fbpx
Wikipedia

Massachusett writing systems

Massachusett is an indigenous Algonquian language of the Algic language family. It was the primary language of several peoples of New England, including the Massachusett in the area roughly corresponding to Boston, Massachusetts, including much of the Metrowest and South Shore areas just to the west and south of the city; the Wampanoag, who still inhabit Cape Cod and the Islands, most of Plymouth and Bristol counties and south-eastern Rhode Island, including some of the small islands in Narragansett Bay; the Nauset, who may have rather been an isolated Wampanoag sub-group, inhabited the extreme ends of Cape Cod; the Coweset of northern Rhode Island; and the Pawtucket which covered most of north-eastern Massachusetts and the lower tributaries of the Merrimack River and coast of New Hampshire, and the extreme southernmost point of Maine. Massachusett was also used as a common second language of peoples throughout New England and Long Island, particularly in a simplified pidgin form.[1]

The missionary John Eliot learned the language from bilingual translators and interpreters. In writing down the language, he used the Latin alphabet and English-style orthographical conventions. By the 1650s, Eliot had begun translating portions of the Bible, some published, that were distributed to the Indians, and the Indians that learned to read became active agents in the spread of literacy. Eliot used the dialect of the Massachusett, specifically the speech of Natick, in his Bible translation—the first Bible in any language printed in the Americas—and other printed works; dialect leveling ensued. Several other missionaries fluent in the language also offered their own missionary tracts and translations. By the 1670s, only twenty years after Eliot's first translations, one in three Indians were literate. The language faded as Indians faced increasing dispossession and assimilation pressures, with the last speakers dying off at the tail end of the nineteenth century.

In 1993, Jessie Little Doe Baird (née Fermino), co-founded the Wôpanâak Language Reclamation Project in an effort to bring the language back to her people. She studied at the Massachusetts Institute of Technology with linguists Kenneth Hale and later Norvin Richards. In her master's thesis, completed in 2000, Baird introduced a modernized orthography, one that while still based in Latin and inspired by the colonial system, represented a one-to-one correlation between sound and spelling.[2] In 2021, voters in the city of Cambridge, Massachusetts, approved installing bilingual English–Massachusetts street signs on First through Eighth Street (Nekône to Neeshwôsuktashe Taꝏmâôk, in Massachusetts) in East Cambridge. Installation of the signs will begin in 2024.[3][needs update]

Pre-writing edit

 
Drawing of the engravings on Dighton Rock in the Taunton River, the best known site in Massachusetts. Examples of similar depictions carved into rocks have been found across New England, such as Bellows Falls, Vermont.

Prior to the introduction of literacy by the missionary Eliot, the Massachusett-speaking peoples were mainly an orally transmitted culture, with social taboos, mores, customs, legends, history, knowledge and traditions passed from the elders to the next generation through song, stories and discussion. With peoples from further away, speakers switched to a pidgin variety of Massachusett used across New England, but when spoken language failed, sign language was used. Little is known about the Eastern Woodlands Algonquian sign language other than its usage. Lenape were often recruited in the wars with the Indians of the west because of their ability to effectively communicate in silence. Even American Sign Language was likely influenced by the sign language of the Wampanoag of Martha's Vineyard, who interacted with a large population of English colonists who were deaf and signed. Martha's Vineyard Sign Language went extinct at the beginning of the twentieth century, but many of its users were influential in the development of ASL.[4] Little is known of it other than its existence, but it was likely similar in scope and usage such as extant Plains Indian Sign Language.

 
Ojibwe wiigwaasabak. Similar dendroglyphs likely were used by the Indians of New England.

The most important form of symbolic communication that the Indians employed were dendroglyphs. These symbols carved into trees and logs served as boundary markers between tribes, to thank local spirits in the wake of a successful hunt and to record one's whereabouts. Moravian missionaries in the mid-eighteenth century noted that the Lenape of Pennsylvania and New Jersey would carve animals and etchings onto trees when they camped, and were able to pinpoint the tribe, region or village of symbols that they encountered. Similarly, the Abenaki peoples of northern New England used etchings on trees to mark paths or drew beaver huts and ponds to mark their trapping areas. The Mi'kmaq pictographic tradition was later converted into a true writing system with adjustments by French missionaries. These symbols were also painted. In 1813, residents found a tree carved into the shape of a woman and a child around Lake Winnipesaukee. Evidence for dendroglyphic picture writing in southern New England is lacking, as most of the trees were felled by the Federal Period, with current forests consisting of secondary growth after farms were abandoned for land in the Great Plains in the end of the nineteenth century.[5] The markings may have been similar to the wiigwaasabak of Anishinaabe (Ojibwe) culture in scope and usage, able to record mnemonically songs related to ritual traditions, meetings between clans, maps and tribal identity.[6]

 
Designs such as these were painted or woven into Nipmuc baskets into the 1920s. The lines represent fields, while the domes represent wetus with dots representing people. Arranged in groups, it represents a village and its people.

Pictographs carved into the rocks date back to the middle Archaic Period, ca. 6000-4000 BC up until a century after colonization. Most notorious are the etchings on Dighton Rock in the Taunton River but also several sites around Assawompset Pond. The figures depicted on Dighton Rock are similar to those of Bellows Falls, Vermont and other sites across New England. Most depictions include carved hands, the sun, the moon in various phases, people or spirits, anthropomorphic beings, various native animals, markings similar to the letters 'E,' 'M,' 'X,' and 'I,' slashes and crosses, circles that may represent planetary figures, trees, river courses and figures from shamanic tradition like giants, thunderbirds and horned serpents. During and after colonization, some depict Europeans and ships. Many are carved near water, and probably because these were sacred sites, commemorated historic agreements or to mark the land.[7]

Early adopters of literacy are known to have signed their names with animal symbols related to their tribe, clan or stature. For a century after English arrival, the Indians continued to mark rocks and trees, and one site in Massachusetts features a large boulder, with depictions of wetus from as far back as 3000 years old, to depictions of ships shortly after the period of English settlement began, and a few drawings and the Latin letters of the owner's name, where a Wampanoag family was present until the early twentieth century.[7] As late as the 1920s, Nipmuc women in central Massachusetts, a people closely connected culturally and linguistically with the Massachusett-speaking peoples, still made traditional baskets that were often decorated with woven or painted symbols representing the local landscape, such as the use of domed figures for homes (wetus), dots for people, parallel and diagonal lines to represent plots of land and other symbols whose meaning are lost. It is unknown whether or not the basketry traditions represent a continuation or have any connection to the earlier petro- and dendroglyph traditions.[8]

Alphabet edit

Colonial Modern Example
Letter Values Name Letter Values Name Colonial Modern English
A a /a/, /aː/, /ã/, /ə/ a A a /a/ (a) appin[9]
(apun) /apən/, 'bed'[10] 'bed'
 â1,5 /aː/ (â) ókéomꝏs[11]
ágqushau-[12]
pasuk
(âhkeeôm8s) /aːhk ˈiː ˌãm ˌuːs/[13]
(âquhshô-) /aːkʷəhʃã-/[14]
(pâsuq) /paːsək/
'bee'
'to go underneath something'
'one' (of something)
B b2 /b/4, /p/ bee Bible
-baug
(Bible)
(-pâq) /paːk/
'Bible'
'pond'
C c2 /k/, /s/, /ʃ/ ſee (see) consteppe
mockis
(constable)
(mahkus) /mahkəs/
'constable'
'shoe'
Ch ch /tʃ/, /tʲ/, /tjᵊ/ chee Ch ch /tʃ/ cha chippanꝏonk[15] (chapunuwôk) /apənəwãk/[16] 'division'
D d2 /d/4, /t/ dee Deuteronomy3[17]
adtôau[18]
(Deuteronomy)
(atôwâw) /atãwaːw/
'Deuteronomy'
'he/she intends' (to buy)
E e /iː/, /ə/, /∅/, /jᵊ/ e E e /ʲᵊ/ (e) wepitteash[19]
wuttucke[20]nes[21]
(weeputeash) /wiːpətjᵊaʃ/[22]
(wuhtuhq) /wəhtəhk/
(nees) /niːs/
'his teeth'
'wood'
Ee ee1 /iː/ (ee) nees[21]
menan[23]
(nees) /ns/[24]
(meenan) /mnan/[23]
'two'
(someone's) 'tongue'
F f3 /f/4, /p/ ef figſe (figse) ('figs') 'fig'
G g2 /g/4, /k/, /dʒ/4, /ʒ/4 gee Galilee3[25]
George
ahtuquog
(Galilee)[25]
(George)
ahtuqak /ahtəkʷak/
'Galilee'
'George'
'deer' (pl)
H h /h/, /∅/ *aitch (?)6 H h /h/ (ha) howan[26]
mohpeeak[27]
(hâwan) /hawan/[28]
(mapeeak) /mapiːak/
'who?'
(someone's) 'hips'
I i /ə/, /iː/, /aːj/, /aj/ i ' Indiansog
wompi
(Indiansak)
(wôpây) /wãpaːj/
'Indians' (Native Americans)
'it is white' (color)
J j2,7 /dʒ/4, /ʒ/4, /tʃ/, /tʲ/, /tjᵊ/ ji Jehovah manitt
nawaj
sonjum[29]
(Jehovah manut)
(nawach) /nawatʃ/
(sôtyum) /sătʲəm/
'God Jehovah'
'I keep'
'chief', 'leader'
K k /k/ ka K k /k/ (ka) ken[30] (keen), /kiːn/[31] 'you' (singular)
L l3 /l/4, /n/ el leviathan3[32] (Leviathan)[32] 'Leviathan'
M m /m/, /~∅[/p/]/ em M m /m/ (ma) mꝏse[33]
wompoose[34]
(m8s), /muːs/, 'moose'[35]
(wôp8s) /wãpuːs/
'moose'
'wompoose' (extinct Eastern elk)
N n /n/, /~∅/ en N n /n/ (na) nen[36]
usquond[37]
(neen), /nn/[31]
(usqôt) /əskʷãt/[38]
'I' or 'me'
'door'
O o /a/, /aː/, /ã/, /ə/ o ohke[39]
netop[40]
weetauom-[41]
(ahkee) /ahkiː/[42]
(neetôp) /niːtãp/[31]
(weetawâm-) /wiːtawaːm/[43]
'my friend'
'earth'
'to marry'
Ô ô1 /ã/ (ô) mꝏôi
wasketomp
(m8ôây) /muːãaːj/[44]
(waskeetôp) /waskiːtãp/[10]
'it is deep'
'man'
Ꝏ ꝏ8 /uː/, /wə/, /əw/, /ə/ * (?)6 8 81 /uː/ (8) askk[45]
hettonk
'weemattog'
(ask8k) /askk/[46]
(hutuwôk) /hətəwãk/
(weematak) /wiːmatak/
'snake'
'speech'
'his/her brothers'
P p /p/ pee P p /p/ (pa) pummee[47] (pumee) /pəmiː/[48] 'fat' or 'grease'
Q q /kʷ/, /k/9 kéuh Q q /kʷ/, /k/9 (qa) quaqueu[49]
mosq
mettugqosh
(qaqeew) /kʷakʷiːw/[50]
(masq)[50]
(mehtuqash) /məhtəaʃ/
'she/he runs'
'bear'
'trees'
R r3 /r/4, /n/ ar rabbi3[51] (rabbi)[51] 'rabbi'
S s ſ /s/, /ʃ/ eſ (es) S s /s/ (sa) sépu[52]
Maſſachuſett
(seepuw) /siːpəw[53]
(Muhsachuw[ee]sut)
'river'
'Massachusett'
Sh sh1 /ʃ/ sha kꝏſh[54] (k8sh) /kuːʃ/[55] 'your father'
T t /t/ tee T t /t/ (ta) taquonck[56] (taqôk) /taqãk/[57] 'autumn'
Ty ty1 /tʲ/ (tya) keteau[58]
wetu
(keetyâw) /kiːaːw/[58]
(weetyuw) /wiːəw/
'he/she recovers'
'wigwam'
U u /uː/, /a/, /ə/ u U u /ə/ (u) ummissies[59]
wetu
(umuhsees) /əməhsiːs/, 'his/her sister'[55]
(weetyuw)
'her/his sister'
'home'
V v3,7 /v/4, /p/ vf (uf), úph silver[60] (silver)[60] 'silver'
W w /w/ wee W w /w/ (wa) weyaus[61]
mauag[62]
(weeyâws) /wiːjaːws/[63]
(mawak) /mawak/
'meat'
'they cry'
X x2 /ks/, /z/4 eks oxenog
nux
(oxenak)
(nukees) /nəkiːs/
'oxen'
'yes'
Y y /j/, /aj/, /aːj/, /iː/ wy Y y /j/ (ya) yau[64]
wopy
(yâw) /jaːw/, 'four'[65]
(wôpây) /wãpaːj/
'four'
'it is white'
Z z2 /z/4, /s/ zad Zion[66]
kez[i]heau[67]
(Zion)[66]
(keesuheâw) /kiːsəhjᵊaːw/[67]
'Zion'
'she/he creates'
Y (Þ) y (þ)3,8 /θ~ð/4, /t/ *thorn (?)6 Yurſday
mony
(Thursday)
(month)
'Thursday'
'month'
  • ^1 Exists as a separate letter in the modern alphabet.
  • ^2 Used in both native and English loan words in the colonial system. Not used in the modern spelling save proper names and places.
  • ^3 Only exists in loan words in the colonial spelling.
  • ^4 Pronunciation only found in loan words in English, and likely, only found among speakers proficiently bilingual in English, otherwise was substituted with closest native equivalent.
  • ^5 Vowels with a circumflex ( ˆ ) in the colonial spelling generally indicated the nasal vowel /ã/ or that the vowel was stressed or long, which could also be indicated by the acute accent ( ´ ). Although  and Ô were not considered separate letters in the colonial alphabet, they are in the modern alphabet.
  • ^6 Eliot never listed a name for these symbols.
  • ^7 The colonial alphabet differentiated J and V from I and U even though this was not the case in the English alphabet at the time. These letters are now considered distinct in most languages that use the Latin alphabet, but are not in use in the modern script as they represent sounds not found in the language.
  • ^8 The double ligature was not considered a letter, but its modern variant 8 is in the modern alphabet. The letter thorn, although used as a letter in Eliot's period, was replaced by the digraph Th and was not listed as part of the Massachusett alphabet and stopped being included in the English alphabet.
  • ^9 Q in final positions is pronounced as /k/ in both spelling systems.

Orthography edit

Colonial system edit

 
Top right corner of the first page of Genesis from the 1663 printing of Eliot's translation of the Bible. One can see the diacritics and long s that were in use.

As Eliot listened to the Indians from the Praying Town of Natick, he wrote down words according to English orthography, which later developed into the colonial system in use from the 1650s until the mid-nineteenth century. Eliot used the entire Latin alphabet as used in English at the time to write the language.

Accent marks edit

Vowels could be marked with the acute accent ( ´ ) or the circumflex ( ˆ ) over the vowel. As a general rule, the acute accent served to mark stress or to lengthen a vowel, and the circumflex was used to mark nasal vowels. However, colonial ô was consistently used for /ã/, whereas â was used to mark nasal vowels as well as the long vowel /aː/. Both the Indians and the English missionaries used these accent marks sparingly, but when they were employed, usage was inconsistent and sometimes interchangeable.

The possible vowels with diacritics include acute accent Á, É, Í, Ó and Ú as well as circumflex accent Â, Ê, Î, Ô and Û. Only  and Ô are in common use, the other vowels with circumflexes are only rarely attested and generally used where, prescriptively, an acute accent would be used.[68] They do serve as disambiguation, for example, e could represent /ə/ such as in hettuog (hutuwôk) /hətəwãk/, 'speech,' /iː/ in ken (keen) /kn/, 'you' or the /j/ in wepitteash, but é always represents /iː/, as in wunnékin (wuneekun) /wənkən/, 'it is good.' At other times, the marks are confusing, as in the case of what would be (awasuw) /awasəw/ in the modern orthography, 'he warms himself,' which was written as auwossu, ouwassu, âwosu (suggesting /ãwasəw/) and auwósu (suggesting /awaːsəw/) in the colonial script.[69]

Retention of archaic Early Modern English features edit

As Massachusett was first committed to writing just around 1650, based on an adaptation of the Latin alphabet and English orthography, it adopted aspects of Early Modern English conventions that disappeared in England by the late seventeenth century, but probably lingered a few generations later in the American colonies due to isolation. Since John Eliot wrote at this time, it was natural that orthographical conventions in use were transferred into Massachusett. It shares the following features:

  • S has a variant minuscule form, the long s 'ſ' used as s but word initially or medially. It is easily confused with f, which in print and handwriting of the time often was written akin to the florin 'ƒ'. Although not generally reproduced when discussing the language, either in this article or scholarly literature, most printed and handwritten texts of the English and the Indians would have featured ſ in place of s word-initially or word-medially in the seventeenth century.
    Early Modern English 'aſſure' and 'ƒiſsure' but 'is' vs. Modern 'assure,' 'fissure and 'is.'
    Colonial Massachusett woſketop, Maſſachuſett but weyaus vs. Modern (waskeetôp), (Muhsachuwusut) and (weeyâws).
  • E is often a silent letter at the end of words, and consonants are doubled before it, or final k is written ck.
    Early Modern English 'ſhoppe' and 'logicke' and Modern English 'shop' and 'logic.'
    Colonial wompatucke and wampumpeague and Modern (wôpuhtuq) /wãpəhtək/, 'snow goose,' and (wôpôpeeak) /wãpãpiːak/, 'stringed wampum.'
  • J is still considered a consonantal variant of I, and I replaces J especially in formal texts word initially. The end of Early Modern English finally led to its separation as a distinct letter. In the colonial alphabet, J is used to represent /tʃ/, /tjᵊ/ and /tʲ/ in native words.
    Early Modern English 'Julius' or 'Iulius' and 'juſt' or 'iuſt' and Modern 'Julius' and 'just.'
    Colonial Massachusett waju and nawaj and Modern (wach8), 'mountain,' and (nuwach) /nəwa/, 'chief.'
  • O represented the short vowel /ʊ/ in Early Modern English, but this has mostly been replaced by U, e.g., 'sommer' and modern 'summer,' but common words such as 'some,' 'one,' 'come' and 'love' retain the spelling of Middle English. In the colonial orthography for Massachusett, o is usually interchangeable as a symbol for a, thus could represent /a/, /aː/ and /ã/ and even /ə/.
    Early Modern English 'ſommer' vs. 'plommes' vs. Modern 'summer' and 'plums' (but still 'one' and 'some' not *'wun' and *'sum')
    Colonial Massachusett maſquog and ohtomp vs. Modern (masqak) /maskʷak/, 'bears,' and (ahtôp) /ahtãp/, 'bowstring.'
  • U is not yet distinguished from V. As a general rule, v is used initially and U elsewhere, although in formal texts and book titles, V was more common. Although by Eliot's time, the use of v as a consonant and u as a vowel was beginning to develop as a general rule, it was still in that transition. When applied to Massachusett, U was a vowel and V, its consonantal variant, was used for loan words from English, such as ſilver and Jehovah, however, were not distinguished as separate letters.
  • Y, originally descended from Anglo-Saxon runic Þ, was used to write /θ/ and /ð/. Although the Normans replaced it with th, the practice of using Y came from the similarity in certain black letter fonts to Y (/j/) in use during Middle English. By Early Modern English, the use of Y to represent the old letter Þ 'thorn,' was fading in print, but remained in handwriting and occasionally in print as a shorthand for th, often with either the letter or the letters after in superscript to distinguish it from Y (/j/). Although it was not part of the Massachusett alphabet, it was likely used to spell some loan words from English especially in the early colonial period.
    Early Modern English 'yis and yat' and 'whiyer yiyer' vs. Modern 'this and that' and 'whither thither.'
    Colonial Massachusett mony and Yurſday (loans from English).

Modern system edit

 
The Old Indian Church and Meetinghouse of the Mashpee Wampanoag tribe. The first literate Indian parishioners used the old colonial orthography, but today, the Mashpee and three other Wampanoag tribes use the modern system developed by the WLRP at the turn of the twenty-first century.

The modern, phonetic system in use by the (Wôpanâak) Language Reclamation Project was first introduced by Baird in her master's thesis, An Introduction to Wampanoag Grammar, which she completed 2000 at MIT. Baird adjusted the writing system to better fit the phonology of the language. She found vocabulary and Massachusett radicals from the large corpus of missionary translations and personal letters and records of literate Indians that survives today—it is, in fact, the largest corpus of Native American written documents in North America. Pronunciation was pieced together with clues in the early writing, as well as through comparative linguistics work studying sound changes and other patterns of development from Proto-Algonquian and its various descendants.

Alphabetic differences edit

The most striking feature of the new orthography is substitution of (8) for the double-o ligature of the colonial period. This was done to ease inputting, rendering and printing and possibly because of its resemblance to the ou-ligature ȣ used in Algonquin and Abenaki Latin-script orthographies, although the Abenaki have also replaced ȣ with 8 for similar reasons. For example, historical mꝏs (Massachusett) and mȣs (Abenaki) and WLRP (m8s). Inspired by the colonial script, the modern orthography uses (â) and (ô) which resemble A and O with circumflexes, but modern usage restricts the former to represent /aː/ and the latter /ã/ whereas any vowel with a circumflex usually indicated nasality in the colonial script. These are considered letters in their own respective right, and not vowels with diacritics, in the modern orthographical system.

As the WLRP favors resurrecting old vocabulary, neologisms based on Massachusett radicals or use of forms from other extant languages over the use of English loan words, the new alphabet noticeably lacks the letters F, L, V and R, used only in loan words, as well as B, C, D, G, J, and Z that were previously used in both loans and native words as alternates to their respective voiced or unvoiced counterparts.[68] Although excluded from the alphabet, these letters are used to write proper names and some loans from English as all speakers and language learners and speakers today are native English speakers in a predominately English-speaking nation. X, which mainly appears in rare syncopated versions of native words and English loan words, now only appears in loan words, but was originally used in dialects that allowed for syncopation.

Exceptions to phonemic spelling edit

The Modern orthography lacks the confusing array of multiple, often contradictory, spellings, essentially representing a one-to-one correspondence between sound and spelling. It lacks gemination (letter doubling), silent E's, letter thorn, excessive English loan words and frustratingly variant spellings of the previous system.

A few exceptions to the general rule exist. (Q) as /kʷ/ before vowels and /k/ elsewhere, where (K) would be expected. The reason for this is because it prevents alternations between (Q) and (K) when medial and final radicals are appended, it would remain (Q) before certain ones and (K) elsewhere. For example, in Colonial spelling, the word for 'bear' was moſk or moſhk (but also moſhq and moſq), but when any endings, such as the plural or obviative endings are attached, Q was always used, often accompanied by U, e.g., masquog or mosquohwhereas the modern orthography avoids this alteration by using (Q) in all cases, with a simple rule to gleam its proper pronunciation, hence modern (masq) /mask/, 'bear,' (masqash), 'bears' and (masqah) 'bear' (obviative).[70]

(TE) and the letter (TY) produce essentially the same alveo-palatal /tʲ/ sound, although there is a slight difference in their respective origins which is distinguished in the orthography. The letter (TY) represents palatization of /k/, which occurs when /k/ is followed by /ə/, if that /ə/ is etymologically a weakened form of PEA *ī, which is in turn followed by either /hp/, /p/, /m/, /hk/ or /k/. Palatization is also triggered when /k/ is followed by /aː/, which derives from PEA *ē, and /əw/, which remains unchanged from PEA *əw. For example, (weekuw), 'it is his/her house,' vs. (weety8), 'house,' both derive from Proto-Algonquian *wi·kiw[a·ʔmi] and (tyum) from Proto-Algonquian *sa·kima·wa.[58]

(TE) is actually (T) followed by (E), the latter is used to represent vowel affection. In Massachusett, this involves /j/-insertion before vowels that follow /iː/ or /ə/ but after /n/, /h/, /t/ or /ht/.[71] For example, (weeputeash) /wiːpətjᵊaʃ/, 'his teeth.' In both cases, the /ə/ descends etymologically from Proto-Eastern Algonquian /iː/. Although similar, infection often occurs as a replacement for a vowel that was once present. For instance, Massachusett (weeputeash) descends from Proto-Algonquian *wi·pitiari. (E) is used similarly to the Colonial orthography, where E was used in analogous positions. Although (E) is taken as /j/, most current speakers, and likely historical speakers, pronounce it as /jᵊ/ which is represented here.

The colonial orthography used the ligature letter generally represented /uː/ but was also used in place of /wə/ and /əw/, whereas these sounds are represented in the modern orthography as (8), (wu) and (uw), respectively. In rapid speech, /uː/ and /əw/ can be confused, for example, Colonial hettꝏonk vs. Modern (hutuwôk) /hətəwãk/, 'speech.'[72]

Consonants and clusters edit

Comparison of consonants and consonantal clusters in both orthographies
Sound Colonial Modern Colonial example Modern example
/tʃ/ ch, dt, dj, j (ch) cheek[e]hikunk[73] (cheekuheekôk) /iːkəhiːkãk/, 'broom'[74]
/h/ h, hh (h) howan[26] (hawân) /hawaːn/, 'who?'[28]
/htʃ/ hch, ch, tch (hch) mohchiyeu[75] (mahchây8-) /mahtʃaːyuː/, 'to be room enough' or 'to be empty'[76]
/hk/ hk, k, kk (hk) ohke[77] (ahkee) /ahkiː/, 'earth' or 'land'[42]
/hm/ m, mm, hm (hm) mꝏmꝏsquehe-[78] (m8hm8hshquhe-) /muːhmuːhʃkʷəhə-/, 'to cause to become angry,' 'to provoke' or 'to cause to complain'[44]
/hn/ n, hn, nn (hn) nehnikikôsu[79] (neehneekuhkôsu) /niːhniːkəhãsə-/, 'to be torn'[80]
/hp/ p, pp, hp (hp) appapit[81] (ahpaput), /ahpapət/, 'place upon which he/she sits'[81]
/hpw/ hpw, hp, pp, p (hpw) supp[attau][82] (suhpwahtâ-) /səhpwahtaː-/, (of the eyes) 'to be shut'[83]
/hkʷ/ qu, hq, hqu, hgu, gu (hq) ahquon[84] (uhqôn) hkʷãn/, 'hook'[22]
/hs/ ss, s, hs (hs) hassan[85] (ahsun) /ahsən/, 'stone'[86]
/hsw/ hsw, sw, hs, hsu (hsw) chikkóswu-[87] (chakahswu-) /tʃakahswə-/, 'to be burned' (by fire)[88]
/hʃ/ sh, hsh, hs (hsh) nush-[89] (nuhsh-) /nə-/, 'to kill'[90]
/hʃw/ hshw, hsh, hshu, hsu (hshw) quoshwi-[91] (qahshwee-) /kʷahʃwiː-/, 'to be ready'[92]
/ht/ ht, t, tt (ht) mehtauog[86] (muhtawaq) /məhtawak/, 'ear'[86]
/htjᵊ/ the, hti, tt (the) kꝏchteau-[93] (k8theaw-)[94]
/htʲ/ the, hti, tt (hty) kogkahtim-)[95] (kakâhtyum-) /kakaːhtʲəm/, 'to advise'[96]
/htw/ ht, htw, tt, t (htw) nattin-[97] (nahtwun-) /nahtwən/, 'to take'[98]
/hw/ hw, hu, hꝏ (hw) sahwuchuan[99] (sahwuchuwan) /sahwətʃəwan/, 'to flow out' or 'to discharge'[88]
/k/ c, k, g, q, ck, kk', cg, kg (k) kꝏsh[100] (k8sh) /kuːʃ/, 'your (sg.) father'[55]
/m/ m, mm (m) matta[101] (mata) /mata/, 'no' or 'not'[102]
/mw/ mw, mu, mꝏ (mw) annimuog (anumwak) /anəmwak/, 'dogs'[10]
/n/ n, nn (n) nén[103] (neen) /nn/, 'I' or 'me'[31]
/nw/ nw, nu (nw) nanweetu[104] (nanweetyuw) /nanwiːtʲɘw/, 'she/he is common born,' 'he/she is a commoner'[105]
/p/ p, b, bb, bp, pb, pp (p) pasuk[18] (pâsuq) /paːsək/, 'one' (unitary thing, not the number)[106]
/pw/ pw, po, pu (pw) chupwuttoonapwaog[107] (chupwut8nâpuwôk), /tʃəpwətuːnaːpəwãk/, 'kiss'[108]
/kʷ/ q, qu, gu (q) quinni[109] (qunây) /ənaːj/, 'it is long'[110]
/s/ s, z, ss, zz, sz (s) sepꝏ[111] (seepuw) /siːpuː/[53]
/sk/ sk, shk, sc, sg (sk) askꝏk[45] (ask8k) /askuːk/, 'snake'[46]
/skʷ/ squ, sq, sgu, shqu, shq (sq) sonkisq[ua][112] (sôkusqâ) /sãkəskʷaː/, 'female chief,' 'queen' or 'wife of the chief'[113][114]
/sw/ sw, su, s (sw) mꝏsusu-[11] (m8swôsu-) /muːswãsə-/, 'to be shaven'[115]
/ʃ/ sh, s (sh) mehtugquosh (muhtuqash) /məhtəkʷaʃ/, 'trees'
/ʃk/ sk, shk (shk) wuski, wushke (wushkee) /wəʃkiː/, 'new'
/ʃp/ sp, shp (shp) nashpe[81] (nashpee) /naʃpiː/, 'with'[81]
/ʃkʷ/ squ, sq, shq, shqu (shq) quoshquussausu-[116] (qashqusôsu-) /kʷaʃkʷəsãsə-/, 'to be circumcised'[110]
/ʃw/ shw, sw (sw) nanashwe-[91] (nanashwe-) /nanaʃwə/, 'to be prepared'[117]
/t/ t, tt, dt, d, dd (t) tamogkon[118] (tamakun) /tamakən/, 'flood'[119]
/tjᵊ/ t[e], t[y], t[i] (te) wepitteash[120] (weeputeash) /wiːpətjᵊaʃ/, 'his/her teeth'[22]
/tw/ tw, tu (tw) natwantam[121] (natwântam) /natwaːntam/, 'to consider something'[80]
/tʲ/ te, ti, t[u], ty, ch, dj, j, jt, ge (ty) sachem[122] (tyum) /sãəm/, 'chief'[123]
/w/ w (w) wasketop[124] (waskeetôp) /waskiːtãp/, 'man'[125]
/j/ y, i (y) yáw[126] (yâw) /jaːw/, 'four'[65]

Vowels and vowel-semivowel combinations edit

Comparison of vowel and vowel-semivowel combinations
Sound Colonial Modern Colonial example Modern example
/a/ a, au, o, u (a) ohtomp[127] (ahtôp) /ahtãp/, 'bowstring'[128]
/aw/ au, aw (aw) kenau[129] (keenaw /kinaw/, 'you' (pl.)[31]
/awa/ awa, aua, oa, owa, awo (awa) wadtauatonkqussuwonk[130] (watawahtôqusuwôk) /watawahtãkʷəsəwãk/, 'voice' or 'sound'[131]
/awã/ awô, auwo, awá (awô) nadtauwompu[132] (natawôpu-) /natawãpə-/, 'to look for'[133]
/aja/ aya, aia, ia (aya) piaquttum[134] (payaquhtam /pajakʷəhtam/, 'to have authority over'[135]
/ajuː/ ayeu, aiꝏ (ay8) nayeum[136] (nay8m) /naju/, 'to be ridden'[137]
/ajã/ iu, , aiâ (ayô) piusuhke[138] (payôsuhkee-) /pajãsəhkiː-/, 'to be up against,' 'to be adjoining'[135]
/ajə/ ayu, ayeu, ayꝏ (ayu) ayeuwuttúonk[139] (ayuwuhtyuwôk) /ajəwəhtʲəwãk/, 'fighting'[140]
/aː/ a, ai, á, â, o, ó, ah, oa (â) nuppaih[141] (nupâh) /nəph/, 'I wait' (for him/her)[141]
/aːa/ aa, oa, áa (âa) Wampanoag (Wôpanâak) /wãpanaːak/, 'Wampanoag' (people)
/aːaː/ aa, , (ââ) wp-[142] (wââp-) /waːaːp-/, 'up'[143]
/aːiː/ ae, , aee (âee) ompuhmaquae[144] (ôpuhmaqâee-) /ãpəhmakʷaːiː-/, 'to turn (oneself) around'[145]
/aːã/ aon, , , ꝏwan (âô) quénꝏwantam-[146] (qunuwâôtam-) /kʷənəwaːãtam-/, 'to deny'[110]
/aːw/ aw, au, âu, áu (âw) âu (âw) /aːw/, 'he/she goes'[147]
/aːj/ i, y, ae, ie, ei (ây) ashkoshqui[148] (ashkashqây) /aʃkaʃkʷaːj/, 'it is green'[14]
/aːja/ io, iu (âya) piuk[149] (pâyaq) /paːjak/, 'ten'[135]
/aːjə/ aya, ia (âyu) mayateau[150] (mayuhtyâ) /majəhtʲaː/, 'to make a path'[151]
/jᵊa/ ea (ea) wettohimunneash[152] (wutâheemuneash) //wətaːhiːmənjᵊaʃ/, 'strawberries'[152]
/jᵊaːã/ eao[n], , , eo[n], eo[m] (eâô) wunnompeuhkohteaonk[153] (wunôpeuhkahteâôk) /wənãpjᵊəhkahtjᵊaːãk/, 'craftiness'[65]
/jᵊã/ eo[m], eo[n], ea[n], ea[m], , () ꝏsq[ui]heonk[154] (wusqueehk) /wəskʷiːhjᵊãk/, 'her/his blood'[155]
/jᵊə/ eu, ei, ea, eo (eu) wunnompeuhkohteaonk[153] (wunôpeuhkahteâôk) /wənãpjᵊəhkahtjᵊaːãk/, 'craftiness'[65]
/jᵊəw/ eꝏ, euw, uuw (euw) woshkenunneꝏ-[156] (washkeenuneuw-) /waʃkiːnənjᵊəw/, 'to be young'[65]
/iː/ e, é, i (ee) nek[157] (neek) /nk/, 'my house'[147]
/iːaː/ ea, éa, ia (eeâ) ushpeatau[158] (ushpeeâhtaw-) /əʃpiːaːhtaw/, 'to make raised' or 'to make go upward'[143]
/iːə/ eu, éa, éu (eeu) ohkeussó-[159] (ahkeeuhshâ-)[160]
/iːw/ e, é, i (ee) quogquiu[49] (qaqeew) /kʷakʷiːw/, 'he/she runs'[50]
/iːwə/ ewe, eewe, ewi (eewu) péwehe-[134] (peewuhe-) /piːwəhə-/, 'to debase' or 'to make small'[137]
/iːjə/ eye, eye, eyu (eeyu) uttꝏcheyeuꝏ[161] (ut8cheeyuwu-) /ətuːtʃiːjəwə-/, 'to be a time' or 'to be the (right) season'[143]
/ã/ á, â, ô, u, a[m], a[n], o[m], o[n] (ô) pohpuwonk[81] (pôhpuwôk) /pãhpəwãk/, 'playing' or 'the act of fun play'[162]
/ãa/ ôa, áa, óa (ôa) wahteauatu-)[163] (whatôatu-) /wahtãatə-/, 'to understand each other'[143]
/ãaːj/ ói, ôi, ôy (ôây) ꝏnói[164] (8nôâyuw) /nãaːjəw/, 'to be dark blue'[137]
/ãiː/ ôé, âe, ôi (ôee) wnuhkauw[165] (wôeenuhkaw) /wãiːnəhkaw/, 'to surround'[151]
/ãw/ o, ó, ô, au (ôw) keekꝏoash[166] (keekuwôwash)[38]
/ãwa/ ôa. ôo, âwa (ôwa) magkôatik[167] (makôwatuk) /makãwatək/, 'that which is precious'[168]
/ãwaː/ ou, oa, awa (ôwâ) moui-[169] (môwâwee-) /mãwaːwiː-/, 'to gather'[133]
/uː/ , u, oo, ó, ú (8) ms[33] (m8s) /mus/, 'moose'[35]
/uːaːã/ ꝏwo, ꝏâu, oowo (8âô) unnontoowaog (unôt8âôk /ənãttuːaːãk/, (a) 'people's language'[35]
/uːə/ ui, ꝏi (8u) santuit (sôty8ut) /sãtuːət/, 'place of the sachem'[35]
/uːw/ , oo, úw (8w) mi (m8wây) /muːwaːj/, 'it is black'[44]
/uːwa/ ua, ꝏwo, ꝏwa (8wa) ' penꝏwoht[170] (peen8waht) /piːnuːwaht/, 'a stranger'[135]
/ə/ a, e, i, o, u (u) umishꝏn[171] (umuhsh8n) /əməhʃuːn, 'his/her boat'[172]
/əw/ u, , uw (uw) pittu[58] (putyuw) /pətʲəw/, 'it is pitch'[58]
/əwa/ uwa, ua, ꝏa (uwa) kꝏashawog[173] (k8shuwak) /kuːʃəwak/, 'your (pl.) fathers'[55]
/əwiː/ ui, ae, uwe, ꝏwe (uwee) ôsꝏwe-[174] (ôsuwee-) /ãsəwiː/, 'to change'[175]
/əwã/ uwo, ꝏô, awô (uwô) upꝏnukkuwoh[176] (up8nukuwôh) /əpuːnəkəwãh/, 'he/she (obv.) puts them'[177]
/əj/ e, ey, ei (uy) peantam[178] (puyôhtam) /pəjãhtam/, 'to pray'[179]

References edit

Notes edit

  1. ^ Goddard, "Introduction," 1–16.
  2. ^ Fermino, 9.
  3. ^ Farrar, Molly (2023-12-06). "New Cambridge street signs to include Native American translations". Boston.com. Retrieved 2023-12-20.
  4. ^ Pritchard, 151-55; Nash, 608-12.
  5. ^ Lenik, 23-34.
  6. ^ Hoffman, 286-89.
  7. ^ a b Lenik, 113-38.
  8. ^ Prindle, 'Nipmuc Splint Basketry'.
  9. ^ Trumbull, 13.
  10. ^ a b c Fermino, 11.
  11. ^ a b Trumbull, 224.
  12. ^ Trumbull, 4.
  13. ^ Fermino, 18.
  14. ^ a b Hicks, 11.
  15. ^ Trumbull, 246.
  16. ^ Hicks, 13.
  17. ^ Deuteronomy. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  18. ^ a b Goddard, "Eastern Algonquian," 57.
  19. ^ Trumbull, 128.
  20. ^ Trumbull, 346.
  21. ^ a b Trumbull, 295.
  22. ^ a b c Fermino, 20.
  23. ^ a b Goddard, "Unhistorical Features," 229.
  24. ^ Hicks, 24.
  25. ^ a b I Kings 9:11. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  26. ^ a b Trumbull, 29, 344.
  27. ^ Trumbull, 277.
  28. ^ a b Fermino, 14.
  29. ^ Costa, 84-85.
  30. ^ Trumbull, 32.
  31. ^ a b c d e Fermino, 26.
  32. ^ a b Job 41:1. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  33. ^ a b Trumbull, 66, 297.
  34. ^ Wiktionary. Proto-Algonquian lemmas. *wa·p- and *mo·swa.
  35. ^ a b c d Baird.
  36. ^ Trumbull, 180.
  37. ^ Trumbull, 247.
  38. ^ a b Fermino, 15.
  39. ^ Trumbull, 281.
  40. ^ Trumbull, 264.
  41. ^ Trumbull, 287.
  42. ^ a b Fermino, 59.
  43. ^ Hicks, 48.
  44. ^ a b c Hicks, 19.
  45. ^ a b Trumbull, 324.
  46. ^ a b Wiktionary aθko·ka.
  47. ^ Trumbull, 134, 302.
  48. ^ Wiktionary. pemyi.
  49. ^ a b Trumbull, 141, 316.
  50. ^ a b c Fermino, 13.
  51. ^ a b John 6:25. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  52. ^ Trumbull, 315.
  53. ^ a b Fermino, 48.
  54. ^ Trumbull, 56, 112.
  55. ^ a b c d Fermino, 22.
  56. ^ Trumbrull, 159.
  57. ^ Hewson, 274.
  58. ^ a b c d e Goddard, "Unhistorical Features," 230.
  59. ^ Trumbull, 230, 322.
  60. ^ a b I Chronicles 29:2. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  61. ^ Trumbull, 191, 260.
  62. ^ Trumbull, 52.
  63. ^ Fermino, 40.
  64. ^ Trumbull, 214, 264.
  65. ^ a b c d e Hicks, 46.
  66. ^ a b Micah 4:7. Eliot, trans., Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
  67. ^ a b Goddard, "Eastern Algonquian," 58.
  68. ^ a b Eliot, Indian Grammar Begun, 9.
  69. ^ Goddard, "Unhistorical Features."
  70. ^ Fermino, 12-13.
  71. ^ Ferminio, 9.
  72. ^ Hicks, 41.
  73. ^ Trumbull, 22.
  74. ^ Hicks, 12, 57.
  75. ^ Trumbull, 61, 315.
  76. ^ Hicks, 16.
  77. ^ Trumbull, 102, 250.
  78. ^ Trumbull, 310.
  79. ^ Trumbull, 323.
  80. ^ a b Hicks, 23.
  81. ^ a b c d e Goddard, "Eastern Algonquian," 64.
  82. ^ Trumbull, 150.
  83. ^ Hicks, 38.
  84. ^ Trumbull, 168, 278.
  85. ^ Trumbull, 27, 328.
  86. ^ a b c Goddard, "Eastern Algonquian," 65.
  87. ^ Trumbull, 34, 230.
  88. ^ a b Hicks, 81.
  89. ^ Trumbull, 98, 298.
  90. ^ Hicks, 25.
  91. ^ a b Trumbull, 309.
  92. ^ Hicks, 34.
  93. ^ Trumbull, 41.
  94. ^ Hicks, 14.
  95. ^ Trumbull, 219, 238.
  96. ^ Hicks, 15.
  97. ^ Trumbull, 73-74.
  98. ^ Hicks, 21.
  99. ^ Trumbull, 261.
  100. ^ Trumbull, 113, 256.
  101. ^ Trumbull, 51, 300.
  102. ^ Hicks, 18.
  103. ^ Trumbull, 81, 280.
  104. ^ Trumbull, 77.
  105. ^ Hicks, 57.
  106. ^ Hicks, 30.
  107. ^ Trumbull, 25, 284.
  108. ^ Hicks, 50.
  109. ^ Trumbull, 140.
  110. ^ a b c Hicks, 35.
  111. ^ Trumbull, 148, 315.
  112. ^ Trumbull, 153, 296.
  113. ^ Wiktionary. *sa·kima·wa.
  114. ^ Wiktionary. *eθkwe·wa.
  115. ^ Hicks, 54.
  116. ^ Trumbull, 142, 234.
  117. ^ Hicks, 22.
  118. ^ Trumbull, 164, 239.
  119. ^ Hicks, 39.
  120. ^ Trumbull, 186, 335.
  121. ^ Trumbull, 79.
  122. ^ Trumbull, 316.
  123. ^ Fermino, 3.4
  124. ^ Trumbull, 198, 292-293.
  125. ^ Fermino, 51.
  126. ^ Trumbull, 214, 263.
  127. ^ Trumbull, 104, 228.
  128. ^ Wiktionary. *ahta·pya.
  129. ^ Trumbull, 32.
  130. ^ Trumbull, 340.
  131. ^ Hicks, 43.
  132. ^ Trumbull, 290.
  133. ^ a b Hicks, 67.
  134. ^ a b Trumbull, 125.
  135. ^ a b c d Hicks, 31.
  136. ^ Trumbull.
  137. ^ a b c Hicks.
  138. ^ Trumbull, 126.
  139. ^ Trumbull, 258.
  140. ^ Hicks, 58.
  141. ^ a b Goddard, "Eastern Algonquian," 69.
  142. ^ Trumbull, 177-178, 315.
  143. ^ a b c d Hicks, 42.
  144. ^ Trumbull, 105.
  145. ^ Hicks, 55.
  146. ^ Trumbull, 138, 244.
  147. ^ a b Fermino, 31.
  148. ^ Trumbull, 15.
  149. ^ Trumbull, 125, 226.
  150. ^ Trumbull, 53, 298.
  151. ^ a b Hicks, 58.
  152. ^ a b Wiktionary. *wete·himini.
  153. ^ a b Trumbull, 203.
  154. ^ Trumbull, 206, 227.
  155. ^ Wiktionary. *meskwi.
  156. ^ Trumbull, 205, 347.
  157. ^ Trumbull, 80, 191.
  158. ^ Trumbull, 322.
  159. ^ Trumbull, 102, 268.
  160. ^ Hicks, 10.
  161. ^ Trumbull, 177.
  162. ^ Hicks, 32.
  163. ^ Trumbull, 183, 293.
  164. ^ Trumbull, 227.
  165. ^ Trumbull, 330.
  166. ^ Trumbull, 191.
  167. ^ Trumbull, 46, 309.
  168. ^ Hicks, 61.
  169. ^ Trumbull, 65.
  170. ^ Trumbull, 122, 318.
  171. ^ Trumbull, 70.
  172. ^ Fermino, 21.
  173. ^ Trumbull, 257.
  174. ^ Trumbull, 111, 233.
  175. ^ Hicks, 28.
  176. ^ Trumbul, 357.
  177. ^ Fermino, 58.
  178. ^ Trumbul, 120, 309.
  179. ^ Hicks, 79.

Bibliography edit

  • Baird, J. L. D. "Fun With Words". Wôpanâak Language Reclamation Project, 2014.
  • Costa, David J. "The dialectology of Southern New England Algonquian." In 38th Algonquian Conference, 81-127. 2007.
  • Eliot, John. Indian Grammar Begun. Cambridge, MA: Marmaduke Robinson, 1666.
  • Eliot, John, trans. Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God (The Holy Bible containing the Old Testament and the New), rev. ed., 1685.
  • Fermino, Jessie Little Doe. "An Introduction to Wampanoag Grammar." Master's Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2000.
  • Goddard, Ives. "Eastern Algonquian as a genetic subgrouping." Algonquian Papers-Archive 11 (1980).
  • Goddard, Ives. "Unhistorical features of Nassachusett." Edited by J. Fisiak, Historical Linguistics and Philology: Trends in Linguistics. Studies and Monographs (TILSM), vol. 46, 228–233. Berlin, Germany: Walter de Gruyter, 1990.
  • Goddard, Ives. "Introduction." In Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, 1–16. 1996.
  • Hewson, John. "Proto-Algonquian Roots." 2014. Compiled from data generated in the publication of Hewson's A Computer-Generated Dictionary of Proto-Algonquian. Canadian Ethnology Service: Mercury Series Paper 125. Ottawa, ON: Canadian Museum of Civilization, 1993.
  • Hicks, Nitana. "A List of Initials and Finals in Wôpanâak." Master's thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2006.
  • Hoffman, W. J. "The Mide'wiwin or "Grand Medicine Society" of the Ojibwa." In Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886, 286–89. Washington, D. C.: Government Printing Office, 1891.
  • Lenik, E. J. Making Pictures in Stone: American Indian Rock Art of the Northeast. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2009.
  • Nash, J. C. P. "Martha's Vineyard Sign Language." In Julie Bakken Jepsen, Goedele De Clerck, Sam Lutalo-Kiingi, and William B. McGregor, eds., Sign Languages of the World: A Comparative Handbook. Boston, MA: Walter de Gruyter, 2005.
  • Pritchard, E. T. Native New Yorkers: The Legacy of the Algonquin People of New York. Tulsa, OK: Council Oak Books, 2002.
  • Prindle, T. (1994). 'Nipmuc Splint Basketry.', Nipmuc Indian Association of Connecticut. Adapted from Native splint basketry: A Key into the Language of Woodsplint Baskets, edited by Russell G. Handsman and Ann McMullen, published in 1987 by the American Archaeological Institute in Washington, CT.
  • Trumbull, James Hammond. Natick Dictionary. Bureau of American Ethnology Bulletin 25. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1903.

massachusett, writing, systems, massachusett, indigenous, algonquian, language, algic, language, family, primary, language, several, peoples, england, including, massachusett, area, roughly, corresponding, boston, massachusetts, including, much, metrowest, sou. Massachusett is an indigenous Algonquian language of the Algic language family It was the primary language of several peoples of New England including the Massachusett in the area roughly corresponding to Boston Massachusetts including much of the Metrowest and South Shore areas just to the west and south of the city the Wampanoag who still inhabit Cape Cod and the Islands most of Plymouth and Bristol counties and south eastern Rhode Island including some of the small islands in Narragansett Bay the Nauset who may have rather been an isolated Wampanoag sub group inhabited the extreme ends of Cape Cod the Coweset of northern Rhode Island and the Pawtucket which covered most of north eastern Massachusetts and the lower tributaries of the Merrimack River and coast of New Hampshire and the extreme southernmost point of Maine Massachusett was also used as a common second language of peoples throughout New England and Long Island particularly in a simplified pidgin form 1 The missionary John Eliot learned the language from bilingual translators and interpreters In writing down the language he used the Latin alphabet and English style orthographical conventions By the 1650s Eliot had begun translating portions of the Bible some published that were distributed to the Indians and the Indians that learned to read became active agents in the spread of literacy Eliot used the dialect of the Massachusett specifically the speech of Natick in his Bible translation the first Bible in any language printed in the Americas and other printed works dialect leveling ensued Several other missionaries fluent in the language also offered their own missionary tracts and translations By the 1670s only twenty years after Eliot s first translations one in three Indians were literate The language faded as Indians faced increasing dispossession and assimilation pressures with the last speakers dying off at the tail end of the nineteenth century In 1993 Jessie Little Doe Baird nee Fermino co founded the Wopanaak Language Reclamation Project in an effort to bring the language back to her people She studied at the Massachusetts Institute of Technology with linguists Kenneth Hale and later Norvin Richards In her master s thesis completed in 2000 Baird introduced a modernized orthography one that while still based in Latin and inspired by the colonial system represented a one to one correlation between sound and spelling 2 In 2021 voters in the city of Cambridge Massachusetts approved installing bilingual English Massachusetts street signs on First through Eighth Street Nekone to Neeshwosuktashe Taꝏmaok in Massachusetts in East Cambridge Installation of the signs will begin in 2024 3 needs update Contents 1 Pre writing 2 Alphabet 3 Orthography 3 1 Colonial system 3 1 1 Accent marks 3 1 2 Retention of archaic Early Modern English features 3 2 Modern system 3 2 1 Alphabetic differences 3 2 2 Exceptions to phonemic spelling 3 3 Consonants and clusters 3 4 Vowels and vowel semivowel combinations 4 References 4 1 Notes 4 2 BibliographyPre writing edit nbsp Drawing of the engravings on Dighton Rock in the Taunton River the best known site in Massachusetts Examples of similar depictions carved into rocks have been found across New England such as Bellows Falls Vermont Prior to the introduction of literacy by the missionary Eliot the Massachusett speaking peoples were mainly an orally transmitted culture with social taboos mores customs legends history knowledge and traditions passed from the elders to the next generation through song stories and discussion With peoples from further away speakers switched to a pidgin variety of Massachusett used across New England but when spoken language failed sign language was used Little is known about the Eastern Woodlands Algonquian sign language other than its usage Lenape were often recruited in the wars with the Indians of the west because of their ability to effectively communicate in silence Even American Sign Language was likely influenced by the sign language of the Wampanoag of Martha s Vineyard who interacted with a large population of English colonists who were deaf and signed Martha s Vineyard Sign Language went extinct at the beginning of the twentieth century but many of its users were influential in the development of ASL 4 Little is known of it other than its existence but it was likely similar in scope and usage such as extant Plains Indian Sign Language nbsp Ojibwe wiigwaasabak Similar dendroglyphs likely were used by the Indians of New England The most important form of symbolic communication that the Indians employed were dendroglyphs These symbols carved into trees and logs served as boundary markers between tribes to thank local spirits in the wake of a successful hunt and to record one s whereabouts Moravian missionaries in the mid eighteenth century noted that the Lenape of Pennsylvania and New Jersey would carve animals and etchings onto trees when they camped and were able to pinpoint the tribe region or village of symbols that they encountered Similarly the Abenaki peoples of northern New England used etchings on trees to mark paths or drew beaver huts and ponds to mark their trapping areas The Mi kmaq pictographic tradition was later converted into a true writing system with adjustments by French missionaries These symbols were also painted In 1813 residents found a tree carved into the shape of a woman and a child around Lake Winnipesaukee Evidence for dendroglyphic picture writing in southern New England is lacking as most of the trees were felled by the Federal Period with current forests consisting of secondary growth after farms were abandoned for land in the Great Plains in the end of the nineteenth century 5 The markings may have been similar to the wiigwaasabak of Anishinaabe Ojibwe culture in scope and usage able to record mnemonically songs related to ritual traditions meetings between clans maps and tribal identity 6 nbsp Designs such as these were painted or woven into Nipmuc baskets into the 1920s The lines represent fields while the domes represent wetus with dots representing people Arranged in groups it represents a village and its people Pictographs carved into the rocks date back to the middle Archaic Period ca 6000 4000 BC up until a century after colonization Most notorious are the etchings on Dighton Rock in the Taunton River but also several sites around Assawompset Pond The figures depicted on Dighton Rock are similar to those of Bellows Falls Vermont and other sites across New England Most depictions include carved hands the sun the moon in various phases people or spirits anthropomorphic beings various native animals markings similar to the letters E M X and I slashes and crosses circles that may represent planetary figures trees river courses and figures from shamanic tradition like giants thunderbirds and horned serpents During and after colonization some depict Europeans and ships Many are carved near water and probably because these were sacred sites commemorated historic agreements or to mark the land 7 Early adopters of literacy are known to have signed their names with animal symbols related to their tribe clan or stature For a century after English arrival the Indians continued to mark rocks and trees and one site in Massachusetts features a large boulder with depictions of wetus from as far back as 3000 years old to depictions of ships shortly after the period of English settlement began and a few drawings and the Latin letters of the owner s name where a Wampanoag family was present until the early twentieth century 7 As late as the 1920s Nipmuc women in central Massachusetts a people closely connected culturally and linguistically with the Massachusett speaking peoples still made traditional baskets that were often decorated with woven or painted symbols representing the local landscape such as the use of domed figures for homes wetus dots for people parallel and diagonal lines to represent plots of land and other symbols whose meaning are lost It is unknown whether or not the basketry traditions represent a continuation or have any connection to the earlier petro and dendroglyph traditions 8 Alphabet editColonial Modern Example Letter Values Name Letter Values Name Colonial Modern English A a a aː a e a A a a a appin 9 apun apen bed 10 bed A a1 5 aː a okeomꝏs 11 agqushau 12 pasuk ahkeeom8s aːhk ˈiː ˌam ˌuːs 13 aquhsho aːkʷehʃa 14 pasuq paːsek bee to go underneath something one of something B b2 b 4 p bee Bible baug Bible paq paːk Bible pond C c2 k s ʃ ſee see consteppemockis constable mahkus mahkes constable shoe Ch ch tʃ tʲ tjᵊ chee Ch ch tʃ cha chippanꝏonk 15 chapunuwok tʃapenewak 16 division D d2 d 4 t dee Deuteronomy3 17 adtoau 18 Deuteronomy atowaw atawaːw Deuteronomy he she intends to buy E e iː e jᵊ e E e ʲᵊ e wepitteash 19 wuttucke 20 nes 21 weeputeash wiːpetjᵊaʃ 22 wuhtuhq wehtehk nees niːs his teeth wood Ee ee1 iː ee nees 21 menan 23 nees niːs 24 meenan miːnan 23 two someone s tongue F f3 f 4 p ef figſe figse figs fig G g2 g 4 k dʒ 4 ʒ 4 gee Galilee3 25 Georgeahtuquog Galilee 25 George ahtuqak ahtekʷak Galilee George deer pl H h h aitch 6 H h h ha howan 26 mohpeeak 27 hawan hawan 28 mapeeak mapiːak who someone s hips I i e iː aːj aj i Indiansogwompi Indiansak wopay wapaːj Indians Native Americans it is white color J j2 7 dʒ 4 ʒ 4 tʃ tʲ tjᵊ ji Jehovah manittnawajsonjum 29 Jehovah manut nawach nawatʃ sotyum sătʲem God Jehovah I keep chief leader K k k ka K k k ka ken 30 keen kiːn 31 you singular L l3 l 4 n el leviathan3 32 Leviathan 32 Leviathan M m m p em M m m ma mꝏse 33 wompoose 34 m8s muːs moose 35 wop8s wapuːs moose wompoose extinct Eastern elk N n n en N n n na nen 36 usquond 37 neen niːn 31 usqot eskʷat 38 I or me door O o a aː a e o ohke 39 netop 40 weetauom 41 ahkee ahkiː 42 neetop niːtap 31 weetawam wiːtawaːm 43 my friend earth to marry O o1 a o mꝏoiwasketomp m8oay muːaaːj 44 waskeetop waskiːtap 10 it is deep man Ꝏ ꝏ8 uː we ew e ꝏ 6 8 81 uː 8 askꝏk 45 hettꝏonk ꝏweemattog ask8k askuːk 46 hutuwok hetewak weematak wiːmatak snake speech his her brothers P p p pee P p p pa pummee 47 pumee pemiː 48 fat or grease Q q kʷ k 9 keuh Q q kʷ k 9 qa quaqueu 49 mosqmettugqosh qaqeew kʷakʷiːw 50 masq 50 mehtuqash mehtekʷaʃ she he runs bear trees R r3 r 4 n ar rabbi3 51 rabbi 51 rabbi S s ſ s ʃ eſ es S s s sa sepu 52 Maſſachuſett seepuw siːpew 53 Muhsachuw ee sut river Massachusett Sh sh1 ʃ sha kꝏſh 54 k8sh kuːʃ 55 your father T t t tee T t t ta taquonck 56 taqok taqak 57 autumn Ty ty1 tʲ tya keteau 58 wetu keetyaw kiːtʲaːw 58 weetyuw wiːtʲew he she recovers wigwam U u uː a e u U u e u ummissies 59 wetu umuhsees emehsiːs his her sister 55 weetyuw her his sister home V v3 7 v 4 p vf uf uph silver 60 silver 60 silver W w w wee W w w wa weyaus 61 mauag 62 weeyaws wiːjaːws 63 mawak mawak meat they cry X x2 ks z 4 eks oxenognux oxenak nukees nekiːs oxen yes Y y j aj aːj iː wy Y y j ya yau 64 wopy yaw jaːw four 65 wopay wapaːj four it is white Z z2 z 4 s zad Zion 66 kez i heau 67 Zion 66 keesuheaw kiːsehjᵊaːw 67 Zion she he creates Y TH y th 3 8 8 d 4 t thorn 6 Yurſdaymony Thursday month Thursday month 1 Exists as a separate letter in the modern alphabet 2 Used in both native and English loan words in the colonial system Not used in the modern spelling save proper names and places 3 Only exists in loan words in the colonial spelling 4 Pronunciation only found in loan words in English and likely only found among speakers proficiently bilingual in English otherwise was substituted with closest native equivalent 5 Vowels with a circumflex ˆ in the colonial spelling generally indicated the nasal vowel a or that the vowel was stressed or long which could also be indicated by the acute accent Although A and O were not considered separate letters in the colonial alphabet they are in the modern alphabet 6 Eliot never listed a name for these symbols 7 The colonial alphabet differentiated J and V from I and U even though this was not the case in the English alphabet at the time These letters are now considered distinct in most languages that use the Latin alphabet but are not in use in the modern script as they represent sounds not found in the language 8 The double ligature Ꝏ was not considered a letter but its modern variant 8 is in the modern alphabet The letter thorn although used as a letter in Eliot s period was replaced by the digraph Th and was not listed as part of the Massachusett alphabet and stopped being included in the English alphabet 9 Q in final positions is pronounced as k in both spelling systems Orthography editColonial system edit nbsp Top right corner of the first page of Genesis from the 1663 printing of Eliot s translation of the Bible One can see the diacritics and long s that were in use As Eliot listened to the Indians from the Praying Town of Natick he wrote down words according to English orthography which later developed into the colonial system in use from the 1650s until the mid nineteenth century Eliot used the entire Latin alphabet as used in English at the time to write the language Accent marks edit Vowels could be marked with the acute accent or the circumflex ˆ over the vowel As a general rule the acute accent served to mark stress or to lengthen a vowel and the circumflex was used to mark nasal vowels However colonial o was consistently used for a whereas a was used to mark nasal vowels as well as the long vowel aː Both the Indians and the English missionaries used these accent marks sparingly but when they were employed usage was inconsistent and sometimes interchangeable The possible vowels with diacritics include acute accent A E I o and U as well as circumflex accent A E I O and U Only A and O are in common use the other vowels with circumflexes are only rarely attested and generally used where prescriptively an acute accent would be used 68 They do serve as disambiguation for example e could represent e such as in hettuog hutuwok hetewak speech iː in ken keen kiːn you or the j in wepitteash but e always represents iː as in wunnekin wuneekun weniːken it is good At other times the marks are confusing as in the case of what would be awasuw awasew in the modern orthography he warms himself which was written as auwossu ouwassu awosu suggesting awasew and auwosu suggesting awaːsew in the colonial script 69 Retention of archaic Early Modern English features edit As Massachusett was first committed to writing just around 1650 based on an adaptation of the Latin alphabet and English orthography it adopted aspects of Early Modern English conventions that disappeared in England by the late seventeenth century but probably lingered a few generations later in the American colonies due to isolation Since John Eliot wrote at this time it was natural that orthographical conventions in use were transferred into Massachusett It shares the following features S has a variant minuscule form the long s ſ used as s but word initially or medially It is easily confused with f which in print and handwriting of the time often was written akin to the florin ƒ Although not generally reproduced when discussing the language either in this article or scholarly literature most printed and handwritten texts of the English and the Indians would have featured ſ in place of s word initially or word medially in the seventeenth century Early Modern English aſſure and ƒiſsure but is vs Modern assure fissure and is Colonial Massachusett woſketop Maſſachuſett but weyaus vs Modern waskeetop Muhsachuwusut and weeyaws E is often a silent letter at the end of words and consonants are doubled before it or final k is written ck Early Modern English ſhoppe and logicke and Modern English shop and logic Colonial wompatucke and wampumpeague and Modern wopuhtuq wapehtek snow goose and wopopeeak wapapiːak stringed wampum J is still considered a consonantal variant of I and I replaces J especially in formal texts word initially The end of Early Modern English finally led to its separation as a distinct letter In the colonial alphabet J is used to represent tʃ tjᵊ and tʲ in native words Early Modern English Julius or Iulius and juſt or iuſt and Modern Julius and just Colonial Massachusett waju and nawaj and Modern wach8 mountain and nuwach newatʃ chief O represented the short vowel ʊ in Early Modern English but this has mostly been replaced by U e g sommer and modern summer but common words such as some one come and love retain the spelling of Middle English In the colonial orthography for Massachusett o is usually interchangeable as a symbol for a thus could represent a aː and a and even e Early Modern English ſommer vs plommes vs Modern summer and plums but still one and some not wun and sum Colonial Massachusett maſquog and ohtomp vs Modern masqak maskʷak bears and ahtop ahtap bowstring U is not yet distinguished from V As a general rule v is used initially and U elsewhere although in formal texts and book titles V was more common Although by Eliot s time the use of v as a consonant and u as a vowel was beginning to develop as a general rule it was still in that transition When applied to Massachusett U was a vowel and V its consonantal variant was used for loan words from English such as ſilver and Jehovah however were not distinguished as separate letters Y originally descended from Anglo Saxon runic TH was used to write 8 and d Although the Normans replaced it with th the practice of using Y came from the similarity in certain black letter fonts to Y j in use during Middle English By Early Modern English the use of Y to represent the old letter TH thorn was fading in print but remained in handwriting and occasionally in print as a shorthand for th often with either the letter or the letters after in superscript to distinguish it from Y j Although it was not part of the Massachusett alphabet it was likely used to spell some loan words from English especially in the early colonial period Early Modern English yis and yat and whiyer yiyer vs Modern this and that and whither thither Colonial Massachusett mony and Yurſday loans from English Modern system edit nbsp The Old Indian Church and Meetinghouse of the Mashpee Wampanoag tribe The first literate Indian parishioners used the old colonial orthography but today the Mashpee and three other Wampanoag tribes use the modern system developed by the WLRP at the turn of the twenty first century The modern phonetic system in use by the Wopanaak Language Reclamation Project was first introduced by Baird in her master s thesis An Introduction to Wampanoag Grammar which she completed 2000 at MIT Baird adjusted the writing system to better fit the phonology of the language She found vocabulary and Massachusett radicals from the large corpus of missionary translations and personal letters and records of literate Indians that survives today it is in fact the largest corpus of Native American written documents in North America Pronunciation was pieced together with clues in the early writing as well as through comparative linguistics work studying sound changes and other patterns of development from Proto Algonquian and its various descendants Alphabetic differences edit The most striking feature of the new orthography is substitution of 8 for the double o ligature ꝏ of the colonial period This was done to ease inputting rendering and printing and possibly because of its resemblance to the ou ligature ȣ used in Algonquin and Abenaki Latin script orthographies although the Abenaki have also replaced ȣ with 8 for similar reasons For example historical mꝏs Massachusett and mȣs Abenaki and WLRP m8s Inspired by the colonial script the modern orthography uses a and o which resemble A and O with circumflexes but modern usage restricts the former to represent aː and the latter a whereas any vowel with a circumflex usually indicated nasality in the colonial script These are considered letters in their own respective right and not vowels with diacritics in the modern orthographical system As the WLRP favors resurrecting old vocabulary neologisms based on Massachusett radicals or use of forms from other extant languages over the use of English loan words the new alphabet noticeably lacks the letters F L V and R used only in loan words as well as B C D G J and Z that were previously used in both loans and native words as alternates to their respective voiced or unvoiced counterparts 68 Although excluded from the alphabet these letters are used to write proper names and some loans from English as all speakers and language learners and speakers today are native English speakers in a predominately English speaking nation X which mainly appears in rare syncopated versions of native words and English loan words now only appears in loan words but was originally used in dialects that allowed for syncopation Exceptions to phonemic spelling edit Further information Massachusett phonology The Modern orthography lacks the confusing array of multiple often contradictory spellings essentially representing a one to one correspondence between sound and spelling It lacks gemination letter doubling silent E s letter thorn excessive English loan words and frustratingly variant spellings of the previous system A few exceptions to the general rule exist Q as kʷ before vowels and k elsewhere where K would be expected The reason for this is because it prevents alternations between Q and K when medial and final radicals are appended it would remain Q before certain ones and K elsewhere For example in Colonial spelling the word for bear was moſk or moſhk but also moſhq and moſq but when any endings such as the plural or obviative endings are attached Q was always used often accompanied by U e g masquog or mosquohwhereas the modern orthography avoids this alteration by using Q in all cases with a simple rule to gleam its proper pronunciation hence modern masq mask bear masqash bears and masqah bear obviative 70 TE and the letter TY produce essentially the same alveo palatal tʲ sound although there is a slight difference in their respective origins which is distinguished in the orthography The letter TY represents palatization of k which occurs when k is followed by e if that e is etymologically a weakened form of PEA i which is in turn followed by either hp p m hk or k Palatization is also triggered when k is followed by aː which derives from PEA e and ew which remains unchanged from PEA ew For example weekuw it is his her house vs weety8 house both derive from Proto Algonquian wi kiw a ʔmi and sotyum from Proto Algonquian sa kima wa 58 TE is actually T followed by E the latter is used to represent vowel affection In Massachusett this involves j insertion before vowels that follow iː or e but after n h t or ht 71 For example weeputeash wiːpetjᵊaʃ his teeth In both cases the e descends etymologically from Proto Eastern Algonquian iː Although similar infection often occurs as a replacement for a vowel that was once present For instance Massachusett weeputeash descends from Proto Algonquian wi pitiari E is used similarly to the Colonial orthography where E was used in analogous positions Although E is taken as j most current speakers and likely historical speakers pronounce it as jᵊ which is represented here The colonial orthography used the ligature letter ꝏ generally represented uː but was also used in place of we and ew whereas these sounds are represented in the modern orthography as 8 wu and uw respectively In rapid speech uː and ew can be confused for example Colonial hettꝏonk vs Modern hutuwok hetewak speech 72 Consonants and clusters edit Comparison of consonants and consonantal clusters in both orthographies Sound Colonial Modern Colonial example Modern example tʃ ch dt dj j ch cheek e hikunk 73 cheekuheekok tʃiːkehiːkak broom 74 h h hh h howan 26 hawan hawaːn who 28 htʃ hch ch tch hch mohchiyeu 75 mahchay8 mahtʃaːyuː to be room enough or to be empty 76 hk hk k kk hk ohke 77 ahkee ahkiː earth or land 42 hm m mm hm hm mꝏmꝏsquehe 78 m8hm8hshquhe muːhmuːhʃkʷehe to cause to become angry to provoke or to cause to complain 44 hn n hn nn hn nehnikikosu 79 neehneekuhkosu niːhniːkehase to be torn 80 hp p pp hp hp appapit 81 ahpaput ahpapet place upon which he she sits 81 hpw hpw hp pp p hpw supp attau 82 suhpwahta sehpwahtaː of the eyes to be shut 83 hkʷ qu hq hqu hgu gu hq ahquon 84 uhqon ehkʷan hook 22 hs ss s hs hs hassan 85 ahsun ahsen stone 86 hsw hsw sw hs hsu hsw chikkoswu 87 chakahswu tʃakahswe to be burned by fire 88 hʃ sh hsh hs hsh nush 89 nuhsh nehʃ to kill 90 hʃw hshw hsh hshu hsu hshw quoshwi 91 qahshwee kʷahʃwiː to be ready 92 ht ht t tt ht mehtauog 86 muhtawaq mehtawak ear 86 htjᵊ the hti tt the kꝏchteau 93 k8theaw 94 htʲ the hti tt hty kogkahtim 95 kakahtyum kakaːhtʲem to advise 96 htw ht htw tt t htw nattin 97 nahtwun nahtwen to take 98 hw hw hu hꝏ hw sahwuchuan 99 sahwuchuwan sahwetʃewan to flow out or to discharge 88 k c k g q ck kk cg kg k kꝏsh 100 k8sh kuːʃ your sg father 55 m m mm m matta 101 mata mata no or not 102 mw mw mu mꝏ mw annimuog anumwak anemwak dogs 10 n n nn n nen 103 neen niːn I or me 31 nw nw nu nw nanweetu 104 nanweetyuw nanwiːtʲɘw she he is common born he she is a commoner 105 p p b bb bp pb pp p pasuk 18 pasuq paːsek one unitary thing not the number 106 pw pw po pu pw chupwuttoonapwaog 107 chupwut8napuwok tʃepwetuːnaːpewak kiss 108 kʷ q qu gu q quinni 109 qunay kʷenaːj it is long 110 s s z ss zz sz s sepꝏ 111 seepuw siːpuː 53 sk sk shk sc sg sk askꝏk 45 ask8k askuːk snake 46 skʷ squ sq sgu shqu shq sq sonkisq ua 112 sokusqa sakeskʷaː female chief queen or wife of the chief 113 114 sw sw su s sw mꝏsusu 11 m8swosu muːswase to be shaven 115 ʃ sh s sh mehtugquosh muhtuqash mehtekʷaʃ trees ʃk sk shk shk wuski wushke wushkee weʃkiː new ʃp sp shp shp nashpe 81 nashpee naʃpiː with 81 ʃkʷ squ sq shq shqu shq quoshquussausu 116 qashqusosu kʷaʃkʷesase to be circumcised 110 ʃw shw sw sw nanashwe 91 nanashwe nanaʃwe to be prepared 117 t t tt dt d dd t tamogkon 118 tamakun tamaken flood 119 tjᵊ t e t y t i te wepitteash 120 weeputeash wiːpetjᵊaʃ his her teeth 22 tw tw tu tw natwantam 121 natwantam natwaːntam to consider something 80 tʲ te ti t u ty ch dj j jt ge ty sachem 122 sotyum satʲem chief 123 w w w wasketop 124 waskeetop waskiːtap man 125 j y i y yaw 126 yaw jaːw four 65 Vowels and vowel semivowel combinations edit Comparison of vowel and vowel semivowel combinations Sound Colonial Modern Colonial example Modern example a a au o u a ohtomp 127 ahtop ahtap bowstring 128 aw au aw aw kenau 129 keenaw kinaw you pl 31 awa awa aua oa owa awo awa wadtauatonkqussuwonk 130 watawahtoqusuwok watawahtakʷesewak voice or sound 131 awa awo auwo awa awo nadtauwompu 132 natawopu natawape to look for 133 aja aya aia ia aya piaquttum 134 payaquhtam pajakʷehtam to have authority over 135 ajuː ayeu aiꝏ ay8 nayeum 136 nay8m naju to be ridden 137 aja iu io aia ayo piusuhke 138 payosuhkee pajasehkiː to be up against to be adjoining 135 aje ayu ayeu ayꝏ ayu ayeuwuttuonk 139 ayuwuhtyuwok ajewehtʲewak fighting 140 aː a ai a a o o ah oa a nuppaih 141 nupah nepaːh I wait for him her 141 aːa aa oa aa aa Wampanoag Wopanaak wapanaːak Wampanoag people aːaː aa oa aa aa waap 142 waap waːaːp up 143 aːiː ae ae aee aee ompuhmaquae 144 opuhmaqaee apehmakʷaːiː to turn oneself around 145 aːa aon ao aa ꝏwan ao quenꝏwantam 146 qunuwaotam kʷenewaːatam to deny 110 aːw aw au au au aw au aw aːw he she goes 147 aːj i y ae ie ei ay ashkoshqui 148 ashkashqay aʃkaʃkʷaːj it is green 14 aːja io iu aya piuk 149 payaq paːjak ten 135 aːje aya ia ayu mayateau 150 mayuhtya majehtʲaː to make a path 151 jᵊa ea ea wettohimunneash 152 wutaheemuneash wetaːhiːmenjᵊaʃ strawberries 152 jᵊaːa eao n eo ea eo n eo m eao wunnompeuhkohteaonk 153 wunopeuhkahteaok wenapjᵊehkahtjᵊaːak craftiness 65 jᵊa eo m eo n ea n ea m ea eo eo ꝏsq ui heonk 154 wusqueeheok weskʷiːhjᵊak her his blood 155 jᵊe eu ei ea eo eu wunnompeuhkohteaonk 153 wunopeuhkahteaok wenapjᵊehkahtjᵊaːak craftiness 65 jᵊew eꝏ euw uuw euw woshkenunneꝏ 156 washkeenuneuw waʃkiːnenjᵊew to be young 65 iː e e i ee nek 157 neek niːk my house 147 iːaː ea ea ia eea ushpeatau 158 ushpeeahtaw eʃpiːaːhtaw to make raised or to make go upward 143 iːe eu ea eu eeu ohkeusso 159 ahkeeuhsha 160 iːw e e i ee quogquiu 49 qaqeew kʷakʷiːw he she runs 50 iːwe ewe eewe ewi eewu pewehe 134 peewuhe piːwehe to debase or to make small 137 iːje eye eye eyu eeyu uttꝏcheyeuꝏ 161 ut8cheeyuwu etuːtʃiːjewe to be a time or to be the right season 143 a a a o u a m a n o m o n o pohpuwonk 81 pohpuwok pahpewak playing or the act of fun play 162 aa oa aa oa oa wahteauatu 163 whatoatu wahtaate to understand each other 143 aaːj oi oi oy oay ꝏnoiꝏ 164 8noayuw naaːjew to be dark blue 137 aiː oe ae oi oee waenuhkauw 165 woeenuhkaw waiːnehkaw to surround 151 aw o o o au ow keekꝏoash 166 keekuwowash 38 awa oa oo awa owa magkoatik 167 makowatuk makawatek that which is precious 168 awaː ou oa awa owa moui 169 mowawee mawaːwiː to gather 133 uː ꝏ u oo o u 8 mꝏs 33 m8s mus moose 35 uːaːa ꝏwo ꝏau oowo 8ao unnontoowaog unot8aok enattuːaːak a people s language 35 uːe ui ꝏi 8u santuit soty8ut satuːet place of the sachem 35 uːw ꝏ oo uw 8w mꝏi m8way muːwaːj it is black 44 uːwa ua ꝏwo ꝏwa 8wa penꝏwoht 170 peen8waht piːnuːwaht a stranger 135 e a e i o u u umishꝏn 171 umuhsh8n emehʃuːn his her boat 172 ew u ꝏ uw uw pittu 58 putyuw petʲew it is pitch 58 ewa uwa ua ꝏa uwa kꝏashawog 173 k8shuwak kuːʃewak your pl fathers 55 ewiː ui ae uwe ꝏwe uwee osꝏwe 174 osuwee asewiː to change 175 ewa uwo ꝏo awo uwo upꝏnukkuwoh 176 up8nukuwoh epuːnekewah he she obv puts them 177 ej e ey ei uy peantam 178 puyohtam pejahtam to pray 179 References editNotes edit Goddard Introduction 1 16 Fermino 9 Farrar Molly 2023 12 06 New Cambridge street signs to include Native American translations Boston com Retrieved 2023 12 20 Pritchard 151 55 Nash 608 12 Lenik 23 34 Hoffman 286 89 a b Lenik 113 38 Prindle Nipmuc Splint Basketry Trumbull 13 a b c Fermino 11 a b Trumbull 224 Trumbull 4 Fermino 18 a b Hicks 11 Trumbull 246 Hicks 13 Deuteronomy Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God a b Goddard Eastern Algonquian 57 Trumbull 128 Trumbull 346 a b Trumbull 295 a b c Fermino 20 a b Goddard Unhistorical Features 229 Hicks 24 a b I Kings 9 11 Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God a b Trumbull 29 344 Trumbull 277 a b Fermino 14 Costa 84 85 Trumbull 32 a b c d e Fermino 26 a b Job 41 1 Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God a b Trumbull 66 297 Wiktionary Proto Algonquian lemmas wa p and mo swa a b c d Baird Trumbull 180 Trumbull 247 a b Fermino 15 Trumbull 281 Trumbull 264 Trumbull 287 a b Fermino 59 Hicks 48 a b c Hicks 19 a b Trumbull 324 a b Wiktionary a8ko ka Trumbull 134 302 Wiktionary pemyi a b Trumbull 141 316 a b c Fermino 13 a b John 6 25 Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God Trumbull 315 a b Fermino 48 Trumbull 56 112 a b c d Fermino 22 Trumbrull 159 Hewson 274 a b c d e Goddard Unhistorical Features 230 Trumbull 230 322 a b I Chronicles 29 2 Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God Trumbull 191 260 Trumbull 52 Fermino 40 Trumbull 214 264 a b c d e Hicks 46 a b Micah 4 7 Eliot trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God a b Goddard Eastern Algonquian 58 a b Eliot Indian Grammar Begun 9 Goddard Unhistorical Features Fermino 12 13 Ferminio 9 Hicks 41 Trumbull 22 Hicks 12 57 Trumbull 61 315 Hicks 16 Trumbull 102 250 Trumbull 310 Trumbull 323 a b Hicks 23 a b c d e Goddard Eastern Algonquian 64 Trumbull 150 Hicks 38 Trumbull 168 278 Trumbull 27 328 a b c Goddard Eastern Algonquian 65 Trumbull 34 230 a b Hicks 81 Trumbull 98 298 Hicks 25 a b Trumbull 309 Hicks 34 Trumbull 41 Hicks 14 Trumbull 219 238 Hicks 15 Trumbull 73 74 Hicks 21 Trumbull 261 Trumbull 113 256 Trumbull 51 300 Hicks 18 Trumbull 81 280 Trumbull 77 Hicks 57 Hicks 30 Trumbull 25 284 Hicks 50 Trumbull 140 a b c Hicks 35 Trumbull 148 315 Trumbull 153 296 Wiktionary sa kima wa Wiktionary e8kwe wa Hicks 54 Trumbull 142 234 Hicks 22 Trumbull 164 239 Hicks 39 Trumbull 186 335 Trumbull 79 Trumbull 316 Fermino 3 4 Trumbull 198 292 293 Fermino 51 Trumbull 214 263 Trumbull 104 228 Wiktionary ahta pya Trumbull 32 Trumbull 340 Hicks 43 Trumbull 290 a b Hicks 67 a b Trumbull 125 a b c d Hicks 31 Trumbull a b c Hicks Trumbull 126 Trumbull 258 Hicks 58 a b Goddard Eastern Algonquian 69 Trumbull 177 178 315 a b c d Hicks 42 Trumbull 105 Hicks 55 Trumbull 138 244 a b Fermino 31 Trumbull 15 Trumbull 125 226 Trumbull 53 298 a b Hicks 58 a b Wiktionary wete himini a b Trumbull 203 Trumbull 206 227 Wiktionary meskwi Trumbull 205 347 Trumbull 80 191 Trumbull 322 Trumbull 102 268 Hicks 10 Trumbull 177 Hicks 32 Trumbull 183 293 Trumbull 227 Trumbull 330 Trumbull 191 Trumbull 46 309 Hicks 61 Trumbull 65 Trumbull 122 318 Trumbull 70 Fermino 21 Trumbull 257 Trumbull 111 233 Hicks 28 Trumbul 357 Fermino 58 Trumbul 120 309 Hicks 79 Bibliography edit Baird J L D Fun With Words Wopanaak Language Reclamation Project 2014 Costa David J The dialectology of Southern New England Algonquian In 38th Algonquian Conference 81 127 2007 Eliot John Indian Grammar Begun Cambridge MA Marmaduke Robinson 1666 Eliot John trans Mamvsse Wunneetupanatamwe Up Biblum God The Holy Bible containing the Old Testament and the New rev ed 1685 Fermino Jessie Little Doe An Introduction to Wampanoag Grammar Master s Thesis Massachusetts Institute of Technology 2000 Goddard Ives Eastern Algonquian as a genetic subgrouping Algonquian Papers Archive 11 1980 Goddard Ives Unhistorical features of Nassachusett Edited by J Fisiak Historical Linguistics and Philology Trends in Linguistics Studies and Monographs TILSM vol 46 228 233 Berlin Germany Walter de Gruyter 1990 Goddard Ives Introduction In Ives Goddard ed The Handbook of North American Indians Volume 17 Languages 1 16 1996 Hewson John Proto Algonquian Roots 2014 Compiled from data generated in the publication of Hewson s A Computer Generated Dictionary of Proto Algonquian Canadian Ethnology Service Mercury Series Paper 125 Ottawa ON Canadian Museum of Civilization 1993 Hicks Nitana A List of Initials and Finals in Wopanaak Master s thesis Massachusetts Institute of Technology 2006 Hoffman W J The Mide wiwin or Grand Medicine Society of the Ojibwa In Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1885 1886 286 89 Washington D C Government Printing Office 1891 Lenik E J Making Pictures in Stone American Indian Rock Art of the Northeast Tuscaloosa University of Alabama Press 2009 Nash J C P Martha s Vineyard Sign Language In Julie Bakken Jepsen Goedele De Clerck Sam Lutalo Kiingi and William B McGregor eds Sign Languages of the World A Comparative Handbook Boston MA Walter de Gruyter 2005 Pritchard E T Native New Yorkers The Legacy of the Algonquin People of New York Tulsa OK Council Oak Books 2002 Prindle T 1994 Nipmuc Splint Basketry Nipmuc Indian Association of Connecticut Adapted from Native splint basketry A Key into the Language of Woodsplint Baskets edited by Russell G Handsman and Ann McMullen published in 1987 by the American Archaeological Institute in Washington CT Trumbull James Hammond Natick Dictionary Bureau of American Ethnology Bulletin 25 Washington D C Government Printing Office 1903 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Massachusett writing systems amp oldid 1190936943, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.