fbpx
Wikipedia

List of English words of French origin

A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. 45% of all English words have a French origin.[1][verification needed][better source needed] This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat, and straitjacket. This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer.

The percentage of modern English words derived from each language group are as follows:
Anglo-Norman French then French: ~29%
Latin (including words used only in scientific, medical or legal contexts): ~29%
Germanic: ~26%
Others: ~16%

English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers.

Although French is derived mainly from Latin (which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language), it also includes words from Gaulish and Germanic languages (especially Old Frankish). Since English is of Germanic origin, words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French. Conversely, as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages, ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases.

Historical context

Most of the French vocabulary now appearing in English was imported over the centuries following the Norman Conquest of 1066, when England came under the administration of Norman-speaking peoples. William the Conqueror invaded the British Isles, distributing lands and property to Norman, Breton, Flemish, and French soldiers. As a result, Old French became the language of culture and the administration, evolving into Anglo-Norman French. The majority of the population of England continued to use their Anglo-Saxon language, but it was influenced by the language of the ruling elite, resulting in doublets. Consider for example the words for the meats eaten by the Anglo-Norman nobility and the corresponding animals raised by the Anglo-Saxon peasants: beef/ox, mutton/sheep, veal/calf, pork/pig, or pairs of words pertaining to different registers of language: commence/start, commerce/trade, continue/go on, depart/leave, disengage/withdraw, encounter/meet, maintain/uphold, marry/wed, menace/threat, purchase/buy, revenue/income, vend/sell. Words of French origin often refer to more abstract or elaborate notions than their Anglo-Saxon equivalents (e.g. liberty/freedom, justice/fairness), and are therefore of less frequent use in everyday language. This may not, however, be the case for all English words of French origin. Consider, for example, some of the most common words in English: able, car, chair, city, country, different, fine, fruit, journey, juice, just, part, people, person, place, real, stay, table, travel, use, very, and wait.

After the rise of Henry Plantagenet to the throne of England, other forms of dialectal French may have gained in influence to the detriment of Anglo-Norman French (notably the variants of Anjou where the House of Plantagenet came from, and possibly Poitevin, the tongue of Eleanor of Aquitaine). With the English claim to the throne of France, the influence of the language in use at the royal court of France in Paris increased. The cultural influence of France remained strong in the following centuries and from the Renaissance onward borrowings were mainly made from Parisian French, which became the de facto standard language of France.

Notable fields of French influence

Feudalism

Norman rule of England had a lasting impact on British society. Words from Anglo-Norman or Old French include terms related to chivalry (homage, liege, peasant, seigniorage, suzerain, vassal, villain) and other institutions (bailiff, chancellor, council, government, mayor, minister, parliament), the organisation of religion (abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, preach, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar), the nobility (baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir), and the art of war (armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat). Many of these words related to the feudal system or medieval warfare have a Germanic origin (mainly through Old Frankish) (see also French words of Germanic origin).

The Norman origin of the British monarchy is still visible in expressions like Prince Regent, heir apparent, Princess Royal where the adjective is placed after the noun, like in French.

Heraldry

The vocabulary of heraldry has been heavily influenced by French (blazon, or, argent, sable, gules, passant), for more details see tinctures, attitudes, and charges of heraldry.

Sometimes used in heraldry, some mythological beasts (cockatrice, dragon, griffin, hippogriff, phoenix) or exotic animals (lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon) draw their name from French. It is also the case of some animals native of Europe (via Anglo-Norman: eagle, buzzard, falcon, squirrel, coney, rabbit, leveret, lizard, marten, ferret, salmon, viper).

Military

The vocabulary of warfare and the military include many words and expressions of French origin (accoutrements, aide-de-camp, army, artillery, battalion, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, cavalry, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hors-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, officer, pistol, platoon, reconnaissance/reconnoitre, regiment, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, surrender, surveillance, terrain, troop, volley). This includes military ranks: admiral, captain, colonel, corporal, general, lieutenant, sergeant. Many fencing terms are also from French.

Politics and economics

The political/economic lexicon include many words of French origin like money, treasury, exchequer, commerce, finance, tax, liberalism, capitalism, materialism, nationalism, plebiscite, coup d'état, regime, sovereignty, state, administration, federal, bureaucracy, constitution, jurisdiction, district.

Law

The judicial lexicon has also been heavily influenced by French (justice, judge, jury, attorney, court, case).

Diplomacy

attaché, chargé d'affaires, envoy, embassy, chancery, diplomacy, démarche, communiqué, aide-mémoire, détente, entente, rapprochement, accord, treaty, alliance, passport, protocol.

Arts

art, music, dance, theatre, author, stage, paint, canvas, perform, harmony, melody, rhythm, trumpet, note, director, gallery, portrait, brush, pallet, montage, surrealism, impressionism, fauvism, cubism, symbolism, art nouveau, gouache, aquarelle, collage, render, frieze, grisaille.

Architecture

aisle, arcade, arch, vault, voussoir, belfry, arc-boutant, buttress, bay, lintel, estrade, facade, balustrade, terrace, lunette, niche, pavilion, pilaster, porte cochère.

Aviation and automobile engineering

France played a pioneering role in the fields of aviation (nacelle, empennage, fuselage, aileron, altimeter, canard, decalage, monocoque, turbine) and automobile engineering or design (chassis, piston, arbor, grille, tonneau, berline, sedan, limousine, cabriolet, coupé, convertible).

Cuisine

baba au rhum, beef, beef bourguignon, boudin, caramel, casserole, cassoulet, clafoutis, confit, consommé, cream, croissant, custard, filet mignon, fillet, foie gras, flognarde, fondant, fondue, gateau, gratin, madeleine, marmalade, mayonnaise, meringue, mille-feuille, mustard, mutton, navarin, pâté, pastry, petit four, pork, porridge, potage, pudding, puree, ragout, ratatouille, roux, salad, sauce, sausage, soufflé, soup, stew, terrine, trifle, veal, vol-au-vent.

Colours and Other Influences

Other influences include the names of colours (ecru, mauve, beige, carmine, maroon, blue, orange, violet, vermilion, turquoise, lilac, perse, scarlet, cerise), vegetables or fruits (courgette, aubergine, cabbage, carrot, cherry, chestnut, cucumber, nutmeg, quince, spinach, lemon, orange, apricot), and months of the year (January, March, May, July, November, December).

Terms coined by French people

Some of the French words that made their way into the English language were coined by French speaking inventors, discoverers or pioneers, or scientists: cinema, television, helicopter, parachute, harmonium, bathyscaphe, lactose, lecithin, bacteriophage, chlorophyll, mastodon, pterodactyl, oxide, oxygen, hydrogen, carbon, photography, stethoscope, thermometer, stratosphere, troposphere.

Named after French people

Some French words were named after French people (from their family name), especially in the fields of science (ampere, appertisation, baud, becquerel, braille, coulomb, curie, daguerreotype, pascal, pasteurise, vernier), botany and mineralogy (begonia, bougainvillea, clementine, magnolia, dolomite, nicotine), fashion and style or any other cultural aspect (lavalier, leotard, recamier, mansard, chauvinism, kir, praline, saxophone, silhouette, guillotine).

Proper names

The names of certain cities in non-francophone regions/countries entered English with French spelling (Louisville, Constance, Ypres, Bruges, Louvain, Turin, Milan, Plaisance, Florence, Rome, Naples, Syracuse, Vienna, Prague, Munich, Cologne, Aix-la-Chapelle, Seville, Constantinople).

In North America, the names of some of the Native American peoples or First Nations the French came in contact with first are from French (Sioux, Saulteaux, Iroquois, Nez Perce, Huron, Cheyenne, Algonquin). It is also the case of some place names such as Canada, Arkansas, Illinois, Maine, Michigan, Vermont, Baton Rouge, Boise, Chicago, Des Moines, Detroit.

Main patterns of influence

Some words from Old French have been imported again from Middle French or Modern French, but have generally taken a more restrictive or specialised meaning the second time. Consider for instance these doublets : chair/chaise, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Note that the word in French has kept the general meaning: e.g. château in French means "castle" and chef means "chief". Even when not imported several times in different forms, loanwords from French generally have a more restrictive or specialised meaning than in French: e.g. legume (in Fr. légume means "vegetable"), gateau (in Fr. gâteau means "cake").

In some cases, the English language has been more conservative than the French one with Old French words, at least in spelling if not in pronunciation: e.g. apostle (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre), castle (O.Fr. castel or chastel / M.Fr. château), forest (O.Fr. forest / M.Fr. forêt), vessel (O.Fr. vaissel / M.Fr. vaisseau). Other Old French words have even disappeared from Modern French: dandelion.

On the other hand, a move to restore the classical roots (Latin or Ancient Greek) occurred in the 16th and 17th centuries. Thus words from Old French saw their spelling re-Latinized. Although in most cases this did not affect their pronunciation (e.g. debt, doubt, indict, mayor), in some cases it did (e.g. abnormal, adventure, benefit). The ph transcription of words of Greek etymology was restored instead of the f. Thus fantosme became phantom, fesan became pheasant. This move occurred also in French, although less systematically: Old French farmacie became pharmacie ("pharmacy"), fenix became phénix ("phoenix"), but fantosme became fantôme ("phantom, ghost") and fesan became faisan ("pheasant").

Beside re-Latinization that blurred the French origin of some words (e.g. peradventure), other modifications in spelling have included folk etymology alterations (e.g. andiron, belfry, crayfish, female, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley).

Furthermore, the spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g. leaven), whereas in other cases the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French (e.g. leopard, levee).[2] Terms that most recently entered the English language have kept French pronunciation and spelling (ambiance, aplomb, arbitrage, armoire, atelier, barrage, bonhomie, bourgeoisie, brochure, bureau, café, camaraderie, catalogue, chandelier, chauffeur, coiffure, collage, cortège, crèche, critique, debris, décor, dénouement, depot, dossier, élite, entourage, ennui, entrepreneur, espionage, expertise, exposé, financier, garage, genre, glacier, intrigue, liaison, lingerie, machine, massage, millionaire, mirage, montage, panache, penchant, personnel, plaque, promenade, rapport, repertoire, reservoir, routine, sabotage, sachet, souvenir, tableau, terrain, tranche), though this may change with time (e.g. the initial h in hotel is not silent anymore, consider also the evolving pronunciation of herb, or garage). Expressions like femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire and enfant terrible are still recognisably French.

Borrowings are not a one-way process (See Reborrowing), some words of French origin ultimately come from Old English (Anglo-Saxon words): e.g. bateau, chiffon, gourmet. While conversely English words of French origin made their way "back" into Modern French: budget, challenge, design, discount, establishment, express, fuel, gay, gin, humour, interview, jury, management, mess, pedigree, rave, record, reporter, spleen, sport, squat, standard, suspense, tennis, ticket, toast, toboggan, tunnel, vintage.

A–C

D–I

J–R

S–Z

See also


References

  1. ^ "Why Study French". Athabasca University.
  2. ^ Leading some to say that "English is just badly pronounced French".

External links

  • Online Etymology Dictionary
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (in French)


list, english, words, french, origin, great, number, words, french, origin, have, entered, english, language, extent, that, many, latin, words, have, come, english, language, english, words, have, french, origin, verification, needed, better, source, needed, t. A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language 45 of all English words have a French origin 1 verification needed better source needed This suggests that 80 000 words should appear in this list this list however only includes words imported directly from French such as both joy and joyous and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French including joyful joyfulness partisanship and parenthood It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French e g ice cream sunray jellyfish killjoy lifeguard and passageway and English made combinations of words of French origin e g grapefruit grape fruit layperson lay person mailorder magpie marketplace surrender petticoat and straitjacket This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French which include commodore domineer filibuster ketone loggia lotto mariachi monsignor oboe paella panzer picayune ranch vendue and veneer The percentage of modern English words derived from each language group are as follows Anglo Norman French then French 29 Latin including words used only in scientific medical or legal contexts 29 Germanic 26 Others 16 English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers Although French is derived mainly from Latin which accounts for about 60 of English vocabulary either directly or via a Romance language it also includes words from Gaulish and Germanic languages especially Old Frankish Since English is of Germanic origin words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French Conversely as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases Contents 1 Historical context 2 Notable fields of French influence 2 1 Feudalism 2 2 Heraldry 2 3 Military 2 4 Politics and economics 2 5 Law 2 6 Diplomacy 2 7 Arts 2 8 Architecture 2 9 Aviation and automobile engineering 2 10 Cuisine 2 11 Colours and Other Influences 2 12 Terms coined by French people 2 13 Named after French people 2 14 Proper names 3 Main patterns of influence 4 A C 5 D I 6 J R 7 S Z 8 See also 9 References 10 External linksHistorical context EditMost of the French vocabulary now appearing in English was imported over the centuries following the Norman Conquest of 1066 when England came under the administration of Norman speaking peoples William the Conqueror invaded the British Isles distributing lands and property to Norman Breton Flemish and French soldiers As a result Old French became the language of culture and the administration evolving into Anglo Norman French The majority of the population of England continued to use their Anglo Saxon language but it was influenced by the language of the ruling elite resulting in doublets Consider for example the words for the meats eaten by the Anglo Norman nobility and the corresponding animals raised by the Anglo Saxon peasants beef ox mutton sheep veal calf pork pig or pairs of words pertaining to different registers of language commence start commerce trade continue go on depart leave disengage withdraw encounter meet maintain uphold marry wed menace threat purchase buy revenue income vend sell Words of French origin often refer to more abstract or elaborate notions than their Anglo Saxon equivalents e g liberty freedom justice fairness and are therefore of less frequent use in everyday language This may not however be the case for all English words of French origin Consider for example some of the most common words in English able car chair city country different fine fruit journey juice just part people person place real stay table travel use very and wait After the rise of Henry Plantagenet to the throne of England other forms of dialectal French may have gained in influence to the detriment of Anglo Norman French notably the variants of Anjou where the House of Plantagenet came from and possibly Poitevin the tongue of Eleanor of Aquitaine With the English claim to the throne of France the influence of the language in use at the royal court of France in Paris increased The cultural influence of France remained strong in the following centuries and from the Renaissance onward borrowings were mainly made from Parisian French which became the de facto standard language of France Notable fields of French influence EditFeudalism Edit Norman rule of England had a lasting impact on British society Words from Anglo Norman or Old French include terms related to chivalry homage liege peasant seigniorage suzerain vassal villain and other institutions bailiff chancellor council government mayor minister parliament the organisation of religion abbey clergy cloister diocese friar mass parish prayer preach priest sacristy vestment vestry vicar the nobility baron count dame duke marquis prince sir and the art of war armour baldric dungeon hauberk mail portcullis rampart surcoat Many of these words related to the feudal system or medieval warfare have a Germanic origin mainly through Old Frankish see also French words of Germanic origin The Norman origin of the British monarchy is still visible in expressions like Prince Regent heir apparent Princess Royal where the adjective is placed after the noun like in French Heraldry Edit The vocabulary of heraldry has been heavily influenced by French blazon or argent sable gules passant for more details see tinctures attitudes and charges of heraldry Sometimes used in heraldry some mythological beasts cockatrice dragon griffin hippogriff phoenix or exotic animals lion leopard antelope gazelle giraffe camel zebu elephant baboon macaque mouflon dolphin ocelot ostrich chameleon draw their name from French It is also the case of some animals native of Europe via Anglo Norman eagle buzzard falcon squirrel coney rabbit leveret lizard marten ferret salmon viper Military Edit The vocabulary of warfare and the military include many words and expressions of French origin accoutrements aide de camp army artillery battalion bivouac brigade camouflage carabineer cavalry cordon sanitaire corps corvette dragoon espionage esprit de corps etat major fusilier grenadier guard hors de combat infantry latrine legionnaire logistics materiel marine morale musketeer officer pistol platoon reconnaissance reconnoitre regiment rendezvous siege soldier sortie squad squadron surrender surveillance terrain troop volley This includes military ranks admiral captain colonel corporal general lieutenant sergeant Many fencing terms are also from French Politics and economics Edit The political economic lexicon include many words of French origin like money treasury exchequer commerce finance tax liberalism capitalism materialism nationalism plebiscite coup d etat regime sovereignty state administration federal bureaucracy constitution jurisdiction district Law Edit Main article Law French The judicial lexicon has also been heavily influenced by French justice judge jury attorney court case Diplomacy Edit attache charge d affaires envoy embassy chancery diplomacy demarche communique aide memoire detente entente rapprochement accord treaty alliance passport protocol Arts Edit art music dance theatre author stage paint canvas perform harmony melody rhythm trumpet note director gallery portrait brush pallet montage surrealism impressionism fauvism cubism symbolism art nouveau gouache aquarelle collage render frieze grisaille Architecture Edit aisle arcade arch vault voussoir belfry arc boutant buttress bay lintel estrade facade balustrade terrace lunette niche pavilion pilaster porte cochere Aviation and automobile engineering Edit France played a pioneering role in the fields of aviation nacelle empennage fuselage aileron altimeter canard decalage monocoque turbine and automobile engineering or design chassis piston arbor grille tonneau berline sedan limousine cabriolet coupe convertible Cuisine Edit baba au rhum beef beef bourguignon boudin caramel casserole cassoulet clafoutis confit consomme cream croissant custard filet mignon fillet foie gras flognarde fondant fondue gateau gratin madeleine marmalade mayonnaise meringue mille feuille mustard mutton navarin pate pastry petit four pork porridge potage pudding puree ragout ratatouille roux salad sauce sausage souffle soup stew terrine trifle veal vol au vent Colours and Other Influences Edit Other influences include the names of colours ecru mauve beige carmine maroon blue orange violet vermilion turquoise lilac perse scarlet cerise vegetables or fruits courgette aubergine cabbage carrot cherry chestnut cucumber nutmeg quince spinach lemon orange apricot and months of the year January March May July November December Terms coined by French people Edit Some of the French words that made their way into the English language were coined by French speaking inventors discoverers or pioneers or scientists cinema television helicopter parachute harmonium bathyscaphe lactose lecithin bacteriophage chlorophyll mastodon pterodactyl oxide oxygen hydrogen carbon photography stethoscope thermometer stratosphere troposphere Named after French people Edit Some French words were named after French people from their family name especially in the fields of science ampere appertisation baud becquerel braille coulomb curie daguerreotype pascal pasteurise vernier botany and mineralogy begonia bougainvillea clementine magnolia dolomite nicotine fashion and style or any other cultural aspect lavalier leotard recamier mansard chauvinism kir praline saxophone silhouette guillotine Proper names Edit The names of certain cities in non francophone regions countries entered English with French spelling Louisville Constance Ypres Bruges Louvain Turin Milan Plaisance Florence Rome Naples Syracuse Vienna Prague Munich Cologne Aix la Chapelle Seville Constantinople In North America the names of some of the Native American peoples or First Nations the French came in contact with first are from French Sioux Saulteaux Iroquois Nez Perce Huron Cheyenne Algonquin It is also the case of some place names such as Canada Arkansas Illinois Maine Michigan Vermont Baton Rouge Boise Chicago Des Moines Detroit Main patterns of influence EditSome words from Old French have been imported again from Middle French or Modern French but have generally taken a more restrictive or specialised meaning the second time Consider for instance these doublets chair chaise chief chef luminary luminaire liquor liqueur castle chateau hostel hotel mask masque necessary necessaire petty petit ticket etiquette troop troupe vanguard avant garde Note that the word in French has kept the general meaning e g chateau in French means castle and chef means chief Even when not imported several times in different forms loanwords from French generally have a more restrictive or specialised meaning than in French e g legume in Fr legume means vegetable gateau in Fr gateau means cake In some cases the English language has been more conservative than the French one with Old French words at least in spelling if not in pronunciation e g apostle O Fr apostle M Fr apotre castle O Fr castel or chastel M Fr chateau forest O Fr forest M Fr foret vessel O Fr vaissel M Fr vaisseau Other Old French words have even disappeared from Modern French dandelion On the other hand a move to restore the classical roots Latin or Ancient Greek occurred in the 16th and 17th centuries Thus words from Old French saw their spelling re Latinized Although in most cases this did not affect their pronunciation e g debt doubt indict mayor in some cases it did e g abnormal adventure benefit The ph transcription of words of Greek etymology was restored instead of the f Thus fantosme became phantom fesan became pheasant This move occurred also in French although less systematically Old French farmacie became pharmacie pharmacy fenix became phenix phoenix but fantosme became fantome phantom ghost and fesan became faisan pheasant Beside re Latinization that blurred the French origin of some words e g peradventure other modifications in spelling have included folk etymology alterations e g andiron belfry crayfish female gillyflower gingerbread penthouse pickaxe pulley Furthermore the spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible e g leaven whereas in other cases the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French e g leopard levee 2 Terms that most recently entered the English language have kept French pronunciation and spelling ambiance aplomb arbitrage armoire atelier barrage bonhomie bourgeoisie brochure bureau cafe camaraderie catalogue chandelier chauffeur coiffure collage cortege creche critique debris decor denouement depot dossier elite entourage ennui entrepreneur espionage expertise expose financier garage genre glacier intrigue liaison lingerie machine massage millionaire mirage montage panache penchant personnel plaque promenade rapport repertoire reservoir routine sabotage sachet souvenir tableau terrain tranche though this may change with time e g the initial h in hotel is not silent anymore consider also the evolving pronunciation of herb or garage Expressions like femme fatale faux pas haute couture bete noire and enfant terrible are still recognisably French Borrowings are not a one way process See Reborrowing some words of French origin ultimately come from Old English Anglo Saxon words e g bateau chiffon gourmet While conversely English words of French origin made their way back into Modern French budget challenge design discount establishment express fuel gay gin humour interview jury management mess pedigree rave record reporter spleen sport squat standard suspense tennis ticket toast toboggan tunnel vintage A C EditMain article List of English words of French origin A C D I EditMain article List of English words of French origin D I J R EditMain article List of English words of French origin J R S Z EditMain article List of English words of French origin S Z See also Edit Wiktionary has a category on English terms derived from French Wiktionary has a category on English terms derived from Middle French Wiktionary has a category on English terms derived from Old French Wiktionary has a category on English terms derived from Old Northern French Wiktionary has a category on English terms derived from Anglo Norman Wiktionary has a category on English terms derived from Norman Wiktionary has a category on English terms derived from Canadian French Wiktionary has a category on English terms derived from Cajun French Wiktionary has a category on English terms derived from Louisiana Creole French Influence of French on English Glossary of French words and expressions in English Law French Glossary of fencing predominantly from French Glossary of ballet predominantly from French Lists of English loanwords by country or language of origin List of English words of Gaulish origin List of English words of Latin origin List of English Latinates of Germanic origin Latin influence in English List of French words of Germanic origin List of French words of Gaulish origin List of French words of Arabic origin List of French words of English origin List of German words of French originReferences Edit Why Study French Athabasca University Leading some to say that English is just badly pronounced French External links EditOnline Etymology Dictionary Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales in French This article includes a language related list of lists Retrieved from https en wikipedia org w index php title List of English words of French origin amp oldid 1131118325, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.