fbpx
Wikipedia

Bible translations into the languages of China

The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.[1]

Chinese edit

Jingpho/Kachin edit

The Bible was first translated into the Kachin language in Burma in 1927, by a Swedish Baptist missionary, Ola Hanson. Amity Press published the Jingpho Bible in 1989 and again in 2013.

Translation John 3:16
Myanmar Bible Society 2006 Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai.

Lahu edit

The complete Bible was first published in Lahu in 1989.

Translation John 3:16
Thailand Bible Society Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.

Lisu edit

Lisu is part of the Tibeto-Burman family. Samuel Pollard and James O. Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages, later moving on to translating the New Testament.

In the Central Lisu dialect, Fraser, after creating the Fraser alphabet, first worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.

Translation John 3:16
Unknown edition

Eastern Lisu/Lipo edit

The New Testament in Eastern Lisu, translated by George E. Metcalf, was first published in 1951 in Hong Kong, however no copies ever got back to Yunnan.[2] The Old Testament in Eastern Lisu is not yet fully translated.[3]

Miao edit

Sam Pollard began work translating the New Testament into the Large Flowery Miao language of northeastern Yunnan in 1906,[3][4] publishing parts of it,[5] however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed.[6]

In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the Old Testament. After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three-Self Patriotic Movement, semi-official organizations, a translation team was formed in Kunming. One question was whether to continue to use the Pollard script, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in Unicode, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has since been added to Unicode released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies.[7]

Naxi edit

The Gospel of Mark was translated into Naxi, spoken in Yunnan, by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.[8]

Wa edit

The New Testament in Wa was translated by Vincent Young and published in 1938 by the British and Foreign Bible Society. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.

Xishuangbanna Dai edit

The Bible was first translated into Xishuangbanna Dai in 1933.

Yi edit

Amity Press has published the New Testament in Yi.

See also edit

References edit

  1. ^ Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."
  2. ^ For background, see Tian, Rukang. Peaks of Faith: Protestant Mission in Revolutionary China. Leiden, The Netherlands; New York: E.J. Brill, 1993 pp. 45-46.
  3. ^ a b Covell, Ralph R. "Christian Communities and China's Ethnic Minorities." In R.G. Tiedemann, ed., Handbook of Christianity in China Volume Two 1800-Present (Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 726.
  4. ^ Diamond, Norma. “Christianity and the Hua Miao: Writing and Power,” in Daniel H. Bays, ed Christianity in China from the Eighteenth Century to the Present (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), 138-157.
  5. ^ WorldCat Listing Search "Samuel Pollard Hmong"
  6. ^ Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible," The Bible Translator 62.4 (2011), p. 209.
  7. ^ Yan, "The Story," pp. 209-212.
  8. ^ Gospel according to St. Mark in Naxi, tr. Samuel Pollard, Elise Schapten (British & Foreign Bible Society, 1932).

Further reading edit

  • Cheung, Siu-woo. “Millenarianism, Christian Movement, and Ethnic Change Among the Miao in Southwestern China,” in Cultural Encounters On China’s Ethnic Frontiers. Edited by Stevan Harrell, 217-247. Seattle: University of Washington Press, 1995.
  • Covell, Ralph R. The Liberating Gospel in China: The Christian Faith among China's Minority Peoples. Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995.
  • Han, Junxue 韩军学. Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 (Christianity and Ethnic Minorities in Yunnan). Kunming: Yunnan Renmin Chuban she, 2000.
  • John R. Hykes. List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language. (Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915).

bible, translations, into, languages, china, this, article, about, bible, translations, into, languages, china, mainland, bible, translations, into, languages, taiwan, china, bible, translations, into, languages, taiwan, bible, been, translated, into, many, la. This article is about Bible translations into the languages in China mainland For Bible translations into the languages in Taiwan China see Bible translations into the languages of Taiwan The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese These include major minority languages with their own literary history including Korean Mongolian Tibetan Kazakh Kyrgyz Russian and Uyghur The other languages of China are mainly tribal languages mainly spoken in Yunnan in Southwest China 1 Contents 1 Chinese 2 Jingpho Kachin 3 Lahu 4 Lisu 5 Eastern Lisu Lipo 6 Miao 7 Naxi 8 Wa 9 Xishuangbanna Dai 10 Yi 11 See also 12 References 13 Further readingChinese editMain article Bible translations into ChineseJingpho Kachin editThe Bible was first translated into the Kachin language in Burma in 1927 by a Swedish Baptist missionary Ola Hanson Amity Press published the Jingpho Bible in 1989 and again in 2013 Translation John 3 16Myanmar Bible Society 2006 Kaning rai nme law Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw hten bya n hkrum ai sha htani htana asak lu la mu ga nga Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra mungkan ga hpe tsaw ra wu ai Lahu editThe complete Bible was first published in Lahu in 1989 Translation John 3 16Thailand Bible Society Awˬ lawn kʼo Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta ha jaˇ ve pa taw yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ Hkʼe te leh Yaˇ hpu hta hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka co ti ha ti hta gʼa ve yoˬ Lisu editLisu is part of the Tibeto Burman family Samuel Pollard and James O Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages later moving on to translating the New Testament In the Central Lisu dialect Fraser after creating the Fraser alphabet first worked on Mark and John He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife Leila coming back to help the team with revision in the mid 1930s Isobel Miller Kuhn also worked on the translation The New Testament was finished in 1938 and the complete Bible in 1968 Translation John 3 16Unknown editionEastern Lisu Lipo editThe New Testament in Eastern Lisu translated by George E Metcalf was first published in 1951 in Hong Kong however no copies ever got back to Yunnan 2 The Old Testament in Eastern Lisu is not yet fully translated 3 Miao editSam Pollard began work translating the New Testament into the Large Flowery Miao language of northeastern Yunnan in 1906 3 4 publishing parts of it 5 however died of typhoid in 1917 before he could finish it Colleagues completed the work The book was typeset in Japan and eventually 85 000 copies were distributed 6 In the late 1980s Miao Christian leaders decided to finish Pollard s work and translate the Old Testament After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three Self Patriotic Movement semi official organizations a translation team was formed in Kunming One question was whether to continue to use the Pollard script which was familiar to Christians from their reading of older materials or to use the new script promulgated by the government in 1956 In the end a modified version of the old script was used When Pollard s Miao characters were not yet included in Unicode standard computer word processing programs could not handle the text Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts but their unique characters could not be copied or the text checked The Pollard script has since been added to Unicode released in version 6 1 The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009 with an initial printing of 10 000 copies 7 Naxi editThe Gospel of Mark was translated into Naxi spoken in Yunnan by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932 8 Wa editThe New Testament in Wa was translated by Vincent Young and published in 1938 by the British and Foreign Bible Society The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties and a trial version was published Since the trial version the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text and a finalized Wa Bible was published in April 2012 Amity Press has published the New Testament in Wa available on YouVersion Xishuangbanna Dai editThe Bible was first translated into Xishuangbanna Dai in 1933 Yi editAmity Press has published the New Testament in Yi See also editBible translations into Chinese Bible translations into Manchu Bible translations into Korean Bible translations into Mongolian Bible translations into Tibetan Bible translations into UyghurReferences edit Principles of Chinese Bible translation as expressed in five Thor Strandenaes 1987 In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China see Broomhall 1934 98 133 For background see Tian Rukang Peaks of Faith Protestant Mission in Revolutionary China Leiden The Netherlands New York E J Brill 1993 pp 45 46 a b Covell Ralph R Christian Communities and China s Ethnic Minorities In R G Tiedemann ed Handbook of Christianity in China Volume Two 1800 Present Leiden The Netherlands Brill 2010 726 Diamond Norma Christianity and the Hua Miao Writing and Power in Daniel H Bays ed Christianity in China from the Eighteenth Century to the Present Stanford CA Stanford University Press 1996 138 157 WorldCat Listing Search Samuel Pollard Hmong Yu Suee Yan The Story of the Big Flowery Miao Bible The Bible Translator62 4 2011 p 209 Yan The Story pp 209 212 Gospel according to St Mark in Naxi tr Samuel Pollard Elise Schapten British amp Foreign Bible Society 1932 Further reading editCheung Siu woo Millenarianism Christian Movement and Ethnic Change Among the Miao in Southwestern China in Cultural Encounters On China s Ethnic Frontiers Edited by Stevan Harrell 217 247 Seattle University of Washington Press 1995 Covell Ralph R The Liberating Gospel in China The Christian Faith among China s Minority Peoples Grand Rapids MI Baker Books 1995 Han Junxue 韩军学 Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 Christianity and Ethnic Minorities in Yunnan Kunming Yunnan Renmin Chuban she 2000 John R Hykes List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language Yokohama Japan Fukuin Printing 1915 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations into the languages of China amp oldid 1169626445, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.