fbpx
Wikipedia

Hildebrandslied

The Hildebrandslied (German: [ˈhɪldəbʁantsˌliːt]; Lay or Song of Hildebrand) is a heroic lay written in Old High German alliterative verse. It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father (Hildebrand) and a son (Hadubrand) who does not recognize him. It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes.

The first page of the Hildebrandslied manuscript
The second page of the Hildebrandslied manuscript

The text was written in the 830s on two spare leaves on the outside of a religious codex in the monastery of Fulda. The two scribes were copying from an unknown older original, which itself must ultimately have derived from oral tradition. The story of Hildebrand and Hadubrand almost certainly goes back to 7th- or 8th-century Lombardy and is set against the background of the historical conflict between Theodoric and Odoacer in 5th-century Italy, which became a major subject for Germanic heroic legend. The fundamental story of the father and son who fail to recognize each other on the battlefield is much older and is found in a number of Indo-European traditions.

The manuscript itself has had an eventful history: twice looted in war but eventually returned to its rightful owner, twice moved to safety shortly before devastating air-raids, repeatedly treated with chemicals by 19th-century scholars, once almost given to Hitler, and torn apart and partly defaced by dishonest book dealers. It now resides, on public display, in a secure vault in the Murhard Library in Kassel.

The text is highly problematic: as a unique example of its genre, with many words not found in other German texts, its interpretation remains controversial. Difficulties in reading some of the individual letters and identifying errors made by the scribes mean that a definitive edition of the poem is impossible. One of the most puzzling features is the dialect, which shows a mixture of High German and Low German spellings which cannot represent any actually spoken dialect.

In spite of the many uncertainties over the text and continuing debate on the interpretation, the poem is widely regarded as the first masterpiece of German literature.

There can surely be no poem in world literature the exposition and development of which are terser and more compelling.

Synopsis edit

The opening lines of the poem set the scene: two warriors meet on a battlefield, probably as the champions of their two armies.

As the older man, Hildebrand opens by asking the identity and genealogy of his opponent. Hadubrand reveals that he did not know his father but the elders told him his father was Hildebrand, who fled eastwards in the service of Dietrich (Theodoric) to escape the wrath of Otacher (Odoacer), leaving behind a wife and small child. He believes his father to be dead.

Hildebrand responds by saying that Hadubrand will never fight such a close kinsman (an indirect way of asserting his paternity) and offers gold arm-rings he had received as a gift from the Lord of the Huns (the audience would have recognized this as a reference to Attila, whom according to legend Theodoric served).

Hadubrand takes this as a ruse to get him off guard and belligerently refuses the offer, accusing Hildebrand of deception, and perhaps implying cowardice. Hildebrand accepts his fate and sees that he cannot honourably refuse battle: he has no choice but to kill his own son or be killed by him.

They start to fight, and the text concludes with their shields smashed. But the poem breaks off in the middle of a line, not revealing the outcome.

The text edit

The text consists of 68 lines of alliterative verse, though written continuously with no consistent indication of the verse form. It breaks off in mid-line, leaving the poem unfinished at the end of the second page. However, it does not seem likely that much more than a dozen lines are missing.

The poem starts:

 
The text of the Hildebrandslied in Braune's Althochdeutsches Lesebuch, 8th edition, 1921

Structure edit

The basic structure of the poem comprises a long passage of dialogue, framed by introductory and closing narration. [3] A more detailed analysis is offered by McLintock:[4][5]

  1. Introductory narrative (ll. 1–6): The warriors meet and prepare for combat.
  2. Hildebrand's 1st speech, with introductory formula and characterization (ll. 7–13): Hildebrand asks his opponent's identity.
  3. Hadubrand's 1st speech, with introductory formula (ll. 14–29): Hadubrand names himself, tells how his father left with Dietrich, and that he believes him to be dead.
  4. Hildebrand's 2nd Speech (ll. 30–32): Hildebrand indicates his close kinship with Hadubrand.
    Narrative (ll. 33–35a): Hildebrand removes an arm-ring
    Hildebrand's 3rd speech (l. 35b): and offers it to Hadubrand.
  5. Hadubrand's 2nd speech, with introductory formula (ll. 36–44): Hadubrand rejects the proffered arm-ring, accuses Hildebrand of trying to trick him, and reasserts his belief that his father is dead.
  6. Hildebrand's 4th speech, with introductory formula (ll. 45–62): Hildebrand comments that Hadubrand's good armour shows he has never been an exile. Hildebrand accepts his fate, affirming that it would be cowardly to refuse battle and challenging Hadubrand to win his armour.
  7. Closing narrative (ll. 63–68): The warriors throw spears, close for combat and fight until their shields are destroyed.

While this structure accurately represents the surviving manuscript text, many scholars have taken issue with the position of ll. 46–48 ("I can see from your armour that you have a good lord at home and that you were never exiled under this regime").[6] In these lines, as it stands, Hildebrand comments on Hadubrand's armour and contrasts his son's secure existence with his own exile. Such a measured observation perhaps seems out of keeping with the confrontational tone of the surrounding conversation.[7] Many have suggested, therefore, that the lines should more correctly be given to Hadubrand — from his mouth they become a challenge to Hildebrand's story of exile — and placed elsewhere. The most widely accepted placing is after l. 57, after Hildebrand has challenged Hadubrand to take an old man's armour.[6][8][9] This has the advantage that it seems to account for the extraneous quad Hiltibrant in ll. 49 and 58, which would normally be expected to introduce a new speaker and seem redundant (as well as hypermetrical) in the manuscript version.[10] Alternatively, De Boor would place the lines earlier, before l.33, where Hildebrand offers an arm-ring.[7] However, more recently the trend has been to accept the placing of these lines and see the task as making sense of the text as it stands.[11][12]

Problems edit

In spite of the text's use of spare space in an existing manuscript, there is evidence that it was prepared with some care: the two sheets were ruled with lines for the script, and in a number of places letters have been erased and corrected.[13][14]

 
The Wynn Rune
 
Two examples of the wynn rune on the second page of the Hildebrandslied manuscript. The text reads "wiges warne".

Nonetheless, some features of the text are hard to interpret as anything other than uncorrected errors. Some of these are self-evident copying errors, due either to misreading of the source or the scribe losing his place. An example of the latter is the repetition of darba gistuotun in l. 26b, which is hypermetrical and gives no sense – the copyist's eye must have been drawn to the Detrihhe darba gistuontun of l.23 instead of to the Deotrichhe in l.26b.[15] Other obvious copying errors include mih for mir (l.13) and fatereres for fateres (l.24).[16]

It seems also that the scribes were not entirely familiar with the script used in their source. The inconsistencies in the use and form of the wynn-rune, for example — sometimes with and sometimes without an acute stroke above the letter, once corrected from the letter p — suggest this was a feature of the source which was not a normal part of their scribal repertoire.[17]

While these issues are almost certainly the responsibility of the Fulda scribes, in other cases an apparent error or inconsistency might already have been present in their source. The variant spellings of the names Hiltibrant/Hiltibraht, Hadubrant/Hadubraht, Theotrihhe/Detriche/Deotrichhe. were almost certainly present in the source.[18][19] In several places, the absence of alliteration linking the two halves of a line suggests missing text, so ll.10a and 11b, which follow each other in the manuscript (fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis, "who his father was in the host • or what family you belong to")), do not make a well-formed alliterating line and in addition display an abrupt transition between third-person narrative and second-person direct speech.[6][20] The phrase quad hiltibrant ("said Hildebrand") in lines 49 and 58 (possibly line 30 also) breaks the alliteration and seems to be a hypermetrical scribal addition to clarify the dialogue.[21]

In addition to errors and inconsistencies, there are other features of the text which make it hard to interpret. Some words are hapax legomena (unique to the text), even if they sometimes have cognates in other Germanic languages.[22][23] Examples include urhetto ("challenger"), billi ("battle axe") and gudhamo ("armour").[24] Since the Hildebrandslied is the earliest poetic text and the only heroic lay in German, and is the oldest heroic lay in any Germanic language, it is difficult to establish whether such words enjoyed broader currency in the 9th century or belonged to a (possibly archaic) poetic language.[25]

The text's punctuation is limited: the only mark used is a sporadic punctus (•), and identifying clause and sentence boundaries is not always straightforward. Since the manuscript gives no indication of the verse form, line divisions are the judgments of modern editors.[26][27]

Finally, the mixture of language features, mostly High German (Upper German) but with some highly characteristic Low German forms, means that the text could never have reflected the spoken language of an individual speaker and never been meant for performance.[28]

Frederick Norman concludes, "The poem presents puzzles alike to palaeographers, linguists and literary historians." [29]

The manuscript edit

Description edit

 
Grimm's 1830 facsimile of the first page of the Hildebrandslied. Some damage from the use of chemical reagents is already apparent, but much more was to follow.

The manuscript of the Hildebrandslied is now in the Murhardsche Bibliothek in Kassel (signature 2° Ms. theol. 54).[30] The codex consists of 76 folios containing two books of the Vulgate Old Testament (the Book of Wisdom and Ecclesiasticus) and the homilies of Origen. It was written in the 820s in Anglo-Saxon minuscule and Carolingian minuscule hands. The text of the Hildebrandslied was added in the 830s on the two blank outside leaves of the codex (1r and 76v).[31][32]

The poem breaks off in the midst of the battle and there has been speculation that the text originally continued on a third sheet (now lost) or on the endpaper of the (subsequently replaced) back cover.[33][34] However, it is also possible that the text was being copied from an incomplete original or represented a well-known episode from a longer story.[35]

The Hildebrandslied text is the work of two scribes, of whom the second wrote only seven and a half lines (11 lines of verse) at the beginning of the second leaf. The scribes are not the same as those of the body of the codex.[31] The hands are mainly Carolingian minuscule. However, a number of features, including the wynn-rune (ƿ) used for w suggest Old English influence, not surprising in a house founded by Anglo-Saxon missionaries.

The manuscript pages now show a number of patches of discoloration. These are the results of attempts by earlier scholars to improve the legibility of the text with chemical agents.[36]

History edit

The manuscript's combination of Bavarian dialect and Anglo-Saxon palaeographic features make Fulda the only monastery where it could have been written. With its missionary links to North Germany, Fulda is also the most likely origin for the earlier version of the poem in which Old Saxon features were first introduced.[37] In around 1550 the codex was listed in the monastery's library catalogue.[31]

In 1632, during the Thirty Years War, the monastery was plundered and destroyed by Hessian troops. While most of the library's manuscripts were lost, the codex was among a number of stolen items later returned to the Landgraves of Hesse-Kassel and placed in the Court Library.[31][38] In the aftermath of the political crisis of 1831, under the terms of Hesse's new constitution the library passed from the private possession of the landgraves to public ownership and became the Kassel State Library (Landesbibliothek).[39][40]

In 1937 there was a proposal to make a gift of the manuscript to Adolf Hitler, but this was thwarted by the library's director, Wilhelm Hopf.[41]

At the start of the Second World War, the manuscript, along with 19 others, was moved from the State Library to the underground vault of a local bank. This meant that it was not harmed in the Allied bombing raid in September 1941, which destroyed almost all the library's holdings.[42] In August 1943 the codex (along with the Kassel Willehalm codex) was moved for safe keeping out of Kassel completely to a bunker in Bad Wildungen, south-west of the city, just in time to escape the devastating air-raids the following October, which destroyed the whole of the city centre. After the capture of Bad Wildungen by units of the US Third Army in March 1945, the bunker was looted and the codex went missing. An official investigation by the US Military Government failed to discover its fate.[43][44][45] In November 1945 it was sold by US army officer Bud Berman to the Rosenbach Company, rare book dealers in Philadelphia.[46] At some point the first folio, with the first page of the Hildebrandslied, was removed (presumably in order to disguise the origin of the codex, since that sheet carried the library's stamp). In 1950, even though the Pierpont Morgan Library had raised questions about the provenance of the codex and the Rosenbachs must have known it was looted, it was sold to the Californian bibliophile Carrie Estelle Doheny and placed in the Edward Laurence Doheny Memorial Library in Camarillo.[47] In 1953 the codex was traced to this location, and in 1955 it was returned to Kassel. However, it was only in 1972 that the missing first folio (and the Kassel Willehalm) was rediscovered in the Rosenbach Museum and reunited with the codex.[48][49]

The manuscript is now on permanent display in the Murhard Library.[50]

Reception edit

Attention was first drawn to the codex and the Hildebrandslied by Johann Georg von Eckhart, who published the first edition of the poem in 1729.[51] This included a hand-drawn facsimile of the start of the text, with a full transcription, a Latin translation and detailed glosses of the vocabulary.[52] His translation shows a considerable range of errors and misconceptions (Hildebrand and Hadubrand are seen as cousins, for example, who meet on the way to battle).[53] Also, he did not recognize the text as verse, and its historical significance consequently remained unappreciated.[54]

Both the fact and the historical significance of the alliterative verse form were first recognized by the Brothers Grimm in their 1812 edition,[55] which also showed improved transcription and understanding compared to Eckhart's,[56] This is generally regarded as the first scholarly edition and there have been many since.[57][58]

Wilhelm Grimm went on to publish the first facsimile of the manuscript in 1830,[59] by which time he had recognized the two different hands and the oral origin of the poem.[56][60] He had also become the first to use reagents in an attempt to clarify the text.[61]

The first photographic facsimile was published by Sievers in 1872.[62] This clearly shows the damage caused by the reagents used by Grimm and his successors.[63]

The language edit

One of the most puzzling features of the Hildebrandslied is its language, which is a mixture of Old High German (with some specifically Bavarian features) and Old Saxon.[64] For example, the first person pronoun appears both in the Old Saxon form ik and the Old High German ih. The reason for the language mixture is unknown, but it seems certain it cannot have been the work of the last scribes and was already present in the original which they copied.

The Old Saxon features predominate in the opening part of the poem and show a number of errors, which argue against an Old Saxon original. The alliteration of riche and reccheo in line 48 is often regarded as conclusive: the equivalent Old Saxon forms, rīke and wrekkio, do not alliterate and would have given a malformed line.[65] Earlier scholars envisaged an Old Saxon original, but an Old High German original is now universally accepted.[66]

The errors in the Old Saxon features suggest that the scribe responsible for the dialect mixture was not thoroughly familiar with the dialect. Forms such as heittu (l.17) and huitte (l.66) (Modern German heißen and weiß) are mistakes for Old Saxon spellings with a single ⟨t⟩. They suggest a scribe who does not realise that Old High German zz, resulting from the High German consonant shift, corresponds to t in Old Saxon in these words, not tt, that is, a scribe who has limited first-hand knowledge of Old Saxon.

The origin of the Dietrich legend in Northern Italy also suggests a southern origin is more likely.

The East Franconian dialect of Fulda was High German, but the monastery was a centre of missionary activity to Northern Germany. It is therefore not unreasonable to assume there was some knowledge of Old Saxon there, and perhaps even some Old Saxon speakers. However, the motivation for attempting a translation into Old Saxon remains inscrutable, and attempts to link it with Fulda's missionary activity among the Saxons remain speculative.

An alternative explanation treats the dialect as homogeneous, interpreting it as representative of an archaic poetic idiom.[67]

Analogues edit

Germanic edit

Legendary material about Hildebrand survived in Germany into the 17th century[68] and also spread to Scandinavia, though the forms of names vary. A number of analogues either portray or refer to Hildebrand's combat with his son:[69]

  • In Book VII of the Gesta Danorum (early 13th century), Hildiger reveals as he is dying that he has killed his own son.
  • In the 13th century Old Norse Thiðrekssaga, based on lost Low German sources, Hildibrandr defeats his son, Alibrandr. Alibrandr offers his sword in surrender but attempts to strike Hildibrandr as he reaches for it. Hildibrandr taunts him for having been taught to fight by a woman, but then asks if he is Alibrandr and they are reconciled.[70][71]
  • The Early New High German Jüngeres Hildebrandslied (first attested in the fifteenth century) tells a similar story of the treacherous blow, the taunt that the son was taught to fight by a woman, and the final reconciliation.
  • In the 14th century Old Norse Ásmundar saga kappabana, Hildibrandr laments being forced to slay his son:

Liggr þar inn svási || sonr at höfði
eptir, erfingi, || er ek eiga gat;
óviljandi || aldrs synjaðak.[72]

‘The beloved son lies there behind at my head, the heir whom I begot; unwillingly I deprived [him] of life.’[72]

Other Indo-European edit

There are three legends in other Indo-European traditions about an old hero who must fight his son and kills him after distrusting his claims of kinship:[75][76]

The ending edit

While the conclusion of the Hildebrandslied is missing, the consensus is that the evidence of the analogues supports the death of Hadubrand as the outcome of the combat.[78] Even though some of the later medieval versions end in reconciliation, this can be seen as a concession to the more sentimental tastes of a later period.[79] The heroic ethos of an earlier period would leave Hildebrand no choice but to kill his son after the dishonourable act of the treacherous stroke. There is some evidence that this original version of the story survived into the 13th century in Germany: the Minnesänger Der Marner [de] refers to a poem about the death of young Alebrand.[80][81]

Origin and transmission edit

Origins edit

The poet of the Hildebrandslied has to explain how father and son could fail to know each other. To do so, he has set the encounter against the background of the Dietrich legend based on the life of Theodoric the Great, an important subject in Germanic heroic legend.

Historically, Theodoric invaded Italy in 489, defeated and killed the ruling King of Italy, Odoacer, to establish his own Ostrogothic Kingdom. Theodoric ruled from 493 to 526, but the kingdom was destroyed by the Eastern Emperor Justinian I in 553, and thereafter the invading Lombards seized control of Northern Italy. By this time the story of Theodoric's conflict with Odoacer had been recast, contrary to historical fact, as a tale of Theodoric's return from exile, thus justifying his war on Odoacer as an act of revenge rather than an unprovoked attack.

In the Dietrich legend, Hildebrand is a senior warrior in Theodoric's army (in the Nibelungenlied he is specifically Dietrich's armourer). However, there is no evidence of a historical Hildebrand, and since names in -brand are overwhelmingly Lombard rather than Gothic, it seems certain that the tale of Hildebrand and Hadubrand was first linked with the legend of Theodoric's exile by a Lombard rather than a Gothic poet.[82] [83] However, attention has been drawn to the fact that one of Theodoric's' generals bore the nickname Ibba. While this could not have been a nickname for Hildebrand among the Goths, it might have been so interpreted later among the Lombards.[84]

In the later re-tellings of the Dietrich legend, Theodoric is driven into exile not by Odoacer but by Ermanaric (in historical fact a 4th century King of the Goths), which suggests that the earliest version of the Hildebrandslied was created when the legend still had some loose connection to the historical fact of the conflict with Odoacer. This first version of the story would probably have been composed some time in the 7th century, though it is impossible to tell how close it is in form to the surviving version.[85]

Transmission edit

The oral transmission of a Lombard poem northwards to Bavaria would have been facilitated by the fact that the Langobardic and Bavarian dialects were closely related forms of Upper German, connected via the Alpine passes. The two peoples were also connected by dynastic marriages and cultural contacts throughout the history of the Lombard Kingdom.[86] By the late 8th century, both the Lombard Kingdom and the Duchy of Bavaria had been incorporated into the Frankish Empire.

The evidence of the phonology of the Hildebrandslied is that the first written version of this previously oral poem was set down in Bavaria in the 8th century.

While Fulda was an Anglo-Saxon foundation located in the East Franconian dialect area, it had strong links with Bavaria: Sturmi, the first abbot of Fulda, was a member of the Bavarian nobility, and Bavarian monks had a considerable presence at the monastery.[87][88] This is sufficient to account for a Bavarian poem in Fulda by the end of the 8th Century. Fulda also had links with Saxony, evidenced by its missionary activity among the Saxons and the Saxon nobles named in the monastery's annals. This makes it uniquely placed for the attempt to introduce Saxon features into a Bavarian text, though the motivation for this remains a mystery.[87] This Saxonised version then, in the 830s, served as the source of the surviving manuscript.

In summary, the probable stages in transmission are:[79]

  1. Lombard original (7th century)
  2. Bavarian adaptation (8th century)
  3. Reception in Fulda (8th century)
  4. Saxonised version (c. 800?)
  5. Surviving version (830s)

Motivation edit

A final issue is the motivation of the two scribes for copying the Hildebrandslied. Among the suggestions are:[89]

  • Antiquarian interest
  • A connection with Charlemagne's impulse to collect ancient songs
  • Interest in the legal questions the song raises
  • A negative example, possibly for missionary purposes: the tragic result of adhering to outdated heroic rather than Christian ethics
  • A commentary on the fraught relationship between Louis the Pious and his sons.

There is no consensus on the answer to this question.[90]

Notes edit

  1. ^ Hatto 1973, p. 837.
  2. ^ Braune & Ebbinghaus 1994, p. 84.
  3. ^ Düwel 1989, p. 1243.
  4. ^ McLintock 1974, p. 73.
  5. ^ Gutenbrunner 1976, p. 52, offers a similar analysis
  6. ^ a b c Düwel 1989, p. 1241.
  7. ^ a b de Boor 1971, p. 68.
  8. ^ Steinmeyer 1916, p. 6, apparatus to ll.46–48
  9. ^ Norman 1973b, p. 43.
  10. ^ Schröder 1999, p. 26.
  11. ^ Glaser 1999, p. 557.
  12. ^ Bostock, King & McLintock 1976, pp. 55–56. "their [the scribes'] knowledge is more trustworthy than our speculation."
  13. ^ Young & Gloning 2004, p. 46.
  14. ^ Lehmann 1947, pp. 533–538, discusses the corrections in detail.
  15. ^ Young & Gloning 2004, p. 47.
  16. ^ Braune & Ebbinghaus 1994, p. 84, notes.
  17. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 74.
  18. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 75, noting that this variation is found in Fulda charters..
  19. ^ Norman 1973a, p. 37.
  20. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 73.
  21. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 72.
  22. ^ Young & Gloning 2004, pp. 43, 52.
  23. ^ Lühr 1982, p. 353. Lühr calculates that 14–16 of the 230 distinct words in the text are not found elsewhere in Old High German.
  24. ^ Wolf 1981, p. 118. Wolf finds 11 hapax legomena in the text.
  25. ^ Young & Gloning 2004, pp. 52–53.
  26. ^ Düwel 1989, p. 1242.
  27. ^ Wilkens 1897, pp. 231–232.
  28. ^ Norman 1973a, p. 14. "It is quite impossible that the poem could ever have been recited in the form in which we have it."
  29. ^ Norman 1973a, p. 10.
  30. ^ Handschriftencensus.
  31. ^ a b c d Wiedemann 1994, p. 72.
  32. ^ Haubrichs 1995, pp. 116–117.
  33. ^ Düwel 1989, p. 1240.
  34. ^ Haubrichs 1995, p. 117.
  35. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 47.
  36. ^ Edwards 2002.
  37. ^ de Boor 1971, p. 66.
  38. ^ Popa 2003, p. 33.
  39. ^ Hopf 1930, p. I, 82 (104).
  40. ^ Popa 2003, p. 36.
  41. ^ Popa 2003, p. 16.
  42. ^ Popa 2003, p. 12.
  43. ^ Wiedemann 1994, p. XXXIII.
  44. ^ Popa 2003, p. 5.
  45. ^ Twaddell 1974, p. 157.
  46. ^ Popa 2003, p. 215.
  47. ^ Popa 2003, p. 6.
  48. ^ Edwards 2002, p. 69.
  49. ^ Popa 2003, p. 7.
  50. ^ Popa 2003, p. 221.
  51. ^ Lühr 1982, p. 16.
  52. ^ Eckhart 1729.
  53. ^ Dick 1990, p. 78.
  54. ^ Dick 1990, pp. 71f..
  55. ^ Grimm 1812.
  56. ^ a b Dick 1990, p. 83.
  57. ^ Robertson 1911.
  58. ^ Braune & Ebbinghaus 1994, p. 170.
  59. ^ Grimm 1830.
  60. ^ Edwards 2002, p. 73.
  61. ^ Edwards 2002, p. 70.
  62. ^ Sievers 1872.
  63. ^ Edwards 2002, p. 71.
  64. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 77.
  65. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 79.
  66. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 78.
  67. ^ McLintock 1966.
  68. ^ Curschmann 1989, p. 918.
  69. ^ Düwel 1989, pp. 1253–1254.
  70. ^ Bertelsen 1905–1911, pp. 347–351. (Chap. 406–408)
  71. ^ Haymes 1988, pp. 248–250. (Chap. 406–408)
  72. ^ a b Jorgensen, Peter (2017). "Ásmundar saga kappabana 4 (Hildibrandr, Lausavísur 4)". In Clunies Ross, Margaret (ed.). Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols. p. 18. ISBN 978-2-503-51900-5.
  73. ^ Bostock, King & McLintock 1976, pp. 70–71.
  74. ^ de Boor 1923–1924, pp. 165–181.
  75. ^ Heusler 1913–1915, p. 525.
  76. ^ Hatto 1973.
  77. ^ Meyer 1904.
  78. ^ Ebbinghaus 1987, p. 673, who dissents from this view and believes that Hildebrand is the one killed
  79. ^ a b de Boor 1971, p. 67.
  80. ^ Strauch 1876, p. 36.
  81. ^ Haubrichs 1995, p. 127.
  82. ^ Norman 1973b, p. 47.
  83. ^ Bostock, King & McLintock 1976, p. 65.
  84. ^ Glaser 1999, pp. 555–556.
  85. ^ Norman 1973b, p. 48.
  86. ^ Störmer 2007, pp. 68–71.
  87. ^ a b Young & Gloning 2004, p. 51.
  88. ^ Lühr 1982, pp. 251–252.
  89. ^ Düwel 1989, p. 1253.
  90. ^ Glaser 1999, p. 560.

References edit

  • de Boor, Helmut (1923–1924). "Die nordische und deutsche Hildebrandsage". Zeitschrift für deutsche Philologie. 49–50: 149–181, 175–210. Retrieved 6 January 2018.
  • ——— (1971). Geschichte der deutschen Literatur. Vol. Band I. Von Karl dem Großen bis zum Beginn der höfischen Literatur 770–1170. München: C.H.Beck. ISBN 3-406-00703-1.
  • Bostock, J. Knight; King, K. C.; McLintock, D. R. (1976). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. pp. 43–82. ISBN 0-19-815392-9.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) Includes a translation of the Hildebrandslied into English.
  • Curschmann M (1989). "Jüngeres Hildebrandslied". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 3. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 1240–1256. ISBN 3-11-008778-2. With bibliography.
  • Dick E (1990). "The Grimms' Hildebrandslied". In Antonsen EH, Marchand JW, Zgusta L (eds.). The Grimm Brothers and the Germanic Past. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. pp. 71–88. ISBN 90-272-4539-8. Retrieved 20 January 2018.
  • Düwel K (1989). "Hildebrandslied". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 4. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 918–922. ISBN 3-11-008778-2. With bibliography.
  • Ebbinghaus EA (1987). "The End of the Lay of Hiltibrant and Hadubrant". In Bergmann R, Tiefenbach H, Voetz L (eds.). Althochdeutsch. Vol. 1. Heidelberg: Winter. pp. 670–676.
  • Edwards, Cyril (2002). "Unlucky Zeal: The Hildebrandslied and the Muspilli under the Acid". The Beginnings of German Literature. Woodbridge, Suffolk; Rochester New York: Camden House. pp. 65–77. ISBN 1-57113-235-X.
  • Glaser, Elvira (1999). "Hildebrand und Hildebrandsled". In Jankuhn, Herbert; Beck, Heinrich; et al. (eds.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde (2nd ed.). Berlin: de Gruyter. pp. 554–561. ISBN 3-11-016227-X.
  • Gutenbrunner, Siegfried (1976). Von Hildebrand und Hadubrand. Lied — Sage — Mythos. Heidelberg: Winter. ISBN 3-533-02362-1.
  • Handschriftencensus. "Kassel, Universitätsbibl. / LMB, 2° Ms. theol. 54". Paderborner Repertorium der deutschsprachigen Textüberlieferung des 8. bis 12. Jahrhunderts. Retrieved 28 December 2017.
  • Hatto, A.T. (1973). "On the Excellence of the Hildebrandslied: A Comparative Study in Dynamics" (PDF). Modern Language Review. 68 (4): 820–838. doi:10.2307/3726048. JSTOR 3726048. S2CID 163566809. Retrieved 1 January 2018.
  • Haubrichs, Wolfgang (1995). Die Anfänge: Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ca. 700-1050/60). Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Vol. 1, part 1 (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-10700-6.
  • Heusler, Andreas (1913–1915). "Hildebrand und Hadubrand". In Hoops, Johannes (ed.). Reallexikon der germanischen Altertumskunde (in German). Vol. 2. Strassburg: Trübner. pp. 525–526. Retrieved 30 December 2017.
  • Hopf, Wilhelm W (1930). Die Landesbibliothek Kassel 1580–1930. Marburg: Elwert. Retrieved 7 January 2018. (Page numbers in parentheses refer to the online edition, which combines the two printed volumes.)
  • Lehmann, W. P. (1947). "Notes on the Hildebrandslied". Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 62 (8): 530–539. doi:10.2307/2908616. ISSN 0149-6611. JSTOR 2908616.
  • Lühr, Rosemarie (1982). Studien zur Sprache des Hildebrandliedes (PDF). Frankfurt am Main, Bern: Peter Lang. ISBN 382047157X. Retrieved 15 January 2018. (Page references are to the online edition.)
  • McLintock, D. R. (1966). "The Language of the Hildebrandslied". Oxford German Studies. 1: 1–9. doi:10.1179/ogs.1966.1.1.1.
  • ——— (1974). "The Politics of the Hildebrandslied". New German Studies. 2: 61–81.
  • Norman, Frederick (1973a) [1937]. "Some problems of the Hildebrandslied". In Norman, Frederick; Hatto, A.T. (eds.). Three Essays on the "Hildebrandslied". London: Institute of Germanic Studies. pp. 9–32. ISBN 0854570527.
  • ——— (1973b) [1958]. "Hildebrand and Hadubrand". In Norman, Frederick; Hatto, A.T. (eds.). Three Essays on the "Hildebrandslied". London: Institute of Germanic Studies. pp. 33–50. ISBN 0854570527.
  • Popa, Opritsa D. (2003). Bibliophiles and bibliothieves : the search for the Hildebrandslied and the Willehalm Codex. Berlin: de Gruyter. ISBN 3-11-017730-7. Retrieved 27 December 2017.
  • Robertson, John George (1911). "Hildebrand, Lay of" . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 13 (11th ed.). Cambridge University Press.
  • Schröder, Werner (1999). "Georg Baesecke und das Hildebrandslied". Frühe Schriften zur ältesten deutschen Literatur. Stuttgart: Steiner. pp. 11–20. ISBN 3-515-07426-0.
  • Schumacher, Meinolf (2003). "Wortkampf der Generationen: Zum Dialog zwischen Vater und Sohn im Hildebrandslied". In Neuland, Eva (ed.). Jugendsprache – Jugendliteratur – Jugendkultur. Vol. 1. Frankfurt am Main: Lang. pp. 183–190. ISBN 3-631-39739-9.
  • Störmer, Wilhelm (2007). Die Baiuwaren: von der Völkerwanderung bis Tassilo III. Munich: Beck. pp. 978-3-406-47981-6. ISBN 9783406479816. Retrieved 30 January 2018.
  • Strauch, Philipp, ed. (1876). Der Marner. Strassburg: Trübner.
  • Twaddell, W.F. (1974). "The Hildebrandlied Manuscript in the U.S.A. 1945–1972". Journal of English and Germanic Philology. 73 (2): 157–168.
  • Wiedemann, Konrad, ed. (1994). Manuscripta Theologica: Die Handschriften in Folio. Handschriften der Gesamthochschul-Bibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel. Vol. 1. Wiesbaden: Harrassowitz. pp. 72–73. ISBN 978-3447033558. Retrieved 30 December 2017.
  • Wilkens, Frederick H (1897). "The Manuscript, Orthography, and Dialect of the Hildebrandslied". PMLA. 12 (2): 226–250. doi:10.2307/456134. JSTOR 456134. S2CID 163825214.
  • Wolf, Norbert Richard (1981). Geschichte der deutschen Sprache, Band 1: Althochdeutsch - Mittelhochdeutsch (PDF). Uni-Taschenbücher. Vol. 1139. Heidelberg: Quelle & Meyer. ISBN 3-494-02133-3.
  • Young, Christopher; Gloning, Thomas (2004). A History of the German Language Through Texts. Abingdon, New York: Routledge. ISBN 0-415-18331-6.

Sources edit

  • Braune, Wilhelm; Ebbinghaus, Ernst A., eds. (1994). "XXVIII. Das Hildebrandslied". Althochdeutsches Lesebuch (17th ed.). Tübingen: Niemeyer. pp. 84–85. ISBN 3-484-10707-3. Provides an edited text of the poem which is widely used and quoted. Line numbers for the text of the Hildbrandslied in modern scholarship generally refer to this work and its earlier editions.
  • Bertelsen, Henrik (1905–1911). Þiðriks saga af Bern. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 34. Copenhagen: S.L.Møller. Retrieved 29 December 2017.
  • Broszinski, Hartmut, ed. (2004). Das Hildebrandlied. Faksimile der Kasseler Handschrift mit einer Einführung (3rd revised ed.). Kassel: Kassel University. ISBN 3-89958-008-7. Most recent printed facsimile.
  • Eckhart, Johann Georg von (1729). "XIII Fragmentum Fabulae Romanticae, Saxonica dialecto seculo VIII conscriptae, ex codice Casselano". Commentariis de rebus Franciae orientalis. Vol. I. Würzburg: University of Würzburg. pp. 864–902. Retrieved 28 December 2017.
  • Grimm, Die Brüder (1812). Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und das Weißenbrunner Gebet zum erstenmal in ihrem Metrum dargestellt und herausgegebn. Cassel: Thurneisen. Retrieved 20 January 2018.
  • Grimm, Wilhelm (1830). De Hildebrando, antiquissimi carminis teutonici fragmentum. Göttingen: Dieterich. Retrieved 20 January 2018. (the first facsimile)
  • The Saga of Thidrek of Bern. Garland Library of Medieval Literature, Series B, 56. Translated by Haymes, Edward R. New York: Garland. 1988. pp. 65–77. ISBN 978-0824084899.
  • Meyer, Kuno (1904). "The Death of Conla". Ériu. 1: 113–121. JSTOR 30007938. Translation reproduced at the Celtic Literature Collective
  • Sievers, Eduard (1872). Das Hildebrandslied, die Merseburger Zaubersprüche und da Fränkische Taufgelöbnis mit photographischem Facsimile nach den Handschriften herausgegeben. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses. Retrieved 20 January 2018.
  • Steinmeyer, Elias von, ed. (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. pp. 1–15. Retrieved 25 January 2018.

Further reading edit

  • Willy Krogmann: Das Hildebrandslied in der langobardischen Urfassung hergestellt. 106 p., Berlin 1959.

External links edit

  • Wikisource Hildebrandslied
  • Manuscript and transcription (Bibliotheca Augustana)
  • English translation by Bruce McMenomy
  • Text of first 26 lines with English translation and explanation of individual words
  • Information about every word in the poem, including metrics, lemmatization, normalization and German translation
  • English verse translation by Francis Wood
  • Reading of the Lay of Hildebrand in Old High German and in a hypothetical Langobardic version as reconstructed in 2013 by Wolfram Euler, with subtitles in English.
  • Summary and review of Popa's book on the recovery of the MS from the USA by Klaus Graf
  • The Danish History/Book VII (English translation of the Gesta Danorum)

hildebrandslied, german, ˈhɪldəbʁantsˌliːt, song, hildebrand, heroic, written, high, german, alliterative, verse, earliest, poetic, text, german, tells, tragic, encounter, battle, between, father, hildebrand, hadubrand, does, recognize, only, surviving, exampl. The Hildebrandslied German ˈhɪldebʁantsˌliːt Lay or Song of Hildebrand is a heroic lay written in Old High German alliterative verse It is the earliest poetic text in German and it tells of the tragic encounter in battle between a father Hildebrand and a son Hadubrand who does not recognize him It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes The first page of the Hildebrandslied manuscriptThe second page of the Hildebrandslied manuscriptThe text was written in the 830s on two spare leaves on the outside of a religious codex in the monastery of Fulda The two scribes were copying from an unknown older original which itself must ultimately have derived from oral tradition The story of Hildebrand and Hadubrand almost certainly goes back to 7th or 8th century Lombardy and is set against the background of the historical conflict between Theodoric and Odoacer in 5th century Italy which became a major subject for Germanic heroic legend The fundamental story of the father and son who fail to recognize each other on the battlefield is much older and is found in a number of Indo European traditions The manuscript itself has had an eventful history twice looted in war but eventually returned to its rightful owner twice moved to safety shortly before devastating air raids repeatedly treated with chemicals by 19th century scholars once almost given to Hitler and torn apart and partly defaced by dishonest book dealers It now resides on public display in a secure vault in the Murhard Library in Kassel The text is highly problematic as a unique example of its genre with many words not found in other German texts its interpretation remains controversial Difficulties in reading some of the individual letters and identifying errors made by the scribes mean that a definitive edition of the poem is impossible One of the most puzzling features is the dialect which shows a mixture of High German and Low German spellings which cannot represent any actually spoken dialect In spite of the many uncertainties over the text and continuing debate on the interpretation the poem is widely regarded as the first masterpiece of German literature There can surely be no poem in world literature the exposition and development of which are terser and more compelling A T Hatto 1 Contents 1 Synopsis 2 The text 2 1 Structure 2 2 Problems 3 The manuscript 3 1 Description 3 2 History 3 3 Reception 4 The language 5 Analogues 5 1 Germanic 5 2 Other Indo European 5 3 The ending 6 Origin and transmission 6 1 Origins 6 2 Transmission 6 3 Motivation 7 Notes 8 References 9 Sources 10 Further reading 11 External linksSynopsis editThe opening lines of the poem set the scene two warriors meet on a battlefield probably as the champions of their two armies As the older man Hildebrand opens by asking the identity and genealogy of his opponent Hadubrand reveals that he did not know his father but the elders told him his father was Hildebrand who fled eastwards in the service of Dietrich Theodoric to escape the wrath of Otacher Odoacer leaving behind a wife and small child He believes his father to be dead Hildebrand responds by saying that Hadubrand will never fight such a close kinsman an indirect way of asserting his paternity and offers gold arm rings he had received as a gift from the Lord of the Huns the audience would have recognized this as a reference to Attila whom according to legend Theodoric served Hadubrand takes this as a ruse to get him off guard and belligerently refuses the offer accusing Hildebrand of deception and perhaps implying cowardice Hildebrand accepts his fate and sees that he cannot honourably refuse battle he has no choice but to kill his own son or be killed by him They start to fight and the text concludes with their shields smashed But the poem breaks off in the middle of a line not revealing the outcome The text editThe text consists of 68 lines of alliterative verse though written continuously with no consistent indication of the verse form It breaks off in mid line leaving the poem unfinished at the end of the second page However it does not seem likely that much more than a dozen lines are missing The poem starts Ik gihorta dat seggen dat sih urhettun aenon muotin Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem sunufatarungo iro saro rihtun garutun se iro gudhamun gurtun sih iro suert ana helidos ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun 2 I heard tell That warriors met in single combat Hildebrand and Hadubrand between two armies son and father prepared their armour made ready their battle garments girded on their swords the warriors over their ring mail when they rode to battle nbsp The text of the Hildebrandslied in Braune s Althochdeutsches Lesebuch 8th edition 1921Structure edit The basic structure of the poem comprises a long passage of dialogue framed by introductory and closing narration 3 A more detailed analysis is offered by McLintock 4 5 Introductory narrative ll 1 6 The warriors meet and prepare for combat Hildebrand s 1st speech with introductory formula and characterization ll 7 13 Hildebrand asks his opponent s identity Hadubrand s 1st speech with introductory formula ll 14 29 Hadubrand names himself tells how his father left with Dietrich and that he believes him to be dead Hildebrand s 2nd Speech ll 30 32 Hildebrand indicates his close kinship with Hadubrand Narrative ll 33 35a Hildebrand removes an arm ringHildebrand s 3rd speech l 35b and offers it to Hadubrand Hadubrand s 2nd speech with introductory formula ll 36 44 Hadubrand rejects the proffered arm ring accuses Hildebrand of trying to trick him and reasserts his belief that his father is dead Hildebrand s 4th speech with introductory formula ll 45 62 Hildebrand comments that Hadubrand s good armour shows he has never been an exile Hildebrand accepts his fate affirming that it would be cowardly to refuse battle and challenging Hadubrand to win his armour Closing narrative ll 63 68 The warriors throw spears close for combat and fight until their shields are destroyed While this structure accurately represents the surviving manuscript text many scholars have taken issue with the position of ll 46 48 I can see from your armour that you have a good lord at home and that you were never exiled under this regime 6 In these lines as it stands Hildebrand comments on Hadubrand s armour and contrasts his son s secure existence with his own exile Such a measured observation perhaps seems out of keeping with the confrontational tone of the surrounding conversation 7 Many have suggested therefore that the lines should more correctly be given to Hadubrand from his mouth they become a challenge to Hildebrand s story of exile and placed elsewhere The most widely accepted placing is after l 57 after Hildebrand has challenged Hadubrand to take an old man s armour 6 8 9 This has the advantage that it seems to account for the extraneous quad Hiltibrant in ll 49 and 58 which would normally be expected to introduce a new speaker and seem redundant as well as hypermetrical in the manuscript version 10 Alternatively De Boor would place the lines earlier before l 33 where Hildebrand offers an arm ring 7 However more recently the trend has been to accept the placing of these lines and see the task as making sense of the text as it stands 11 12 Problems edit In spite of the text s use of spare space in an existing manuscript there is evidence that it was prepared with some care the two sheets were ruled with lines for the script and in a number of places letters have been erased and corrected 13 14 nbsp The Wynn Rune nbsp Two examples of the wynn rune on the second page of the Hildebrandslied manuscript The text reads wiges warne Nonetheless some features of the text are hard to interpret as anything other than uncorrected errors Some of these are self evident copying errors due either to misreading of the source or the scribe losing his place An example of the latter is the repetition of darba gistuotun in l 26b which is hypermetrical and gives no sense the copyist s eye must have been drawn to the Detrihhe darba gistuontun of l 23 instead of to the Deotrichhe in l 26b 15 Other obvious copying errors include mih for mir l 13 and fatereres for fateres l 24 16 It seems also that the scribes were not entirely familiar with the script used in their source The inconsistencies in the use and form of the wynn rune for example sometimes with and sometimes without an acute stroke above the letter once corrected from the letter p suggest this was a feature of the source which was not a normal part of their scribal repertoire 17 While these issues are almost certainly the responsibility of the Fulda scribes in other cases an apparent error or inconsistency might already have been present in their source The variant spellings of the names Hiltibrant Hiltibraht Hadubrant Hadubraht Theotrihhe Detriche Deotrichhe were almost certainly present in the source 18 19 In several places the absence of alliteration linking the two halves of a line suggests missing text so ll 10a and 11b which follow each other in the manuscript fireo in folche eddo welihhes cnuosles du sis who his father was in the host or what family you belong to do not make a well formed alliterating line and in addition display an abrupt transition between third person narrative and second person direct speech 6 20 The phrase quad hiltibrant said Hildebrand in lines 49 and 58 possibly line 30 also breaks the alliteration and seems to be a hypermetrical scribal addition to clarify the dialogue 21 In addition to errors and inconsistencies there are other features of the text which make it hard to interpret Some words are hapax legomena unique to the text even if they sometimes have cognates in other Germanic languages 22 23 Examples include urhetto challenger billi battle axe and gudhamo armour 24 Since the Hildebrandslied is the earliest poetic text and the only heroic lay in German and is the oldest heroic lay in any Germanic language it is difficult to establish whether such words enjoyed broader currency in the 9th century or belonged to a possibly archaic poetic language 25 The text s punctuation is limited the only mark used is a sporadic punctus and identifying clause and sentence boundaries is not always straightforward Since the manuscript gives no indication of the verse form line divisions are the judgments of modern editors 26 27 Finally the mixture of language features mostly High German Upper German but with some highly characteristic Low German forms means that the text could never have reflected the spoken language of an individual speaker and never been meant for performance 28 Frederick Norman concludes The poem presents puzzles alike to palaeographers linguists and literary historians 29 The manuscript editDescription edit nbsp Grimm s 1830 facsimile of the first page of the Hildebrandslied Some damage from the use of chemical reagents is already apparent but much more was to follow The manuscript of the Hildebrandslied is now in the Murhardsche Bibliothek in Kassel signature 2 Ms theol 54 30 The codex consists of 76 folios containing two books of the Vulgate Old Testament the Book of Wisdom and Ecclesiasticus and the homilies of Origen It was written in the 820s in Anglo Saxon minuscule and Carolingian minuscule hands The text of the Hildebrandslied was added in the 830s on the two blank outside leaves of the codex 1r and 76v 31 32 The poem breaks off in the midst of the battle and there has been speculation that the text originally continued on a third sheet now lost or on the endpaper of the subsequently replaced back cover 33 34 However it is also possible that the text was being copied from an incomplete original or represented a well known episode from a longer story 35 The Hildebrandslied text is the work of two scribes of whom the second wrote only seven and a half lines 11 lines of verse at the beginning of the second leaf The scribes are not the same as those of the body of the codex 31 The hands are mainly Carolingian minuscule However a number of features including the wynn rune ƿ used for w suggest Old English influence not surprising in a house founded by Anglo Saxon missionaries The manuscript pages now show a number of patches of discoloration These are the results of attempts by earlier scholars to improve the legibility of the text with chemical agents 36 History edit The manuscript s combination of Bavarian dialect and Anglo Saxon palaeographic features make Fulda the only monastery where it could have been written With its missionary links to North Germany Fulda is also the most likely origin for the earlier version of the poem in which Old Saxon features were first introduced 37 In around 1550 the codex was listed in the monastery s library catalogue 31 In 1632 during the Thirty Years War the monastery was plundered and destroyed by Hessian troops While most of the library s manuscripts were lost the codex was among a number of stolen items later returned to the Landgraves of Hesse Kassel and placed in the Court Library 31 38 In the aftermath of the political crisis of 1831 under the terms of Hesse s new constitution the library passed from the private possession of the landgraves to public ownership and became the Kassel State Library Landesbibliothek 39 40 In 1937 there was a proposal to make a gift of the manuscript to Adolf Hitler but this was thwarted by the library s director Wilhelm Hopf 41 At the start of the Second World War the manuscript along with 19 others was moved from the State Library to the underground vault of a local bank This meant that it was not harmed in the Allied bombing raid in September 1941 which destroyed almost all the library s holdings 42 In August 1943 the codex along with the Kassel Willehalm codex was moved for safe keeping out of Kassel completely to a bunker in Bad Wildungen south west of the city just in time to escape the devastating air raids the following October which destroyed the whole of the city centre After the capture of Bad Wildungen by units of the US Third Army in March 1945 the bunker was looted and the codex went missing An official investigation by the US Military Government failed to discover its fate 43 44 45 In November 1945 it was sold by US army officer Bud Berman to the Rosenbach Company rare book dealers in Philadelphia 46 At some point the first folio with the first page of the Hildebrandslied was removed presumably in order to disguise the origin of the codex since that sheet carried the library s stamp In 1950 even though the Pierpont Morgan Library had raised questions about the provenance of the codex and the Rosenbachs must have known it was looted it was sold to the Californian bibliophile Carrie Estelle Doheny and placed in the Edward Laurence Doheny Memorial Library in Camarillo 47 In 1953 the codex was traced to this location and in 1955 it was returned to Kassel However it was only in 1972 that the missing first folio and the Kassel Willehalm was rediscovered in the Rosenbach Museum and reunited with the codex 48 49 The manuscript is now on permanent display in the Murhard Library 50 Reception edit Attention was first drawn to the codex and the Hildebrandslied by Johann Georg von Eckhart who published the first edition of the poem in 1729 51 This included a hand drawn facsimile of the start of the text with a full transcription a Latin translation and detailed glosses of the vocabulary 52 His translation shows a considerable range of errors and misconceptions Hildebrand and Hadubrand are seen as cousins for example who meet on the way to battle 53 Also he did not recognize the text as verse and its historical significance consequently remained unappreciated 54 Both the fact and the historical significance of the alliterative verse form were first recognized by the Brothers Grimm in their 1812 edition 55 which also showed improved transcription and understanding compared to Eckhart s 56 This is generally regarded as the first scholarly edition and there have been many since 57 58 Wilhelm Grimm went on to publish the first facsimile of the manuscript in 1830 59 by which time he had recognized the two different hands and the oral origin of the poem 56 60 He had also become the first to use reagents in an attempt to clarify the text 61 The first photographic facsimile was published by Sievers in 1872 62 This clearly shows the damage caused by the reagents used by Grimm and his successors 63 The language editOne of the most puzzling features of the Hildebrandslied is its language which is a mixture of Old High German with some specifically Bavarian features and Old Saxon 64 For example the first person pronoun appears both in the Old Saxon form ik and the Old High German ih The reason for the language mixture is unknown but it seems certain it cannot have been the work of the last scribes and was already present in the original which they copied The Old Saxon features predominate in the opening part of the poem and show a number of errors which argue against an Old Saxon original The alliteration of riche and reccheo in line 48 is often regarded as conclusive the equivalent Old Saxon forms rike and wrekkio do not alliterate and would have given a malformed line 65 Earlier scholars envisaged an Old Saxon original but an Old High German original is now universally accepted 66 The errors in the Old Saxon features suggest that the scribe responsible for the dialect mixture was not thoroughly familiar with the dialect Forms such as heittu l 17 and huitte l 66 Modern German heissen and weiss are mistakes for Old Saxon spellings with a single t They suggest a scribe who does not realise that Old High German zz resulting from the High German consonant shift corresponds to t in Old Saxon in these words not tt that is a scribe who has limited first hand knowledge of Old Saxon The origin of the Dietrich legend in Northern Italy also suggests a southern origin is more likely The East Franconian dialect of Fulda was High German but the monastery was a centre of missionary activity to Northern Germany It is therefore not unreasonable to assume there was some knowledge of Old Saxon there and perhaps even some Old Saxon speakers However the motivation for attempting a translation into Old Saxon remains inscrutable and attempts to link it with Fulda s missionary activity among the Saxons remain speculative An alternative explanation treats the dialect as homogeneous interpreting it as representative of an archaic poetic idiom 67 Analogues editGermanic edit Legendary material about Hildebrand survived in Germany into the 17th century 68 and also spread to Scandinavia though the forms of names vary A number of analogues either portray or refer to Hildebrand s combat with his son 69 In Book VII of the Gesta Danorum early 13th century Hildiger reveals as he is dying that he has killed his own son In the 13th century Old Norse Thidrekssaga based on lost Low German sources Hildibrandr defeats his son Alibrandr Alibrandr offers his sword in surrender but attempts to strike Hildibrandr as he reaches for it Hildibrandr taunts him for having been taught to fight by a woman but then asks if he is Alibrandr and they are reconciled 70 71 The Early New High German Jungeres Hildebrandslied first attested in the fifteenth century tells a similar story of the treacherous blow the taunt that the son was taught to fight by a woman and the final reconciliation In the 14th century Old Norse Asmundar saga kappabana Hildibrandr laments being forced to slay his son Liggr thar inn svasi sonr at hofdi eptir erfingi er ek eiga gat oviljandi aldrs synjadak 72 The beloved son lies there behind at my head the heir whom I begot unwillingly I deprived him of life 72 In the Faroese ballad Snjolvskvaedi Hildebrand is tricked into killing his son 73 74 Other Indo European edit There are three legends in other Indo European traditions about an old hero who must fight his son and kills him after distrusting his claims of kinship 75 76 In Irish medieval literature the hero Cu Chulainn kills his son Conlai 77 In the Persian epic tale Shahnameh Rostam kills his son Sohrab In a popular Rus Bylina Ilya Muromets kills his son Podsokolnik In a passage of the Mahabharata it is the son Babruvahana who kills his unidentified father Arjuna though the latter is later revived In the lost ancient Greek epic poem Telegony Odysseus is killed by Telegonus his son by Circe The ending edit While the conclusion of the Hildebrandslied is missing the consensus is that the evidence of the analogues supports the death of Hadubrand as the outcome of the combat 78 Even though some of the later medieval versions end in reconciliation this can be seen as a concession to the more sentimental tastes of a later period 79 The heroic ethos of an earlier period would leave Hildebrand no choice but to kill his son after the dishonourable act of the treacherous stroke There is some evidence that this original version of the story survived into the 13th century in Germany the Minnesanger Der Marner de refers to a poem about the death of young Alebrand 80 81 Origin and transmission editSee also Legends about Theoderic the Great Origins edit The poet of the Hildebrandslied has to explain how father and son could fail to know each other To do so he has set the encounter against the background of the Dietrich legend based on the life of Theodoric the Great an important subject in Germanic heroic legend Historically Theodoric invaded Italy in 489 defeated and killed the ruling King of Italy Odoacer to establish his own Ostrogothic Kingdom Theodoric ruled from 493 to 526 but the kingdom was destroyed by the Eastern Emperor Justinian I in 553 and thereafter the invading Lombards seized control of Northern Italy By this time the story of Theodoric s conflict with Odoacer had been recast contrary to historical fact as a tale of Theodoric s return from exile thus justifying his war on Odoacer as an act of revenge rather than an unprovoked attack In the Dietrich legend Hildebrand is a senior warrior in Theodoric s army in the Nibelungenlied he is specifically Dietrich s armourer However there is no evidence of a historical Hildebrand and since names in brand are overwhelmingly Lombard rather than Gothic it seems certain that the tale of Hildebrand and Hadubrand was first linked with the legend of Theodoric s exile by a Lombard rather than a Gothic poet 82 83 However attention has been drawn to the fact that one of Theodoric s generals bore the nickname Ibba While this could not have been a nickname for Hildebrand among the Goths it might have been so interpreted later among the Lombards 84 In the later re tellings of the Dietrich legend Theodoric is driven into exile not by Odoacer but by Ermanaric in historical fact a 4th century King of the Goths which suggests that the earliest version of the Hildebrandslied was created when the legend still had some loose connection to the historical fact of the conflict with Odoacer This first version of the story would probably have been composed some time in the 7th century though it is impossible to tell how close it is in form to the surviving version 85 Transmission edit The oral transmission of a Lombard poem northwards to Bavaria would have been facilitated by the fact that the Langobardic and Bavarian dialects were closely related forms of Upper German connected via the Alpine passes The two peoples were also connected by dynastic marriages and cultural contacts throughout the history of the Lombard Kingdom 86 By the late 8th century both the Lombard Kingdom and the Duchy of Bavaria had been incorporated into the Frankish Empire The evidence of the phonology of the Hildebrandslied is that the first written version of this previously oral poem was set down in Bavaria in the 8th century While Fulda was an Anglo Saxon foundation located in the East Franconian dialect area it had strong links with Bavaria Sturmi the first abbot of Fulda was a member of the Bavarian nobility and Bavarian monks had a considerable presence at the monastery 87 88 This is sufficient to account for a Bavarian poem in Fulda by the end of the 8th Century Fulda also had links with Saxony evidenced by its missionary activity among the Saxons and the Saxon nobles named in the monastery s annals This makes it uniquely placed for the attempt to introduce Saxon features into a Bavarian text though the motivation for this remains a mystery 87 This Saxonised version then in the 830s served as the source of the surviving manuscript In summary the probable stages in transmission are 79 Lombard original 7th century Bavarian adaptation 8th century Reception in Fulda 8th century Saxonised version c 800 Surviving version 830s Motivation edit A final issue is the motivation of the two scribes for copying the Hildebrandslied Among the suggestions are 89 Antiquarian interest A connection with Charlemagne s impulse to collect ancient songs Interest in the legal questions the song raises A negative example possibly for missionary purposes the tragic result of adhering to outdated heroic rather than Christian ethics A commentary on the fraught relationship between Louis the Pious and his sons There is no consensus on the answer to this question 90 Notes edit Hatto 1973 p 837 Braune amp Ebbinghaus 1994 p 84 Duwel 1989 p 1243 McLintock 1974 p 73 Gutenbrunner 1976 p 52 offers a similar analysis a b c Duwel 1989 p 1241 a b de Boor 1971 p 68 Steinmeyer 1916 p 6 apparatus to ll 46 48 Norman 1973b p 43 Schroder 1999 p 26 Glaser 1999 p 557 Bostock King amp McLintock 1976 pp 55 56 their the scribes knowledge is more trustworthy than our speculation Young amp Gloning 2004 p 46 Lehmann 1947 pp 533 538 discusses the corrections in detail Young amp Gloning 2004 p 47 Braune amp Ebbinghaus 1994 p 84 notes Bostock King amp McLintock 1976 p 74 Bostock King amp McLintock 1976 p 75 noting that this variation is found in Fulda charters Norman 1973a p 37 Bostock King amp McLintock 1976 p 73 Bostock King amp McLintock 1976 p 72 Young amp Gloning 2004 pp 43 52 Luhr 1982 p 353 Luhr calculates that 14 16 of the 230 distinct words in the text are not found elsewhere in Old High German Wolf 1981 p 118 Wolf finds 11 hapax legomena in the text Young amp Gloning 2004 pp 52 53 Duwel 1989 p 1242 Wilkens 1897 pp 231 232 Norman 1973a p 14 It is quite impossible that the poem could ever have been recited in the form in which we have it Norman 1973a p 10 Handschriftencensus a b c d Wiedemann 1994 p 72 Haubrichs 1995 pp 116 117 Duwel 1989 p 1240 Haubrichs 1995 p 117 Bostock King amp McLintock 1976 p 47 Edwards 2002 de Boor 1971 p 66 Popa 2003 p 33 Hopf 1930 p I 82 104 Popa 2003 p 36 Popa 2003 p 16 Popa 2003 p 12 Wiedemann 1994 p XXXIII Popa 2003 p 5 Twaddell 1974 p 157 Popa 2003 p 215 Popa 2003 p 6 Edwards 2002 p 69 Popa 2003 p 7 Popa 2003 p 221 Luhr 1982 p 16 Eckhart 1729 Dick 1990 p 78 Dick 1990 pp 71f Grimm 1812 a b Dick 1990 p 83 Robertson 1911 Braune amp Ebbinghaus 1994 p 170 Grimm 1830 Edwards 2002 p 73 Edwards 2002 p 70 Sievers 1872 Edwards 2002 p 71 Bostock King amp McLintock 1976 p 77 Bostock King amp McLintock 1976 p 79 Bostock King amp McLintock 1976 p 78 McLintock 1966 Curschmann 1989 p 918 Duwel 1989 pp 1253 1254 Bertelsen 1905 1911 pp 347 351 Chap 406 408 Haymes 1988 pp 248 250 Chap 406 408 a b Jorgensen Peter 2017 Asmundar saga kappabana 4 Hildibrandr Lausavisur 4 In Clunies Ross Margaret ed Poetry in fornaldarsogur Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8 Turnhout Brepols p 18 ISBN 978 2 503 51900 5 Bostock King amp McLintock 1976 pp 70 71 de Boor 1923 1924 pp 165 181 Heusler 1913 1915 p 525 Hatto 1973 Meyer 1904 Ebbinghaus 1987 p 673 who dissents from this view and believes that Hildebrand is the one killed a b de Boor 1971 p 67 Strauch 1876 p 36 Haubrichs 1995 p 127 Norman 1973b p 47 Bostock King amp McLintock 1976 p 65 Glaser 1999 pp 555 556 Norman 1973b p 48 Stormer 2007 pp 68 71 a b Young amp Gloning 2004 p 51 Luhr 1982 pp 251 252 Duwel 1989 p 1253 Glaser 1999 p 560 References editde Boor Helmut 1923 1924 Die nordische und deutsche Hildebrandsage Zeitschrift fur deutsche Philologie 49 50 149 181 175 210 Retrieved 6 January 2018 1971 Geschichte der deutschen Literatur Vol Band I Von Karl dem Grossen bis zum Beginn der hofischen Literatur 770 1170 Munchen C H Beck ISBN 3 406 00703 1 Bostock J Knight King K C McLintock D R 1976 A Handbook on Old High German Literature 2nd ed Oxford pp 43 82 ISBN 0 19 815392 9 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Includes a translation of the Hildebrandslied into English Curschmann M 1989 Jungeres Hildebrandslied In Ruh K Keil G Schroder W eds Die deutsche Literatur des Mittelalters Verfasserlexikon Vol 3 Berlin New York Walter De Gruyter pp 1240 1256 ISBN 3 11 008778 2 With bibliography Dick E 1990 The Grimms Hildebrandslied In Antonsen EH Marchand JW Zgusta L eds The Grimm Brothers and the Germanic Past Amsterdam Philadelphia Benjamins pp 71 88 ISBN 90 272 4539 8 Retrieved 20 January 2018 Duwel K 1989 Hildebrandslied In Ruh K Keil G Schroder W eds Die deutsche Literatur des Mittelalters Verfasserlexikon Vol 4 Berlin New York Walter De Gruyter pp 918 922 ISBN 3 11 008778 2 With bibliography Ebbinghaus EA 1987 The End of the Lay of Hiltibrant and Hadubrant In Bergmann R Tiefenbach H Voetz L eds Althochdeutsch Vol 1 Heidelberg Winter pp 670 676 Edwards Cyril 2002 Unlucky Zeal The Hildebrandslied and the Muspilli under the Acid The Beginnings of German Literature Woodbridge Suffolk Rochester New York Camden House pp 65 77 ISBN 1 57113 235 X Glaser Elvira 1999 Hildebrand und Hildebrandsled In Jankuhn Herbert Beck Heinrich et al eds Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 2nd ed Berlin de Gruyter pp 554 561 ISBN 3 11 016227 X Gutenbrunner Siegfried 1976 Von Hildebrand und Hadubrand Lied Sage Mythos Heidelberg Winter ISBN 3 533 02362 1 Handschriftencensus Kassel Universitatsbibl LMB 2 Ms theol 54 Paderborner Repertorium der deutschsprachigen Textuberlieferung des 8 bis 12 Jahrhunderts Retrieved 28 December 2017 Hatto A T 1973 On the Excellence of the Hildebrandslied A Comparative Study in Dynamics PDF Modern Language Review 68 4 820 838 doi 10 2307 3726048 JSTOR 3726048 S2CID 163566809 Retrieved 1 January 2018 Haubrichs Wolfgang 1995 Die Anfange Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im fruhen Mittelalter ca 700 1050 60 Geschichte der deutschen Literatur von den Anfangen bis zum Beginn der Neuzeit Vol 1 part 1 2nd ed Tubingen Niemeyer ISBN 3 484 10700 6 Heusler Andreas 1913 1915 Hildebrand und Hadubrand In Hoops Johannes ed Reallexikon der germanischen Altertumskunde in German Vol 2 Strassburg Trubner pp 525 526 Retrieved 30 December 2017 Hopf Wilhelm W 1930 Die Landesbibliothek Kassel 1580 1930 Marburg Elwert Retrieved 7 January 2018 Page numbers in parentheses refer to the online edition which combines the two printed volumes Lehmann W P 1947 Notes on the Hildebrandslied Modern Language Notes Johns Hopkins University Press 62 8 530 539 doi 10 2307 2908616 ISSN 0149 6611 JSTOR 2908616 Luhr Rosemarie 1982 Studien zur Sprache des Hildebrandliedes PDF Frankfurt am Main Bern Peter Lang ISBN 382047157X Retrieved 15 January 2018 Page references are to the online edition McLintock D R 1966 The Language of the Hildebrandslied Oxford German Studies 1 1 9 doi 10 1179 ogs 1966 1 1 1 1974 The Politics of the Hildebrandslied New German Studies 2 61 81 Norman Frederick 1973a 1937 Some problems of the Hildebrandslied In Norman Frederick Hatto A T eds Three Essays on the Hildebrandslied London Institute of Germanic Studies pp 9 32 ISBN 0854570527 1973b 1958 Hildebrand and Hadubrand In Norman Frederick Hatto A T eds Three Essays on the Hildebrandslied London Institute of Germanic Studies pp 33 50 ISBN 0854570527 Popa Opritsa D 2003 Bibliophiles and bibliothieves the search for the Hildebrandslied and the Willehalm Codex Berlin de Gruyter ISBN 3 11 017730 7 Retrieved 27 December 2017 Robertson John George 1911 Hildebrand Lay of In Chisholm Hugh ed Encyclopaedia Britannica Vol 13 11th ed Cambridge University Press Schroder Werner 1999 Georg Baesecke und das Hildebrandslied Fruhe Schriften zur altesten deutschen Literatur Stuttgart Steiner pp 11 20 ISBN 3 515 07426 0 Schumacher Meinolf 2003 Wortkampf der Generationen Zum Dialog zwischen Vater und Sohn im Hildebrandslied In Neuland Eva ed Jugendsprache Jugendliteratur Jugendkultur Vol 1 Frankfurt am Main Lang pp 183 190 ISBN 3 631 39739 9 Stormer Wilhelm 2007 Die Baiuwaren von der Volkerwanderung bis Tassilo III Munich Beck pp 978 3 406 47981 6 ISBN 9783406479816 Retrieved 30 January 2018 Strauch Philipp ed 1876 Der Marner Strassburg Trubner Twaddell W F 1974 The Hildebrandlied Manuscript in the U S A 1945 1972 Journal of English and Germanic Philology 73 2 157 168 Wiedemann Konrad ed 1994 Manuscripta Theologica Die Handschriften in Folio Handschriften der Gesamthochschul Bibliothek Kassel Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel Vol 1 Wiesbaden Harrassowitz pp 72 73 ISBN 978 3447033558 Retrieved 30 December 2017 Wilkens Frederick H 1897 The Manuscript Orthography and Dialect of the Hildebrandslied PMLA 12 2 226 250 doi 10 2307 456134 JSTOR 456134 S2CID 163825214 Wolf Norbert Richard 1981 Geschichte der deutschen Sprache Band 1 Althochdeutsch Mittelhochdeutsch PDF Uni Taschenbucher Vol 1139 Heidelberg Quelle amp Meyer ISBN 3 494 02133 3 Young Christopher Gloning Thomas 2004 A History of the German Language Through Texts Abingdon New York Routledge ISBN 0 415 18331 6 Sources editBraune Wilhelm Ebbinghaus Ernst A eds 1994 XXVIII Das Hildebrandslied Althochdeutsches Lesebuch 17th ed Tubingen Niemeyer pp 84 85 ISBN 3 484 10707 3 Provides an edited text of the poem which is widely used and quoted Line numbers for the text of the Hildbrandslied in modern scholarship generally refer to this work and its earlier editions Bertelsen Henrik 1905 1911 THidriks saga af Bern Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur 34 Copenhagen S L Moller Retrieved 29 December 2017 Broszinski Hartmut ed 2004 Das Hildebrandlied Faksimile der Kasseler Handschrift mit einer Einfuhrung 3rd revised ed Kassel Kassel University ISBN 3 89958 008 7 Most recent printed facsimile Eckhart Johann Georg von 1729 XIII Fragmentum Fabulae Romanticae Saxonica dialecto seculo VIII conscriptae ex codice Casselano Commentariis de rebus Franciae orientalis Vol I Wurzburg University of Wurzburg pp 864 902 Retrieved 28 December 2017 Grimm Die Bruder 1812 Die beiden altesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert Das Lied von Hildebrand und das Weissenbrunner Gebet zum erstenmal in ihrem Metrum dargestellt und herausgegebn Cassel Thurneisen Retrieved 20 January 2018 Grimm Wilhelm 1830 De Hildebrando antiquissimi carminis teutonici fragmentum Gottingen Dieterich Retrieved 20 January 2018 the first facsimile The Saga of Thidrek of Bern Garland Library of Medieval Literature Series B 56 Translated by Haymes Edward R New York Garland 1988 pp 65 77 ISBN 978 0824084899 Meyer Kuno 1904 The Death of Conla Eriu 1 113 121 JSTOR 30007938 Translation reproduced at the Celtic Literature Collective Sievers Eduard 1872 Das Hildebrandslied die Merseburger Zauberspruche und da Frankische Taufgelobnis mit photographischem Facsimile nach den Handschriften herausgegeben Halle Buchhandlung des Waisenhauses Retrieved 20 January 2018 Steinmeyer Elias von ed 1916 Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmaler Berlin Weidmannsche Buchhandlung pp 1 15 Retrieved 25 January 2018 Further reading editWilly Krogmann Das Hildebrandslied in der langobardischen Urfassung hergestellt 106 p Berlin 1959 External links editWikisource Hildebrandslied Manuscript and transcription Bibliotheca Augustana English translation by Bruce McMenomy Text of first 26 lines with English translation and explanation of individual words Information about every word in the poem including metrics lemmatization normalization and German translation English verse translation by Francis Wood Reading of the Lay of Hildebrand in Old High German and in a hypothetical Langobardic version as reconstructed in 2013 by Wolfram Euler with subtitles in English Summary and review of Popa s book on the recovery of the MS from the USA by Klaus Graf The Danish History Book VII English translation of the Gesta Danorum Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hildebrandslied amp oldid 1189764233, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.