Nibelungenlied"/>Nibelungenlied"/>Nibelungenlied"/><i lang="de">NibelungenliedNibelungenlied | RSS Feed" href="https://www.wiki3.en-us.nina.az/feed/" />
Wikipedia

Nibelungenlied

The Nibelungenlied (German pronunciation: [ˌniːbəˈlʊŋənˌliːt] ; Middle High German: Der Nibelunge liet or Der Nibelunge nôt), translated as The Song of the Nibelungs, is an epic poem written around 1200 in Middle High German. Its anonymous poet was likely from the region of Passau. The Nibelungenlied is based on an oral tradition of Germanic heroic legend that has some of its origin in historic events and individuals of the 5th and 6th centuries and that spread throughout almost all of Germanic-speaking Europe. Scandinavian parallels to the German poem are found especially in the heroic lays of the Poetic Edda and in the Völsunga saga.

First page from Manuscript C (c. 1230)

The poem is split into two parts. In the first part, the prince Siegfried comes to Worms to acquire the hand of the Burgundian princess Kriemhild from her brother King Gunther. Gunther agrees to let Siegfried marry Kriemhild if Siegfried helps Gunther acquire the warrior-queen Brünhild as his wife. Siegfried does this and marries Kriemhild; however, Brünhild and Kriemhild become rivals, leading eventually to Siegfried's murder by the Burgundian vassal Hagen with Gunther's involvement. In the second part, the widow Kriemhild is married to Etzel, king of the Huns. She later invites her brother and his court to visit Etzel's kingdom intending to kill Hagen. Her revenge results in the death of all the Burgundians who came to Etzel's court as well as the destruction of Etzel's kingdom and the death of Kriemhild herself.

The Nibelungenlied was the first heroic epic put into writing in Germany, helping to found a larger genre of written heroic poetry there. The poem's tragedy appears to have bothered its medieval audience, and very early on a sequel was written, the Nibelungenklage, which made the tragedy less final. The poem was forgotten after around 1500 but was rediscovered in 1755. Dubbed the "German Iliad", the Nibelungenlied began a new life as the German national epic. The poem was appropriated for nationalist purposes and was heavily used in anti-democratic, reactionary, and Nazi propaganda before and during the Second World War. Its legacy today is most visible in Richard Wagner's operatic cycle Der Ring des Nibelungen, which, however, is mostly based on Old Norse sources. In 2009, the three main manuscripts of the Nibelungenlied[1] were inscribed in UNESCO's Memory of the World Register in recognition of their historical significance.[2] It has been called "one of the most impressive, and certainly the most powerful, of the German epics of the Middle Ages".[3]

The death of Siegfried. Nibelungenlied manuscript K.

Manuscript sources edit

 
Nibelungenlied Fragment, Berlin, SB, Fragm. 44

The poem in its various written forms was lost by the end of the 16th century, but manuscripts from as early as the 13th century were re-discovered during the 18th century.[4] There are 37 known manuscripts of the Nibelungenlied and its variant versions.[5] Eleven of these manuscripts are essentially complete.[6] The oldest version seems to be the one preserved in manuscript "B". Twenty-four manuscripts are in various fragmentary states of completion, including one version in Dutch (manuscript "T").

The text contains approximately 2,400 stanzas in 39 Âventiuren (lit.'adventures'). The title under which the poem has been known since its discovery is derived from the final line of one of the three main versions, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ("here the story takes an end: this is the lay of the Nibelungs"). Liet here means "lay", "tale" or "epic" rather than its Modern German translation of "song".

The manuscripts' sources deviate considerably from one another. Philologists and literary scholars usually designate three main genealogical groups for the entire range of available manuscripts, with two primary versions comprising the oldest known copies: *AB and *C. This categorization derives from the signatures on the *A, *B and *C manuscripts as well as the wording of the last verse in each source: "daz ist der Nibelunge liet" or "daz ist der Nibelunge nôt". Nineteenth-century philologist Karl Lachmann developed this categorisation of the manuscript sources in "Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart" (Berlin: G. Reimer, 1826).

Synopsis edit

The famous opening of the Nibelungenlied is actually thought to be an addition by the editor of manuscript "C" of the Nibelungenlied (MS C, for short), as it does not appear in the oldest manuscripts. It may have been inspired by the prologue of the Nibelungenklage.[7]

Original (MS C)[8]
Uns ist in alten mæren || wunders vil geseit
von helden lobebæren,|| von grôzer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, || von weinen und von klagen,
von küener recken strîten || muget ir nu wunder hœren sagen.
Modern German[7]
Uns ist in alten Geschichten viel Staunenswertes gesagt
von ruhmwürdigen Helden, von großer Mühsal (im Kampf),
von Freuden und Festen, von Weinen und Klagen,
vom Kampf kühner Helden könnt ihr jetzt viel Staunenswertes sagen hören.
English[9]
In ancient tales many marvels are told us:
of renowned heroes worthy of praise, of great hardship,
of joys, festivities, of weeping and lamenting,
of bold warriors' battles—now you may hear such marvels told.

The oldest manuscripts instead began with the introduction of Kriemhild, the protagonist of the work.

The epic is divided into two parts, the first dealing with the story of Siegfried and Kriemhild, the wooing of Brünhild and the death of Siegfried at the hands of Hagen, and Hagen's hiding of the Nibelung treasure in the river Rhine (Chapters 1–19). The second part deals with Kriemhild's marriage to Etzel (Attila, king of the Huns), her plans for revenge, the journey of the Burgundians to the court of Etzel, and their last stand in Etzel's hall (Chapters 20–39).

Siegfried and Kriemhild edit

 
Siegfried and Kriemhild
 
Gunther's wedding night (Johann Heinrich Füssli 1807)

The first chapter introduces the court of Burgundy. Kriemhild (the virgin sister of King Gunther and his brothers Gernot and Giselher) has a dream of a falcon that is killed by two eagles. Her mother interprets this to mean that Kriemhild's future husband will die a violent death, and Kriemhild consequently resolves to remain unmarried.

The second chapter tells of the background of Siegfried, crown prince of Xanten. His youth is narrated with little room for the adventures later attributed to him. In the third chapter, Siegfried arrives in Worms with the hopes of wooing Kriemhild. Upon his arrival, Hagen von Tronje, one of King Gunther's vassals, tells Gunther about Siegfried's youthful exploits that involved winning a treasure and lands from a pair of brothers, Nibelung and Schilbung, whom Siegfried had killed when he was unable to divide the treasure between them, and, almost incidentally, the killing of a dragon. Siegfried leaves his treasure in the charge of a dwarf named Alberich.

After killing the dragon, Siegfried then bathed in its blood which rendered him invulnerable except for a single spot on his back where a leaf from a linden tree had fallen on him. In spite of Hagen's threatening stories about his youth, the Burgundians welcome him, but do not allow him to meet the princess. Disappointed, he nonetheless remains in Worms and helps Gunther defeat the invading Saxons.

In Chapter 5, Siegfried finally meets Kriemhild. Gunther requests Siegfried to sail with him to the fictional city of Isenstein in Iceland to win the hand of Iceland's Queen, Brünhild. Siegfried agrees, though only if Gunther allows him to marry Gunther's sister, Kriemhild, whom Siegfried pines for. Gunther, Siegfried and a group of Burgundians set sail for Iceland with Siegfried pretending to be Gunther's vassal. Upon their arrival, Brünhild challenges Gunther to a trial of strength with her hand in marriage as a reward. If they lose, however, they will be sentenced to death. She challenges Gunther to three athletic contests, throwing a javelin, tossing a boulder, and a leap. After seeing the boulder and javelin, it becomes apparent to the group that Brünhild is immensely strong, and they fear for their lives.

Siegfried quietly returns to the boat on which his group had sailed and retrieves his special cloak, which renders him invisible and gives him the strength of 12 men (Chapters 6–8). Siegfried, with his immense strength, invisibly leads Gunther through the trials. Unknowingly deceived, the impressed Brünhild thinks King Gunther, not Siegfried, defeated her and agrees to marry Gunther. Gunther becomes afraid that Brünhild may yet be planning to kill them, so Siegfried goes to Nibelungenland and single-handedly conquers the kingdom. Siegfried makes them his vassals and returns with a thousand of them, himself going ahead as messenger. The group of Burgundians, Gunther and Gunther's new wife-to-be Brünhild return to Worms, where a grand reception awaits them, and they marry to much fanfare. Siegfried and Kriemhild are also then married with Gunther's blessings.

 
"Siegfried's Departure" (Julius Schnorr von Carolsfeld, c. 1843)
 
"Siegfried's Death" (Julius Schnorr von Carolsfeld, 1847)
 
Hagen orders servants to sink the hoard in the Rhine (Peter von Cornelius, 1859).

However, on their wedding night, Brünhild suspects something is amiss with her situation, particularly suspecting Siegfried as a potential cause. Gunther attempts to sleep with her, and, with her great strength, she easily ties him up and leaves him that way all night. After he tells Siegfried of this, Siegfried again offers his help, proposing that he slip into their chamber at night with his invisibility cloak and silently beat Brünhild into submission. Gunther agrees but says that Siegfried must not sleep with Brünhild. Siegfried slips into the room according to plan and after a difficult and violent struggle, an invisible Siegfried defeats Brünhild. Siegfried then takes her ring and belt, which are symbols of defloration. Here it is implied that Siegfried sleeps with Brünhild, despite Gunther's request. Afterwards, Brünhild no longer possesses her once-great strength and says she will no longer refuse Gunther. Siegfried gives the ring and belt to his own newlywed, Kriemhild, in Chapter 10.

Years later, Brünhild, still feeling as if she had been deceived, goads Gunther into inviting Siegfried and Kriemhild to their kingdom. Brünhild does this because she is still under the impression that Gunther married off his sister to a low-ranking vassal (Gunther and Siegfried are in reality of equal rank) and the proper relations between the two ranks have not been followed. Both Siegfried and Kriemhild come to Worms and all is friendly between the two until, before entering Worms Cathedral, Kriemhild and Brünhild argue over who should have precedence, in accordance their husbands' ranks.

Having been earlier deceived about the relationship between Siegfried and Gunther, Brünhild thinks it is obvious that she should go first, in right of her (self-perceived) superior rank. Kriemhild, unaware of the deception involved in Brünhild's wooing, insists that they are of equal rank, and the dispute escalates. Severely angered, Kriemhild shows Brünhild first the ring and then the belt that Siegfried took from Brünhild on her wedding night, and then calls her Siegfried's kebse (mistress or concubine). Brünhild feels greatly distressed and humiliated, and bursts into tears.

The argument between the queens is both a risk for the marriage of Gunther and Brünhild and a potential cause for a lethal rivalry between Gunther and Siegfried, which both Gunther and Siegfried attempt to avoid. Gunther acquits Siegfried of the charges. Despite this, Hagen von Tronje decides to kill Siegfried to protect the honor and reign of his king. Although it is Hagen who will do the deed, Gunther, who at first objects to the plot, finally quietly assents. Hagen contrives a false military threat to Gunther, and Siegfried, considering Gunther a great friend, volunteers to help Gunther once again.

Under the pretext of this threat of war, Hagen persuades Kriemhild, who still trusts Hagen, to mark Siegfried's single vulnerable point on his clothing with a cross under the premise of protecting him. Now knowing Siegfried's weakness, the fake campaign is called off and Hagen then uses the cross as a target on a hunting trip, killing Siegfried with a javelin as he drinks from a brook (Chapter 16). Kriemhild becomes aware of Hagen's deed when, in Hagen's presence, the corpse of Siegfried bleeds from the wound (cruentation). Some years later, after Kriemhild begins to use the hoard of treasure to attract warriors to her personal retinue, Hagen steals the treasure from her.

Kriemhild's revenge edit

Kriemhild swears to take revenge for the murder of her husband and the theft of her treasure. Many years later, King Etzel of the Huns proposes to Kriemhild, she journeys to the land of the Huns, and they are married. For the baptism of their son, she invites her brothers, the Burgundians, to a feast at Etzel's castle in Hungary. Hagen does not want to go, suspecting that it is a trick by Kriemhild in order to take revenge and kill them all, but he is taunted until he does. As the Burgundians cross the river Danube, this fate is confirmed by Nixes (Germanic water spirits), who predict that all but one monk will die. Hagen tries to drown the monk in order to render the prophecy futile, but he survives.

 
Kriemhild showing Gunther's head to Hagen (Johann Heinrich Füssli, c. 1805)

The Burgundians arrive at Etzel's castle and are welcomed by Kriemhild "with lying smiles and graces", but the lord Dietrich of Bern, an ally of Etzel's, advises the Burgundians to keep their weapons with them at all times, which is normally not allowed. The tragedy unfolds as Kriemhild comes before Hagen, reproaching him for her husband Siegfried's death, and demands that he return her Nibelungenschatz, the Nibelungen treasure. Not only does Hagen humiliate her by openly carrying Balmung, Siegfried's sword stolen from his corpse, but also admits to killing Siegfried and stealing the Nibelungen treasure. Hagen blames all these acts on Kriemhild's own behavior.

King Etzel then welcomes his wife's brothers warmly. But outside the tense feast in the great hall, a fight breaks out between Huns and Burgundians. When word of the fight arrives at the feast, Hagen decapitates the young son of Kriemhild and Etzel before their eyes. The Burgundians take control of the hall, which is besieged by Etzel's warriors. Kriemhild offers her brothers their lives if they hand over Hagen, but they refuse. The battle lasts all day, until the queen orders the hall to be burned with the Burgundians inside.

All of the Burgundians are killed except for Hagen and Gunther, who are bound and held prisoner by Dietrich of Bern. Kriemhild has the men brought before her and orders her brother Gunther to be killed. Even after seeing Gunther's head, Hagen refuses to tell the queen what he has done with the Nibelungen treasure. Furious, Kriemhild herself cuts off Hagen's head. Old Hildebrand, the mentor of Dietrich of Bern, is infuriated by the shameful deaths of the Burgundian guests. He hews Kriemhild to pieces with his sword. In a fifteenth-century manuscript, he is said to strike Kriemhild a single clean blow to the waist; she feels no pain, however, and declares that his sword is useless. Hildebrand then drops a ring and commands Kriemhild to pick it up. As she bends down, her body falls into pieces. Dietrich and Etzel and all the people of the court lament the deaths of so many heroes.

Authorship and dating edit

The Nibelungenlied, like other Middle High German heroic epics, is anonymous.[10] This anonymity extends to discussions of literature in other Middle High German works: although it is common practice to judge or praise the poems of others, no other poet refers to the author of the Nibelungenlied.[11] Attempts to identify the Nibelungenlied-poet with known authors, such as Bligger von Steinach, to whom a lost epic is attributed by Gottfried von Strassburg, have not found wide acceptance.[12] The poem is nevertheless believed to have had a single author, possibly working in a "Nibelungen workshop" ("Nibelungenwerkstatt") together with the author of the Nibelungenklage.[13][14] The latter work identifies a "meister Konrad" as the author of an original Latin version of the Nibelungenlied, but this is generally taken for a fiction.[15] Although a single Nibelungenlied-poet is often posited, the degree of variance in the text and its background in an amorphous oral tradition mean that ideas of authorial intention must be applied with caution.[16] It is also possible that there were several poets involved, perhaps under the direction of a single "leader" who could be considered the "Nibelungenlied-poet".[17]

The Nibelungenlied is conventionally dated to around the year 1200. Wolfram von Eschenbach references the cook Rumolt, usually taken to be an invention of the Nibelungenlied-poet, in his romance Parzival (c. 1204/5), thereby providing an upper bound on the date the epic must have been composed. Additionally, the poem's rhyming technique most closely resembles that used between 1190 and 1205.[11] Attempts to show that the poem alludes to various historical events have generally not been convincing.[18]

The current theory of the creation of the poem emphasizes the poet's concentration on the region of Passau: for example, the poem highlights the relatively unimportant figure of Bishop Pilgrim of Passau, and the poet's geographical knowledge appears much more firm in this region than elsewhere. These facts, combined with the dating, have led scholars to believe that Wolfger von Erla, Bishop of Passau (reigned 1191–1204) was the patron of the poem. Wolfger is known to have patronized other literary figures, such as Walther von der Vogelweide and Thomasin von Zirclaere.[19] The attention paid to Bishop Pilgrim, who represents the real historical figure Bishop Pilgrim of Passau, would thus be an indirect homage to Wolfger. Wolfger was, moreover, attempting to establish the sainthood of Pilgrim at the time of the poem's composition, giving an additional reason for his prominence.[20][13]

Some debate exists as to whether the poem is an entirely new creation or whether there was a previous version. German medievalist Jan-Dirk Müller claims that the poem in its written form is entirely new, although he admits the possibility that an orally transmitted epic with relatively consistent contents could have preceded it.[21] German philologist Elisabeth Lienert, on the other hand, posits an earlier version of the text from around 1150 due to the Nibelungenlied's use of a stanzaic form current around that time (see Form and style).[22]

Whoever the poet may have been, they appear to have had a knowledge of German Minnesang and chivalric romance. The poem's concentration on love (minne) and its depiction of Siegfried as engaging in love service for Kriemhild is in line with courtly romances of the time, with Heinrich von Veldeke's Eneasroman perhaps providing concrete models. Other possible influences are Hartmann von Aue's Iwein[23][24][25] and Erec. These courtly elements are described by Jan-Dirk Müller as something of a façade, under which the older heroic ethos of the poem remains.[26] Additionally, the poet seems to have known Latin literature. The role given to Kriemhild in the second (originally first) stanza is suggestive of Helen of Troy, and the poem appears to have taken a number of elements from Vergil's Aeneid.[27] There is some debate as to whether the poet was acquainted with Old French chanson de geste.[28]

Form and style edit

The language of the Nibelungenlied is characterized by its formulaic nature, a feature of oral poetry, meaning that similar or identical words, epithets, phrases, and even lines can be found in various positions throughout the poem. These elements can be used flexibly for different purposes in the poem. As the Nibelungenlied is generally thought to have been conceived as a written work, these elements are typically taken as signs of "fictive orality" ("fingierte Mündlichkeit") that underscore the connection of the poem to its traditionally oral subject matter.[29]

The Nibelungenlied is written in four-line stanzas. Although no melody has survived for the text, melodies for similar stanzas in other German heroic poems have, so that it is certain that the text was meant to be sung.[30] The stanza consists of three Langzeilen ("long lines"), which consist of three metrical feet, a caesura, and three metrical feet following the caesura. The fourth line adds an additional foot following the caesura, making it longer than the other three and marking the end of the stanza. The final word before the caesura is typically female (a stressed syllable followed by an unstressed syllable), whereas the final word of a line is typical male (a stressed syllable). The lines rhyme in pairs, and occasionally there are internal rhymes between the words at the end of the caesura, as in the first stanza (see Synopsis).[31] Medieval German literature scholar Victor Millet uses the poem's sixth stanza as an example of this metrical form. An acute accent indicates the stressed beat of a metrical foot, and || indicates the caesura:

Ze Wórmez bí dem Ríne || si wónten mít ir kráft.
in díente vón ir lánden || vil stólziu ríterscáft
mit lóbelíchen éren || unz án ir éndes zít.
si stúrben sit jǽmerlíche || von zwéier édelen fróuwen nít.

Many stanzas of the poem are constructed in a much less regular manner.[32] It is likely that the Nibelungenlied cites an oral story-telling tradition in using singable stanzas; however, the longer final line is generally thought to belong to a more refined artistic milieu, as later heroic epics typically use a stanza without this longer final line (the so-called "Hildebrandston"). The stanzaic form of the Nibelungenlied, on the other hand, is shared with the Danubian minnesinger known as Der von Kürenberg who flourished in the 1150s and 1160s. The Nibelungenlied-poet may have been inspired by this lyrical stanza. Their use of the stanza would thus cite an oral story-telling tradition while at the same time creating some distance to it.[33] Philologist Andreas Heusler supposed that the poet had taken some earlier orally transmitted stanzas and added a fourth foot to their final line, as these supposedly older stanzas are characterized by a more archaic vocabulary as well. German medievalist Jan-Dirk Müller notes that while it would be typical of a medieval poet to incorporate lines from other works in their own, no stanza of the Nibelungenlied can be proven to have come from an older poem.[34]

The nature of the stanza creates a structure whereby the narrative progresses in blocks: the first three lines carry the story forward, while the fourth introduces foreshadowing of the disaster at the end or comments on events. The fourth line is thus often the most formulaic of the stanza.[34] Stanzas often seem to have been placed after each other without necessarily being causally or narratively connected; for instance, two consecutive stanzas might portray two different reactions to an event by the same figure. Often, the same reaction is given to multiple figures in different stanzas, so that the impression of collective rather than individual reactions is created.[35] Enjambment between stanzas is very rare.[36] The epic frequently creates multiple motivations for events, some of which may contradict each other.[37] This style of narration also causes the events within the poem to come to a frequent halt, which can last for years within the time portrayed in the poem. The division of the epic into Âventiuren (lit.'adventures') underlines the disconnect between the various episodes.[38] The connection between the first half of the epic (Siegfried's murder) and the second half (Kriemhild's marriage to Etzel) is especially loose. The epic nevertheless maintains the causal and narrative connection between episodes through the commentary of the narrator, who frequently reminds the poem's audience of the coming catastrophe, while the manner in which the epic is told serves to delay the inevitable disaster. The action becomes more and more intense as the epic nears its end.[39]

Origins edit

Historical origins and development of the saga edit

Behind Nibelungenlied stands a large oral tradition, the so-called Nibelungen saga. This oral tradition, moreover, continued to exist following the composition of the Nibelungenlied, as proven by the Rosengarten zu Worms and Das Lied vom Hürnen Seyfrid, both of which were written later than the Nibelungenlied but contain elements of the saga that are absent in it.[23] These oral traditions have, at least in some cases, a historical core. However, various historical events and figures have been melded together into a single plot in such a way that the original historical context has been lost. The epic, and presumably the oral traditions that provided its material, have transformed historical events into relatively simple narrative schemas that can be compared with other, similar (originally) oral narratives from other cultures.[40] What had originally been political motivations have been "personalized", so that political events are explained through personal preferences, likes, dislikes, and feuds rather than purely by realpolitik.[41] Various historical personages, moreover, appear to be contemporaries in the poem despite not having lived at the same time historically.[42]

The Nibelungen saga also seems to have had an early reception in Scandinavia,[43] so that parallel stories are found among the heroic lays of the Poetic Edda (written down in 1270 but containing at least some much older material) and in the Völsunga saga (written down in the second half of the thirteenth century). While the Norse texts were once usually considered to contain a more original version of the Nibelungen saga, newer scholarship has called this into question and notes that the connections made to Norse mythology and Germanic paganism, such as the semi-divine origin of the Nibelungen hoard, are likely more recent developments that are therefore unique to the Scandinavian tradition.[44][45] Some elements of the Norse tradition, however, are assuredly older.[46]

The death of the Burgundians finds its origins in the destruction of the historical Burgundian kingdom on the Rhine. This kingdom, under the rule of king Gundaharius, was destroyed by the Roman general Flavius Aetius in 436/437, with survivors resettled in eastern Gaul in a region centered around modern-day Geneva and Lyon (at the time known as Lugdunum). The Lex Burgundionum, codified by the Burgundian king Gundobad at the end of the sixth century, contains many names that can be connected with the Nibelungen saga, including, besides Gundaharius, Gislaharius (Giselher), Gundomaris (possibly the historical figure behind the Old Norse Gothorm, who is replaced by Gernot in the German tradition), and Gibica (attested in Germany as Gibich but not found in the Nibelungenlied).[47] Although the Burgundian kingdom on the Rhine is thus historically attested, the saga locates its destruction at the court of Attila (Etzel), king of the Huns. The destruction of Attila's kingdom itself is likely inspired by Attila's sudden death following his wedding in 453, which was popularly blamed on his wife, a Germanic woman named Hildico. Her name, containing the element hild, may have inspired that of Kriemhild.[48] Kriemhild most likely originally killed Etzel and avenged her relatives rather than her husband, but this change had already taken place some time before the creation of the Nibelungenlied.[49] Jan-Dirk Müller doubts that we can be certain which version is more original given that in both cases Kriemhild brings about the destruction of the Hunnish kingdom. The differences may be because the continental saga is more favorable to Attila than the Norse, and so Attila could not be held directly responsible for the treacherous invitation of the Burgundians.[50]

Unlike the Burgundians, Siegfried cannot be firmly identified with a historical figure. He may have his origins in the Merovingian dynasty, where names beginning with the element Sigi- were common and where there was also a famous and violent queen Brunhilda (543–613). The feud between this historical Brunhilda and the rival queen Fredegund may have provided the origin of the feud between Brünhild and Kriemhild.[51] The name Siegfried itself is a relatively recent one, only being attested from the seventh century onward, meaning that the original name may have been equivalent to the Old Norse Sigurd.[52] Scholars such as Otto Höfler have speculated that Siegfried and his slaying of the dragon may be a mythologized reflection of Arminius and his defeat of the Roman legions in the Battle of the Teutoburg Forest in 9 AD. Jan-Dirk Müller suggests that Siegfried likely has a more mythological origin.[53] The story of the destruction of the Burgundians and Siegfried appear to have been originally unconnected. The Old Norse Atlakviða, a poem likely originally from the ninth century that has been reworked as part of the Poetic Edda, tells the story of the death of the Burgundians without any mention of Sigurd (Siegfried) and can be taken as an attestation for an older tradition.[44][54] In fact, the earliest attested work to connect Siegfried explicitly with the destruction of the Burgundians is the Nibelungenlied itself, though Old Norse parallels make it clear that this tradition must have existed orally for some time.[55]

The Nibelungenlied-poet's reworking of the saga edit

When composing the Nibelungenlied, its poet was faced with setting an oral tradition down into a definitive version although that tradition was by its very nature amorphous. In choosing which elements of the saga to include in his version, the poet therefore often incorporated two versions of an event that were likely not combined in the oral tradition. An example is the beginning of the fighting in Etzel's hall, which is motivated both by an attack on the Burgundians' supplies and Hagen's killing of prince Ortlieb. The Old Norse Thidrekssaga, which is based on German sources, contains only the second element, meaning that the two motivations were likely variants that were hardly ever combined in practice.[56] Victor Millet concludes that the poet deliberately doubles the motivations or occurrences of various events, including Siegfried's wooing of Kriemhild, the deception of Brünhild, Hagen's humiliation of Kriemhild, and Kriemhild's demand for the return of Nibelungen treasure.[57]

The poet also appears to have significantly altered various aspects of the saga. Most significantly, the poet has suppressed the mythological or fantastical elements of Siegfried's story. When these elements are introduced, it is in a retrospective tale narrated by Hagen that reduces the slaying of the dragon to a single stanza. Hagen's story, moreover, does not accord with Siegfried's youth as the narrator of the Nibelungenlied has portrayed it, in which he receives a courtly education in Xanten.[58] More elaborate stories about Siegfried's youth are found in the Thidrekssaga and in the later heroic ballad Das Lied vom Hürnen Seyfrid, both of which appear to preserve German oral traditions about the hero that the Nibelungenlied-poet decided to suppress for their poem.[59]

The portrayal of Kriemhild, particularly in the first half of the romance, as a courtly lady is likely an invention of the Nibelungenlied-poet. Earlier (and many later) attestations of Kriemhild outside of the Nibelungenlied portray her as obsessed with power and highlight her treachery to her brothers rather than her love for her husband as her motivation for betraying them.[60] The poet still uses images from this traditional picture, but given the new motivation of the poem's Kriemhild, their meaning has changed. For instance, when Kriemhild demands that Hagen give back what he has taken from her, a traditional motif known from the Norse versions, she could mean the stolen hoard, but she could also mean her murdered husband. Hagen, similarly, in demanding that Gunther first be killed before he reveals the hoard's location, even though the hoard is at the bottom of the Rhine and cannot be retrieved, reveals Kriemhild's mercilessness while also showing his own duplicity. It is unclear which figure is in the right and which in the wrong.[61]

Medieval influence and reception edit

With 36 manuscripts, the Nibelungenlied appears to have been one of the most popular works of the German Middle Ages and seems to have found a very broad audience.[62] The poem is quoted by Wolfram von Eschenbach in his Parzival and Willehalm and likely inspired his use of stanzas in his unfinished Titurel.[63] The manuscript witnesses and medieval references to the Nibelungenlied show that medieval recipients were most interested in the Nibelungenlied as the story of the destruction of the Burgundians; the first half of the poem was often shortened or otherwise summarized.[64] The Ambraser Heldenbuch titles its copy of the Nibelungenlied with "Ditz Puech heysset Chrimhilt" (this book is named "Kriemhild"), showing that she was seen as the most important character.[65]

The areas of medieval interest seem in particular to have been the inescapability of the slaughter at the end of the poem and Kriemhild and Hagen's culpability or innocence. The earliest attested reception of the Nibelungenlied, the Nibelungenklage, which was likely written only shortly afterwards, shows an attempt both to make sense of the horror of the destruction and to absolve Kriemhild of blame. The C version of the Nibelungenlied, redacted around the same time as the Klage, shows a similar strategy.[66] The presence of the Nibelungenklage in all manuscripts of the Nibelungenlied shows that the ending of the Nibelungenlied itself was evidently unsatisfying to its primary audience without some attempt to explain these two "scandalous" elements.[67] The Rosengarten zu Worms, on the other hand, demonizes Kriemhild thoroughly, while the late-medieval Lied vom Hürnen Seyfrid takes her side even more strongly.[68]

As the first Middle High German heroic poem to be written, the Nibelungenlied can be said to have founded an entire genre of Middle High German literature. As a result, other Middle High German heroic poems are sometimes described as "post-Nibelungian" ("nachnibelungisch").[69] The majority of these epics revolve around the hero Dietrich von Bern, who plays a secondary role in the Nibelungenlied: it is likely that his presence there inspired these new poems.[70] Many of the following heroic epics appear to respond to aspects of the Nibelungenlied: the Kudrun (c. 1250), for instance, has been described as a reply to the Nibelungenlied that reverses the heroic tragedy of the previous poem. Kudrun herself is sometimes seen as a direct reversal of Kriemhild, as she makes peace among warring factions rather than driving them to their deaths.[71] No Middle High German heroic epic after the Nibelungenlied maintains the tragic heroic atmosphere that characterized earlier Germanic heroic poetry, and the later poems are often further hybridized with elements of chivalric romance.[72]

Reception of the Nibelungenlied ceases after the fifteenth century: the work is last copied in manuscript as part of the Ambraser Heldenbuch around 1508, and its last mention is by the Viennese historian Wolfgang Lazius in two works from 1554 and 1557 respectively.[73] It was not printed and appears to have been forgotten. The Nibelungen saga, however, was not forgotten completely; the Rosengarten zu Worms was printed as part of the printed Heldenbuch until 1590 and inspired several plays in the early seventeenth century, while Hürnen Seyfrid continued to be printed into the nineteenth century in a prose version.[74]

Modern reception edit

 
Nibelungenturm (Nibelungen tower) on the Nibelungenbrücke in Worms
 
Nibelungen fountain in Tulln an der Donau, Austria (Hans Muhr, 2005), depicting the meeting of Etzel and Kriemhild
 
"Siegfriedsbrunnen" in Odenheim, one of several purported identifications of the place of Siegfried's murder in the Odenwald as found in the Nibelungenlied manuscript C

After having been forgotten for two hundred years, the Nibelungenlied manuscript C was rediscovered by Jacob Hermann Obereit in 1755.[75] That same year, Johann Jacob Bodmer publicized the discovery, publishing excerpts and his own reworkings of the poem. Bodmer dubbed the Nibelungenlied the "German Iliad" ("deutsche Ilias"), a comparison that skewed the reception of the poem by comparing it to the poetics of a classical epic. Bodmer attempted to make the Nibelungenlied conform more closely to these principles in his own reworkings of the poem, leaving off the first part in his edition, titled Chriemhilden Rache, in order to imitate the in medias res technique of Homer. He later rewrote the second part in dactylic hexameter under the title Die Rache der Schwester (1767).[76] Bodmer's placement of the Nibelungenlied in the tradition of classical epic had a detrimental effect on its early reception: when presented with a full edition of the medieval poem by Christoph Heinrich Myller, King Frederick II famously called the Nibelungenlied "not worth a shot of powder" ("nicht einen Schuß Pulver werth").[77] Goethe was similarly unimpressed, and Hegel compared the epic unfavorably to Homer.[78] The epic nevertheless had its supporters, such as August Wilhelm Schlegel, who called it a "great tragedy" ("große Tragödie") in a series of lectures from 1802/3.[79] Many early supporters sought to distance German literature from French Classicism and belonged to artistic movements such as Sturm und Drang.[80]

As a consequence of the comparison of the Nibelungenlied to the Iliad, the Nibelungenlied came to be seen as the German national epic in the earlier nineteenth century, particularly in the context of the Napoleonic Wars. The Nibelungenlied was supposed to embody German bourgeois virtues that the French were seen as lacking. This interpretation of the epic continued during the Biedermeier period, during which the heroic elements of the poem were mostly ignored in favor of those that could more easily be integrated into a bourgeois understanding of German virtue.[81] The translation of the Nibelungenlied by Karl Simrock into modern German in 1827 was especially influential in popularizing the epic and remains influential today.[82][83] Also notable from this period is the three-part dramatic tragedy Die Nibelungen by Friedrich Hebbel.

Following the founding of the German Empire, recipients began to focus more on the heroic aspects of the poem, with the figure of Siegfried in particular becoming an identifying figure for German nationalism. Especially important for this new understanding of the poem was Richard Wagner's operatic cycle Der Ring des Nibelungen, which, however, was based almost entirely on the Old Norse versions of the Nibelung saga. Wagner's preference for the Old Norse versions followed a popular judgment of the time period: the Nordic versions were seen as being more "original" than the courtly story portrayed in the German poem.[23] In the First World War, the alliance between Germany and Austria-Hungary came to be described as possessing Nibelungen-Treue (Nibelungen loyalty), referring to the loyalty to death between Hagen and the Burgundians. While militaristic, the use of imagery from the Nibelungenlied remained optimistic in this period rather than focusing on the doom at the end of the epic.[84]

The interwar period saw the Nibelungenlied enter the world of cinema in Fritz Lang's two part film Die Nibelungen (1924/1925), which tells the entire story of the poem. At the same time, the Nibelungenlied was heavily employed in anti-democratic propaganda following the defeat of Germany and Austria-Hungary. The epic supposedly showed that the German people were more well suited to a heroic, aristocratic form of life than democracy. The betrayal and murder of Siegfried was explicitly compared to the "stab in the back" that the German army had supposedly received. At the same time, Hagen and his willingness to sacrifice himself and fight to the death made him into a central figure in the reception of the poem.[84] During the Second World War, Hermann Göring would explicitly use this aspect of the Nibelungenlied to celebrate the sacrifice of the German army at Stalingrad and compare the Soviets to Etzel's Asiatic Huns.[85]

Postwar reception and adaptation of the poem, reacting to its misuse by the Nazis, is often parodic. At the same time, the poem continues to play a role in regional culture and history, particularly in Worms and other places mentioned in the Nibelungenlied. Much discussion has centered on whether and how the epic ought to be taught in schools.[86] The material of the Nibelungen saga has continued to inspire new adaptations. These include Die Nibelungen, a German remake of Fritz Lang's film from 1966/67, and the television film Dark Kingdom: The Dragon King from 2004. However, the majority of popular adaptations of the material today in film, computer games, comic books, etc., are not based on the medieval epic directly.[87]

Outside of Germany, most reception of the Nibelungen material has taken place via Wagner, although the epic has been translated into English numerous times.[88]

Editions edit

(in chronological order)

  • Lachmann, Karl, ed. (1826). Der Nibelunge not mit der klage : in der ältesten gestalt (1 ed.). Berlin: G. Reimer.
    • Lachmann, Karl, ed. (1841). Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (2 ed.). Berlin: G. Reimer.
    • Lachmann, Karl, ed. (1851). Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (3 ed.). Berlin: G. Reimer.
    • Lachmann, Karl, ed. (1867). Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (4 (6th print of the text) ed.). Berlin: Georg Reimer. ISBN 9783111209432.
    • Lachmann, Karl, ed. (1877). Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung ((9th print of the text) ed.). Berlin: G. Reimer.
  • Das Nibelungenlied in der ältesten Gestalt mit den Veränderungen des gemeinen Textes. Herausgegeben und mit einem Wörterbuch versehen von Adolf Holtzmann. Stuttgart 1857 (Google, Google)
  • Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt : mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880
  • Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
  • Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN 3-7653-0373-9. This edition is based ultimately on that of Bartsch.
  • Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-538-06990-5. Based on manuscript C.
  • Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0. Edition of manuscript B, normalized text; introduction in German.
  • Walter Kofler (Ed.), Nibelungenlied und Klage. Redaktion I, Stuttgart: Hirzel 2011. ISBN 978-3-7776-2145-6. Manuscript I.
  • Walter Kofler (Ed.), Nibelungenlied. Redaktion D, Stuttgart: Hirzel 2012. ISBN 978-3-7776-2297-2. Manuscript D.
  • Heinzle, Joachim, ed. (2013). Das Nibelungenlied und die Klage. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung und Kommentar. Berlin: Deutscher Klassiker Verlag. ISBN 978-3-618-66120-7. Text, translation and commentary, based on manuscript B.

Translations and adaptations edit

English edit

Modern German edit

  • Das Nibelungenlied. Translated by Karl Bartsch. Leipzig 1867 (Google)
  • Das Nibelungenlied. Translated by Karl Simrock. Stuttgart 1868 (Google)
  • Das Nibelungenlied. Zweisprachig, parallel text, edited and translated by Helmut de Boor. Sammlung Dieterich, 4th edition, Leipzig 1992, ISBN 3-7350-0104-1.
  • Bartsch, Karl; Boor, Helmut de, eds. (1997). Das Nibelungenlied. Mhd./Nhd (in German). translated with commentary by Siegfried Grosse. P. Reclam. ISBN 978-3-15-000644-3. - parallel text based on the edition of Karl Bartsch and Helmut de Boor
  • Albrecht Behmel, Das Nibelungenlied, translation, Ibidem Verlag, 2nd edition, Stuttgart 2001, ISBN 978-3-89821-145-1

Italian edit

Spanish edit

  • Jesús García Rodríguez, translator, El cantar de los nibelungos, Editorial Akal, Colección Vía Láctea, Madrid, 2018, 464 p. ISBN 978-84-460-4489-5 (Spanish metric translation with study).

Catalan edit

  • Joan Dalmases Paredes, Translator, El Cant dels Nibelungs, Adesiara editorial, Martorell, 2023, 888 p. ISBN 978-84-169-4894-9

See also edit

Notes edit

  1. ^ Designated as A (today in Munich, Bayerische Staatsbiblitohek), B (today in St. Gallen, Stiftsbiblitohek) and C (today in Karlsruhe, Baden State Library)
  2. ^ UNESCO 2009.
  3. ^ Garland & Garland 1997.
  4. ^ Savage, Bryn. "Creating Germany's National Myth". yale.edu. Yale University. Retrieved July 16, 2017.
  5. ^ See Handschriftencensus
  6. ^ The Donaueschingen manuscript C (today conserved in Karlsruhe, Baden State Library) can be considered as the longest version, although some pages are missing. . Archived from the original on 2006-06-16. Retrieved 2006-06-16.
  7. ^ a b Heinzle 2013, p. 1036.
  8. ^ Bartsch & Boor 1997, p. 1, || indicates a caesura
  9. ^ Edwards 2010, p. 5.
  10. ^ Curschmann 1987, p. 935, "gattungtypisch anonym".
  11. ^ a b Millet 2008, p. 185.
  12. ^ Müller 2009, p. 45.
  13. ^ a b Lienert 2015, p. 33.
  14. ^ Bumke 1996, pp. 559, 590–595.
  15. ^ Lienert 2015, p. 58.
  16. ^ Müller 2009, p. 55.
  17. ^ Heinzle 2013, p. 1001.
  18. ^ Lienert 2015, pp. 32–33.
  19. ^ Müller 2009, pp. 45–46.
  20. ^ Millet 2008, pp. 186–187.
  21. ^ Müller 2009, p. 54.
  22. ^ Lienert 2015, p. 36.
  23. ^ a b c Lienert 2015, p. 32.
  24. ^ Millet 2008, p. 201.
  25. ^ Müller 2009, pp. 81–87.
  26. ^ Müller 2009, pp. 87–89.
  27. ^ Heinzle 2013, p. 1012.
  28. ^ Heinzle 2013, p. 1013.
  29. ^ Müller 2009, pp. 57–59.
  30. ^ Millet 2008, p. 191.
  31. ^ Millet 2008, pp. 190–191.
  32. ^ Müller 2009, p. 60.
  33. ^ Millet 2008, pp. 191–192.
  34. ^ a b Müller 2009, p. 61.
  35. ^ Müller 2009, pp. 66–67.
  36. ^ Millet 2008, p. 194.
  37. ^ Müller 2009, pp. 67–68.
  38. ^ Millet 2008, pp. 194–195.
  39. ^ Müller 2009, pp. 73–80.
  40. ^ Millet 2008, pp. 196–198.
  41. ^ Müller 2009, pp. 24–25.
  42. ^ Lienert 2015, pp. 18–19.
  43. ^ Heinzle 2013, p. 1010.
  44. ^ a b Lienert 2015, p. 31.
  45. ^ Heinzle 2013, p. 1011.
  46. ^ Lienert 2015, pp. 31–32.
  47. ^ Müller 2009, pp. 19–20.
  48. ^ Müller 2009, p. 20.
  49. ^ Lienert 2015, p. 35.
  50. ^ Müller 2009, pp. 33–34.
  51. ^ Haymes & Samples 1996, pp. 21–22.
  52. ^ Müller 2009, p. 22.
  53. ^ Müller 2009, pp. 22–23.
  54. ^ Millet 2008, pp. 48–52.
  55. ^ Millet 2008, pp. 195–196.
  56. ^ Müller 2009, pp. 37–40.
  57. ^ Millet 2008, pp. 199–200.
  58. ^ Millet 2008, pp. 202–203.
  59. ^ Müller 2009, pp. 23, 157–158.
  60. ^ Millet 2008, pp. 201–202.
  61. ^ Millet 2008, pp. 222–223.
  62. ^ Heinzle 2013, p. 1021.
  63. ^ Heinzle 2013, pp. 1021–1022.
  64. ^ Müller 2009, p. 49.
  65. ^ Lienert 2015, p. 91.
  66. ^ Lienert 2015, pp. 56–57.
  67. ^ Müller 2009, p. 169.
  68. ^ Lienert 2015, p. 56, 69.
  69. ^ Lienert 2015, p. 23.
  70. ^ Heinzle 2013, p. 1022.
  71. ^ Millet 2008, pp. 249–251.
  72. ^ Lienert 2015, p. 14, 57.
  73. ^ Müller 2009, p. 179.
  74. ^ Lienert 2015, p. 67, 138.
  75. ^ Lienert 2015, p. 189.
  76. ^ Müller 2009, pp. 179–180.
  77. ^ Millet 2008, p. 492.
  78. ^ Müller 2009, p. 180.
  79. ^ Heinzle 1999, p. 197.
  80. ^ Müller 2009, p. 181.
  81. ^ Müller 2009, pp. 180–182.
  82. ^ Whobrey 2018, p. vii.
  83. ^ Gentry et al. 2011, p. 226.
  84. ^ a b Müller 2009, p. 183.
  85. ^ Müller 2009, pp. 183–184.
  86. ^ Müller 2009, p. 184.
  87. ^ Lienert 2015, p. 190.
  88. ^ Gentry et al. 2011, p. 222.

References edit

  • Bekker, Hugo (1971). The Nibelungenlied: A Literary Analysis. Toronto: University of Toronto. ISBN 978-0802052353.
  • Bumke, Joachim (1996). Die vier Fassungen der "Nibelungenklage". Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert. Berlin/New York: de Gruyter.
  • Curschmann M (1987). "'Nibelungenlied' und 'Klage'". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 2. Berlin, New York: Walter De Gruyter. cols 926–969. ISBN 978-3-11-022248-7.
  • Garland, Henry; Garland, Mary (1997). "Nibelungenlied". The Oxford Companion to German Literature (3 ed.). Oxford and New York: Oxford University. ISBN 9780191727412.
  • Gentry, Francis G.; McConnell, Winder; Müller, Ulrich; Wunderlich, Werner, eds. (2011) [2002]. The Nibelungen Tradition. An Encyclopedia. New York, Abingdon: Routledge. ISBN 978-0-8153-1785-2.
  • Handschriftencensus (2018). "Gesamtverzeichnis Autoren/Werke: 'Nibelungenlied'". Handschriftencensus. Retrieved 3 May 2018.
  • Haymes, Edward R.; Samples, Susan T. (1996). Heroic legends of the North: an introduction to the Nibelung and Dietrich cycles. New York: Garland. pp. 101–111. ISBN 0815300336.
  • Heinzle, Joachim (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik. Berlin, New York: De Gruyter. ISBN 3-11-015094-8.
  • Heusler, Andreas (1982) [1965]. Nibelungensage und Nibelungenlied. Die Stoffgechichte des Deutschen Heldenepos (6th ed.). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ISBN 3-534-06960-9.
  • Hoffmann, Werner (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung. Berlin: Erich Schmidt. pp. 69–91. ISBN 3-503-00772-5.
  • Lienert, Elisabeth (2015). Mittelhochdeutsche Heldenepik. Berlin: Erich Schmidt. pp. 30–71. ISBN 978-3-503-15573-6.
  • McConnell, Winder (1984). The Nibelungenlied. Twayne's world authors. Boston: Twayne. ISBN 978-0805765595.
  • McConnell, Winder, ed. (1998). A Companion to the Nibelungenlied. Rochester, NY; Woodbridge, Suffolk: Camden House. ISBN 1-57113-151-5.
  • Millet, Victor (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Berlin, New York: de Gruyter. pp. 181–238. ISBN 978-3-11-020102-4.
  • Mowatt, D.G.; Sacker, Hugh (1967). The Nibelungenlied: An Interpretative Commentary. Toronto: University of Toronto. ISBN 978-0802051950.
  • Müller, Jan-Dirk (1998). Spielregeln für den Untergang: Die Welt des Nibelungenliedes. Tübingen: Niemeyer. ISBN 978-3484107731. English translation: Müller, Jan-Dirk (2007). Rules for the Endgame. The World of the Nibelungenlied. Translated by Whobrey, William T. Tübingen: Johns Hopkins. ISBN 978-0801887024.
  • Müller, Jan-Dirk (2009). Das Nibelungenlied (3 ed.). Berlin: Erich Schmidt.
  • Nagel, Bert (1970). Das Nibelungenlied. Stoff — Form — Ethos (2nd ed.). Frankfurt/Main: Hirschgraben.
  • Reichert, Hermann (2007). Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch. Passend zum Text der St. Galler Fassung ("B"). Vienna: Praesens. ISBN 978-3-7069-0445-2. Retrieved 3 May 2018.
  • UNESCO (2009). "Song of the Nibelungs, a heroic poem from mediaeval Europe". Memory of the World Register. Retrieved 3 May 2018.
  • Weber, Gottfried; Hoffmann, Werner (1974). Nibelungenlied. Sammlung Metzler, 7 (4th ed.). Stuttgart: Metzler. ISBN 3-476-14007-5.

External links edit

Manuscripts edit

  • Complete list of manuscripts (Handschriftencensus)
  • Facsimile of manuscript C

Original language editions edit

  • Karl Bartsch edition (Leipzig, 1870–80)
  • Transcriptions of the main manuscripts (ABCndk)
  • Die Nibelungen-Werkstatt Synoptic edition of all the complete manuscripts

English translations edit

  •   Works related to Nibelunglied at Wikisource
  • The Nibelungenlied, translated by Alice Horton at Standard Ebooks
  • Translation by Daniel B. Shumway available from The Medieval & Classical Literature Library
  • Translation by Daniel B. Shumway available from Project Gutenberg
  • The Nibelungenlied: Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by George Henry Needler
  • The Lay of the Nibelungs – A line by line translation of the "B manuscript" by Alice Horton

Audio recordings edit

  •   The Nibelungenlied public domain audiobook at LibriVox
  • On-going audio recording in Middle High German

lang, nibelungenlied, nibelungenlied, german, pronunciation, ˌniːbəˈlʊŋənˌliːt, middle, high, german, nibelunge, liet, nibelunge, nôt, translated, song, nibelungs, epic, poem, written, around, 1200, middle, high, german, anonymous, poet, likely, from, region, . The Nibelungenlied German pronunciation ˌniːbeˈlʊŋenˌliːt Middle High German Der Nibelunge liet or Der Nibelunge not translated as The Song of the Nibelungs is an epic poem written around 1200 in Middle High German Its anonymous poet was likely from the region of Passau The Nibelungenlied is based on an oral tradition of Germanic heroic legend that has some of its origin in historic events and individuals of the 5th and 6th centuries and that spread throughout almost all of Germanic speaking Europe Scandinavian parallels to the German poem are found especially in the heroic lays of the Poetic Edda and in the Volsunga saga First page from Manuscript C c 1230 The poem is split into two parts In the first part the prince Siegfried comes to Worms to acquire the hand of the Burgundian princess Kriemhild from her brother King Gunther Gunther agrees to let Siegfried marry Kriemhild if Siegfried helps Gunther acquire the warrior queen Brunhild as his wife Siegfried does this and marries Kriemhild however Brunhild and Kriemhild become rivals leading eventually to Siegfried s murder by the Burgundian vassal Hagen with Gunther s involvement In the second part the widow Kriemhild is married to Etzel king of the Huns She later invites her brother and his court to visit Etzel s kingdom intending to kill Hagen Her revenge results in the death of all the Burgundians who came to Etzel s court as well as the destruction of Etzel s kingdom and the death of Kriemhild herself The Nibelungenlied was the first heroic epic put into writing in Germany helping to found a larger genre of written heroic poetry there The poem s tragedy appears to have bothered its medieval audience and very early on a sequel was written the Nibelungenklage which made the tragedy less final The poem was forgotten after around 1500 but was rediscovered in 1755 Dubbed the German Iliad the Nibelungenlied began a new life as the German national epic The poem was appropriated for nationalist purposes and was heavily used in anti democratic reactionary and Nazi propaganda before and during the Second World War Its legacy today is most visible in Richard Wagner s operatic cycle Der Ring des Nibelungen which however is mostly based on Old Norse sources In 2009 the three main manuscripts of the Nibelungenlied 1 were inscribed in UNESCO s Memory of the World Register in recognition of their historical significance 2 It has been called one of the most impressive and certainly the most powerful of the German epics of the Middle Ages 3 The death of Siegfried Nibelungenlied manuscript K Contents 1 Manuscript sources 2 Synopsis 2 1 Siegfried and Kriemhild 2 2 Kriemhild s revenge 3 Authorship and dating 4 Form and style 5 Origins 5 1 Historical origins and development of the saga 5 2 The Nibelungenlied poet s reworking of the saga 6 Medieval influence and reception 7 Modern reception 8 Editions 9 Translations and adaptations 9 1 English 9 2 Modern German 9 3 Italian 9 4 Spanish 9 5 Catalan 10 See also 11 Notes 12 References 13 External links 13 1 Manuscripts 13 2 Original language editions 13 3 English translations 13 4 Audio recordingsManuscript sources edit nbsp Nibelungenlied Fragment Berlin SB Fragm 44 The poem in its various written forms was lost by the end of the 16th century but manuscripts from as early as the 13th century were re discovered during the 18th century 4 There are 37 known manuscripts of the Nibelungenlied and its variant versions 5 Eleven of these manuscripts are essentially complete 6 The oldest version seems to be the one preserved in manuscript B Twenty four manuscripts are in various fragmentary states of completion including one version in Dutch manuscript T The text contains approximately 2 400 stanzas in 39 Aventiuren lit adventures The title under which the poem has been known since its discovery is derived from the final line of one of the three main versions hie hat daz maere ein ende daz ist der Nibelunge liet here the story takes an end this is the lay of the Nibelungs Liet here means lay tale or epic rather than its Modern German translation of song The manuscripts sources deviate considerably from one another Philologists and literary scholars usually designate three main genealogical groups for the entire range of available manuscripts with two primary versions comprising the oldest known copies AB and C This categorization derives from the signatures on the A B and C manuscripts as well as the wording of the last verse in each source daz ist der Nibelunge liet or daz ist der Nibelunge not Nineteenth century philologist Karl Lachmann developed this categorisation of the manuscript sources in Der Nibelunge Noth und die Klage nach der altesten Uberlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart Berlin G Reimer 1826 Synopsis editThe famous opening of the Nibelungenlied is actually thought to be an addition by the editor of manuscript C of the Nibelungenlied MS C for short as it does not appear in the oldest manuscripts It may have been inspired by the prologue of the Nibelungenklage 7 Original MS C 8 Uns ist in alten maeren wunders vil geseit von helden lobebaeren von grozer arebeit von frouden hochgeziten von weinen und von klagen von kuener recken striten muget ir nu wunder hœren sagen Modern German 7 Uns ist in alten Geschichten viel Staunenswertes gesagt von ruhmwurdigen Helden von grosser Muhsal im Kampf von Freuden und Festen von Weinen und Klagen vom Kampf kuhner Helden konnt ihr jetzt viel Staunenswertes sagen horen English 9 In ancient tales many marvels are told us of renowned heroes worthy of praise of great hardship of joys festivities of weeping and lamenting of bold warriors battles now you may hear such marvels told The oldest manuscripts instead began with the introduction of Kriemhild the protagonist of the work The epic is divided into two parts the first dealing with the story of Siegfried and Kriemhild the wooing of Brunhild and the death of Siegfried at the hands of Hagen and Hagen s hiding of the Nibelung treasure in the river Rhine Chapters 1 19 The second part deals with Kriemhild s marriage to Etzel Attila king of the Huns her plans for revenge the journey of the Burgundians to the court of Etzel and their last stand in Etzel s hall Chapters 20 39 Siegfried and Kriemhild edit nbsp Siegfried and Kriemhild nbsp Gunther s wedding night Johann Heinrich Fussli 1807 The first chapter introduces the court of Burgundy Kriemhild the virgin sister of King Gunther and his brothers Gernot and Giselher has a dream of a falcon that is killed by two eagles Her mother interprets this to mean that Kriemhild s future husband will die a violent death and Kriemhild consequently resolves to remain unmarried The second chapter tells of the background of Siegfried crown prince of Xanten His youth is narrated with little room for the adventures later attributed to him In the third chapter Siegfried arrives in Worms with the hopes of wooing Kriemhild Upon his arrival Hagen von Tronje one of King Gunther s vassals tells Gunther about Siegfried s youthful exploits that involved winning a treasure and lands from a pair of brothers Nibelung and Schilbung whom Siegfried had killed when he was unable to divide the treasure between them and almost incidentally the killing of a dragon Siegfried leaves his treasure in the charge of a dwarf named Alberich After killing the dragon Siegfried then bathed in its blood which rendered him invulnerable except for a single spot on his back where a leaf from a linden tree had fallen on him In spite of Hagen s threatening stories about his youth the Burgundians welcome him but do not allow him to meet the princess Disappointed he nonetheless remains in Worms and helps Gunther defeat the invading Saxons In Chapter 5 Siegfried finally meets Kriemhild Gunther requests Siegfried to sail with him to the fictional city of Isenstein in Iceland to win the hand of Iceland s Queen Brunhild Siegfried agrees though only if Gunther allows him to marry Gunther s sister Kriemhild whom Siegfried pines for Gunther Siegfried and a group of Burgundians set sail for Iceland with Siegfried pretending to be Gunther s vassal Upon their arrival Brunhild challenges Gunther to a trial of strength with her hand in marriage as a reward If they lose however they will be sentenced to death She challenges Gunther to three athletic contests throwing a javelin tossing a boulder and a leap After seeing the boulder and javelin it becomes apparent to the group that Brunhild is immensely strong and they fear for their lives Siegfried quietly returns to the boat on which his group had sailed and retrieves his special cloak which renders him invisible and gives him the strength of 12 men Chapters 6 8 Siegfried with his immense strength invisibly leads Gunther through the trials Unknowingly deceived the impressed Brunhild thinks King Gunther not Siegfried defeated her and agrees to marry Gunther Gunther becomes afraid that Brunhild may yet be planning to kill them so Siegfried goes to Nibelungenland and single handedly conquers the kingdom Siegfried makes them his vassals and returns with a thousand of them himself going ahead as messenger The group of Burgundians Gunther and Gunther s new wife to be Brunhild return to Worms where a grand reception awaits them and they marry to much fanfare Siegfried and Kriemhild are also then married with Gunther s blessings nbsp Siegfried s Departure Julius Schnorr von Carolsfeld c 1843 nbsp Siegfried s Death Julius Schnorr von Carolsfeld 1847 nbsp Hagen orders servants to sink the hoard in the Rhine Peter von Cornelius 1859 However on their wedding night Brunhild suspects something is amiss with her situation particularly suspecting Siegfried as a potential cause Gunther attempts to sleep with her and with her great strength she easily ties him up and leaves him that way all night After he tells Siegfried of this Siegfried again offers his help proposing that he slip into their chamber at night with his invisibility cloak and silently beat Brunhild into submission Gunther agrees but says that Siegfried must not sleep with Brunhild Siegfried slips into the room according to plan and after a difficult and violent struggle an invisible Siegfried defeats Brunhild Siegfried then takes her ring and belt which are symbols of defloration Here it is implied that Siegfried sleeps with Brunhild despite Gunther s request Afterwards Brunhild no longer possesses her once great strength and says she will no longer refuse Gunther Siegfried gives the ring and belt to his own newlywed Kriemhild in Chapter 10 Years later Brunhild still feeling as if she had been deceived goads Gunther into inviting Siegfried and Kriemhild to their kingdom Brunhild does this because she is still under the impression that Gunther married off his sister to a low ranking vassal Gunther and Siegfried are in reality of equal rank and the proper relations between the two ranks have not been followed Both Siegfried and Kriemhild come to Worms and all is friendly between the two until before entering Worms Cathedral Kriemhild and Brunhild argue over who should have precedence in accordance their husbands ranks Having been earlier deceived about the relationship between Siegfried and Gunther Brunhild thinks it is obvious that she should go first in right of her self perceived superior rank Kriemhild unaware of the deception involved in Brunhild s wooing insists that they are of equal rank and the dispute escalates Severely angered Kriemhild shows Brunhild first the ring and then the belt that Siegfried took from Brunhild on her wedding night and then calls her Siegfried s kebse mistress or concubine Brunhild feels greatly distressed and humiliated and bursts into tears The argument between the queens is both a risk for the marriage of Gunther and Brunhild and a potential cause for a lethal rivalry between Gunther and Siegfried which both Gunther and Siegfried attempt to avoid Gunther acquits Siegfried of the charges Despite this Hagen von Tronje decides to kill Siegfried to protect the honor and reign of his king Although it is Hagen who will do the deed Gunther who at first objects to the plot finally quietly assents Hagen contrives a false military threat to Gunther and Siegfried considering Gunther a great friend volunteers to help Gunther once again Under the pretext of this threat of war Hagen persuades Kriemhild who still trusts Hagen to mark Siegfried s single vulnerable point on his clothing with a cross under the premise of protecting him Now knowing Siegfried s weakness the fake campaign is called off and Hagen then uses the cross as a target on a hunting trip killing Siegfried with a javelin as he drinks from a brook Chapter 16 Kriemhild becomes aware of Hagen s deed when in Hagen s presence the corpse of Siegfried bleeds from the wound cruentation Some years later after Kriemhild begins to use the hoard of treasure to attract warriors to her personal retinue Hagen steals the treasure from her Kriemhild s revenge edit Kriemhild swears to take revenge for the murder of her husband and the theft of her treasure Many years later King Etzel of the Huns proposes to Kriemhild she journeys to the land of the Huns and they are married For the baptism of their son she invites her brothers the Burgundians to a feast at Etzel s castle in Hungary Hagen does not want to go suspecting that it is a trick by Kriemhild in order to take revenge and kill them all but he is taunted until he does As the Burgundians cross the river Danube this fate is confirmed by Nixes Germanic water spirits who predict that all but one monk will die Hagen tries to drown the monk in order to render the prophecy futile but he survives nbsp Kriemhild showing Gunther s head to Hagen Johann Heinrich Fussli c 1805 The Burgundians arrive at Etzel s castle and are welcomed by Kriemhild with lying smiles and graces but the lord Dietrich of Bern an ally of Etzel s advises the Burgundians to keep their weapons with them at all times which is normally not allowed The tragedy unfolds as Kriemhild comes before Hagen reproaching him for her husband Siegfried s death and demands that he return her Nibelungenschatz the Nibelungen treasure Not only does Hagen humiliate her by openly carrying Balmung Siegfried s sword stolen from his corpse but also admits to killing Siegfried and stealing the Nibelungen treasure Hagen blames all these acts on Kriemhild s own behavior King Etzel then welcomes his wife s brothers warmly But outside the tense feast in the great hall a fight breaks out between Huns and Burgundians When word of the fight arrives at the feast Hagen decapitates the young son of Kriemhild and Etzel before their eyes The Burgundians take control of the hall which is besieged by Etzel s warriors Kriemhild offers her brothers their lives if they hand over Hagen but they refuse The battle lasts all day until the queen orders the hall to be burned with the Burgundians inside All of the Burgundians are killed except for Hagen and Gunther who are bound and held prisoner by Dietrich of Bern Kriemhild has the men brought before her and orders her brother Gunther to be killed Even after seeing Gunther s head Hagen refuses to tell the queen what he has done with the Nibelungen treasure Furious Kriemhild herself cuts off Hagen s head Old Hildebrand the mentor of Dietrich of Bern is infuriated by the shameful deaths of the Burgundian guests He hews Kriemhild to pieces with his sword In a fifteenth century manuscript he is said to strike Kriemhild a single clean blow to the waist she feels no pain however and declares that his sword is useless Hildebrand then drops a ring and commands Kriemhild to pick it up As she bends down her body falls into pieces Dietrich and Etzel and all the people of the court lament the deaths of so many heroes Authorship and dating editThe Nibelungenlied like other Middle High German heroic epics is anonymous 10 This anonymity extends to discussions of literature in other Middle High German works although it is common practice to judge or praise the poems of others no other poet refers to the author of the Nibelungenlied 11 Attempts to identify the Nibelungenlied poet with known authors such as Bligger von Steinach to whom a lost epic is attributed by Gottfried von Strassburg have not found wide acceptance 12 The poem is nevertheless believed to have had a single author possibly working in a Nibelungen workshop Nibelungenwerkstatt together with the author of the Nibelungenklage 13 14 The latter work identifies a meister Konrad as the author of an original Latin version of the Nibelungenlied but this is generally taken for a fiction 15 Although a single Nibelungenlied poet is often posited the degree of variance in the text and its background in an amorphous oral tradition mean that ideas of authorial intention must be applied with caution 16 It is also possible that there were several poets involved perhaps under the direction of a single leader who could be considered the Nibelungenlied poet 17 The Nibelungenlied is conventionally dated to around the year 1200 Wolfram von Eschenbach references the cook Rumolt usually taken to be an invention of the Nibelungenlied poet in his romance Parzival c 1204 5 thereby providing an upper bound on the date the epic must have been composed Additionally the poem s rhyming technique most closely resembles that used between 1190 and 1205 11 Attempts to show that the poem alludes to various historical events have generally not been convincing 18 The current theory of the creation of the poem emphasizes the poet s concentration on the region of Passau for example the poem highlights the relatively unimportant figure of Bishop Pilgrim of Passau and the poet s geographical knowledge appears much more firm in this region than elsewhere These facts combined with the dating have led scholars to believe that Wolfger von Erla Bishop of Passau reigned 1191 1204 was the patron of the poem Wolfger is known to have patronized other literary figures such as Walther von der Vogelweide and Thomasin von Zirclaere 19 The attention paid to Bishop Pilgrim who represents the real historical figure Bishop Pilgrim of Passau would thus be an indirect homage to Wolfger Wolfger was moreover attempting to establish the sainthood of Pilgrim at the time of the poem s composition giving an additional reason for his prominence 20 13 Some debate exists as to whether the poem is an entirely new creation or whether there was a previous version German medievalist Jan Dirk Muller claims that the poem in its written form is entirely new although he admits the possibility that an orally transmitted epic with relatively consistent contents could have preceded it 21 German philologist Elisabeth Lienert on the other hand posits an earlier version of the text from around 1150 due to the Nibelungenlied s use of a stanzaic form current around that time see Form and style 22 Whoever the poet may have been they appear to have had a knowledge of German Minnesang and chivalric romance The poem s concentration on love minne and its depiction of Siegfried as engaging in love service for Kriemhild is in line with courtly romances of the time with Heinrich von Veldeke s Eneasroman perhaps providing concrete models Other possible influences are Hartmann von Aue s Iwein 23 24 25 and Erec These courtly elements are described by Jan Dirk Muller as something of a facade under which the older heroic ethos of the poem remains 26 Additionally the poet seems to have known Latin literature The role given to Kriemhild in the second originally first stanza is suggestive of Helen of Troy and the poem appears to have taken a number of elements from Vergil s Aeneid 27 There is some debate as to whether the poet was acquainted with Old French chanson de geste 28 Form and style editThe language of the Nibelungenlied is characterized by its formulaic nature a feature of oral poetry meaning that similar or identical words epithets phrases and even lines can be found in various positions throughout the poem These elements can be used flexibly for different purposes in the poem As the Nibelungenlied is generally thought to have been conceived as a written work these elements are typically taken as signs of fictive orality fingierte Mundlichkeit that underscore the connection of the poem to its traditionally oral subject matter 29 The Nibelungenlied is written in four line stanzas Although no melody has survived for the text melodies for similar stanzas in other German heroic poems have so that it is certain that the text was meant to be sung 30 The stanza consists of three Langzeilen long lines which consist of three metrical feet a caesura and three metrical feet following the caesura The fourth line adds an additional foot following the caesura making it longer than the other three and marking the end of the stanza The final word before the caesura is typically female a stressed syllable followed by an unstressed syllable whereas the final word of a line is typical male a stressed syllable The lines rhyme in pairs and occasionally there are internal rhymes between the words at the end of the caesura as in the first stanza see Synopsis 31 Medieval German literature scholar Victor Millet uses the poem s sixth stanza as an example of this metrical form An acute accent indicates the stressed beat of a metrical foot and indicates the caesura Ze Wormez bi dem Rine si wonten mit ir kraft in diente von ir landen vil stolziu riterscaft mit lobelichen eren unz an ir endes zit si sturben sit jǽmerliche von zweier edelen frouwen nit Many stanzas of the poem are constructed in a much less regular manner 32 It is likely that the Nibelungenlied cites an oral story telling tradition in using singable stanzas however the longer final line is generally thought to belong to a more refined artistic milieu as later heroic epics typically use a stanza without this longer final line the so called Hildebrandston The stanzaic form of the Nibelungenlied on the other hand is shared with the Danubian minnesinger known as Der von Kurenberg who flourished in the 1150s and 1160s The Nibelungenlied poet may have been inspired by this lyrical stanza Their use of the stanza would thus cite an oral story telling tradition while at the same time creating some distance to it 33 Philologist Andreas Heusler supposed that the poet had taken some earlier orally transmitted stanzas and added a fourth foot to their final line as these supposedly older stanzas are characterized by a more archaic vocabulary as well German medievalist Jan Dirk Muller notes that while it would be typical of a medieval poet to incorporate lines from other works in their own no stanza of the Nibelungenlied can be proven to have come from an older poem 34 The nature of the stanza creates a structure whereby the narrative progresses in blocks the first three lines carry the story forward while the fourth introduces foreshadowing of the disaster at the end or comments on events The fourth line is thus often the most formulaic of the stanza 34 Stanzas often seem to have been placed after each other without necessarily being causally or narratively connected for instance two consecutive stanzas might portray two different reactions to an event by the same figure Often the same reaction is given to multiple figures in different stanzas so that the impression of collective rather than individual reactions is created 35 Enjambment between stanzas is very rare 36 The epic frequently creates multiple motivations for events some of which may contradict each other 37 This style of narration also causes the events within the poem to come to a frequent halt which can last for years within the time portrayed in the poem The division of the epic into Aventiuren lit adventures underlines the disconnect between the various episodes 38 The connection between the first half of the epic Siegfried s murder and the second half Kriemhild s marriage to Etzel is especially loose The epic nevertheless maintains the causal and narrative connection between episodes through the commentary of the narrator who frequently reminds the poem s audience of the coming catastrophe while the manner in which the epic is told serves to delay the inevitable disaster The action becomes more and more intense as the epic nears its end 39 Origins editHistorical origins and development of the saga edit See also Nibelung Behind Nibelungenlied stands a large oral tradition the so called Nibelungen saga This oral tradition moreover continued to exist following the composition of the Nibelungenlied as proven by the Rosengarten zu Worms and Das Lied vom Hurnen Seyfrid both of which were written later than the Nibelungenlied but contain elements of the saga that are absent in it 23 These oral traditions have at least in some cases a historical core However various historical events and figures have been melded together into a single plot in such a way that the original historical context has been lost The epic and presumably the oral traditions that provided its material have transformed historical events into relatively simple narrative schemas that can be compared with other similar originally oral narratives from other cultures 40 What had originally been political motivations have been personalized so that political events are explained through personal preferences likes dislikes and feuds rather than purely by realpolitik 41 Various historical personages moreover appear to be contemporaries in the poem despite not having lived at the same time historically 42 The Nibelungen saga also seems to have had an early reception in Scandinavia 43 so that parallel stories are found among the heroic lays of the Poetic Edda written down in 1270 but containing at least some much older material and in the Volsunga saga written down in the second half of the thirteenth century While the Norse texts were once usually considered to contain a more original version of the Nibelungen saga newer scholarship has called this into question and notes that the connections made to Norse mythology and Germanic paganism such as the semi divine origin of the Nibelungen hoard are likely more recent developments that are therefore unique to the Scandinavian tradition 44 45 Some elements of the Norse tradition however are assuredly older 46 The death of the Burgundians finds its origins in the destruction of the historical Burgundian kingdom on the Rhine This kingdom under the rule of king Gundaharius was destroyed by the Roman general Flavius Aetius in 436 437 with survivors resettled in eastern Gaul in a region centered around modern day Geneva and Lyon at the time known as Lugdunum The Lex Burgundionum codified by the Burgundian king Gundobad at the end of the sixth century contains many names that can be connected with the Nibelungen saga including besides Gundaharius Gislaharius Giselher Gundomaris possibly the historical figure behind the Old Norse Gothorm who is replaced by Gernot in the German tradition and Gibica attested in Germany as Gibich but not found in the Nibelungenlied 47 Although the Burgundian kingdom on the Rhine is thus historically attested the saga locates its destruction at the court of Attila Etzel king of the Huns The destruction of Attila s kingdom itself is likely inspired by Attila s sudden death following his wedding in 453 which was popularly blamed on his wife a Germanic woman named Hildico Her name containing the element hild may have inspired that of Kriemhild 48 Kriemhild most likely originally killed Etzel and avenged her relatives rather than her husband but this change had already taken place some time before the creation of the Nibelungenlied 49 Jan Dirk Muller doubts that we can be certain which version is more original given that in both cases Kriemhild brings about the destruction of the Hunnish kingdom The differences may be because the continental saga is more favorable to Attila than the Norse and so Attila could not be held directly responsible for the treacherous invitation of the Burgundians 50 Unlike the Burgundians Siegfried cannot be firmly identified with a historical figure He may have his origins in the Merovingian dynasty where names beginning with the element Sigi were common and where there was also a famous and violent queen Brunhilda 543 613 The feud between this historical Brunhilda and the rival queen Fredegund may have provided the origin of the feud between Brunhild and Kriemhild 51 The name Siegfried itself is a relatively recent one only being attested from the seventh century onward meaning that the original name may have been equivalent to the Old Norse Sigurd 52 Scholars such as Otto Hofler have speculated that Siegfried and his slaying of the dragon may be a mythologized reflection of Arminius and his defeat of the Roman legions in the Battle of the Teutoburg Forest in 9 AD Jan Dirk Muller suggests that Siegfried likely has a more mythological origin 53 The story of the destruction of the Burgundians and Siegfried appear to have been originally unconnected The Old Norse Atlakvida a poem likely originally from the ninth century that has been reworked as part of the Poetic Edda tells the story of the death of the Burgundians without any mention of Sigurd Siegfried and can be taken as an attestation for an older tradition 44 54 In fact the earliest attested work to connect Siegfried explicitly with the destruction of the Burgundians is the Nibelungenlied itself though Old Norse parallels make it clear that this tradition must have existed orally for some time 55 The Nibelungenlied poet s reworking of the saga edit When composing the Nibelungenlied its poet was faced with setting an oral tradition down into a definitive version although that tradition was by its very nature amorphous In choosing which elements of the saga to include in his version the poet therefore often incorporated two versions of an event that were likely not combined in the oral tradition An example is the beginning of the fighting in Etzel s hall which is motivated both by an attack on the Burgundians supplies and Hagen s killing of prince Ortlieb The Old Norse Thidrekssaga which is based on German sources contains only the second element meaning that the two motivations were likely variants that were hardly ever combined in practice 56 Victor Millet concludes that the poet deliberately doubles the motivations or occurrences of various events including Siegfried s wooing of Kriemhild the deception of Brunhild Hagen s humiliation of Kriemhild and Kriemhild s demand for the return of Nibelungen treasure 57 The poet also appears to have significantly altered various aspects of the saga Most significantly the poet has suppressed the mythological or fantastical elements of Siegfried s story When these elements are introduced it is in a retrospective tale narrated by Hagen that reduces the slaying of the dragon to a single stanza Hagen s story moreover does not accord with Siegfried s youth as the narrator of the Nibelungenlied has portrayed it in which he receives a courtly education in Xanten 58 More elaborate stories about Siegfried s youth are found in the Thidrekssaga and in the later heroic ballad Das Lied vom Hurnen Seyfrid both of which appear to preserve German oral traditions about the hero that the Nibelungenlied poet decided to suppress for their poem 59 The portrayal of Kriemhild particularly in the first half of the romance as a courtly lady is likely an invention of the Nibelungenlied poet Earlier and many later attestations of Kriemhild outside of the Nibelungenlied portray her as obsessed with power and highlight her treachery to her brothers rather than her love for her husband as her motivation for betraying them 60 The poet still uses images from this traditional picture but given the new motivation of the poem s Kriemhild their meaning has changed For instance when Kriemhild demands that Hagen give back what he has taken from her a traditional motif known from the Norse versions she could mean the stolen hoard but she could also mean her murdered husband Hagen similarly in demanding that Gunther first be killed before he reveals the hoard s location even though the hoard is at the bottom of the Rhine and cannot be retrieved reveals Kriemhild s mercilessness while also showing his own duplicity It is unclear which figure is in the right and which in the wrong 61 Medieval influence and reception editWith 36 manuscripts the Nibelungenlied appears to have been one of the most popular works of the German Middle Ages and seems to have found a very broad audience 62 The poem is quoted by Wolfram von Eschenbach in his Parzival and Willehalm and likely inspired his use of stanzas in his unfinished Titurel 63 The manuscript witnesses and medieval references to the Nibelungenlied show that medieval recipients were most interested in the Nibelungenlied as the story of the destruction of the Burgundians the first half of the poem was often shortened or otherwise summarized 64 The Ambraser Heldenbuch titles its copy of the Nibelungenlied with Ditz Puech heysset Chrimhilt this book is named Kriemhild showing that she was seen as the most important character 65 The areas of medieval interest seem in particular to have been the inescapability of the slaughter at the end of the poem and Kriemhild and Hagen s culpability or innocence The earliest attested reception of the Nibelungenlied the Nibelungenklage which was likely written only shortly afterwards shows an attempt both to make sense of the horror of the destruction and to absolve Kriemhild of blame The C version of the Nibelungenlied redacted around the same time as the Klage shows a similar strategy 66 The presence of the Nibelungenklage in all manuscripts of the Nibelungenlied shows that the ending of the Nibelungenlied itself was evidently unsatisfying to its primary audience without some attempt to explain these two scandalous elements 67 The Rosengarten zu Worms on the other hand demonizes Kriemhild thoroughly while the late medieval Lied vom Hurnen Seyfrid takes her side even more strongly 68 As the first Middle High German heroic poem to be written the Nibelungenlied can be said to have founded an entire genre of Middle High German literature As a result other Middle High German heroic poems are sometimes described as post Nibelungian nachnibelungisch 69 The majority of these epics revolve around the hero Dietrich von Bern who plays a secondary role in the Nibelungenlied it is likely that his presence there inspired these new poems 70 Many of the following heroic epics appear to respond to aspects of the Nibelungenlied the Kudrun c 1250 for instance has been described as a reply to the Nibelungenlied that reverses the heroic tragedy of the previous poem Kudrun herself is sometimes seen as a direct reversal of Kriemhild as she makes peace among warring factions rather than driving them to their deaths 71 No Middle High German heroic epic after the Nibelungenlied maintains the tragic heroic atmosphere that characterized earlier Germanic heroic poetry and the later poems are often further hybridized with elements of chivalric romance 72 Reception of the Nibelungenlied ceases after the fifteenth century the work is last copied in manuscript as part of the Ambraser Heldenbuch around 1508 and its last mention is by the Viennese historian Wolfgang Lazius in two works from 1554 and 1557 respectively 73 It was not printed and appears to have been forgotten The Nibelungen saga however was not forgotten completely the Rosengarten zu Worms was printed as part of the printed Heldenbuch until 1590 and inspired several plays in the early seventeenth century while Hurnen Seyfrid continued to be printed into the nineteenth century in a prose version 74 Modern reception edit nbsp Nibelungenturm Nibelungen tower on the Nibelungenbrucke in Worms nbsp Nibelungen fountain in Tulln an der Donau Austria Hans Muhr 2005 depicting the meeting of Etzel and Kriemhild nbsp Siegfriedsbrunnen in Odenheim one of several purported identifications of the place of Siegfried s murder in the Odenwald as found in the Nibelungenlied manuscript C After having been forgotten for two hundred years the Nibelungenlied manuscript C was rediscovered by Jacob Hermann Obereit in 1755 75 That same year Johann Jacob Bodmer publicized the discovery publishing excerpts and his own reworkings of the poem Bodmer dubbed the Nibelungenlied the German Iliad deutsche Ilias a comparison that skewed the reception of the poem by comparing it to the poetics of a classical epic Bodmer attempted to make the Nibelungenlied conform more closely to these principles in his own reworkings of the poem leaving off the first part in his edition titled Chriemhilden Rache in order to imitate the in medias res technique of Homer He later rewrote the second part in dactylic hexameter under the title Die Rache der Schwester 1767 76 Bodmer s placement of the Nibelungenlied in the tradition of classical epic had a detrimental effect on its early reception when presented with a full edition of the medieval poem by Christoph Heinrich Myller King Frederick II famously called the Nibelungenlied not worth a shot of powder nicht einen Schuss Pulver werth 77 Goethe was similarly unimpressed and Hegel compared the epic unfavorably to Homer 78 The epic nevertheless had its supporters such as August Wilhelm Schlegel who called it a great tragedy grosse Tragodie in a series of lectures from 1802 3 79 Many early supporters sought to distance German literature from French Classicism and belonged to artistic movements such as Sturm und Drang 80 As a consequence of the comparison of the Nibelungenlied to the Iliad the Nibelungenlied came to be seen as the German national epic in the earlier nineteenth century particularly in the context of the Napoleonic Wars The Nibelungenlied was supposed to embody German bourgeois virtues that the French were seen as lacking This interpretation of the epic continued during the Biedermeier period during which the heroic elements of the poem were mostly ignored in favor of those that could more easily be integrated into a bourgeois understanding of German virtue 81 The translation of the Nibelungenlied by Karl Simrock into modern German in 1827 was especially influential in popularizing the epic and remains influential today 82 83 Also notable from this period is the three part dramatic tragedy Die Nibelungen by Friedrich Hebbel Following the founding of the German Empire recipients began to focus more on the heroic aspects of the poem with the figure of Siegfried in particular becoming an identifying figure for German nationalism Especially important for this new understanding of the poem was Richard Wagner s operatic cycle Der Ring des Nibelungen which however was based almost entirely on the Old Norse versions of the Nibelung saga Wagner s preference for the Old Norse versions followed a popular judgment of the time period the Nordic versions were seen as being more original than the courtly story portrayed in the German poem 23 In the First World War the alliance between Germany and Austria Hungary came to be described as possessing Nibelungen Treue Nibelungen loyalty referring to the loyalty to death between Hagen and the Burgundians While militaristic the use of imagery from the Nibelungenlied remained optimistic in this period rather than focusing on the doom at the end of the epic 84 The interwar period saw the Nibelungenlied enter the world of cinema in Fritz Lang s two part film Die Nibelungen 1924 1925 which tells the entire story of the poem At the same time the Nibelungenlied was heavily employed in anti democratic propaganda following the defeat of Germany and Austria Hungary The epic supposedly showed that the German people were more well suited to a heroic aristocratic form of life than democracy The betrayal and murder of Siegfried was explicitly compared to the stab in the back that the German army had supposedly received At the same time Hagen and his willingness to sacrifice himself and fight to the death made him into a central figure in the reception of the poem 84 During the Second World War Hermann Goring would explicitly use this aspect of the Nibelungenlied to celebrate the sacrifice of the German army at Stalingrad and compare the Soviets to Etzel s Asiatic Huns 85 Postwar reception and adaptation of the poem reacting to its misuse by the Nazis is often parodic At the same time the poem continues to play a role in regional culture and history particularly in Worms and other places mentioned in the Nibelungenlied Much discussion has centered on whether and how the epic ought to be taught in schools 86 The material of the Nibelungen saga has continued to inspire new adaptations These include Die Nibelungen a German remake of Fritz Lang s film from 1966 67 and the television film Dark Kingdom The Dragon King from 2004 However the majority of popular adaptations of the material today in film computer games comic books etc are not based on the medieval epic directly 87 Outside of Germany most reception of the Nibelungen material has taken place via Wagner although the epic has been translated into English numerous times 88 Editions edit in chronological order Lachmann Karl ed 1826 Der Nibelunge not mit der klage in der altesten gestalt 1 ed Berlin G Reimer Lachmann Karl ed 1841 Der Nibelunge noth und die klage nach der altesten uberlieferung 2 ed Berlin G Reimer Lachmann Karl ed 1851 Der Nibelunge noth und die klage nach der altesten uberlieferung 3 ed Berlin G Reimer Lachmann Karl ed 1867 Der Nibelunge noth und die klage nach der altesten uberlieferung 4 6th print of the text ed Berlin Georg Reimer ISBN 9783111209432 Lachmann Karl ed 1877 Der Nibelunge noth und die klage nach der altesten uberlieferung 9th print of the text ed Berlin G Reimer Das Nibelungenlied in der altesten Gestalt mit den Veranderungen des gemeinen Textes Herausgegeben und mit einem Worterbuch versehen von Adolf Holtzmann Stuttgart 1857 Google Google Karl Bartsch Der Nibelunge Not mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet den Lesarten sammtlicher Handschriften und einem Worterbuche Leipzig F A Brockhaus 1870 1880 Michael S Batts Das Nibelungenlied critical edition Tubingen M Niemeyer 1971 ISBN 3 484 10149 0 Helmut de Boor Das Nibelungenlied 22nd revised and expanded edition ed Roswitha Wisniewski Wiesbaden 1988 ISBN 3 7653 0373 9 This edition is based ultimately on that of Bartsch Ursula Schulze Das Nibelungenlied Dusseldorf Zurich Artemis amp Winkler 2005 ISBN 3 538 06990 5 Based on manuscript C Hermann Reichert Das Nibelungenlied Berlin de Gruyter 2005 VII ISBN 3 11 018423 0 Edition of manuscript B normalized text introduction in German Walter Kofler Ed Nibelungenlied und Klage Redaktion I Stuttgart Hirzel 2011 ISBN 978 3 7776 2145 6 Manuscript I Walter Kofler Ed Nibelungenlied Redaktion D Stuttgart Hirzel 2012 ISBN 978 3 7776 2297 2 Manuscript D Heinzle Joachim ed 2013 Das Nibelungenlied und die Klage Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St Gallen Mittelhochdeutscher Text Ubersetzung und Kommentar Berlin Deutscher Klassiker Verlag ISBN 978 3 618 66120 7 Text translation and commentary based on manuscript B Translations and adaptations editEnglish edit Armour Margaret translator The Nibelungenlied Heritage Press New York 1961 Edwards Cyril translator The Nibelungenlied The Lay of the Nibelungs Oxford University Press 2010 ISBN 978 0 19 923854 5 Hatto Arthur translator The Nibelungenlied Penguin Classics 1964 Horton Alice translator The Lay of the Nibelungs Metrically Translated from the Old German Text London G Bell and Sons 1898 Lichtenstein Robert translator The Nibelungenlied Studies in German Language and Literature Number 9 Lewiston New York Edwin Mellen Press 1992 ISBN 0 7734 9470 7 ISBN 978 0 7734 9470 1 Manning Michael translator and illustrator Michael Manning s The Nibelungen Sum Legio Publishing 2010 ISBN 978 3 9502635 8 9 Raffel Burton translator Das Nibelungenlied New Haven Connecticut Yale University Press 2006 ISBN 978 0 300 11320 4 ISBN 0 300 11320 X Ryder Frank G translator The Song of the Nibelungs Detroit Wayne State University Press 1962 Whobrey William T translator The Nibelungenlied with The Klage Hackett 2008 ISBN 978 1 62466 675 9 Modern German edit Das Nibelungenlied Translated by Karl Bartsch Leipzig 1867 Google Das Nibelungenlied Translated by Karl Simrock Stuttgart 1868 Google Das Nibelungenlied Zweisprachig parallel text edited and translated by Helmut de Boor Sammlung Dieterich 4th edition Leipzig 1992 ISBN 3 7350 0104 1 Bartsch Karl Boor Helmut de eds 1997 Das Nibelungenlied Mhd Nhd in German translated with commentary by Siegfried Grosse P Reclam ISBN 978 3 15 000644 3 parallel text based on the edition of Karl Bartsch and Helmut de Boor Albrecht Behmel Das Nibelungenlied translation Ibidem Verlag 2nd edition Stuttgart 2001 ISBN 978 3 89821 145 1 Italian edit I Nibelunghi Translated by Italo Pizzi Milan 1889 Laura Mancinelli I Nibelunghi Translated in Italian from the Old German Text with an introduction and notes Giulio Einaudi Editore Turin 1972 ISBN 978 88 06 23661 8 Spanish edit Jesus Garcia Rodriguez translator El cantar de los nibelungos Editorial Akal Coleccion Via Lactea Madrid 2018 464 p ISBN 978 84 460 4489 5 Spanish metric translation with study Catalan edit Joan Dalmases Paredes Translator El Cant dels Nibelungs Adesiara editorial Martorell 2023 888 p ISBN 978 84 169 4894 9See also editGerman mythology Nibelungs Sigurd Volsunga saga Kudrun Der Ring des Nibelungen Wagner Notes edit Designated as A today in Munich Bayerische Staatsbiblitohek B today in St Gallen Stiftsbiblitohek and C today in Karlsruhe Baden State Library UNESCO 2009 Garland amp Garland 1997 Savage Bryn Creating Germany s National Myth yale edu Yale University Retrieved July 16 2017 See Handschriftencensus The Donaueschingen manuscript C today conserved in Karlsruhe Baden State Library can be considered as the longest version although some pages are missing Die Nibelungen Handschrift C digital Archived from the original on 2006 06 16 Retrieved 2006 06 16 a b Heinzle 2013 p 1036 Bartsch amp Boor 1997 p 1 indicates a caesura Edwards 2010 p 5 Curschmann 1987 p 935 gattungtypisch anonym a b Millet 2008 p 185 Muller 2009 p 45 a b Lienert 2015 p 33 Bumke 1996 pp 559 590 595 Lienert 2015 p 58 Muller 2009 p 55 Heinzle 2013 p 1001 Lienert 2015 pp 32 33 Muller 2009 pp 45 46 Millet 2008 pp 186 187 Muller 2009 p 54 Lienert 2015 p 36 a b c Lienert 2015 p 32 Millet 2008 p 201 Muller 2009 pp 81 87 Muller 2009 pp 87 89 Heinzle 2013 p 1012 Heinzle 2013 p 1013 Muller 2009 pp 57 59 Millet 2008 p 191 Millet 2008 pp 190 191 Muller 2009 p 60 Millet 2008 pp 191 192 a b Muller 2009 p 61 Muller 2009 pp 66 67 Millet 2008 p 194 Muller 2009 pp 67 68 Millet 2008 pp 194 195 Muller 2009 pp 73 80 Millet 2008 pp 196 198 Muller 2009 pp 24 25 Lienert 2015 pp 18 19 Heinzle 2013 p 1010 a b Lienert 2015 p 31 Heinzle 2013 p 1011 Lienert 2015 pp 31 32 Muller 2009 pp 19 20 Muller 2009 p 20 Lienert 2015 p 35 Muller 2009 pp 33 34 Haymes amp Samples 1996 pp 21 22 Muller 2009 p 22 Muller 2009 pp 22 23 Millet 2008 pp 48 52 Millet 2008 pp 195 196 Muller 2009 pp 37 40 Millet 2008 pp 199 200 Millet 2008 pp 202 203 Muller 2009 pp 23 157 158 Millet 2008 pp 201 202 Millet 2008 pp 222 223 Heinzle 2013 p 1021 Heinzle 2013 pp 1021 1022 Muller 2009 p 49 Lienert 2015 p 91 Lienert 2015 pp 56 57 Muller 2009 p 169 Lienert 2015 p 56 69 Lienert 2015 p 23 Heinzle 2013 p 1022 Millet 2008 pp 249 251 Lienert 2015 p 14 57 Muller 2009 p 179 Lienert 2015 p 67 138 Lienert 2015 p 189 Muller 2009 pp 179 180 Millet 2008 p 492 Muller 2009 p 180 Heinzle 1999 p 197 Muller 2009 p 181 Muller 2009 pp 180 182 Whobrey 2018 p vii sfn error no target CITEREFWhobrey2018 help Gentry et al 2011 p 226 a b Muller 2009 p 183 Muller 2009 pp 183 184 Muller 2009 p 184 Lienert 2015 p 190 Gentry et al 2011 p 222 References editBekker Hugo 1971 The Nibelungenlied A Literary Analysis Toronto University of Toronto ISBN 978 0802052353 Bumke Joachim 1996 Die vier Fassungen der Nibelungenklage Untersuchungen zur Uberlieferungsgeschichte und Textkritik der hofischen Epik im 13 Jahrhundert Berlin New York de Gruyter Curschmann M 1987 Nibelungenlied und Klage In Ruh K Keil G Schroder W eds Die deutsche Literatur des Mittelalters Verfasserlexikon Vol 2 Berlin New York Walter De Gruyter cols 926 969 ISBN 978 3 11 022248 7 Garland Henry Garland Mary 1997 Nibelungenlied The Oxford Companion to German Literature 3 ed Oxford and New York Oxford University ISBN 9780191727412 Gentry Francis G McConnell Winder Muller Ulrich Wunderlich Werner eds 2011 2002 The Nibelungen Tradition An Encyclopedia New York Abingdon Routledge ISBN 978 0 8153 1785 2 Handschriftencensus 2018 Gesamtverzeichnis Autoren Werke Nibelungenlied Handschriftencensus Retrieved 3 May 2018 Haymes Edward R Samples Susan T 1996 Heroic legends of the North an introduction to the Nibelung and Dietrich cycles New York Garland pp 101 111 ISBN 0815300336 Heinzle Joachim 1999 Einfuhrung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik Berlin New York De Gruyter ISBN 3 11 015094 8 Heusler Andreas 1982 1965 Nibelungensage und Nibelungenlied Die Stoffgechichte des Deutschen Heldenepos 6th ed Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft ISBN 3 534 06960 9 Hoffmann Werner 1974 Mittelhochdeutsche Heldendichtung Berlin Erich Schmidt pp 69 91 ISBN 3 503 00772 5 Lienert Elisabeth 2015 Mittelhochdeutsche Heldenepik Berlin Erich Schmidt pp 30 71 ISBN 978 3 503 15573 6 McConnell Winder 1984 The Nibelungenlied Twayne s world authors Boston Twayne ISBN 978 0805765595 McConnell Winder ed 1998 A Companion to the Nibelungenlied Rochester NY Woodbridge Suffolk Camden House ISBN 1 57113 151 5 Millet Victor 2008 Germanische Heldendichtung im Mittelalter Berlin New York de Gruyter pp 181 238 ISBN 978 3 11 020102 4 Mowatt D G Sacker Hugh 1967 The Nibelungenlied An Interpretative Commentary Toronto University of Toronto ISBN 978 0802051950 Muller Jan Dirk 1998 Spielregeln fur den Untergang Die Welt des Nibelungenliedes Tubingen Niemeyer ISBN 978 3484107731 English translation Muller Jan Dirk 2007 Rules for the Endgame The World of the Nibelungenlied Translated by Whobrey William T Tubingen Johns Hopkins ISBN 978 0801887024 Muller Jan Dirk 2009 Das Nibelungenlied 3 ed Berlin Erich Schmidt Nagel Bert 1970 Das Nibelungenlied Stoff Form Ethos 2nd ed Frankfurt Main Hirschgraben Reichert Hermann 2007 Nibelungenlied Lehrwerk Sprachlicher Kommentar mittelhochdeutsche Grammatik Worterbuch Passend zum Text der St Galler Fassung B Vienna Praesens ISBN 978 3 7069 0445 2 Retrieved 3 May 2018 UNESCO 2009 Song of the Nibelungs a heroic poem from mediaeval Europe Memory of the World Register Retrieved 3 May 2018 Weber Gottfried Hoffmann Werner 1974 Nibelungenlied Sammlung Metzler 7 4th ed Stuttgart Metzler ISBN 3 476 14007 5 External links edit nbsp Wikiquote has quotations related to Nibelungenlied nbsp Wikimedia Commons has media related to Nibelungenlied nbsp Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Nibelungenlied Manuscripts edit Complete list of manuscripts Handschriftencensus Facsimile of manuscript C Original language editions edit Karl Bartsch edition Leipzig 1870 80 Transcriptions of the main manuscripts ABCndk Die Nibelungen Werkstatt Synoptic edition of all the complete manuscripts English translations edit nbsp Works related to Nibelunglied at Wikisource The Nibelungenlied translated by Alice Horton at Standard Ebooks Translation by Daniel B Shumway available from The Medieval amp Classical Literature Library Translation by Daniel B Shumway available from Project Gutenberg The Nibelungenlied Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by George Henry Needler The Lay of the Nibelungs A line by line translation of the B manuscript by Alice Horton Audio recordings edit nbsp The Nibelungenlied public domain audiobook at LibriVox On going audio recording in Middle High German Retrieved from https en wikipedia org w index php title Nibelungenlied amp oldid 1216737591, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.