23 24 25 In her thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement 1989 Blain discusses the ways in which Bungi speaking families were excluded whether this was intentional discrimination by the community or because of reluctance on the part of the family is not known including not having their family history included in local history books being assigned to wash an enormous amount of dishes away from the festivities at events people trying to hide their Indigenous ancestry shame about how they sound when they spoke Bungi etc Blain also notes that Bungi was in a constant state of change that was evolving towards the local standard English 26 Swan also reports the prejudice towards Bungi speakers in her thesis Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics 1991 27 She suggests that Anglo Metis Manitoba Premier John Norquay who was born near St Andrews in what was the Red River Colony and would have spoken Bungi had dropped his accent by the time that he had entered politics 28 The social prejudice towards Bungi speakers and the very sensitive linguistic environment ultimately led to the extinction of this dialect Scholarship editThe main linguistic documentation of this dialect were conducted by Eleanor M Blain 1987 17 1989 15 Francis Frank J Walters 1969 1970 29 30 Margaret Stobie 1967 68 10 1970 31 1971 16 and Elaine Gold 2007 20 2009 19 Osborne Scott also contributed to the understanding of Bungi 1937 21 1951 32 Examples of Bungi editExample from J J Moncrieef article edit In an article titled Red River Dialect published in 1936 under the pseudonym Old Timer a nom de plume commonly used by J J Moncrieef who was from the Shetland Islands 21 the author provided an excerpt from a letter that had some Bungi I met a nattive from down the river Clandeboye way yesterday on the streets We chatted of ould times He relapsed into the lingo and I mentioned the number of fisherman caught on the ice Yes he said what a fun the peppers are having about it I mind when I was a small saver my faather and some of the byes round out the ice and sate our nates Ould One Button sayed it was going to be cowld I think me its the awnly time he was wrong for by gos all quick like a southwaste wind come up and cracked the ice right off and first thing quick like we were rite out in the lake whatever It was a pretty ackward place to een I tell you The piece we were all on started rite away for the upsit side of the lake away for Balsam Bay We put of sales blankets and buffalo robs to help us get there quicker like When we hit the sore we drov rite off the ice One of the byes went chimmuck be we got him out alrite We drove up to Selcrick on the cross side and crossed the rivver right at the gutway above St Peters cherch Oh yes bye we got hom alrite we had to swim our harses There was nothing in the pepper about it whatever We all had quite a funn about it at the dance that nite So long bye P S I thought this would interest you in your ould age bye Old Timer J J Moncrieef Winnipeg Evening Tribune 25 Examples from Osborne Scott s Red River Dialect article edit Osborne Scott gave a talk on the radio at CKY on December 7 1937 about Bungi the talk was later published in the Winnipeg Evening Tribune on December 12 1937 with the title Red River Dialect and again as a slightly longer article in 1951 in The Beaver also with the title of Red River Dialect John James Corrigal and WIllie George Linklater were sootin the marse The canoe went apeechequanee The watter was sallow watefer but Willie George kept bobbin up and down callin O Lard save me John James was topside the canoe souted to Willie and sayed Never min the Lard just now Willie grab for the willows Osborne Scott Winnipeg Evening Tribune 21 Another story was recounted in the same article Willie Brass Hudson s Bay Co servant was an Orkneyman who married an Eskimo woman in the north and retired to the Red River Settlement He got home from the fort one night a little worse for wear with acute indigestion He went to bed but kept waking asking Eliza his wife for a drink of hot water saying Strick a lite you ll see I m dying Eliza and get me a drink I m dying She did strike a light and got him hot water three or four times Finally she got fed up and said to him Awe Willie I m just slocked it the lite Can t you die the daark Osborne Scott Winnipeg Evening Tribune 21 Scott also recounted a discussion that he had overheard I overheard this in our kitchen the servant next door had come over to visit Sit down girl Mary you ll see I ll make a cup a tea Oh Eliza girl I ll not can I m got to get hom Keeyam getting hom Sit down Take off your saul and I ll put on kettle Aw Eliza I ll not can I m got Jane Mary s bodice on and it ll not can meet Osborne Scott Winnipeg Evening Tribune 21 Scott also recounted a discussion that he had been a part of Willie met me at the Selkirk station to drive me to St Peter s rectory This conversation ensued come on boy I m got the horse tied upset the hotel We were no sooner seated in the buggy than he started Bye did you hear about the elecsuns last week No Willie Dominion provincial or municipal Hell no tsurch I was runnin for waarden The meeting was in tsurch Your father was in the tsair Kilpun was running against me Mind you boy your faather was in the tsair He was just about to take the vot when that fellow Kiplun got up Oh that s Kiplun opting watter from the rivver he lives in that little house with the smok coming out of the chimney now Yes mind you boy that fella Kiplun got right up in the meeting Your faather boy was in the tsair and you know what Kiplun sayed He sayed Willie Yes Kiplun What did you do with that coil oil What coil oil Kiplun The coil oil you took out of the tsurch and barned in yore on hom By gos boy I lost the elecsun right there By Jewpiter I m got to hurry Kiplun an me is going to the marse sootin this evening Osborne Scott Winnipeg Evening Tribune 21 In the same article Scott provided a few more examples and definitions of words Bye me I kakatch nearly killed it two ducks with wan sot Keeyam meaning never mind let it go Girl Keeyam if you take my neechimos sweetheart I ll get me another whatefer Chimmuck one of those words whose sound suits the sense represents the sound a stone makes when falling perpendicular into water for instance he fell off the rock chimmuck in lake The canoe went apeechequanee and they went chimmuck apeechequanee meaning head over heels I know by where there is a fine bus of neepinnans high bush cranberries Paper and pepper were pronounced pepper and you indicated whether it was eating or writing that you wanted Some French words were incorporated in the dialect as for instance a trunk or box was a cassette The Scots word byre was always used instead of stable or cowshead They never put out a fire or candle it was always slocked Mooneas was one Cree word which was used to great effect by the native It means greenhorn or newcomer Scott said that First Nations words were used in Bungi most often as picturesque short words generally exclamatory In addition the names of birds animals and plants were commonly First Nations words as these things were new to the immigrants 21 In a later updated version of the article in 1951 that included parts of the original radio broadcast that were not in The Winnipeg Evening Tribune article Osborne also told of a young Canon M Sanderson learning to pronounce s and s under the tutelage of Rev S P Matheson When Sanderson was working with Rev J J Anderson as his assistant Anderson reported to Matheson that he had overdone it instead of saying God save the Queen Sanderson had said God shave the Queen 33 However Sanderson would discredit this idea in a letter to the editor called Canon Sanderson Drops into Red River Dialect in response to Osborne s 1937 article ad radio address and also included some examples of words in Bungi 34 Examples from letters in support of Osborne Scott edit In a letter to the editor titled Aw My Fer You Osborne Scott an anonymous person using the pseudonym Bung gay a nom de plume for Islay Mary Charles Sinclair who was said could not speak Bungi but rather imitate it from having lived in the community for a long time wrote a letter to the editor in Bungi that Blain named the McBean Letter 35 The letter was in response to an irate letter titled Not Offensive to Red River Descendants about Scott s article submitted by Mrs A Kipling on January 7 1938 36 Kipling felt that Scott had belittled and insulted the Bungi speakers of the Red River when in fact Osborne and another contributor likely Mr J J Moncrieff under the pseudonym An Old Timer were saddened by the vanishing of Bungi and that their children would not know the accents and dialect and wanted to remember the humour as well 22 Aw my fer you Osborne Scott ye s ould be properly as s amed of yerself ye dirty tras insultin decent people from the Ruvver dsust like as if ye aren t one yerself in yer Englis s oes and tseckered suit an like as if ye never saw a byre yerself or slocked a lantern Perhaps even you think ye re smaart like a stupid ass but when you to Tsarts on Sunday you ll see the people ll be maarkin at ye and ye ll be wis in ye could go in hindside farmost like as if you were instepped already Boy whatever When you were sittin in a bott fis in fer Dsack fis among the wullows on the Red Ruvver you never thought some day ye d be warkin fer the P C R an sittin opp site Can ay dsens did you Stop first ye ll see I m got in my green boax under the baid pictsers s owin you playin Cricket with a white peak ed cap on yer heid dsust like you were a dsentleman But you got dsust as sock sweated playin a dsentleman s game as ever ye did kickin a stinkin hide football over a byre Dsentleman s Game indeed Aw hoi fer you Osborne Scott Lemme see you mind the time ye took me to a daance in a boab sleigh an ye were wearin a biled sart and yer beef hide s oes an it was so cauld yer nozz started runnin like a soogar tree an I had to lawn ye my stripped sas to wipe it on Good thing ye didn t take cauld that night boy an be like Sall ee when they tole her ould man s e died from want o breath he says Oh no Boy s e was breathen when s e died Or like yer poop Uncle too Boy when he got cauld one day he was alive an the next he was a caark I m not got a fifty cent bit dsust no Boy but I ll bet a s illin s warth o sweeties at the karner staure that ye often think long o th ould Red Ruvver an wis in ye was back pickin Tseepo nuts an seekin yer ould red cow wid spots now an agian Aw hoi fer you Osborne Scott speakin on the Raddio I think me ye re dsust tryin to s ow off Bung gay Islay Mary Sinclair Winnipeg Evening Tribune 37 In another letters to the editor in support of Scott called Oldtimer Appreciates Osborne Scott s Article Mary I Kennedy contributed examples of Bungi I ll not can do it me whatever but Expressive of utter impossibility A man of the country was in the hospital for some time and a friends called to see him You got a garden bye Eh Eh A fine garden and suts fine celery Bye you never seen suts fine celery My faather s buried somewhere about here Then John exclaimed Tgh high pronounced as in light I nuvvur see such a what fur a ox She also included a few stories of nicknames such as a family by the name of Johnstone who were christened with Teapot for their addiction to tea which was more familiar and seen as a distinguishing mark for them 38 Example from discussion of Victoria Cottage Bunn House edit Another example of Bungi with a standard English translation is provided through Red River North Heritage as a part of their geocache work this is for Site 1 Bunn s Road Archived 2020 08 08 at the Wayback Machine This is Rachel Bunn telling the story of how her husband Thomas Bunn built a stone house known as Victoria Cottage which is now a historic site 39 A modern recording of this being spoken is also available on the Red River North Heritage website The exact origin of this text is not provided Oh aye djust down the road you know Oh yes just down the roadAloang the ruvver By the riverMe Thomas thur built ma a hoose so solid he built it My Thomas built me a solid house Twill aver stand foraver aim thinkin I m sure it will stand forever I think Siu r as me name is Rachel Bunn Sure as my name is Rachel Bunn Samuel Taylor put a handle on it een sixta too ye naw see Samuel Taylor put the finishing touches on it in 1862 Every marnin back and fore he come across from the stone fort he worked thur but Every morning back and forth he came across the river from Lower Fort Garry where he worked He built the English tsarts you know on the cross side He built St Clements Mapleton church across the river Loang headed is my Thomas Bunn is loang headed My Thomas Bunn is a visionaryMe hoose mind dese wallis are stone and tree foot tick you know My house the walls are stone and three feet thick I s taired of the fluudis I was tired of the floods Aye so calm this ruvvers bein no doon be fooled So calm this Red River is but don t be fooled Come sprink this ruvvers hes a vurra wicket Come spring the river is very ill tempered Upsouth een Kildonan and didn t thut ruvver nigh on took our hoose een the big fluud of fifta too South of us when we were upriver in Kildonan the river nearly took our house in the big flood in 1852 Mana people lost everythink Many people lost everything Oh ma hairt ake it We fled maina males to the paines and had a sweet time Oh the heart ache We fled many miles to the high ground at Bird s Hill and had a difficult time Mind tanks to my Thomas Bunn fein and coomfortable we are sertently and saiventa foot haigh from the ruvver we ll not fluid ere Now thanks to Thomas we are certainly comfortable seventy feet above the river and will never flood again Rachel Bunn Red River North Heritage 40 The Shtory of Little Red Ridin Hood edit D A Mulligan wrote the story of Little Red Riding Hood as it would have been told in Bungi titled The Shtory of Little Red Ridin Hood 41 Blain s thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement edit In her thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement Eleanor Blain provides an extensive discussion on Bungi with examples of words and phrases used in Bungi as well as a transcription of Walters story This is What I m Thinkin as part of an appendix both a linguistic version and a reading version 15 Walters Bungi audio collection edit Frank Walters was a historian that was interested in preserving Bungi heritage He conducted a study of Bungi and made a series of recordings known as the Bungee Collection also known as the Walters Collection 29 Notable Bungi speakers editManitoba Premier John NorquaySee also edit nbsp Indigenous peoples of the Americas portal nbsp Canada portal Anglo Metis Beurla Reagaird Canadian Gaelic Chinook Jargon Metis National Council Michif language Newfoundland Irish Red River Colony Scots language Scottish Gaelic Scottish Indian tradeReferences edit a b Bungee A language unique to Canada Language Portal of Canada Government of Canada Archived from the original on 10 August 2014 Retrieved 10 August 2020 Vitt Iris Barkwell Lawrence Frank Walters PDF Virtual Museum of Metis History and Culture Louis Riel Institute p 7 Retrieved 11 August 2020 a b Stobie Margaret 2010 The Dialect Called Bungi In Gold Elaine McAlpine Janice eds Canadian English A Linguistic Reader PDF pp 207 10 Retrieved 11 August 2020 a b Bakker Peter Papen Robert A 1996 125 Languages of the Metis In Wurm Stephen Adolphe Muhlhausler Peter Tryon Darrell T eds Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific Asia and the Americas Berlin Mouton de Gruyter pp 1177 78 ISBN 9783110134179 Retrieved 10 August 2020 a b Bakker Peter Papen Robert A Michif and other languages of the Canadian Metis Virtual Museum of Metis History and Culture Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research Retrieved 10 August 2020 Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 14 Pentland David H 9 March 1985 Metchif and Bungee Languages of the fur trade Speech Voices of Rupert s Land Public Lectures on Language and Culture in Early Manitoba Winnipeg Art Gallery Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 15 Blain Eleanor M 14 December 2013 16 June 2008 Bungi The Canadian Encyclopedia Retrieved 11 August 2020 a b c d e Stobie Margaret 1967 1968 Backgrounds of the Dialect Called Bungi 16 April 1967 Transactions of the Manitoba Historical and Scientific Society Third Series 24 Manitoba Historical Society Retrieved 10 August 2020 Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 5 a b Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 2 Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 33 a b Swan Ruth Ellen March 1991 Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics MA Winnipeg University of Manitoba p 133 a b c d e Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba a b c Stobie Margaret 1971 The Dialect Called Bungi Canadian Antiques Collector 6 8 20 a b c Blain Eleanor 1987 Speech of the Lower Red River Settlement Papers of the 18h Algonquian Conference 18 7 16 Retrieved 11 August 2020 a b c d Barkwell Lawrence Bungee Bungi Language PDF Virtual Museum of Metis History and Culture Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research Retrieved 11 August 2020 a b Gold Elaine 2009 7 The Case of Bungi Evidence of Vernacular Universals In Filppula Markku Klemola Juhan Paulasto Heli eds Vernacular Universals and Language Contacts New York Routledge pp 163 76 ISBN 9781135850661 Retrieved 11 August 2020 a b Gold Elaine 2007 Aspects in Bungi Expanded Progressives and Be Perfets PDF Proceedings of the 2007 Annual Conference of the Canadian Linguistics Association Retrieved 11 August 2020 a b c d e f g h Scott Osborne 29 December 1937 Red River Dialect The Winnipeg Evening Tribune No 310 The Winnipeg Tribune p 17 a b An Old Timer 12 January 1938 Letter to the Editor The Winnipeg Evening Tribune No 10 The Winnipeg Tribune p 13 Kushwaup 22 January 1938 Reproof for a Sour Letter Writer The Winnipeg Evening Tribune No 10 The Winnipeg Tribune p 22 Monkman Alex G 29 January 1938 Appreciation for Osborne Scott s Broadcast The Winnipeg Evening Tribune No 25 The Winnipeg Tribune p 7 a b Old Timer 18 December 1936 Red River Dialect The Winnipeg Evening Tribune No 303 The Winnipeg Tribune p 11 Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba pp 6 12 Swan Ruth Ellen March 1991 Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics MA Winnipeg University of Manitoba p 134 5 Swan Ruth Ellen March 1991 Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics MA Winnipeg University of Manitoba p 138 a b Walters Francis Frank J Bungee Collection tape recordings Retrieved 11 August 2020 Walters Frank 1993 Pieces of the Past A Collection of Tales of the Old Red River Winnipeg Bindery Publishing House Stobie Margaret 13 July 1970 Bungi Sound of History Winnipeg Free Press Scott S Osborne Mulligan D A December 1951 The Red River Dialect The Beaver Hudson s Bay Company 42 3 Retrieved 11 August 2020 Scott S Osborne Mulligan D A December 1951 The Red River Dialect The Beaver Hudson s Bay Company 42 Retrieved 11 August 2020 Sanderson Canon M 15 January 1938 Canon Sanderson Drops Into Red River Dialect The Winnipeg Evening Tribune No 13 The Winnipeg Tribune p 5 Blain Eleanor M 1989 The Bungee Dialect of the Red River Settlement MA Winnipeg University of Manitoba p 95 Kipling A 7 January 1938 Not Offensive to Red River Descendants The Winnipeg Evening Tribune No 6 The Winnipeg Tribune p 19 Bung gay 12 January 1938 Aw My Fer You Osborne Scott The Winnipeg Evening Tribune No 10 The Winnipeg Tribune p 13 Kennedy Mary I 15 January 1938 Oldtimer Appreciates Osborne Scott s Article The Winnipeg Evening Tribune No 13 The Winnipeg Tribune p 17 Bunn House Canada s Historic Places Parks Canada Retrieved 10 August 2020 Site 01 Bunn s Road Red River North Heritage Archived from the original on 8 August 2020 Retrieved 10 August 2020 Scott S Osborne Mulligan D A December 1951 The Red River Dialect The Beaver Hudson s Bay Company 44 5 Retrieved 11 August 2020 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bungi dialect amp oldid 1214685622, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.