fbpx
Wikipedia

Scottish Gaelic name

A formal Gaelic language name consists of a given name and a surname. First names are either native or nativized (i.e. borrowed and made to fit the Gaelic sound system). Surnames are generally patronymic, i.e. they refer to a historical ancestor. The form of a surname varies according to whether its bearer is male (e.g. MacDhòmhnaill "MacDonald") or female (e.g. NicDhòmhnaill "MacDonald") though for some surnames the adjectival form of a name such as Dòmhnallach (adjectival form of MacDonald) can be used for both men and women. However, when used in the female form the first letter is lenited (if possible).

First names edit

Gaelic first names chiefly hail from 5 linguistic layers, Goidelic and 4 others, coinciding with the main languages of contact: Latin, Norse, Anglo-Norman and Scots.[1] Unusually, male first names outnumber female first names by about a factor of 2:1.[2]

Goidelic names edit

This layer can be broadly split into three main types:[1]

  • descriptive names (nouns or adjectives), e.g. Fionn "fair, bright", Art "bear"
  • old compounds (names which had fused to the extent of now being opaque); e.g., Dòmhnall "Donald" (*Dumnoualos "world strength"), Murchadh "Murdo" (*Moricatus "sea battle")
  • compounds, e.g. Donn-slèibhe "Dunlevy" ("brown one of the mountain"), Gille Chrìost "Gilchrist" ("servant of Christ")

The first two categories were no longer productive for the most part towards the end of the Old Irish period but the last type persisted, reinforced by the coinage of ecclesiastical names following Christianization.[1]

Norse names edit

Quite a number of names still common hail from the period of Norse contact:[1][2]

Anglo-Norman edit

Names from this layer include:[1][2]

  • Sìleas < Giles

Scots edit

Scots names which have been borrowed into Gaelic include:[1][2]

  • Eairrdsidh < Archie

Latin edit

Names which were borrowed from Latin include:[2]

  • Pàdraig < Patricius
  • Sìle < Caecilia

Borrowing into English/Scots edit

A fair number of Gaelic names were borrowed into English or Scots at different periods (e.g. Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), although it can sometimes be difficult to tell if the donor language was Irish or Scottish Gaelic (e.g. Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). On occasion, the same name was borrowed more than once due to misinterpretation of Gaelic morphology. For example, the names Hamish and Mhairi /ˈvɑːri/ are derived from Gaelic Seumas [ˈʃeːməs̪] and Màiri [ˈmaːɾʲɪ] but rather than borrowing the root forms, the English/Scots forms are based on the Gaelic vocative case forms Sheumais [ˈheːmɪʃ] and Mhàiri [ˈvaːɾʲɪ].

Some names which did not acquire currency outside the Gaelic-speaking world were roughly transliterated into English, such as Gorm(sh)uil which is often rendered as "Gormelia".

Others with no cognate were often equated with English/Scots names which bore some similarity to the Gaelic name in order to obtain "English equivalents". This includes Oighrig which was equated with Euphemia or Henrietta, Dìorbhail with Dorothy, Beathag with Rebecca or Sophie.

Surnames edit

The majority of Gaelic surnames in the Highlands and western parts are patronymic in nature and of Goidelic extraction, although epithets, geography or occupation and borrowings also occur in some surnames.[1] However, many surnames are derived from topographical features or place names, Such surnames include Caddenhead/Cionnchadach, Cadell/Cadalach, Cleghorne/Clagarnach, Dalzell/Dailghileach, Dalrimple/Ruimpealach, Elphin/Ailbhinneach, Inverbervie/Biorbhach, Kelty/Cailtidheach, Learmonth/Learmonadhach, Ochiltree/Ochailtreabhach and many more.

Campbell/Caimbeul "crooked mouth" and Cameron/Camshron "crooked nose" are two examples of surnames based on epithets, while Fraser/Frisealach is an example of a borrowing (from Anglo-French Fresel).[1]

The usage of patronymic surnames was much more varied than is generally assumed. Historically, clan surnames were used by the descendants or dependants of an ancestor but not generally by everyone in the clan territory.[1] Only with the advent of a non-Gaelic speaking administration were clan surnames applied en-masse to people in a clan's territory.[1]

Formation edit

Patronymic surnames for men feature either the word mac "son" (e.g. MacDhòmhnaill, lit. son of Donald) or the nominalizing suffix -ach (e.g. Dòmhnallach). In the case of women, the word nic is used, a shortening of the full phrase nighean mhic "daughter of the son of").[3][a] Various other morphological changes (such as lenition or slenderization) may apply in Gaelic, so the surname MacDonald for example may appear as MacDhòmhnaill, MhacDhòmhnaill, MhicDhòmhnaill, NicDhòmhnaill depending on the grammatical context.

In Classical Gaelic culture, clans could also feature the word ua (alt. ó) "grandchild, descendant" (spelled ogha // in Modern Gaelic), e.g. Ua Dhuibhne "Duibhne's descendant", the original surname of the Campbells (Duibhne was a Celtic goddess). In speaking, ua/ó in names became reduced to [ə], as happened also in Northern Irish and Manx, and disappeared from Anglicised forms. With the break-up of Classical Gaelic culture, ua/ó disappeared from Scottish surnames, sometimes replaced by mac.

As a result of misspellings, one Gaelic surname often corresponds to numerous English/Scots forms, e.g. MacDhonnchaidh "son of Duncan" may appear as: Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, MacConkey, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonnach, MacDonnagh, MacDonnoghie, MacDonogh, MacDonoghue, MacDonough, MacDunphy, MacKonochie, MacOnachie, MacOnechy, MacOnochie, Donohue or Donohoe (ignoring the Mac/Mc variation).

Scottish Gaelic does not put a space between the Mac/Nic and the second element, whereas in Irish, there is a space:[5][6]

Scots Gaelic Irish English/Scots
MacAonghais Mac Aonghasa MacInnes et al.
MacDhòmhnaill Mac Domhnaill MacDonald et al.
MacEòghainn Mac Eoghain MacEwen et al.
MacMhàrtainn Mac Máirtín MacMartin et al.

Nicknames edit

Nicknames (Scottish Gaelic: far-ainm, frith-ainm) in Gaelic operate similarly to those in other languages and usually indicate a physical characteristic, an occupation, a location or an incident the person is associated and so forth.[7]

Some examples

Character traits edit

  • Caitrìona na h-Aonar ("Catriona on her own"), a woman who enjoyed doing everything on her own[8]

Geographical references edit

  • An t-Arcach ("The Orcadian"), a man who used to fish around the Orkney Islands in his youth[8]
  • Bliadhnach Phabaigh ("Pabbay yearling"), a woman who had been a year old when the Isle of Pabbay was cleared of people[9]

Humorous names edit

  • Calum Seòladair ("Calum Sailor"), an unusual name for a woman who was in the habit of wearing a sailor's cap[10]
  • Clag a' Bhaile ("The town bell"), a man with a very loud voice[11]

Occupation edit

  • Ailean Còcaire ("Alan the cook"), a man who was employed at one time as the cook at Ormacleit Castle[12]
  • Aonghas a' Bhancair ("Angus the banker"), a man who was employed in a bank in Nova Scotia[8]
  • Donchadh Clachair ("Duncan the stonemason" but always presented in English as the literal translation, "Duncan Stoner"), a known 19th and 20th century resident of Achadh an Droighinn/Auchindrain township in Argyll, Scotland: used for Duncan Munro, d. 1937.
  • Domnhall Rothach ("Donald on wheels"), used in Argyll in the 1920s to describe a Donald MacCallum who ran a mobile grocer's shop in a van

Physical characteristics edit

  • Bodach a' Chnatain ("The old man of the cold")[13]
  • Calum na Coise ("Calum of the leg"), a man who had a short leg[10]
  • Dòmhnall na Cluaise ("Donald of the ear"), a man who is said to have lost an ear in a fight[12]
  • Raibeart Bhan ("Fair Robert"), a man called Robert with light-coloured hair

Other edit

  • An Caillteanach ("The lost one"), a man who had become lost, causing the entire village to spend the night looking for him[14]
  • Ìomhair a' Bhogha Mhaide ("Ivor of the wooden bow"), a renowned archer and one time resident of Pabay[13]
  • Bell a' Phuill ("Bella who lives by the muddy place"), used for Isabella McCallum (1822–1915) of Achadh an Droighinn/Auchindrain township in Argyll, Scotland: her house was close to the ford where the cattle crossed the burn

Identifying names edit

Due to the relative paucity of names and surnames in Gaelic, the official name of a person (i.e. first name plus a surname, in Gaelic or English/Scots) is rarely used in Gaelic speaking communities as, with a small number of surnames usually predominating in an area, there are usually several people who go by the same combination, for example John MacLeod might apply to several people in the same village.[1][7] In everyday life, this is usually solved by using the first name of a man, followed by the first name of his father in the genitive case or by using the first name plus an epithet.[7] So a man called James (Seumas) with a father called Neil (Niall) would become Seumas Nèill or Seumas a' Ghlinne ("James of the glen").[7] In the case of married women, the convention is normally to use bean ("wife") plus the husband's first name and father's first name, in our example resulting in Bean Sheumais Nèill ("the wife of Neil's James"). The (fictitious) family tree below illustrates this custom.

CatrìonaNiall MacLeod
(legal name) Mary-Kate MacAulay
(technically) Màiri Ceit NicAmhlaigh
(known as) Bean Sheumais Nèill
("wife of Neil's James")
(nicknamed) Bròg miamh ("miaowing shoe")
(legal name) James MacLeod
(technically) Seumas MacLeòid
(known as) Seumas Nèill ("Neil's James")
(nicknamed) Seumas a' Ghlinne
("James of the glen")
(legal name) Donald MacLeod
(technically) Dòmhnall MacLeòid
(known as) Dòmhnall Sheumais Nèill
(Neil's James' Donald)
(nicknamed) Dòmhnall a' Bhanca ("Donald the banker")
(legal name) Fiona MacLeod
(technically) Fionnghal NicLeòid
(known as) Fionnghal Sheumais Nèill
(Neil's James's Fiona)
(nicknamed) Fionnghal Ruadh ("red-haired Fiona")
(legal name) Colin MacLeod
(technically) Cailean MacLeòid
(known as) Cailean Sheumais Nèill
(Neil's James's Colin)
(nicknamed) Cailean Bodhar ("deaf Colin")

Historically, such an identifying name would take the mac "son" element, e.g. Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill ("Donald son of James son of Neill") but in modern usage, this is usually dropped, resulting in Dòmhnall Sheumais Nèill.[1]

Identifying names sometimes use female reference points, for example if a local woman marries an outsider, this may result in the children being identified via the mother. Dòmhnall Chiorstan ("Kirsten's Donald") for instance would indicate a son called Donald with a mother called Kirsten.[15]

See also edit

Notes edit

  1. ^ East Sutherland Gaelic uses mac for both male and female surnames.[4]

References edit

  1. ^ a b c d e f g h i j k l Thomson, Derick (ed.) The Companion to Gaelic Scotland (1994) Gairm ISBN 1-871901-31-6
  2. ^ a b c d e Morgan, P. Ainmean Chloinne (1994) Taigh na Teud ISBN 1-871931-40-1
  3. ^ MacBain, A. Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1896)
  4. ^ Dorian, Nancy C. (1981). Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. University of Pennsylvania Press. p. 88. ISBN 9780812277852. Retrieved 24 April 2017.
  5. ^ Mark, Colin The Gaelic–English Dictionary (2004) Routledge ISBN 0-415-29761-3
  6. ^ de Bhulbh, Seán Sloinnte na h-Éireann (1997) Comhar-Chumann Íde Naofa ISBN 0-9530560-1-5
  7. ^ a b c d Dunn, Charles Highland Settler (1953) University of Toronto Press SBN 8020-6094-3
  8. ^ a b c Madeg, Mikael (1982). "Far-ainmean Gàidhlig (3)". Gairm. 127.
  9. ^ Madeg, Mikael (1982–83). "Far-ainmean Gàidhlig (5)". Gairm. 121.
  10. ^ a b Madeg, Mikael (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (9)". Gairm. 127.
  11. ^ Madeg, Mikael (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (11)". Gairm. 130.
  12. ^ a b Madeg, Mikael (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (12)". Gairm. 131.
  13. ^ a b Madeg, Mikael (1983). "Far-ainmean Gàidhlig (6)". Gairm. 122.
  14. ^ Madeg, Mikael (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (8)". Gairm. 126.
  15. ^ Dwelly, E. The Illustrated Gaelic–English Dictionary (1941)

scottish, gaelic, name, formal, gaelic, language, name, consists, given, name, surname, first, names, either, native, nativized, borrowed, made, gaelic, sound, system, surnames, generally, patronymic, they, refer, historical, ancestor, form, surname, varies, a. A formal Gaelic language name consists of a given name and a surname First names are either native or nativized i e borrowed and made to fit the Gaelic sound system Surnames are generally patronymic i e they refer to a historical ancestor The form of a surname varies according to whether its bearer is male e g MacDhomhnaill MacDonald or female e g NicDhomhnaill MacDonald though for some surnames the adjectival form of a name such as Domhnallach adjectival form of MacDonald can be used for both men and women However when used in the female form the first letter is lenited if possible Contents 1 First names 1 1 Goidelic names 1 2 Norse names 1 3 Anglo Norman 1 4 Scots 1 5 Latin 1 6 Borrowing into English Scots 2 Surnames 2 1 Formation 3 Nicknames 3 1 Character traits 3 2 Geographical references 3 3 Humorous names 3 4 Occupation 3 5 Physical characteristics 3 6 Other 4 Identifying names 5 See also 6 Notes 7 ReferencesFirst names editGaelic first names chiefly hail from 5 linguistic layers Goidelic and 4 others coinciding with the main languages of contact Latin Norse Anglo Norman and Scots 1 Unusually male first names outnumber female first names by about a factor of 2 1 2 Goidelic names edit This layer can be broadly split into three main types 1 descriptive names nouns or adjectives e g Fionn fair bright Art bear old compounds names which had fused to the extent of now being opaque e g Domhnall Donald Dumnoualos world strength Murchadh Murdo Moricatus sea battle compounds e g Donn sleibhe Dunlevy brown one of the mountain Gille Chriost Gilchrist servant of Christ The first two categories were no longer productive for the most part towards the end of the Old Irish period but the last type persisted reinforced by the coinage of ecclesiastical names following Christianization 1 Norse names edit Quite a number of names still common hail from the period of Norse contact 1 2 Somhairle lt Sumarlidr Tormod lt THormodr Torcuil lt THorkell THorketill Iomhar lt Ivarr Anglo Norman edit Names from this layer include 1 2 Sileas lt Giles Scots edit Scots names which have been borrowed into Gaelic include 1 2 Eairrdsidh lt Archie Latin edit Names which were borrowed from Latin include 2 Padraig lt Patricius Sile lt Caecilia Borrowing into English Scots edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed April 2017 Learn how and when to remove this message A fair number of Gaelic names were borrowed into English or Scots at different periods e g Kenneth Duncan Donald Malcolm Calum Lachlan Alasdair Iain Eilidh although it can sometimes be difficult to tell if the donor language was Irish or Scottish Gaelic e g Deirdre Rory Kennedy Bridget Bride Aiden On occasion the same name was borrowed more than once due to misinterpretation of Gaelic morphology For example the names Hamish and Mhairi ˈ v ɑː r i are derived from Gaelic Seumas ˈʃeːmes and Mairi ˈmaːɾʲɪ but rather than borrowing the root forms the English Scots forms are based on the Gaelic vocative case forms Sheumais ˈheːmɪʃ and Mhairi ˈvaːɾʲɪ Some names which did not acquire currency outside the Gaelic speaking world were roughly transliterated into English such as Gorm sh uil which is often rendered as Gormelia Others with no cognate were often equated with English Scots names which bore some similarity to the Gaelic name in order to obtain English equivalents This includes Oighrig which was equated with Euphemia or Henrietta Diorbhail with Dorothy Beathag with Rebecca or Sophie Surnames editThe majority of Gaelic surnames in the Highlands and western parts are patronymic in nature and of Goidelic extraction although epithets geography or occupation and borrowings also occur in some surnames 1 However many surnames are derived from topographical features or place names Such surnames include Caddenhead Cionnchadach Cadell Cadalach Cleghorne Clagarnach Dalzell Dailghileach Dalrimple Ruimpealach Elphin Ailbhinneach Inverbervie Biorbhach Kelty Cailtidheach Learmonth Learmonadhach Ochiltree Ochailtreabhach and many more Campbell Caimbeul crooked mouth and Cameron Camshron crooked nose are two examples of surnames based on epithets while Fraser Frisealach is an example of a borrowing from Anglo French Fresel 1 The usage of patronymic surnames was much more varied than is generally assumed Historically clan surnames were used by the descendants or dependants of an ancestor but not generally by everyone in the clan territory 1 Only with the advent of a non Gaelic speaking administration were clan surnames applied en masse to people in a clan s territory 1 Formation edit Patronymic surnames for men feature either the word mac son e g MacDhomhnaill lit son of Donald or the nominalizing suffix ach e g Domhnallach In the case of women the word nic is used a shortening of the full phrase nighean mhic daughter of the son of 3 a Various other morphological changes such as lenition or slenderization may apply in Gaelic so the surname MacDonald for example may appear as MacDhomhnaill MhacDhomhnaill MhicDhomhnaill NicDhomhnaill depending on the grammatical context In Classical Gaelic culture clans could also feature the word ua alt o grandchild descendant spelled ogha oe in Modern Gaelic e g Ua Dhuibhne Duibhne s descendant the original surname of the Campbells Duibhne was a Celtic goddess In speaking ua o in names became reduced to e as happened also in Northern Irish and Manx and disappeared from Anglicised forms With the break up of Classical Gaelic culture ua o disappeared from Scottish surnames sometimes replaced by mac As a result of misspellings one Gaelic surname often corresponds to numerous English Scots forms e g MacDhonnchaidh son of Duncan may appear as Donagh y Donnagh Dono u gh MacConachie MacConachy MacConaghy MacConchy MacConechie MacConkey MacConnachie MacConnechie MacConnichie MacConochie MacConoughy MacDona MacDonachie MacDonachy MacDonaghy MacDonaugh MacDonnach MacDonnagh MacDonnoghie MacDonogh MacDonoghue MacDonough MacDunphy MacKonochie MacOnachie MacOnechy MacOnochie Donohue or Donohoe ignoring the Mac Mc variation Scottish Gaelic does not put a space between the Mac Nic and the second element whereas in Irish there is a space 5 6 Scots Gaelic Irish English Scots MacAonghais Mac Aonghasa MacInnes et al MacDhomhnaill Mac Domhnaill MacDonald et al MacEoghainn Mac Eoghain MacEwen et al MacMhartainn Mac Mairtin MacMartin et al Nicknames editNicknames Scottish Gaelic far ainm frith ainm in Gaelic operate similarly to those in other languages and usually indicate a physical characteristic an occupation a location or an incident the person is associated and so forth 7 Some examples Character traits edit Caitriona na h Aonar Catriona on her own a woman who enjoyed doing everything on her own 8 Geographical references edit An t Arcach The Orcadian a man who used to fish around the Orkney Islands in his youth 8 Bliadhnach Phabaigh Pabbay yearling a woman who had been a year old when the Isle of Pabbay was cleared of people 9 Humorous names edit Calum Seoladair Calum Sailor an unusual name for a woman who was in the habit of wearing a sailor s cap 10 Clag a Bhaile The town bell a man with a very loud voice 11 Occupation edit Ailean Cocaire Alan the cook a man who was employed at one time as the cook at Ormacleit Castle 12 Aonghas a Bhancair Angus the banker a man who was employed in a bank in Nova Scotia 8 Donchadh Clachair Duncan the stonemason but always presented in English as the literal translation Duncan Stoner a known 19th and 20th century resident of Achadh an Droighinn Auchindrain township in Argyll Scotland used for Duncan Munro d 1937 Domnhall Rothach Donald on wheels used in Argyll in the 1920s to describe a Donald MacCallum who ran a mobile grocer s shop in a van Physical characteristics edit Bodach a Chnatain The old man of the cold 13 Calum na Coise Calum of the leg a man who had a short leg 10 Domhnall na Cluaise Donald of the ear a man who is said to have lost an ear in a fight 12 Raibeart Bhan Fair Robert a man called Robert with light coloured hair Other edit An Caillteanach The lost one a man who had become lost causing the entire village to spend the night looking for him 14 Iomhair a Bhogha Mhaide Ivor of the wooden bow a renowned archer and one time resident of Pabay 13 Bell a Phuill Bella who lives by the muddy place used for Isabella McCallum 1822 1915 of Achadh an Droighinn Auchindrain township in Argyll Scotland her house was close to the ford where the cattle crossed the burnIdentifying names editThis section possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed April 2020 Learn how and when to remove this message Due to the relative paucity of names and surnames in Gaelic the official name of a person i e first name plus a surname in Gaelic or English Scots is rarely used in Gaelic speaking communities as with a small number of surnames usually predominating in an area there are usually several people who go by the same combination for example John MacLeod might apply to several people in the same village 1 7 In everyday life this is usually solved by using the first name of a man followed by the first name of his father in the genitive case or by using the first name plus an epithet 7 So a man called James Seumas with a father called Neil Niall would become Seumas Neill or Seumas a Ghlinne James of the glen 7 In the case of married women the convention is normally to use bean wife plus the husband s first name and father s first name in our example resulting in Bean Sheumais Neill the wife of Neil s James The fictitious family tree below illustrates this custom CatrionaNiall MacLeod legal name Mary Kate MacAulay technically Mairi Ceit NicAmhlaigh known as Bean Sheumais Neill wife of Neil s James nicknamed Brog miamh miaowing shoe legal name James MacLeod technically Seumas MacLeoid known as Seumas Neill Neil s James nicknamed Seumas a Ghlinne James of the glen legal name Donald MacLeod technically Domhnall MacLeoid known as Domhnall Sheumais Neill Neil s James Donald nicknamed Domhnall a Bhanca Donald the banker legal name Fiona MacLeod technically Fionnghal NicLeoid known as Fionnghal Sheumais Neill Neil s James s Fiona nicknamed Fionnghal Ruadh red haired Fiona legal name Colin MacLeod technically Cailean MacLeoid known as Cailean Sheumais Neill Neil s James s Colin nicknamed Cailean Bodhar deaf Colin Historically such an identifying name would take the mac son element e g Domhnall mac Sheumais mac Neill Donald son of James son of Neill but in modern usage this is usually dropped resulting in Domhnall Sheumais Neill 1 Identifying names sometimes use female reference points for example if a local woman marries an outsider this may result in the children being identified via the mother Domhnall Chiorstan Kirsten s Donald for instance would indicate a son called Donald with a mother called Kirsten 15 See also editCeltic onomastics Icelandic names which still use patronymics Irish name Russian patronymics List of Scottish Gaelic given names List of Scottish Gaelic surnames Scottish toponymy Welsh surnames Scottish names in UlsterNotes edit East Sutherland Gaelic uses mac for both male and female surnames 4 References edit a b c d e f g h i j k l Thomson Derick ed The Companion to Gaelic Scotland 1994 Gairm ISBN 1 871901 31 6 a b c d e Morgan P Ainmean Chloinne 1994 Taigh na Teud ISBN 1 871931 40 1 MacBain A Etymological Dictionary of the Gaelic Language 1896 Dorian Nancy C 1981 Language death the life cycle of a Scottish Gaelic dialect University of Pennsylvania Press p 88 ISBN 9780812277852 Retrieved 24 April 2017 Mark Colin The Gaelic English Dictionary 2004 Routledge ISBN 0 415 29761 3 de Bhulbh Sean Sloinnte na h Eireann 1997 Comhar Chumann Ide Naofa ISBN 0 9530560 1 5 a b c d Dunn Charles Highland Settler 1953 University of Toronto Press SBN 8020 6094 3 a b c Madeg Mikael 1982 Far ainmean Gaidhlig 3 Gairm 127 Madeg Mikael 1982 83 Far ainmean Gaidhlig 5 Gairm 121 a b Madeg Mikael 1984 Far ainmean Gaidhlig 9 Gairm 127 Madeg Mikael 1985 Far ainmean Gaidhlig 11 Gairm 130 a b Madeg Mikael 1985 Far ainmean Gaidhlig 12 Gairm 131 a b Madeg Mikael 1983 Far ainmean Gaidhlig 6 Gairm 122 Madeg Mikael 1984 Far ainmean Gaidhlig 8 Gairm 126 Dwelly E The Illustrated Gaelic English Dictionary 1941 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Scottish Gaelic name amp oldid 1219854146, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.