fbpx
Wikipedia

Russenorsk

Russenorsk (Norwegian pronunciation: [ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk]; Russian: руссено́рск, [rʊsʲɪˈnorsk]; English: Russo-Norwegian) is an extinct dual-source "restricted pidgin"[1] language formerly used in the Arctic, which combined elements of Russian and Norwegian. Russenorsk originated from Russian traders and Norwegian fishermen from Tromsø (northern Norway) and Kola (north-western Russia).[2] It was used extensively in Northern Norway for about 150 years in the Pomor trade. Russenorsk is important as a test case for theories concerning pidgin languages since it was used far away from most of the other documented pidgins of the world.

Russenorsk
Russonorsk
RegionNorthern Norway
Era18th–19th centuries
Language codes
ISO 639-3None (mis)
qcu
Glottologruss1267

As is common in the development of pidgins and trade languages, the interaction of fishermen and traders with no common language necessitated the creation of some minimal form of communication. Like all pidgins, Russenorsk had a rudimentary grammar and a restricted vocabulary, mostly composed of words essential to Arctic fishing and trade (fish, weather, etc.); however, Russenorsk was used outside of fishing and trade context during the off-season as it was not uncommon for Russians to remain in Norway during the winter.[2]

History edit

Barter existed between Russians and Norwegians for 150 years in Troms and Finnmark counties. This barter was supported by the Norwegian government, and King Christian VII conferred city status to several settlements, such as Tromsø, to facilitate it.[3] Norwegians mainly traded fish for flour and wheat from Russians. The trading went on throughout the sunny months of the year and was beneficial to both sides; Norwegians had access to cheap fish in the summer, whilst Russians had surplus wheat.[4] Traders came from the areas near Murmansk and the White Sea, most often to Vardø, Hammerfest, and Tromsø, occasionally further south to the Lofoten islands.[5][4][6]

The earliest recorded instance of Russenorsk was in 1785.[7] It is one of the most studied northern pidgins; many linguists, for example, Olaf Broch, studied it. Unlike equatorial pidgins, it was formed from only two languages, Norwegian and Russian. Furthermore, these languages are not from the same branch of Indo-European languages. Also unlike equatorial pidgins, Russenorsk was formed from one social class.[8]

Until 1850, Russenorsk was socially acceptable for all social classes. In 1850, Russenorsk became more limited to Norwegian fishermen, whereas Norwegian traders learnt Russian through exposure in Archangelsk and Russian trade centers,[1] often formally studying the language to the extent that they could communicate in rudimentary Russian.[4] This increase in Russian study caused the devaluation of Russenorsk in terms of social status.[5]

In 1917, Finland's declaration of independence from Russia caused the Russian–Norwegian border to decrease significantly. In 1919, the border disappeared completely.[7] Furthermore, the Soviet Union limited international contact significantly, decreasing the need for the common language between Norwegians and Russians. The last such Norwegian–Russian trade occurred in 1923.[7]

Phonology edit

Russenorsk uses many of the phonemes common to both Norwegian and Russian, altering phonemes only used in one.[7][9][10] Pronunciation depended on the language background of the speaker.[1]

  • /mn/, absent in Norwegian, became /n/: много ли (mnogo li, 'how many?') → nogoli.
  • /x/, absent in Norwegian, became /k/: хорошо (khorosho, 'good') → korosho.
  • /h/, absent in Russian, became /g/: hal ('half') → gal.
  • final voiced consonants, absent in Russian, became unvoiced: gav ('sea') → gaf
Consonants in Norwegian Russenorsk
Labial Dental/
Alveolar
Postalveolar Palatal Velar
Nasal m n
Stop p b t d k ɡ
Fricative f s ʂ ç
Approximant ʋ l j
Flap ɾ
Consonants in Russian Russenorsk
Labial Dental/
Alveolar
Postalveolar Palatal Velar
Nasal m n
Stop p b t d k ɡ
Affricate ts
Fricative f v s z ʂ
Approximant l j
Trill r

More is known about the Norwegian variety of Russenorsk due to the fact that most of the texts in Russenorsk were written by Norwegians. In the few Russian records of the language, there are examples of both /z/ and /ts/ in the words презентоме (prezentome, 'to give') and принципал (printsipal, 'captain'), for which the Norwegians used /s/. The Russian affricate /tɕ/ in words such as чай (chaj, 'tea') was substituted by the Norwegians with the fricative /ç/.

Vowels
  Front Central Back
Close i u
Mid e ə o
Open a

Vocabulary edit

Corpora of Russenorsk consist of lists of individual words and phrases as well as records of dialogues compiled by linguists such as Just Knud Qvigstad. The corpora include c. 400 words, about half of those only appear once in the records (so-called hapax legomena),[4][11] therefore, the vocabulary contained only 150–200 core words.[5]

The origin of its vocabulary is generally held to be approximately 40% Russian and 50% Norwegian, with the remaining 10% from Dutch, Low German, French, English, Sami, and Swedish. [7][12]

Many words in Russenorsk have a synonym from the other primary language.[9]

  • Balduska, kvejta (halibut)
  • Muzhik, man (man)
  • Eta, den (this)
  • Njet, ikke (not)

Some words can be etymologically traced to both Norwegian and Russian, for example, vin (Norwegian) and вино (Russian). Some words have an unclear etymology; for example, tovara or vara could have come from Russian, Swedish, or Finnish.[9]

Some Russenorsk words survive in the dialect of Vardø:[4]

  • kralle (Russenorsk: krallom, Russian: красть, tr. krast', 'to steal')
  • klæba (Russian: хлеб, tr. khleb, 'bread')

Grammar edit

One of the characteristics differentiating the pidgin from jargon is its grammar; however, Russenorsk did not go through tertiary hybridization.[13][4] Russenorsk is mainly influenced by Norwegian grammar, leading some to conclude that it is a variant of Norwegian with some Russian influence.[14]

A lack of metalinguistic awareness amongst Russenorsk speakers may have led them to believe they were speaking the language of their interlocutor; that is, that Russians believed they were speaking Norwegian and vice versa.[14]

There are no clear verb conjugations. The main indication of a verb is the suffix -om, for example, kapitan på kajuta slipom (the captain is asleep in his cabin). Nominative nouns usually end with -a.[14] Conjunctions used to make compound sentences or dependent clauses are ja, i, and jes. Kak is used as an interrogative word. The general word order is SVO, with some alterations for questions and sentences with adverbs.[9]

is used as the only preposition for the oblique case:[7]

  • For possession: klokka på ju ('your watch')
  • For location: mala penge på lamma ('little money in the pocket'), and principal på sjib? ('Is the captain aboard the ship?')
  • For temporal relation: på morradag ('tomorrow'), på gammel ras ('last year').
  • For direction: moja tvoja på vater kasstom ('I will throw you in the water'), nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda? ('How many days did you travel from here [to get] to Arkhangelsk?'), på Arkangel reisom ('go to Arkhangelsk').

Morphology edit

Russenorsk does not have extensive morphology, but has some unique characteristics. The ending -om does not come from Russian nor Norwegian, but it may come from Solombala English.[4] The ending -mann, from Norwegian, is used to indicate nationality or profession, for example russmann ('Russian'), burmann ('Norwegian'), or kukmann ('trader'). Other morphological features are reduplication, such as morra-morradag ('after tomorrow'), and compounding, such as kua ('cow') and sjorta ('shirt') to kuasjorta ('cowhide').[7]

Syntax edit

One characteristic syntactical attribute of Russenorsk is the tendency to move the verb to the final position when the sentence has adverbs. This is found in neither Russian nor Norwegian.[4] Another is that the negator (ikke, njet) precedes the verb, but can be separated from the verb. This is unlike negation in either Russian or Norwegian, but it may have come from Finnish, in which this syntax was probable.[9] Moreover, the use of barter-focused language established frequent use of interrogative speech in sentences.[1]

Examples edit

R marks Russian origin, N marks Norwegian.

Moja tvoja.
моя́R N
поR[a]
твоя́R
my in your
'I speak in your language.'
Kak sprek? Moja njet forsto.
какR språkN моя́R нетR forståN
how speak? my no understand
'What are you saying? I don't understand.'

Sentences edit

Moja på tvoja. I'm talking in your language.
Kak sprek? Moja njet forsto. What are you talking about? I don't understand.
å råbbåte work
kleba bread
Ju sprek på moja kantor kom You said that you would come to my office.
Tvoja fisk kopom? Will you buy fish?
Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom I'll buy pollack and we'll swim in Arkhangelsk.
Kak pris? Mangeli kosta? What is the price? How much?
Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj! It is very expensive. Please lower the price!

See also edit

Notes and references edit

Notes edit

  1. ^ /po/ in both languages happens to mean 'in' when referring to speaking in a language, though they are pronounced slightly differently.

References edit

  1. ^ a b c d Hasselmo, Nils (1983). ""Russenorsk — et pidginspråk i Norge. (Tromsø-studier i Språkvitenskap III.) Oslo: Novus, 1981. Pp. 164"". Language in Society. 12 (3): 405–410. doi:10.1017/S0047404500010125. S2CID 145283995.
  2. ^ a b Velupillai, Viveka (2015). "The verb phrase and prediction" In Pidgins, Creoles & Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 388–431. ISBN 978-90-272-5271-5.
  3. ^ "Port of Tromso". Retrieved 2014-11-08.
  4. ^ a b c d e f g h Bandle, Oskar; Braunmüller, Kurt; Jahr, Ernst Håkon; Naumann, Allan Karker Hans-Peter; Teleman, Ulf (2005). The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages. Berlin: Walter de Gruyter GmbH. p. 1538. ISBN 3-11-017149-X.
  5. ^ a b c Jahr, Ernest Håkon (1996). On the pidgin status of Russenorsk." In Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages edited by Ernest Håkon Jahr and Ingvild Broch. Berlin, New York: De Gruyter Mouton. pp. 107–122. ISBN 978-3-11-081330-2.
  6. ^ "Pomor trade". Retrieved 2011-11-01.
  7. ^ a b c d e f g (PDF). Archived from the original (PDF) on 2017-01-08. Retrieved 2011-11-02.
  8. ^ Broch, Ingvild; Jahr, Ernst Håkon. . Archived from the original on 2011-06-05. Retrieved 2011-11-02.
  9. ^ a b c d e Belikov, Vladimir. "Some Fragments of Russenorsk Grammar". Retrieved 2011-11-01.
  10. ^ "Pidgin – Russisch – Am Beispiel von Russenorsk". Archived from the original on 2012-11-27. Retrieved 2011-11-01.
  11. ^ Atlas języków: Pochodzenie i rozwój języków świata. Poznań: Oficyna Wydawnicza Atena. 1998. p. 146. ISBN 83-85414-31-2.
  12. ^ Serk-Hansen, Karoline. "Руссенорск". Retrieved 2011-11-01.
  13. ^ Velupillai, Viveka (2015). "Theories on the formation processes of pidgins" In Pidgins, Creoles & Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 132–169. ISBN 978-90-272-5271-5.
  14. ^ a b c Kortlandt, Frederik. "On Russenorsk" (PDF). Retrieved 2011-11-01.

Bibliography edit

  • Broch, I. & Jahr, E. H. 1984. Russenorsk: Et pidginspråk i Norge (2. utgave), Oslo: Novus.
  • Broch, I. & Jahr, E. H. 1984. "Russenorsk: a new look at the Russo-Norwegian pidgin in northern Norway." In: P. Sture Ureland & I. Clarkson (eds.): Scandinavian Language Contacts, Cambridge: C.U.P., pp. 21–65.
  • Jahr, E. H. 1996. "On the pidgin status of Russenorsk", in: E. H. Jahr and I. Broch (eds.): Language contact in the Arctic: Northern pidgins and contact languages, Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 107-122.
  • Lunden, S. S. 1978. Tracing the ancestry of Russenorsk. Slavia Orientalis 27/2, 213–217.

russenorsk, norwegian, pronunciation, ˈrʉ, sːəˌnɔʂk, russian, руссено, рск, rʊsʲɪˈnorsk, english, russo, norwegian, extinct, dual, source, restricted, pidgin, language, formerly, used, arctic, which, combined, elements, russian, norwegian, originated, from, ru. Russenorsk Norwegian pronunciation ˈrʉ sːeˌnɔʂk Russian russeno rsk rʊsʲɪˈnorsk English Russo Norwegian is an extinct dual source restricted pidgin 1 language formerly used in the Arctic which combined elements of Russian and Norwegian Russenorsk originated from Russian traders and Norwegian fishermen from Tromso northern Norway and Kola north western Russia 2 It was used extensively in Northern Norway for about 150 years in the Pomor trade Russenorsk is important as a test case for theories concerning pidgin languages since it was used far away from most of the other documented pidgins of the world RussenorskRussonorskRegionNorthern NorwayEra18th 19th centuriesLanguage familyRussian Norwegian pidginLanguage codesISO 639 3None mis Linguist ListqcuGlottologruss1267As is common in the development of pidgins and trade languages the interaction of fishermen and traders with no common language necessitated the creation of some minimal form of communication Like all pidgins Russenorsk had a rudimentary grammar and a restricted vocabulary mostly composed of words essential to Arctic fishing and trade fish weather etc however Russenorsk was used outside of fishing and trade context during the off season as it was not uncommon for Russians to remain in Norway during the winter 2 Contents 1 History 2 Phonology 3 Vocabulary 4 Grammar 4 1 Morphology 4 2 Syntax 5 Examples 5 1 Sentences 6 See also 7 Notes and references 7 1 Notes 7 2 References 7 3 BibliographyHistory editBarter existed between Russians and Norwegians for 150 years in Troms and Finnmark counties This barter was supported by the Norwegian government and King Christian VII conferred city status to several settlements such as Tromso to facilitate it 3 Norwegians mainly traded fish for flour and wheat from Russians The trading went on throughout the sunny months of the year and was beneficial to both sides Norwegians had access to cheap fish in the summer whilst Russians had surplus wheat 4 Traders came from the areas near Murmansk and the White Sea most often to Vardo Hammerfest and Tromso occasionally further south to the Lofoten islands 5 4 6 The earliest recorded instance of Russenorsk was in 1785 7 It is one of the most studied northern pidgins many linguists for example Olaf Broch studied it Unlike equatorial pidgins it was formed from only two languages Norwegian and Russian Furthermore these languages are not from the same branch of Indo European languages Also unlike equatorial pidgins Russenorsk was formed from one social class 8 Until 1850 Russenorsk was socially acceptable for all social classes In 1850 Russenorsk became more limited to Norwegian fishermen whereas Norwegian traders learnt Russian through exposure in Archangelsk and Russian trade centers 1 often formally studying the language to the extent that they could communicate in rudimentary Russian 4 This increase in Russian study caused the devaluation of Russenorsk in terms of social status 5 In 1917 Finland s declaration of independence from Russia caused the Russian Norwegian border to decrease significantly In 1919 the border disappeared completely 7 Furthermore the Soviet Union limited international contact significantly decreasing the need for the common language between Norwegians and Russians The last such Norwegian Russian trade occurred in 1923 7 Phonology editRussenorsk uses many of the phonemes common to both Norwegian and Russian altering phonemes only used in one 7 9 10 Pronunciation depended on the language background of the speaker 1 mn absent in Norwegian became n mnogo li mnogo li how many nogoli x absent in Norwegian became k horosho khorosho good korosho h absent in Russian became g hal half gal final voiced consonants absent in Russian became unvoiced gav sea gafConsonants in Norwegian Russenorsk Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal VelarNasal m nStop p b t d k ɡFricative f s ʂ cApproximant ʋ l jFlap ɾConsonants in Russian Russenorsk Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal VelarNasal m nStop p b t d k ɡAffricate ts tɕFricative f v s z ʂApproximant l jTrill rMore is known about the Norwegian variety of Russenorsk due to the fact that most of the texts in Russenorsk were written by Norwegians In the few Russian records of the language there are examples of both z and ts in the words prezentome prezentome to give and principal printsipal captain for which the Norwegians used s The Russian affricate tɕ in words such as chaj chaj tea was substituted by the Norwegians with the fricative c Vowels Front Central BackClose i uMid e e oOpen aVocabulary editCorpora of Russenorsk consist of lists of individual words and phrases as well as records of dialogues compiled by linguists such as Just Knud Qvigstad The corpora include c 400 words about half of those only appear once in the records so called hapax legomena 4 11 therefore the vocabulary contained only 150 200 core words 5 The origin of its vocabulary is generally held to be approximately 40 Russian and 50 Norwegian with the remaining 10 from Dutch Low German French English Sami and Swedish 7 12 Many words in Russenorsk have a synonym from the other primary language 9 Balduska kvejta halibut Muzhik man man Eta den this Njet ikke not Some words can be etymologically traced to both Norwegian and Russian for example vin Norwegian and vino Russian Some words have an unclear etymology for example tovara or vara could have come from Russian Swedish or Finnish 9 Some Russenorsk words survive in the dialect of Vardo 4 kralle Russenorsk krallom Russian krast tr krast to steal klaeba Russian hleb tr khleb bread Grammar editOne of the characteristics differentiating the pidgin from jargon is its grammar however Russenorsk did not go through tertiary hybridization 13 4 Russenorsk is mainly influenced by Norwegian grammar leading some to conclude that it is a variant of Norwegian with some Russian influence 14 A lack of metalinguistic awareness amongst Russenorsk speakers may have led them to believe they were speaking the language of their interlocutor that is that Russians believed they were speaking Norwegian and vice versa 14 There are no clear verb conjugations The main indication of a verb is the suffix om for example kapitan pa kajuta slipom the captain is asleep in his cabin Nominative nouns usually end with a 14 Conjunctions used to make compound sentences or dependent clauses are ja i and jes Kak is used as an interrogative word The general word order is SVO with some alterations for questions and sentences with adverbs 9 Pa is used as the only preposition for the oblique case 7 For possession klokka pa ju your watch For location mala penge pa lamma little money in the pocket and principal pa sjib Is the captain aboard the ship For temporal relation pa morradag tomorrow pa gammel ras last year For direction moja tvoja pa vater kasstom I will throw you in the water nogoli dag tvoja reisa pa Arkangel otsuda How many days did you travel from here to get to Arkhangelsk pa Arkangel reisom go to Arkhangelsk Morphology edit Russenorsk does not have extensive morphology but has some unique characteristics The ending om does not come from Russian nor Norwegian but it may come from Solombala English 4 The ending mann from Norwegian is used to indicate nationality or profession for example russmann Russian burmann Norwegian or kukmann trader Other morphological features are reduplication such as morra morradag after tomorrow and compounding such as kua cow and sjorta shirt to kuasjorta cowhide 7 Syntax edit One characteristic syntactical attribute of Russenorsk is the tendency to move the verb to the final position when the sentence has adverbs This is found in neither Russian nor Norwegian 4 Another is that the negator ikke njet precedes the verb but can be separated from the verb This is unlike negation in either Russian or Norwegian but it may have come from Finnish in which this syntax was probable 9 Moreover the use of barter focused language established frequent use of interrogative speech in sentences 1 Examples editR marks Russian origin N marks Norwegian Moja pa tvoja moya R paNpoR a tvoya Rmy in your I speak in your language Kak sprek Moja njet forsto kakR sprakN moya R netR forstaNhow speak my no understand What are you saying I don t understand Sentences edit Moja pa tvoja I m talking in your language Kak sprek Moja njet forsto What are you talking about I don t understand a rabbate workkleba breadJu sprek pa moja kantor kom You said that you would come to my office Tvoja fisk kopom Will you buy fish Saika kopom i pa Arkangelsk pa gaf spaserom I ll buy pollack and we ll swim in Arkhangelsk Kak pris Mangeli kosta What is the price How much Eta grot dyr Vaersegod pa minder prodaj It is very expensive Please lower the price See also editLanguages of Svalbard Kola Norwegians Bjarmaland Pomors Kyakhta Russian Chinese Pidgin Mednyj Aleut languageNotes and references editNotes edit po in both languages happens to mean in when referring to speaking in a language though they are pronounced slightly differently References edit a b c d Hasselmo Nils 1983 Russenorsk et pidginsprak i Norge Tromso studier i Sprakvitenskap III Oslo Novus 1981 Pp 164 Language in Society 12 3 405 410 doi 10 1017 S0047404500010125 S2CID 145283995 a b Velupillai Viveka 2015 The verb phrase and prediction In Pidgins Creoles amp Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company pp 388 431 ISBN 978 90 272 5271 5 Port of Tromso Retrieved 2014 11 08 a b c d e f g h Bandle Oskar Braunmuller Kurt Jahr Ernst Hakon Naumann Allan Karker Hans Peter Teleman Ulf 2005 The Nordic Languages An International Handbook of the History of the North Germanic Languages Berlin Walter de Gruyter GmbH p 1538 ISBN 3 11 017149 X a b c Jahr Ernest Hakon 1996 On the pidgin status of Russenorsk In Language Contact in the Arctic Northern Pidgins and Contact Languages edited by Ernest Hakon Jahr and Ingvild Broch Berlin New York De Gruyter Mouton pp 107 122 ISBN 978 3 11 081330 2 Pomor trade Retrieved 2011 11 01 a b c d e f g Russenorsk A Language Sketch PDF Archived from the original PDF on 2017 01 08 Retrieved 2011 11 02 Broch Ingvild Jahr Ernst Hakon Russenorsk Archived from the original on 2011 06 05 Retrieved 2011 11 02 a b c d e Belikov Vladimir Some Fragments of Russenorsk Grammar Retrieved 2011 11 01 Pidgin Russisch Am Beispiel von Russenorsk Archived from the original on 2012 11 27 Retrieved 2011 11 01 Atlas jezykow Pochodzenie i rozwoj jezykow swiata Poznan Oficyna Wydawnicza Atena 1998 p 146 ISBN 83 85414 31 2 Serk Hansen Karoline Russenorsk Retrieved 2011 11 01 Velupillai Viveka 2015 Theories on the formation processes of pidgins In Pidgins Creoles amp Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company pp 132 169 ISBN 978 90 272 5271 5 a b c Kortlandt Frederik On Russenorsk PDF Retrieved 2011 11 01 Bibliography edit Broch I amp Jahr E H 1984 Russenorsk Et pidginsprak i Norge 2 utgave Oslo Novus Broch I amp Jahr E H 1984 Russenorsk a new look at the Russo Norwegian pidgin in northern Norway In P Sture Ureland amp I Clarkson eds Scandinavian Language Contacts Cambridge C U P pp 21 65 Jahr E H 1996 On the pidgin status of Russenorsk in E H Jahr and I Broch eds Language contact in the Arctic Northern pidgins and contact languages Berlin New York Mouton de Gruyter 107 122 Lunden S S 1978 Tracing the ancestry of Russenorsk Slavia Orientalis 27 2 213 217 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Russenorsk amp oldid 1184125153, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.