fbpx
Wikipedia

Sami Frashëri

Sami bey Frashëri (Turkish: Şemseddin Sami Bey; June 1, 1850 – June 18, 1904) or Şemseddin Sâmi was an Ottoman Albanian writer, philosopher, playwright and a prominent figure of the Rilindja Kombëtare, the National Renaissance movement of Albania, together with his two brothers Abdyl and Naim. He also supported Turkish nationalism against its Ottoman counterpart, along with secularism (anti-clericalism or laicism) against theocracy.[1]

Sami Frashëri
Frashëri, 1880s
Born(1850-06-01)June 1, 1850
DiedJune 18, 1904(1904-06-18) (aged 54)
Erenköy, Istanbul, Ottoman Empire (modern Turkey)
Organization(s)Central Committee for Defending Albanian Rights, Society for the Printing of Albanian Writings
MovementNational Renaissance of Albania
ChildrenAli Sami Yen
RelativesAbdyl Frashëri (brother)
Naim Frashëri (brother)
Mid’hat Frashëri (nephew)
Mehdi Frashëri (nephew)
Signature

Frashëri was one of the sons of an impoverished Bey from Frashër (Fraşer during the Ottoman rule) in the District of Përmet. He gained a place in Ottoman literature as a talented author under the name of Şemseddin Sami Efendi and contributed to the Ottoman Turkish language reforms.

Frashëri's message, however as declared in his book "Albania - What it was, what it is, and what will become of it" published in 1899, became the manifesto of the Rilindja Kombëtare. He discussed the prospects for a united, free and independent republic of Albania. In this way, beginning with a demand for autonomy and struggle for their own alphabet and education, Frashëri helped the Albanian National Movement develop its claim for independence. His lifetime goal, as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania's culture and eventual establishment of an independent country.

Life edit

 
Museum house of the Frashëri Brothers in Frashër, Përmet, Albania

Sami Frashëri was born in 1850 in the village of Frashër in the Vilayet of Janina to a distinguished Muslim Albanian family of Bektashi religious affiliations.[2] Sami, alongside his brothers Naim, Abdyl and 5 other siblings were the children of Halit Bey (1797–1859)[3] and their paternal family traditions held that they were descendants of timar holders that hailed from the Berat region before coming to live in Frashër.[2] While their mother Emine Hanım (1814–1861)[3] was descended from Imrahor Ilyas Bey, a distinguished 15th century Ottoman Albanian commander from the Korçë area.[2]

Sami began his studies at the Bektashi tekke in Frashër.[2] Halit Bey and Emine died in 1859 and 1861 respectively.[2] His older brother Abdul became head of the household and moved the whole family to Yanina.[2] There Sami attended the Greek language Zosimea high school.[2] During that time he came in touch with western philosophy and studied Latin, ancient and modern Greek, French and Italian.[2] He also attended a local Muslim school and learned through lessons from teachers Turkish, Arabic, and Persian.[2] Frashëri was a bright student and finished an eight-year schooling program by graduating at the end of seven years.[4] His reflections of the Zosimea later in life was that it was "the perfect high school".[5] Having received a broad education in a diverse socio-cultural and religious environment at the Zosimea and through private tutors, he gained the linguistic tools to emotionally and intellectually travel between cultures during his lifetime.[5]

In 1872 Sami and his brother Naim migrated to Istanbul and both got a job working for the Ottoman bureaucracy and as he admired French culture became involved in translating French language novels such as Les Misérables into Ottoman Turkish, later writing some short stories, plays and novels of his own.[5] He was briefly posted in Tripoli, Libya and in 1874 returned to Istanbul becoming a writer for a newspaper.[5] Later in 1877 he went on another short assignment being posted briefly at Rhodes.[5] Returning to Istanbul he remained in the capital for the remainder of his life.[5] Frashëri emerged as an accomplished Ottoman-Albanian intellectual with a reputation of having an inquisitive and sharp intellect.[5] He assisted in founding and serving as chief editor for several journals and newspapers.[5] In Ottoman Turkish he wrote more than a dozen books like Insan (Human Being), Medeniyet-i Islamiye (Islamic Civilisation) and Kadınlar (Women).[5] He compiled a French-Turkish (1882) and Turkish-French (1884) dictionary, an Arabic language dictionary (1898) and a two volume Ottoman Turkish dictionary (1899-1901) along with a six volume encyclopedia Kâmûsü'l-A'lâm [tr] (1899-1899).[5] Additionally Frashëri authored other publications in the Albanian language that included a pamphlet on the alphabet question, a reader, a grammar and a political treatise on the Albanian question titled Albania: What she has been, What she is, What she shall be.[6]

Involvement in the Albanian national movement edit

The Besa yahut Ahde Vefa play edit

In Istanbul 1874 Frashëri wrote a play named Besâ yâhut Âhde Vefâ (Pledge of Honour or Loyalty to an Oath) in the Albanian language with themes based on an Albanian ethnicity, a bond to an ethnic based territory, ethno-cultural diversity as underlying Ottoman unity, honour, loyalty and self-sacrifice.[7] The play revolved around a betrothed girl kidnapped by a jealous villager that kills her father and whose mother vows revenge co-opting the culprit's father who gives his besa (pledge of honour) to help not knowing its his son, later killing him and himself ending with family reconciliation.[8] Frashëri's reasons for the play were to inform people about the morals, values, customs and traditions of Albanians whom he considered an important part of the empire and to create more local Ottoman theatre which he felt was dominated by foreign influences.[9] The play was intended to present Albanians in a positive light to Ottoman and Albanian audiences that involved mainly Armenians directing and acting in roles with smaller numbers of Turks during its stage run.[10] His play and its discussion of besa signified to more astute audiences the political implications of the concept and possible subversive connotations in future usage while it assisted Albanians in rallying militarily and politically around a national program.[11]

By 1901 his play was translated into Albanian by close friend Abdul Ypi and published in Sofia by Kristo Luarasi while it was part of the curriculum of the Albanian school in Korçë until its closure in 1902.[12] The themes of the play highlighting a besa for the self-sacrifice of the homeland carried a subversive message for Albanians to aim at unifying the nation and defending the homeland, something Ottoman authorities also saw as fostering nationalist sentiments.[12] The Ottoman government placed the Albanian language version of the play on a list of books it deemed that "incite national sentiments of the Albanians" and during the Young Turk Revolution of 1908 there were reports of Albanian guerillas acting out scenes around campfires.[12] Frashëri's play would not appear in theatres until the aftermath of the 1908 Young Turk Revolution when performances continued for a full three years and during 1911-1912.[13]

League of Prizren period edit

The Albanian Unionist Committee... has decided to erect a barrier against the penetration of Slavism and Greekism into Albania.

— Sami Frashëri, 1878, [14]

During the Great Eastern Crisis, the Central Committee for Defending Albanian Rights was founded in 1877 and headed by elder brother Abdyl with Sami, Hasan Tahsini, Pashko Vasa and Jani Vreto being members.[15] The Committee aimed at the territorial unity and integrity of Albanian inhabited land within the Ottoman Empire with its members sending protests and visiting European embassies while urging Albanians in the Balkans to resist partition.[15] Early in 1879, this committee formed a commission for the Albanian alphabet. The Committee appointed Sami along with Tahsini, Vasa and Vreto to create an Albanian alphabet.[16] During discussions about the Albanian alphabet Frashëri and Vreto wanted the inclusion of a Greek alphabet character on the premise that Albanians and Greeks have the same ancestors, the Pelasgians.[17] Frashëri created a new Albanian alphabet based on the Latin script and a one letter, one sound principle that contained certain Greek letters and others invented by him for sounds that a Latin alphabet was unable to convey.[18] By 19 March 1879 the Society for Albanian Writings adopted Frashëri's 36 letter Istanbul alphabet consisting mostly of Latin characters that resulted in the publication of Albanian books and toward the late nineteenth century his alphabet had spread among Albanians.[18][19] On 20 June 1878 Sami was one of ten signatories to a memorandum addressed to Berlin Congress hosts chancellor Bismarck and Count Andrassy calling for reforms and Albanians to remain in the Ottoman state with their rights, desires, interests and traditions being respected.[20]

 
 
Monument to Frashëri brothers in Frashër with Sami third on the right (left); Monument to Frashëri brothers in Tiranë with Sami third on the right (right)

Amidst this time Frashëri worked for the Ottoman newspaper Tercüman-ı Hakikat and he reported coverage on the geopolitical situation and events in Albania.[21] In an article published on 24 December 1878 about the Albanian question, he expressed that Albania was his special vatan (homeland) and he felt connected to the wider Ottoman motherland stressing that Albanians were loyal to the empire and ready to defend it.[22] He referred to two threats facing Albanians, one military due to irredentist claims of neighbouring powers on Albanian inhabited land and the other was cultural where Slavs and Greeks had established schools that used their languages in Albanian areas.[22] The solution for him was the unification of Albania into one vilayet (province) that could establish an effective resistance force.[22] Frashëri continued to write a series of articles expanding his views by maintaining that Albanians wished to read and write in their language and those abilities he thought would allow Albanians protection from the influences of Hellenism and Slavism.[23]

By 2 January 1879 he developed his thoughts further and stressed that the Ottoman constitution of 1876 guaranteed this right to all peoples of the empire to read and write in ones native language.[23] Frashëri viewed the plight of his fellow Albanians as based upon poverty and ignorance that disadvantaged them when it came to dealing with Hellenism and Slavism.[24] He considered those factors as placing Albanians at risk of being severed from the empire for the benefits of foreign powers and peoples with Frashëri stating that both Christian and Muslim Albanians were thinking alike on these issues.[23]

Frashëri also founded and headed in Istanbul the Society for the Publication of Albanian Writings in October 1879, where Albanian scholastic books and texts were compiled by him and his brother Naim.[25][11] He expressed that the Society had difficulties in its work due to a lack of "liberty" in the empire and for Frashëri the aims of the organisation went further then publishing books but to revive the Albanian language and unify its dialects.[25] In a correspondence of 1881 with Girolamo De Rada regarding the Albanian question Frashëri expressed sentiments supporting Albanian unity that transcended Muslim and Christian divisions with religion being separate from the state.[26] By 1884 he had developed a reputation for championing the Albanian cause.[11] The Society for Albanian Writings was forced to close by the Ottoman Government in 1885.[11] In 1885, Frashëri managed to get permission from the Ottoman sultan for the opening of an Albanian boys school in Korçë.[27][11] On 7 March 1887 it opened in Korçë with some two hundred enrolled students of Muslim and Christian faiths and due to a lack of education material Sami, his brother Naim and several other Albanians wrote textbooks in Albanian for the school.[11] In 1896 he made an assessment of education in the Vilayet of Monastir claiming that Greeks, Bulgarians and Aromanians had more progressive schools and advanced education than Muslim Albanians.[28]

Between Ottomanism, Albanianism and Turkism edit

The Kâmûsü'l-A'lâm encyclopedia edit

Between 1889 and 1899 Frashëri wrote a six-volume encyclopedia Kâmûsü'l-A'lâm [tr] written in Ottoman Turkish and was a scientific work of 4,380 pages.[29] He sought to provide information about the Islamic world on famous individuals, geography and countries, demography, history, cultures from around world and other topics that he felt was minimally covered in Western publications.[29] The encyclopedia had a focus on Turks, Arabs and in particular the Ottomans with Frashëri including detailed information for his readers on topics about Albania and Albanians.[30]

For example, one entry titled Arnavud (Albanian) was six pages and a total of eleven columns.[31] The detailed article presented Albanians as an ancient Balkan people, older than Greeks and Latins that preserved in the mountains their customs such as the besa, traditions, language and an identity.[32] The assertion aimed to present Albanians as legitimate members of the community of nations during an era of nationalism.[33] Frashëri included information on the Venetian period, Ottoman conquest, conversion to Islam, attainment of Ottoman privileges and highlighting sacrifice and service to the state as soldiers, bureaucrats, in commerce and industry by Albanians.[32] Skanderbeg, a fifteenth century warrior and his revolt against the Ottomans were described in a positive light as were the national and intellectual achievements of the Albanian diaspora in southern Italy.[34] Despite regional differences of Ghegs and Tosks, Frashëri emphasized the unity of Albanians as speaking the same language with small dialectal differences.[35] He stressed the importance of developing Albanian language education and literature as a way of resisting encroachment from others through for example Hellenisation and as such urged authorities to allow Albanian national development.[36] As with other entries on cities, towns, administrative units and others on Albanian topics Frashëri overall aimed in his encyclopedia to educate the general public about Albanians, to raise Albanian self-awareness and outline the geographical boundaries of Albania.[37] The concept of Albanianism was also subtly developed within his encyclopedia.[38]

 
Sami Frashëri, circa early 20th century

In comparison, the article Türk was three pages and five columns which underfeatured the importance and role of Turks in the empire when compared to Albanians.[31] Tracing their history Frashëri described the Turks "as among Asia's biggest and most famous nations" numbering ten million and the Ottoman Empire as a "Turkish state".[31] Apart from the prominence of Turks and Turkish culture, Frashëri stressed the ethnic and cultural diversity of the Ottoman Empire in his encyclopedia.[31] That theme was embodied in the entry Ottoman a term Frashëri presented as originating from a great Turkish tribe with a change in meaning over time encompassing all Ottoman peoples and subjects, due to the Tanzimat reforms guided by a principle of equality.[39]

After being involved with the Albanian movement during the League of Prizren period Frashëri increasingly came under suspicion by the Ottoman government over a number of times.[40] In an investigation of 1890 into Frashëri by authorities, an acquaintance said that he and his brothers worked for eventual Albanian independence by first aiming to unite the Albanian inhabited vilayets into a unitary province within the empire.[40] Ottoman authorities did not act against him and he published a further four volumes of his encyclopedia with the last being in 1899 while continuing with public and private discourses on Albania and Albanians.[40] In 1896, the authors of the Ottoman government provincial almanac for Kosovo titled Kosova Salnamesi credited Frashëri and his encyclopedia as the source for most of their information.[41]

By 1899, a successor organisation to the Prizren League called League of Peja (Besa-Besë) had arisen and Frashëri again attempted to raise public discussion on Albania.[38] He organised an Albanian Committee in Istanbul that supported lower taxes and use of Albanian in government schools in the region.[38] These events saw his position with the state change rapidly and according to recollections by his children in later years a palace official had visited Frashëri at his home and restricted his movements while he was still employed by the government until his death.[38]

Political Treatise: Albania: What she has been, What she is, What she shall be edit

Albania cannot exist without the Albanians, the Albanians cannot exist without the Albanian language, and the latter cannot exist without its own alphabet and without schools.

— Sami Frashëri, excerpt from Albania, [42]

The aforementioned booklet Albania: What she has been, What she is, What she shall be was first published in Albanian without the author's name in 1899, then in French, and in 1904, right after Şemseddin Sami's death, it was published in Sofia under his name and in Turkish with the condition that it was "literally translated from Albanian". Turkish historians generally do not accept that this work belongs to Şemseddin Sami and consider the event as an effort to gain prestige to Albanian nationalism by using Şemseddin Sami's reputation and prestige. Considering Şemseddin Sami's intense interest in the issues of Turkishness and Ottomanism, especially in his last years, it can be thought that there is some truth in this view. On the other hand, in Albanian works, there is not the slightest doubt that the Albanian manifesto belongs to Şemseddin Sâmi. [43][38] The booklet was smuggled out of the Ottoman Empire and published in Bucharest with the identity of the author not appearing in the publication.[38] Publishers from Austro-Hungary printed some of Frashëri's most important works containing nationalist themes with Austro-Hungarian Albanologists Theodor Anton Ippen and Baron Nopcsa financing the translation and distribution of his publications.[44] After several months passed from his death the identity of Frashëri as author was revealed on 17 November 1904 by Shahin Kolonja who had published the work and later by a German translation of the booklet in 1913.[45] As in previous publications he repeated certain points such as claiming Albanians as the oldest peoples of Europe, focused on Skanderbeg in a few pages, the Ottoman era in Albania and Albanian contribution to the empire.[46] The second section of the booklet was concentrated on Albania of his time.[46] Frashëri discussed the borders of Albania and Albanian unity despite the Gheg-Tosk subgroups and differences of religion in society.[46] He lamented the lack of progress spanning over twenty years toward developing the Albanian language and the opening of Albanian schools within the Ottoman Empire.[46]

Declaring "I am an Albanian", his work derided identification of Muslim Albanians with Turks and Orthodox Albanians as Rums while he opposed attempts by Greeks to hellenise them and seeking to incorporate Toskëria at a future date into Greece.[47][46] He believed that Albania and the empire could no longer coexist in the same unit, even if there was a new period of prosperity due to a history of Ottoman prohibition on the development of an national Albanian identity and language.[48][46] Frashëri worried that Albania would not be able to preserve its nationality because of restrictions on Albanian schooling while at the same time the Porte was allowing rival national movements to act as they pleased, and that this would ultimately lead to the partition of Albania - hence, Albanians had to take matters into their own hands for self-preservation.[48][46] He preferred Albanian political unity and recognition of Albanian rights achieved by European powers exerting pressure on the empire than an anti-Ottoman revolt, as he thought the empire was on borrowed time and Albanians would need to prepare for creating an independent state.[48][46] Frashëri proposed that Albanians make a besa to demand the empire and Europe recognize Albanian national rights, especially by applying pressure upon the Ottomans to achieve those aims.[49][46] He envisioned an autonomous Albanian state with a political parliamentary system, a capital called Skenderbey to be located in central Albania, an Albanian school system, two universities with one each in the north and south and an army of 20,000 men.[50] The nationalisation of the various faiths and sects was envisioned where Catholics would have their own archbishop, Muslims their mufti, Orthodox their Exarch, Bektashi their chief Baba with Jews and Protestants also worshiping in freedom.[51] The booklet by Frashëri overall was an articulation of political Albanianism.[52]

Contributions to Turkism edit

Frashëri was a significant contributor to the development of Turkism.[52] From the early 1880s he had an interest in the imperial Ottoman language as expressed in an article "The Ottoman Turkish Language" on 2 November 1881 where Frashëri argued that it was a Turkish language.[52] These views would appear in articles published during the 1890s where he advocated for the imperial Ottoman language to be simplified and replaced by spoken Turkish, with words and grammatical structures stemming from Arabic and Persian being removed.[52] Frashëri envisaged the emergence of a modern colloquial Turkish language from a disintegration of the imperial Ottoman language that would have benefit wider society.[52] Frashëri published an Ottoman Turkish dictionary Kâmûs-ı Türkî and in its first two volumes in 1899 he expressed in an introduction that Western Turkish or Ottoman was the same language as its Eastern Turkish counterpart or Cagatay.[52] The differences for him was that Western Turkish had absorbed Persian, Arabic, Italian and Greek words which Frashëri thought was unnecessary.[52] For him the dictionary was the wealth of a language and as other languages possessed their dictionaries Frashëri viewed Turkish as in need of its own dictionary to preserve unique linguistic attributes.[52] Embracing Turkish as "our language", Frashëri stuck to his Albanian heritage by affirming an Albanian identity and commitment to Albanianism in the dictionary.[52] In word entries on Albania and Albanians he included definitions on being Albanian such as the term Albanianism where an example of its use in an sentence was rendered as "He is not denying his Albanianism/Albanianess" (Arnavudluğunu inkur etmiyor).[52]

 
Sami Frashëri and his wife Emine, May 1884.

The choice of wording by Frashëri in labeling the language Turkish as opposed to Ottoman assisted to nurture a national identity among Turkish people.[53] For him his idea of the Ottoman Empire was for Abdul Hamid II to emphasize Ottomanism over Islamism and incorporate concepts like Turkism and Albanianism into the state framework allowing cultural pluralism with Albanians and Turks each developing their own languages and teaching them in schools.[53] He considered cultural and ethnic diversity of the Muslim community as factors that would strengthen Ottoman unity.[53] Frashëri, after several years of work published a 500-page Arabic dictionary (Kâmûs-ı 'Arabî) in 1896 and he also noted that Kurdish lacked a dictionary but was unable to compile it as he lacked linguistic skills in the language.[53] Stories of him working on an Albanian dictionary existed during his lifetime.[53] He failed however to produce one and George Gawrych holds that probably due to the work of his friend Konstantin Kristoforidhi whose Albanian dictionary was published in 1904 he choose to let it be the standard version.[53]

Sami Frashëri also played a role in the later developing Turkish nationalist movement, by translating the works of European Turkology into Turkish and transmitting their Western ideas to Turk audiences.[54] These works would serve as a basis for an emerging Turkish identity, and the early Turkish nationalists were grateful for them.[54] He had close relationships with Turkish nationalist intellectuals Veled Çelebi (İzbudak) and Necip Asım (Yazıksız) and maintained friendships with the writers and publisher of the journal İkdam which contributed to the spread of cultural Turkism and promotion of nationalism within Turkey.[54]

Legacy edit

Frashëri died on 18 June 1904 aged 54[55] after a severe illness at his home in Erenköy, Istanbul. He left a number of unpublished manuscripts relating to Turkish studies.[56] Due to his endeavours and work within that field it has earned him a place within Ottoman intellectual history.[56] During his lifetime Frashëri admired European culture and its intellectual achievements while he sought respect and dignity for his Albanian background being himself loyal to the Ottoman Empire.[56] As an Ottoman, like many other Albanians he negotiated the daily reality of the multi-ethnic, linguistic and religious realities of his time appreciating and supporting the diversity of the state while also advocating for Albanianism.[57] He was devoted to both vatans (homelands), the wider Ottoman and his special Albanian one.[53] Frashëri moved socially and intellectually through various communities of Istanbul while having an appreciation of Islam and traditions originating from Arabs and the Ottoman sociopolitical and cultural systems.[58] Along with other Albanians, Albanianism with Ottomanism were seen as being compatible.[57]

As a cultural and political activist Frashëri however ran into trouble with the Ottoman government.[53] Over time he developed a disillusionment with the regime of sultan Abdul Hamid II and increasingly turned to Albanianism.[58] Being an Albanian Tosk he felt frustration with his fellow Albanian Ghegs and other conservative and traditionalist Albanians who he thought were more preoccupied with regional and local matters than with the national issues.[58] Frashëri did not want Albanians to be confused for Turks and he worked to foster the national identities of both ethnic groups.[53] At times tensions existed for him when the categories of Ottomanism and Albanianism and of Turk and Albanian were not in balance.[53] As scholar Francis Trix put it he was "an Ottoman reformer [who] could be both an Albanian patriot and, at the same time, a cultural Turk of the highest order".[59]

After his death individuals and diverse groups both honoured and claimed him as theirs.[53] Among Turkish circles, the Young Turk newspaper Osmanlı published in Geneva described him in their full front-page obituary as a scholar and great humanitarian that "honored Ottomanism (Osmanlılık)."[53] Yusuf Akçura, an advocate of Turkism and contemporary of Frashëri considered him as a Turkish nationalist.[53] Albanians of the era regarded Frashëri as a patriot, while due to his contributions toward developing a national Albanian literature modern Albanian historians view him as an Albanian nationalist.[55] As the works of Frashëri contain nationalistic discourse, following his death they have retained the attention of the public during different time periods and governments in Albania and Turkey.[54] Within Turkish literary history Frashëri is revered as being a forefather of Turkish literature and a significant innovator for the Turkish language.[60] In Albanian collective memory he is cherished as a founding father of Albanian literature and as one of the rilindjas (national awakeners) of the Albanian nation.[60] An Ottoman historian Kemal Karpat summed up his complex identity as "Sami considered himself a 'Turk' because he was a member of the Ottoman state, and he saw no conflict between his Ottoman political identity and his Albanian ethnicity."[59]

The four surviving children of Frashëri remained in Turkey and due to their commitment to the republic Turkish authorities decided in the 1950s not to allow the remains of Sami to leave the country for Albania.[61] His son, Ali Sami Yen (1886–1951), was a footballer and founder of Galatasaray SK and chairman of Galatasaray[60] between 1905–18 and 1925–6.

Nowadays, a lot of schools bear his name, i.e. Sami Frashëri High School is one of the most well-known gymnasium in Prishtina and another in Tirana, and in other localities like Bogovinje, North Macedonia and so on.

The Frashëri brothers have been commemorated in Albanian folk songs.[62]

Work edit

Sami is the author of around 50 works. Some of his most important writings are:

Novels edit

  • Ta'aşşûk-ı Tal'at ve Fitnât (Albanian: Dashuria e Talatit me Fitneten -English: The Love Between Talat and Fitnat, 1873)

The story carries a sentimental subject of love between Talat and Fitnat. Generally, the novel consists of a combination of Oriental and Western writing styles. Also, this novel is commonly mistaken to be the first novel written in Turkish.[63]

Drama edit

  • Besâ yâhut Âhde Vefâ (Albanian: "Besa ose Mbajtja e Fjalës" - English: Besa or The Given Word of Trust, 1874).

Is a melodrama aiming Besa as a subject, but in a very tragic situation; the father kills his son to keep the given word.

  • Seydi Yahya (1875)
  • Gâve (1876)
  • Mezalim-i Endülûs (Never printed)
  • Vicdân (Never printed)

Dictionaries and encyclopedical works edit

  • Kâmûs-ı Fransevî (1882–1905, French-Turkish dictionary)
  • Kâmûs-ı Fransevî (1885, French-Turkish dictionary)
  • Küçük Kâmûs-ı Fransevî (1886, French-Turkish dictionary)
  • Kâmûsü'l-A'lâm (6 volumes, 1889–1898, Encyclopedia of General Science, known to be the first Encyclopedia printed in Turkish)
  • Kâmûs-ı 'Arabî (1898, Arabic-Turkish dictionary, unfinished)
  • Kâmûs-ı Türkî (2 volumes, dictionary of the Classical Ottoman Turkish language, still widely used as a reference as of today, 1899–1900, reprints and facsimiles in 1978 and 1998) [1][2]

Scientific writings edit

Şemseddin Sami also did a series of scientific writings in Albanian such as Qielli (Sky), Toka (Earth), Njeriu (Human Being), Gjuha (Language), and many more.

Educational writings in Albanian edit

 
Title page of alphabet book in 1888.
  • Allfabetarja e Stambollit (Alphabet of Istanbul, 1879),
  • Abetarja e Shkronjëtoreja (Grammatical Work, 1886).

Other edit

In Turkish in his "Pocket Library" collection, he published small scientific booklets on subjects as Astronomy, Geology, Anthropology, History of Islam and the Islamic civilization, Women, Mythology and Linguistics. He also published a small compilation of Humor named Letâ'if in two volumes, a compilation of Proverbs and Quotes named Emsâl in four volumes, and a series of reading-oriented educational books for schoolchildren. During Ebüzziya Tevfiks exile, Frashëri managed the Ottoman journal Muharrir.

Language studies and linguistics edit

  • Usûl-ü Tenkîd ve Tertîb (1886, Orthography of Turkish)
  • Nev-usûl Sarf-ı Türkî (1891, Modern Turkish Grammar)
  • Yeñi Usûl-ü Elifbâ-yı Türkî (1898, New Turkish Alphabetical System)
  • Usûl-ü Cedîd-i Kavâ'id-i 'Arabiyye (1910, New Method for Learning Arabic)
  • Tatbîkât-ı 'Arabiyye (1911, Exercises in Arabic)

Political work edit

  • Shqipëria ç'ka qenë, ç'është e çdo të bëhetë (Albania - what it was, what it is and what it will be, 1899).

Footnotes edit

  1. ^ Bozkurt Güvenç, Türk Kimliği, Kültür Bakanlığı, 1993, p. 32. (in Turkish)
  2. ^ a b c d e f g h i Gawrych 2006, p. 13.
  3. ^ a b Robert Elsie (2005). Albanian Literature: A Short History. I.B.Tauris. p. 67. ISBN 978-1-84511-031-4.
  4. ^ Gawrych 2006, pp. 13–14.
  5. ^ a b c d e f g h i j Gawrych 2006, p. 14.
  6. ^ Gawrych 2006, pp. 15, 127.
  7. ^ Gawrych 2006, pp. 1–2, 8, 36–37.
  8. ^ Gawrych 2006, pp. 9–11.
  9. ^ Gawrych 2006, pp. 1–2, 8, 19–20, 164, 207.
  10. ^ Gawrych 2006, pp. 1, 12, 36–37, 164, 207.
  11. ^ a b c d e f Gawrych 2006, p. 88.
  12. ^ a b c Gawrych 2006, pp. 148–149.
  13. ^ Gawrych 2006, pp. 88, 164, 207.
  14. ^ Gawrych 2006, p. 38.
  15. ^ a b Gawrych 2006, p. 44.
  16. ^ Gawrych 2006, pp. 59, 184.
  17. ^ Michael Kreutz. Modernismus und Europaidee in der Östlichen Mittelmeerwelt, 1821-1939. p. 166. "Der bekannte intellektuelle Vordenker Sami Frashëri setzte sich wie Jan Vreto (Ioannis Vretos) für das Griechisch e ein, mit der Begründung, dass Albaner wie Griechen beidermassen Abkömmlinge der Pelasger seien."
  18. ^ a b Skendi 1967, p. 140.
  19. ^ Gawrych 2006, p. 59.
  20. ^ Gawrych 2006, p. 47.
  21. ^ Gawrych 2006, p. 48.
  22. ^ a b c Gawrych 2006, pp. 54–55.
  23. ^ a b c Gawrych 2006, pp. 55–56.
  24. ^ Gawrych 2006, pp. 55–56, 209.
  25. ^ a b Skendi 1967, pp. 119–120.
  26. ^ Skendi 1967, pp. 166–167.
  27. ^ Skendi 1967, p. 134.
  28. ^ Gawrych 2006, p. 93.
  29. ^ a b Gawrych 2006, pp. 96, 100–101.
  30. ^ Gawrych 2006, pp. 96, 207.
  31. ^ a b c d Gawrych 2006, p. 96.
  32. ^ a b Gawrych 2006, pp. 97–99.
  33. ^ Gawrych 2006, p. 99.
  34. ^ Gawrych 2006, p. 97.
  35. ^ Gawrych 2006, p. 98.
  36. ^ Gawrych 2006, pp. 98–99.
  37. ^ Gawrych 2006, pp. 99–101.
  38. ^ a b c d e f Gawrych 2006, p. 127.
  39. ^ Gawrych 2006, pp. 96–97.
  40. ^ a b c Gawrych 2006, p. 101.
  41. ^ Gawrych 2006, p. 114.
  42. ^ Skendi 1967, p. 129.
  43. ^ Skendi 1967, pp. 129, 167–169.
  44. ^ Blumi, Isa (2007), Seeing Beyond the River Drin, Sarajevo, Ottoman Albanians and Imperial Rivalry in the Balkans after 1878 (PDF), Austria: Kakanien revisited, pp. 6–7, s. Ippen and Nopcsa openly advocated funding efforts to solidify the cultural ambitions of nationalist leaders, resulting, for instance, in the translation into German and distribution of Sami Frashëri's works
  45. ^ Gawrych 2006, pp. 127–128.
  46. ^ a b c d e f g h i Gawrych 2006, p. 128.
  47. ^ Skendi 1967, pp. 167–168.
  48. ^ a b c Skendi 1967, p. 168.
  49. ^ Skendi, Stavro (1967). The Albanian national awakening. Princeton: Princeton University Press. pp. 168–169. ISBN 9781400847761.
  50. ^ Gawrych 2006, pp. 128, 131, 211.
  51. ^ Gawrych 2006, pp. 128–129.
  52. ^ a b c d e f g h i j Gawrych 2006, p. 129.
  53. ^ a b c d e f g h i j k l m Gawrych 2006, p. 130.
  54. ^ a b c d Bilmez, Bülent (2009). "Shemseddin Sami Frashëri (1850-1904): Contributing to the Construction of Albanian and Turkish Identities". In Mishkova, Diana (ed.). We, the people: politics of national peculiarity in Southeastern Europe. Central European University Press. p. 363. ISBN 9789639776289.
  55. ^ a b Gawrych 2006, pp. 15, 130.
  56. ^ a b c Gawrych 2006, p. 15.
  57. ^ a b Gawrych 2006, p. 3.
  58. ^ a b c Gawrych 2006, p. 131.
  59. ^ a b Gawrych 2006, pp. 130, 229.
  60. ^ a b c Brunnbauer, Ulf (2014). "Moving Subjects: The Translocal Nature of Southeastern European History". In Promitzer, Christian; Gruber, Siegfried; Heppner, Harald (eds.). Southeast European Studies in a Globalizing World. LIT Verlag Münster. p. 109. ISBN 9783643905956.
  61. ^ Gawrych, George (2006). The Crescent and the Eagle: Ottoman rule, Islam and the Albanians, 1874–1913. London: IB Tauris. p. 200. ISBN 9781845112875.
  62. ^ Nitsiakos, Vassilis (2010). On the border: Transborder mobility, ethnic groups and boundaries along the Albanian-Greek frontier. Berlin: LIT Verlag. p. 142. ISBN 9783643107930.
  63. ^ In reality, the first novel written entirely in Turkish was Akabi's Story by Vartan Paşa, an Armenian Ottoman Pasha in the year 1851

References edit

  • Letërsia Romantike Shqiptare - Për klasën e njëmbëdhjetë (Albanian Romantic Literature - For eleventh class), Pristina, 2004 – Sabri Hamiti.

sami, frashëri, sami, frashëri, turkish, şemseddin, sami, june, 1850, june, 1904, şemseddin, sâmi, ottoman, albanian, writer, philosopher, playwright, prominent, figure, rilindja, kombëtare, national, renaissance, movement, albania, together, with, brothers, a. Sami bey Frasheri Turkish Semseddin Sami Bey June 1 1850 June 18 1904 or Semseddin Sami was an Ottoman Albanian writer philosopher playwright and a prominent figure of the Rilindja Kombetare the National Renaissance movement of Albania together with his two brothers Abdyl and Naim He also supported Turkish nationalism against its Ottoman counterpart along with secularism anti clericalism or laicism against theocracy 1 Sami FrasheriFrasheri 1880sBorn 1850 06 01 June 1 1850Frasher Permet Albania then Ottoman Empire DiedJune 18 1904 1904 06 18 aged 54 Erenkoy Istanbul Ottoman Empire modern Turkey Organization s Central Committee for Defending Albanian Rights Society for the Printing of Albanian WritingsMovementNational Renaissance of AlbaniaChildrenAli Sami YenRelativesAbdyl Frasheri brother Naim Frasheri brother Mid hat Frasheri nephew Mehdi Frasheri nephew Signature Frasheri was one of the sons of an impoverished Bey from Frasher Fraser during the Ottoman rule in the District of Permet He gained a place in Ottoman literature as a talented author under the name of Semseddin Sami Efendi and contributed to the Ottoman Turkish language reforms Frasheri s message however as declared in his book Albania What it was what it is and what will become of it published in 1899 became the manifesto of the Rilindja Kombetare He discussed the prospects for a united free and independent republic of Albania In this way beginning with a demand for autonomy and struggle for their own alphabet and education Frasheri helped the Albanian National Movement develop its claim for independence His lifetime goal as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania s culture and eventual establishment of an independent country Contents 1 Life 1 1 Involvement in the Albanian national movement 1 1 1 The Besa yahut Ahde Vefa play 1 1 2 League of Prizren period 1 2 Between Ottomanism Albanianism and Turkism 1 2 1 The Kamusu l A lam encyclopedia 1 2 2 Political Treatise Albania What she has been What she is What she shall be 1 2 3 Contributions to Turkism 2 Legacy 3 Work 3 1 Novels 3 2 Drama 3 3 Dictionaries and encyclopedical works 3 4 Scientific writings 3 5 Educational writings in Albanian 3 6 Other 3 7 Language studies and linguistics 3 8 Political work 4 Footnotes 5 ReferencesLife edit nbsp Museum house of the Frasheri Brothers in Frasher Permet Albania Sami Frasheri was born in 1850 in the village of Frasher in the Vilayet of Janina to a distinguished Muslim Albanian family of Bektashi religious affiliations 2 Sami alongside his brothers Naim Abdyl and 5 other siblings were the children of Halit Bey 1797 1859 3 and their paternal family traditions held that they were descendants of timar holders that hailed from the Berat region before coming to live in Frasher 2 While their mother Emine Hanim 1814 1861 3 was descended from Imrahor Ilyas Bey a distinguished 15th century Ottoman Albanian commander from the Korce area 2 Sami began his studies at the Bektashi tekke in Frasher 2 Halit Bey and Emine died in 1859 and 1861 respectively 2 His older brother Abdul became head of the household and moved the whole family to Yanina 2 There Sami attended the Greek language Zosimea high school 2 During that time he came in touch with western philosophy and studied Latin ancient and modern Greek French and Italian 2 He also attended a local Muslim school and learned through lessons from teachers Turkish Arabic and Persian 2 Frasheri was a bright student and finished an eight year schooling program by graduating at the end of seven years 4 His reflections of the Zosimea later in life was that it was the perfect high school 5 Having received a broad education in a diverse socio cultural and religious environment at the Zosimea and through private tutors he gained the linguistic tools to emotionally and intellectually travel between cultures during his lifetime 5 In 1872 Sami and his brother Naim migrated to Istanbul and both got a job working for the Ottoman bureaucracy and as he admired French culture became involved in translating French language novels such as Les Miserables into Ottoman Turkish later writing some short stories plays and novels of his own 5 He was briefly posted in Tripoli Libya and in 1874 returned to Istanbul becoming a writer for a newspaper 5 Later in 1877 he went on another short assignment being posted briefly at Rhodes 5 Returning to Istanbul he remained in the capital for the remainder of his life 5 Frasheri emerged as an accomplished Ottoman Albanian intellectual with a reputation of having an inquisitive and sharp intellect 5 He assisted in founding and serving as chief editor for several journals and newspapers 5 In Ottoman Turkish he wrote more than a dozen books like Insan Human Being Medeniyet i Islamiye Islamic Civilisation and Kadinlar Women 5 He compiled a French Turkish 1882 and Turkish French 1884 dictionary an Arabic language dictionary 1898 and a two volume Ottoman Turkish dictionary 1899 1901 along with a six volume encyclopedia Kamusu l A lam tr 1899 1899 5 Additionally Frasheri authored other publications in the Albanian language that included a pamphlet on the alphabet question a reader a grammar and a political treatise on the Albanian question titled Albania What she has been What she is What she shall be 6 Involvement in the Albanian national movement edit The Besa yahut Ahde Vefa play edit In Istanbul 1874 Frasheri wrote a play named Besa yahut Ahde Vefa Pledge of Honour or Loyalty to an Oath in the Albanian language with themes based on an Albanian ethnicity a bond to an ethnic based territory ethno cultural diversity as underlying Ottoman unity honour loyalty and self sacrifice 7 The play revolved around a betrothed girl kidnapped by a jealous villager that kills her father and whose mother vows revenge co opting the culprit s father who gives his besa pledge of honour to help not knowing its his son later killing him and himself ending with family reconciliation 8 Frasheri s reasons for the play were to inform people about the morals values customs and traditions of Albanians whom he considered an important part of the empire and to create more local Ottoman theatre which he felt was dominated by foreign influences 9 The play was intended to present Albanians in a positive light to Ottoman and Albanian audiences that involved mainly Armenians directing and acting in roles with smaller numbers of Turks during its stage run 10 His play and its discussion of besa signified to more astute audiences the political implications of the concept and possible subversive connotations in future usage while it assisted Albanians in rallying militarily and politically around a national program 11 By 1901 his play was translated into Albanian by close friend Abdul Ypi and published in Sofia by Kristo Luarasi while it was part of the curriculum of the Albanian school in Korce until its closure in 1902 12 The themes of the play highlighting a besa for the self sacrifice of the homeland carried a subversive message for Albanians to aim at unifying the nation and defending the homeland something Ottoman authorities also saw as fostering nationalist sentiments 12 The Ottoman government placed the Albanian language version of the play on a list of books it deemed that incite national sentiments of the Albanians and during the Young Turk Revolution of 1908 there were reports of Albanian guerillas acting out scenes around campfires 12 Frasheri s play would not appear in theatres until the aftermath of the 1908 Young Turk Revolution when performances continued for a full three years and during 1911 1912 13 League of Prizren period edit The Albanian Unionist Committee has decided to erect a barrier against the penetration of Slavism and Greekism into Albania Sami Frasheri 1878 14 During the Great Eastern Crisis the Central Committee for Defending Albanian Rights was founded in 1877 and headed by elder brother Abdyl with Sami Hasan Tahsini Pashko Vasa and Jani Vreto being members 15 The Committee aimed at the territorial unity and integrity of Albanian inhabited land within the Ottoman Empire with its members sending protests and visiting European embassies while urging Albanians in the Balkans to resist partition 15 Early in 1879 this committee formed a commission for the Albanian alphabet The Committee appointed Sami along with Tahsini Vasa and Vreto to create an Albanian alphabet 16 During discussions about the Albanian alphabet Frasheri and Vreto wanted the inclusion of a Greek alphabet character on the premise that Albanians and Greeks have the same ancestors the Pelasgians 17 Frasheri created a new Albanian alphabet based on the Latin script and a one letter one sound principle that contained certain Greek letters and others invented by him for sounds that a Latin alphabet was unable to convey 18 By 19 March 1879 the Society for Albanian Writings adopted Frasheri s 36 letter Istanbul alphabet consisting mostly of Latin characters that resulted in the publication of Albanian books and toward the late nineteenth century his alphabet had spread among Albanians 18 19 On 20 June 1878 Sami was one of ten signatories to a memorandum addressed to Berlin Congress hosts chancellor Bismarck and Count Andrassy calling for reforms and Albanians to remain in the Ottoman state with their rights desires interests and traditions being respected 20 nbsp nbsp Monument to Frasheri brothers in Frasher with Sami third on the right left Monument to Frasheri brothers in Tirane with Sami third on the right right Amidst this time Frasheri worked for the Ottoman newspaper Tercuman i Hakikat and he reported coverage on the geopolitical situation and events in Albania 21 In an article published on 24 December 1878 about the Albanian question he expressed that Albania was his special vatan homeland and he felt connected to the wider Ottoman motherland stressing that Albanians were loyal to the empire and ready to defend it 22 He referred to two threats facing Albanians one military due to irredentist claims of neighbouring powers on Albanian inhabited land and the other was cultural where Slavs and Greeks had established schools that used their languages in Albanian areas 22 The solution for him was the unification of Albania into one vilayet province that could establish an effective resistance force 22 Frasheri continued to write a series of articles expanding his views by maintaining that Albanians wished to read and write in their language and those abilities he thought would allow Albanians protection from the influences of Hellenism and Slavism 23 By 2 January 1879 he developed his thoughts further and stressed that the Ottoman constitution of 1876 guaranteed this right to all peoples of the empire to read and write in ones native language 23 Frasheri viewed the plight of his fellow Albanians as based upon poverty and ignorance that disadvantaged them when it came to dealing with Hellenism and Slavism 24 He considered those factors as placing Albanians at risk of being severed from the empire for the benefits of foreign powers and peoples with Frasheri stating that both Christian and Muslim Albanians were thinking alike on these issues 23 Frasheri also founded and headed in Istanbul the Society for the Publication of Albanian Writings in October 1879 where Albanian scholastic books and texts were compiled by him and his brother Naim 25 11 He expressed that the Society had difficulties in its work due to a lack of liberty in the empire and for Frasheri the aims of the organisation went further then publishing books but to revive the Albanian language and unify its dialects 25 In a correspondence of 1881 with Girolamo De Rada regarding the Albanian question Frasheri expressed sentiments supporting Albanian unity that transcended Muslim and Christian divisions with religion being separate from the state 26 By 1884 he had developed a reputation for championing the Albanian cause 11 The Society for Albanian Writings was forced to close by the Ottoman Government in 1885 11 In 1885 Frasheri managed to get permission from the Ottoman sultan for the opening of an Albanian boys school in Korce 27 11 On 7 March 1887 it opened in Korce with some two hundred enrolled students of Muslim and Christian faiths and due to a lack of education material Sami his brother Naim and several other Albanians wrote textbooks in Albanian for the school 11 In 1896 he made an assessment of education in the Vilayet of Monastir claiming that Greeks Bulgarians and Aromanians had more progressive schools and advanced education than Muslim Albanians 28 Between Ottomanism Albanianism and Turkism edit The Kamusu l A lam encyclopedia edit Between 1889 and 1899 Frasheri wrote a six volume encyclopedia Kamusu l A lam tr written in Ottoman Turkish and was a scientific work of 4 380 pages 29 He sought to provide information about the Islamic world on famous individuals geography and countries demography history cultures from around world and other topics that he felt was minimally covered in Western publications 29 The encyclopedia had a focus on Turks Arabs and in particular the Ottomans with Frasheri including detailed information for his readers on topics about Albania and Albanians 30 For example one entry titled Arnavud Albanian was six pages and a total of eleven columns 31 The detailed article presented Albanians as an ancient Balkan people older than Greeks and Latins that preserved in the mountains their customs such as the besa traditions language and an identity 32 The assertion aimed to present Albanians as legitimate members of the community of nations during an era of nationalism 33 Frasheri included information on the Venetian period Ottoman conquest conversion to Islam attainment of Ottoman privileges and highlighting sacrifice and service to the state as soldiers bureaucrats in commerce and industry by Albanians 32 Skanderbeg a fifteenth century warrior and his revolt against the Ottomans were described in a positive light as were the national and intellectual achievements of the Albanian diaspora in southern Italy 34 Despite regional differences of Ghegs and Tosks Frasheri emphasized the unity of Albanians as speaking the same language with small dialectal differences 35 He stressed the importance of developing Albanian language education and literature as a way of resisting encroachment from others through for example Hellenisation and as such urged authorities to allow Albanian national development 36 As with other entries on cities towns administrative units and others on Albanian topics Frasheri overall aimed in his encyclopedia to educate the general public about Albanians to raise Albanian self awareness and outline the geographical boundaries of Albania 37 The concept of Albanianism was also subtly developed within his encyclopedia 38 nbsp Sami Frasheri circa early 20th century In comparison the article Turk was three pages and five columns which underfeatured the importance and role of Turks in the empire when compared to Albanians 31 Tracing their history Frasheri described the Turks as among Asia s biggest and most famous nations numbering ten million and the Ottoman Empire as a Turkish state 31 Apart from the prominence of Turks and Turkish culture Frasheri stressed the ethnic and cultural diversity of the Ottoman Empire in his encyclopedia 31 That theme was embodied in the entry Ottoman a term Frasheri presented as originating from a great Turkish tribe with a change in meaning over time encompassing all Ottoman peoples and subjects due to the Tanzimat reforms guided by a principle of equality 39 After being involved with the Albanian movement during the League of Prizren period Frasheri increasingly came under suspicion by the Ottoman government over a number of times 40 In an investigation of 1890 into Frasheri by authorities an acquaintance said that he and his brothers worked for eventual Albanian independence by first aiming to unite the Albanian inhabited vilayets into a unitary province within the empire 40 Ottoman authorities did not act against him and he published a further four volumes of his encyclopedia with the last being in 1899 while continuing with public and private discourses on Albania and Albanians 40 In 1896 the authors of the Ottoman government provincial almanac for Kosovo titled Kosova Salnamesi credited Frasheri and his encyclopedia as the source for most of their information 41 By 1899 a successor organisation to the Prizren League called League of Peja Besa Bese had arisen and Frasheri again attempted to raise public discussion on Albania 38 He organised an Albanian Committee in Istanbul that supported lower taxes and use of Albanian in government schools in the region 38 These events saw his position with the state change rapidly and according to recollections by his children in later years a palace official had visited Frasheri at his home and restricted his movements while he was still employed by the government until his death 38 Political Treatise Albania What she has been What she is What she shall be edit Albania cannot exist without the Albanians the Albanians cannot exist without the Albanian language and the latter cannot exist without its own alphabet and without schools Sami Frasheri excerpt from Albania 42 The aforementioned booklet Albania What she has been What she is What she shall be was first published in Albanian without the author s name in 1899 then in French and in 1904 right after Semseddin Sami s death it was published in Sofia under his name and in Turkish with the condition that it was literally translated from Albanian Turkish historians generally do not accept that this work belongs to Semseddin Sami and consider the event as an effort to gain prestige to Albanian nationalism by using Semseddin Sami s reputation and prestige Considering Semseddin Sami s intense interest in the issues of Turkishness and Ottomanism especially in his last years it can be thought that there is some truth in this view On the other hand in Albanian works there is not the slightest doubt that the Albanian manifesto belongs to Semseddin Sami 43 38 The booklet was smuggled out of the Ottoman Empire and published in Bucharest with the identity of the author not appearing in the publication 38 Publishers from Austro Hungary printed some of Frasheri s most important works containing nationalist themes with Austro Hungarian Albanologists Theodor Anton Ippen and Baron Nopcsa financing the translation and distribution of his publications 44 After several months passed from his death the identity of Frasheri as author was revealed on 17 November 1904 by Shahin Kolonja who had published the work and later by a German translation of the booklet in 1913 45 As in previous publications he repeated certain points such as claiming Albanians as the oldest peoples of Europe focused on Skanderbeg in a few pages the Ottoman era in Albania and Albanian contribution to the empire 46 The second section of the booklet was concentrated on Albania of his time 46 Frasheri discussed the borders of Albania and Albanian unity despite the Gheg Tosk subgroups and differences of religion in society 46 He lamented the lack of progress spanning over twenty years toward developing the Albanian language and the opening of Albanian schools within the Ottoman Empire 46 Declaring I am an Albanian his work derided identification of Muslim Albanians with Turks and Orthodox Albanians as Rums while he opposed attempts by Greeks to hellenise them and seeking to incorporate Toskeria at a future date into Greece 47 46 He believed that Albania and the empire could no longer coexist in the same unit even if there was a new period of prosperity due to a history of Ottoman prohibition on the development of an national Albanian identity and language 48 46 Frasheri worried that Albania would not be able to preserve its nationality because of restrictions on Albanian schooling while at the same time the Porte was allowing rival national movements to act as they pleased and that this would ultimately lead to the partition of Albania hence Albanians had to take matters into their own hands for self preservation 48 46 He preferred Albanian political unity and recognition of Albanian rights achieved by European powers exerting pressure on the empire than an anti Ottoman revolt as he thought the empire was on borrowed time and Albanians would need to prepare for creating an independent state 48 46 Frasheri proposed that Albanians make a besa to demand the empire and Europe recognize Albanian national rights especially by applying pressure upon the Ottomans to achieve those aims 49 46 He envisioned an autonomous Albanian state with a political parliamentary system a capital called Skenderbey to be located in central Albania an Albanian school system two universities with one each in the north and south and an army of 20 000 men 50 The nationalisation of the various faiths and sects was envisioned where Catholics would have their own archbishop Muslims their mufti Orthodox their Exarch Bektashi their chief Baba with Jews and Protestants also worshiping in freedom 51 The booklet by Frasheri overall was an articulation of political Albanianism 52 Contributions to Turkism edit Frasheri was a significant contributor to the development of Turkism 52 From the early 1880s he had an interest in the imperial Ottoman language as expressed in an article The Ottoman Turkish Language on 2 November 1881 where Frasheri argued that it was a Turkish language 52 These views would appear in articles published during the 1890s where he advocated for the imperial Ottoman language to be simplified and replaced by spoken Turkish with words and grammatical structures stemming from Arabic and Persian being removed 52 Frasheri envisaged the emergence of a modern colloquial Turkish language from a disintegration of the imperial Ottoman language that would have benefit wider society 52 Frasheri published an Ottoman Turkish dictionary Kamus i Turki and in its first two volumes in 1899 he expressed in an introduction that Western Turkish or Ottoman was the same language as its Eastern Turkish counterpart or Cagatay 52 The differences for him was that Western Turkish had absorbed Persian Arabic Italian and Greek words which Frasheri thought was unnecessary 52 For him the dictionary was the wealth of a language and as other languages possessed their dictionaries Frasheri viewed Turkish as in need of its own dictionary to preserve unique linguistic attributes 52 Embracing Turkish as our language Frasheri stuck to his Albanian heritage by affirming an Albanian identity and commitment to Albanianism in the dictionary 52 In word entries on Albania and Albanians he included definitions on being Albanian such as the term Albanianism where an example of its use in an sentence was rendered as He is not denying his Albanianism Albanianess Arnavudlugunu inkur etmiyor 52 nbsp Sami Frasheri and his wife Emine May 1884 The choice of wording by Frasheri in labeling the language Turkish as opposed to Ottoman assisted to nurture a national identity among Turkish people 53 For him his idea of the Ottoman Empire was for Abdul Hamid II to emphasize Ottomanism over Islamism and incorporate concepts like Turkism and Albanianism into the state framework allowing cultural pluralism with Albanians and Turks each developing their own languages and teaching them in schools 53 He considered cultural and ethnic diversity of the Muslim community as factors that would strengthen Ottoman unity 53 Frasheri after several years of work published a 500 page Arabic dictionary Kamus i Arabi in 1896 and he also noted that Kurdish lacked a dictionary but was unable to compile it as he lacked linguistic skills in the language 53 Stories of him working on an Albanian dictionary existed during his lifetime 53 He failed however to produce one and George Gawrych holds that probably due to the work of his friend Konstantin Kristoforidhi whose Albanian dictionary was published in 1904 he choose to let it be the standard version 53 Sami Frasheri also played a role in the later developing Turkish nationalist movement by translating the works of European Turkology into Turkish and transmitting their Western ideas to Turk audiences 54 These works would serve as a basis for an emerging Turkish identity and the early Turkish nationalists were grateful for them 54 He had close relationships with Turkish nationalist intellectuals Veled Celebi Izbudak and Necip Asim Yaziksiz and maintained friendships with the writers and publisher of the journal Ikdam which contributed to the spread of cultural Turkism and promotion of nationalism within Turkey 54 Legacy editFrasheri died on 18 June 1904 aged 54 55 after a severe illness at his home in Erenkoy Istanbul He left a number of unpublished manuscripts relating to Turkish studies 56 Due to his endeavours and work within that field it has earned him a place within Ottoman intellectual history 56 During his lifetime Frasheri admired European culture and its intellectual achievements while he sought respect and dignity for his Albanian background being himself loyal to the Ottoman Empire 56 As an Ottoman like many other Albanians he negotiated the daily reality of the multi ethnic linguistic and religious realities of his time appreciating and supporting the diversity of the state while also advocating for Albanianism 57 He was devoted to both vatans homelands the wider Ottoman and his special Albanian one 53 Frasheri moved socially and intellectually through various communities of Istanbul while having an appreciation of Islam and traditions originating from Arabs and the Ottoman sociopolitical and cultural systems 58 Along with other Albanians Albanianism with Ottomanism were seen as being compatible 57 As a cultural and political activist Frasheri however ran into trouble with the Ottoman government 53 Over time he developed a disillusionment with the regime of sultan Abdul Hamid II and increasingly turned to Albanianism 58 Being an Albanian Tosk he felt frustration with his fellow Albanian Ghegs and other conservative and traditionalist Albanians who he thought were more preoccupied with regional and local matters than with the national issues 58 Frasheri did not want Albanians to be confused for Turks and he worked to foster the national identities of both ethnic groups 53 At times tensions existed for him when the categories of Ottomanism and Albanianism and of Turk and Albanian were not in balance 53 As scholar Francis Trix put it he was an Ottoman reformer who could be both an Albanian patriot and at the same time a cultural Turk of the highest order 59 nbsp Frasheri on Albanian stamp 1950 nbsp Frasheri on Albanian stamp 1960 nbsp Frasheri on Albanian stamp 1979 After his death individuals and diverse groups both honoured and claimed him as theirs 53 Among Turkish circles the Young Turk newspaper Osmanli published in Geneva described him in their full front page obituary as a scholar and great humanitarian that honored Ottomanism Osmanlilik 53 Yusuf Akcura an advocate of Turkism and contemporary of Frasheri considered him as a Turkish nationalist 53 Albanians of the era regarded Frasheri as a patriot while due to his contributions toward developing a national Albanian literature modern Albanian historians view him as an Albanian nationalist 55 As the works of Frasheri contain nationalistic discourse following his death they have retained the attention of the public during different time periods and governments in Albania and Turkey 54 Within Turkish literary history Frasheri is revered as being a forefather of Turkish literature and a significant innovator for the Turkish language 60 In Albanian collective memory he is cherished as a founding father of Albanian literature and as one of the rilindjas national awakeners of the Albanian nation 60 An Ottoman historian Kemal Karpat summed up his complex identity as Sami considered himself a Turk because he was a member of the Ottoman state and he saw no conflict between his Ottoman political identity and his Albanian ethnicity 59 The four surviving children of Frasheri remained in Turkey and due to their commitment to the republic Turkish authorities decided in the 1950s not to allow the remains of Sami to leave the country for Albania 61 His son Ali Sami Yen 1886 1951 was a footballer and founder of Galatasaray SK and chairman of Galatasaray 60 between 1905 18 and 1925 6 Nowadays a lot of schools bear his name i e Sami Frasheri High School is one of the most well known gymnasium in Prishtina and another in Tirana and in other localities like Bogovinje North Macedonia and so on The Frasheri brothers have been commemorated in Albanian folk songs 62 Work editSami is the author of around 50 works Some of his most important writings are Novels edit Ta assuk i Tal at ve Fitnat Albanian Dashuria e Talatit me Fitneten English The Love Between Talat and Fitnat 1873 The story carries a sentimental subject of love between Talat and Fitnat Generally the novel consists of a combination of Oriental and Western writing styles Also this novel is commonly mistaken to be the first novel written in Turkish 63 Drama edit Besa yahut Ahde Vefa Albanian Besa ose Mbajtja e Fjales English Besa or The Given Word of Trust 1874 Is a melodrama aiming Besa as a subject but in a very tragic situation the father kills his son to keep the given word Seydi Yahya 1875 Gave 1876 Mezalim i Endulus Never printed Vicdan Never printed Dictionaries and encyclopedical works edit Kamus i Fransevi 1882 1905 French Turkish dictionary Kamus i Fransevi 1885 French Turkish dictionary Kucuk Kamus i Fransevi 1886 French Turkish dictionary Kamusu l A lam 6 volumes 1889 1898 Encyclopedia of General Science known to be the first Encyclopedia printed in Turkish Kamus i Arabi 1898 Arabic Turkish dictionary unfinished Kamus i Turki 2 volumes dictionary of the Classical Ottoman Turkish language still widely used as a reference as of today 1899 1900 reprints and facsimiles in 1978 and 1998 1 2 Scientific writings edit Semseddin Sami also did a series of scientific writings in Albanian such as Qielli Sky Toka Earth Njeriu Human Being Gjuha Language and many more Educational writings in Albanian edit nbsp Title page of alphabet book in 1888 Allfabetarja e Stambollit Alphabet of Istanbul 1879 Abetarja e Shkronjetoreja Grammatical Work 1886 Other edit In Turkish in his Pocket Library collection he published small scientific booklets on subjects as Astronomy Geology Anthropology History of Islam and the Islamic civilization Women Mythology and Linguistics He also published a small compilation of Humor named Leta if in two volumes a compilation of Proverbs and Quotes named Emsal in four volumes and a series of reading oriented educational books for schoolchildren During Ebuzziya Tevfiks exile Frasheri managed the Ottoman journal Muharrir Language studies and linguistics edit Usul u Tenkid ve Tertib 1886 Orthography of Turkish Nev usul Sarf i Turki 1891 Modern Turkish Grammar Yeni Usul u Elifba yi Turki 1898 New Turkish Alphabetical System Usul u Cedid i Kava id i Arabiyye 1910 New Method for Learning Arabic Tatbikat i Arabiyye 1911 Exercises in Arabic Political work edit Shqiperia c ka qene c eshte e cdo te behete Albania what it was what it is and what it will be 1899 Theoretical commentary that became Rilindja Kombetare s manifesto Footnotes edit Bozkurt Guvenc Turk Kimligi Kultur Bakanligi 1993 p 32 in Turkish a b c d e f g h i Gawrych 2006 p 13 a b Robert Elsie 2005 Albanian Literature A Short History I B Tauris p 67 ISBN 978 1 84511 031 4 Gawrych 2006 pp 13 14 a b c d e f g h i j Gawrych 2006 p 14 Gawrych 2006 pp 15 127 Gawrych 2006 pp 1 2 8 36 37 Gawrych 2006 pp 9 11 Gawrych 2006 pp 1 2 8 19 20 164 207 Gawrych 2006 pp 1 12 36 37 164 207 a b c d e f Gawrych 2006 p 88 a b c Gawrych 2006 pp 148 149 Gawrych 2006 pp 88 164 207 Gawrych 2006 p 38 a b Gawrych 2006 p 44 Gawrych 2006 pp 59 184 Michael Kreutz Modernismus und Europaidee in der Ostlichen Mittelmeerwelt 1821 1939 p 166 Der bekannte intellektuelle Vordenker Sami Frasheri setzte sich wie Jan Vreto Ioannis Vretos fur das Griechisch e ein mit der Begrundung dass Albaner wie Griechen beidermassen Abkommlinge der Pelasger seien a b Skendi 1967 p 140 Gawrych 2006 p 59 Gawrych 2006 p 47 Gawrych 2006 p 48 a b c Gawrych 2006 pp 54 55 a b c Gawrych 2006 pp 55 56 Gawrych 2006 pp 55 56 209 a b Skendi 1967 pp 119 120 Skendi 1967 pp 166 167 Skendi 1967 p 134 Gawrych 2006 p 93 a b Gawrych 2006 pp 96 100 101 Gawrych 2006 pp 96 207 a b c d Gawrych 2006 p 96 a b Gawrych 2006 pp 97 99 Gawrych 2006 p 99 Gawrych 2006 p 97 Gawrych 2006 p 98 Gawrych 2006 pp 98 99 Gawrych 2006 pp 99 101 a b c d e f Gawrych 2006 p 127 Gawrych 2006 pp 96 97 a b c Gawrych 2006 p 101 Gawrych 2006 p 114 Skendi 1967 p 129 Skendi 1967 pp 129 167 169 Blumi Isa 2007 Seeing Beyond the River Drin Sarajevo Ottoman Albanians and Imperial Rivalry in the Balkans after 1878 PDF Austria Kakanien revisited pp 6 7 s Ippen and Nopcsa openly advocated funding efforts to solidify the cultural ambitions of nationalist leaders resulting for instance in the translation into German and distribution of Sami Frasheri s works Gawrych 2006 pp 127 128 a b c d e f g h i Gawrych 2006 p 128 Skendi 1967 pp 167 168 a b c Skendi 1967 p 168 Skendi Stavro 1967 The Albanian national awakening Princeton Princeton University Press pp 168 169 ISBN 9781400847761 Gawrych 2006 pp 128 131 211 Gawrych 2006 pp 128 129 a b c d e f g h i j Gawrych 2006 p 129 a b c d e f g h i j k l m Gawrych 2006 p 130 a b c d Bilmez Bulent 2009 Shemseddin Sami Frasheri 1850 1904 Contributing to the Construction of Albanian and Turkish Identities In Mishkova Diana ed We the people politics of national peculiarity in Southeastern Europe Central European University Press p 363 ISBN 9789639776289 a b Gawrych 2006 pp 15 130 a b c Gawrych 2006 p 15 a b Gawrych 2006 p 3 a b c Gawrych 2006 p 131 a b Gawrych 2006 pp 130 229 a b c Brunnbauer Ulf 2014 Moving Subjects The Translocal Nature of Southeastern European History In Promitzer Christian Gruber Siegfried Heppner Harald eds Southeast European Studies in a Globalizing World LIT Verlag Munster p 109 ISBN 9783643905956 Gawrych George 2006 The Crescent and the Eagle Ottoman rule Islam and the Albanians 1874 1913 London IB Tauris p 200 ISBN 9781845112875 Nitsiakos Vassilis 2010 On the border Transborder mobility ethnic groups and boundaries along the Albanian Greek frontier Berlin LIT Verlag p 142 ISBN 9783643107930 In reality the first novel written entirely in Turkish was Akabi s Story by Vartan Pasa an Armenian Ottoman Pasha in the year 1851References editLetersia Romantike Shqiptare Per klasen e njembedhjete Albanian Romantic Literature For eleventh class Pristina 2004 Sabri Hamiti Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sami Frasheri amp oldid 1209138454, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.