fbpx
Wikipedia

Belarusian Latin alphabet

The Belarusian Latin alphabet or Łacinka (from Belarusian: лацінка, BGN/PCGN: latsinka, IPA: [laˈt͡sʲinka]) for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.

Biełaruskaja hramatyka dla škoł (Belarusian grammar for schools) (1918)
Biscriptal street sign in Minsk, Belarus.
Simultaneous use of the digraphs ''sz/cz'' and their replacement diacritics ''š/č'' in the same text in a Newspaper Jednaść.

Use edit

Łacinka was used in the Belarusian area from the 16th century until the 1930s. During the time of the occupation of Belarus by German Empire, the Łacinka script was the only one allowed to be studied on the "native language" lessons because the Cyrillic script was banned.

It is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the Naša Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.

The system of romanisation in the Łacinka is phonological rather than orthographical, and thus certain orthographic conventions must be known. For instance, the Łacinka equivalent to Cyrillic е can be je or ie, depending on its position in a word. Also, there is no soft sign in Łacinka; palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant.

Belarusian Latin alphabet
(as seen in publications, c.1990s–2000s)
Łacinka Cyrillic IPA
A a А а /a/
B b Б б /b/
C c Ц ц /ts/
Ć ć Ць ць* /tsʲ/
Č č Ч ч /tʂ/
D d Д д /d/
Dz dz Дз дз /dz/
Dź dź Дзь дзь* /dzʲ/
Dž dž Дж дж /dʐ/
E e Э э /ɛ/
F f Ф ф /f/
G g (Ґ ґ) ~ ɟ/
Łacinka Cyrillic IPA
H h Г г ~ ʝ/
Ch ch Х х /x ~ ç/
I i І і* /i/, /ʲ/
J j Й й, ь* /j/
K k К к /k ~ c/
L l Ль ль* /lʲ/
Ł ł Л л /l/
M m М м /m/
N n Н н /n/
Ń ń Нь нь* /nʲ/
O o О о /ɔ/
P p П п /p/
Łacinka Cyrillic IPA
R r Р р /r/
S s С с /s/
Ś ś Сь сь* /sʲ/
Š š Ш ш /ʂ/
T t Т т /t/
U u У у /u/
Ŭ ŭ Ў ў /w/
V v В в /v/
Y y Ы ы /ɨ/
Z z З з /z/
Ź ź Зь зь* /zʲ/
Ž ž Ж ж /ʐ/
* Cyrillic е, ё, ю, я are equivalent to je, jo, ju, ja initially or after a vowel, to e, o, u, a after the consonant l (ля = la), and to ie, io, iu, ia after other consonants.

* Cyrillic л is generally romanised as ł, but it is transliterated as l if it appears before ь, і, е, ё, ю, я, or another л followed by these letters.

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Łacinka, but transliterates Cyrillic л in different ways: л = ł (Łacinka) = l (geographical), ль = l (Łacinka) = ĺ (geographical), ля = la (Łacinka) = lia (geographical). This may become a source of confusion because, for example, the Łacinka spelling of the word "столь" is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word "стол" as they both look like "stol". Whereas the changes of the actual Łacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used alongside with their modernized diacritic š/č replacements in the same text.

History edit

In the 16th century, the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred, in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts. The renderings were not standardised, and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds.

In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century, the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script.

Cyrillic
а б в г д е ё ж з зь і й к л ль м н нь о п
р с сь т у ў ф х ц ць ч ш ы ь э ю я
c.1840s–c.1920s

It was used in works by Dunin-Marcinkievič, Kalinoŭski, Francišak Bahuševič, Ałaiza Paškievič (Ciotka) and the newspaper Naša Niva as well as newspapers from c.1917 to the 1920s.

a b w h d je1 jo1 ż z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u u2 f ch c ć cz sz y e ju1 ja1
c.1928–1929

It was used in the contemporary works of Jan Stankievič and in the 5th (unofficial) edition of Branisłaŭ Taraškievič's Belarusian grammar (1929).

a b w h d je1 jo1 ž z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ć č š y e ju1 ja1
c.1937–1941

It was used in the later works of Jan Stankievič.

a b v h d je1 jo1 ž z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ć č š y e ju1 ja1
Contemporary

It was used in the newspaper Naša Niva and the journal Arche.

a b v h d je1 jo1 ž z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ć č š y e ju1 ja1
Notes
  1. The variant with "j" was used at the start of words or after vowels, with "i" elsewhere.
  2. Dunin-Marcinkievič used u ("u" in cursive) for the "short U".
  • The "soft sign" is denoted not by a separate grapheme but by using the "Ll" variant preceding it or by the acute accent over the preceding consonant.
  • The plosive sounds "g" ([ɡ] or [ɡʲ]), which are not represented in the standard Belarusian alphabet (see also Ge with upturn), has been proposed by some authors, including Jan Stankievič. It is not distinguished in Latin renderings at all, or it can be represented by either "Gg" or "HGhg".
  • The apostrophe is not used.
 
Naša Niva in Cyrillic and Latin scripts

In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.

In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian, notably Jan Čačot, Paŭluk Bahrym, Vincent Dunin-Marcinkievič, Francišak Bahuševič, and Adam Hurynovič. The Revolutionary Democrat Kastuś Kalinoŭski used only the Latin script in his newspaper Peasants’ Truth (Belarusian: Мужыцкая праўда, in Latin script: Mużyckaja prauda, or Mužyckaja praŭda; six issues in 1862–1863).

Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using.

The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common, but at the beginning of the 20th century, there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing:

  • Newspaper Naša Dola (1906).
  • Newspaper Naša Niva (the issues during 10.11.1906 – 31.10.1912) — issues in both Cyrillic and Latin (with the subheading: Printed weekly in Russian and in Polish letters (in Latin script: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami)).
  • Ciotka’s Belarusian Violin (Belarusian: Скрыпка беларуская, Skrypka biełaruskaja), Baptism to Freedom (Belarusian: Хрэст на свабоду, Chrest na swabodu) — books of poetry.
  • Ciotka’s First reading for Belarusian children (Belarusian: Першае чытанне для дзетак-беларусаў, Perszaje czytannie dla dzietak-biełarusaŭ) — an attempt at creating a Belarusian elementary reading book.
  • Janka Kupała’s Zither Player (Belarusian: Гусляр, Huslar; 1910) — book of poetry.
  • rev. Balasłaŭ Pačopka’s Belarusian Grammar (1915, publ. in 1918) — Belarusian grammar, based entirely on Latin script, but is claimed by Belarusian linguists, however, to be prepared unscientifically and breaking the traditions of the Belarusian language. See also Belarusian grammar.

In the 1920s in the Belarusian SSR, like the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script (for example, Źmicier Žyłunovič for "making the Belarusian grammar more progressive"). However, they were rejected by the Belarusian linguists (such as Vacłaŭ Łastoŭski).

From the 1920s to 1939, after the partition of Belarus (1921), the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of Taraškievič's grammar (Vilnia, 1929).

Belarusian Latin alphabet
(Taraškievič, 1929)
A a B b C c Ć ć Č č D d E e F f G g H h
I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń O o P p
R r S s Ś ś Š š T t U u Ŭ ŭ W w Y y Z z
Ź ź Ž ž

Belarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German-occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s – c.1945).

After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas (notably in West Germany and the United States). In 1962, Jan Stankievič proposed a completely new Belarusian Latin alphabet.

Belarusian Latin alphabet
(Stankievič, 1962)
O o A a E e B b C c Ć ć Č č D d F f G g
H h Ch ch I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń
P p R r Ś ś Š š T t V v U u Ŭ ŭ Dz dz Dź dź
Dž dž Z z Ź ź Ž ž


Today edit

Nowadays, Łacinka is used rarely apart from some posters and badges. Yet, some books continue to be published in this script. For instance:

  • Uładzimir Arłoŭ. 2015. Patria Aeterna. Apaviadańni [Patria Aeterna: Short Stories]. Minsk: A. N. Varaksin. ISBN 9789857128129[1]
  • Ričardas Gavelis. 2018. Vilenski pokier [Vilnius Poker] (translated from the Lithuanian by Paŭlina Vituščanka). Vilnius: Logvino literatūros namai and Minsk: Lohvinaŭ. ISBN 9786098213249. NB: The paper book was published in Cyrillic in Taraškievica. Yet, the ebook is available in three orthographically and scriptaly different versions, namely, also in Łacinka and official orthography, apart from the faithful copy of the paper edition.[2]
  • Alhierd Bacharevič. 2022. Vieršy Вершы [Poems]. Prague: Vydaviectva Viasna Выдавецтва Вясна.ISBN 9788090735958, 142pp. NB: Each poem is given in Łacinka and Cyrillic.[3]
  • In Vilnius since 1997 functions a magazine Рунь (Ruń, ISNN 1392-7671), recent issues of which include articles in both Cyrillic Taraškievica and Łacinka.

In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj, commenced.[4]

On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of Naša Niva in Łacinka[5] was launched.[6][7]

See also edit

References edit

  1. ^ OL. 2015. Арлоў: Беларускую лацінку павінен ведаць кожны адукаваны беларус. Радыё Свабода. 2 Jun.
  2. ^ “Віленскі покер”: трохарфаграфічнае выданне. Беларускае Радыё РАЦЫЯ
  3. ^ Alhierd Bacharevič. VIERŠY. 2022. VESNA BOOKS / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 Jan.
  4. ^ Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj
  5. ^ «Naša Niva» łacinkaj
  6. ^ Падарунак «НН» да Дня роднай мовы: ад сёння вы можаце чытаць нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 Feb.
  7. ^ Padarunak «NN» da Dnia rodnaj movy: ad siońnia vy možacie čytać nas łacinkaj. 2023.Naša Niva. 21 Feb.
  • Ad. Stankiewič. Biełaruskaja mowa ŭ škołach Biełarusi – Wilnia : Wydawiectwa „Biełaruskaje krynicy“. Bieł. Druk. Im. Fr. Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
  • Б. Тарашкевіч. Беларуская граматыка для школ. – Вільня : Беларуская друкарня ім. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсімільн.]. – Выданьне пятае пераробленае і пашыранае.
  • Да рэформы беларускай азбукі. // Працы акадэмічнае канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. – Мн. : [б. м.], 1927.
  • Дунін-Марцінкевіч В. Творы / [Уклад., прадм. і камент. Я. Янушкевіча]. – Мн. : Маст. літ., 1984.
  • К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5
  • Сцяпан Некрашэвіч. Садаклад па рэформе беларускага правапісу на акадэмічнай канферэнцыі 1926 г. // Выбраныя навуковыя працы акадэміка С. Н. Некрашэвіча: Да 120-годдзя з дня нараджэння / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3
  • Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску. Беларускія корэспондэнцыйныя курсы ў Празе. – Прага : Dr. Jan Ermačenko, Běloruské vydavatelství, 1941; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсімільн.]. – Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 1992. – Беларускае таварыства архівістаў, 1992.
  • Ян Станкевіч. Б. Тарашкевіч: Беларуская граматыка для школ. Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Вільня. 1929 г., бал. 132 + IV [1930–1931] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
  • Ян Станкевіч. Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.—21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
  • Ян Станкевіч. Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску (Пастановы Зборкаў Чысьціні Беларускае Мовы) [Вільня, 1937] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
  • Ян Станкевіч. Які мае быць парадак літараў беларускае абэцады [1962] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6

External links edit

  • to a web site previously dedicated to "Łacinka" and totally written in "Łacinka"
  • Online romanizer for Belarusian texts and websites

belarusian, latin, alphabet, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, september, 2016, learn, when, remove, this, templ. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations September 2016 Learn how and when to remove this template message For the romanization of Belarusian on English Wikipedia see BGN PCGN romanization of Belarusian The Belarusian Latin alphabet or Lacinka from Belarusian lacinka BGN PCGN latsinka IPA laˈt sʲinka for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets Today Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet Bielaruskaja hramatyka dla skol Belarusian grammar for schools 1918 Biscriptal street sign in Minsk Belarus Simultaneous use of the digraphs sz cz and their replacement diacritics s c in the same text in a Newspaper Jednasc Contents 1 Use 2 History 3 Today 4 See also 5 References 6 External linksUse editLacinka was used in the Belarusian area from the 16th century until the 1930s During the time of the occupation of Belarus by German Empire the Lacinka script was the only one allowed to be studied on the native language lessons because the Cyrillic script was banned It is used occasionally in its current form by certain authors groups and promoters in the Nasa Niva weekly the ARCHE journal and some of the Belarusian diaspora press on the Internet The system of romanisation in the Lacinka is phonological rather than orthographical and thus certain orthographic conventions must be known For instance the Lacinka equivalent to Cyrillic e can be je or ie depending on its position in a word Also there is no soft sign in Lacinka palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant Belarusian Latin alphabet as seen in publications c 1990s 2000s Lacinka Cyrillic IPAA a A a a B b B b b C c C c ts C c C c tsʲ C c Ch ch tʂ D d D d d Dz dz Dz dz dz Dz dz Dz dz dzʲ Dz dz Dzh dzh dʐ E e E e ɛ F f F f f G g G g ɡ ɟ Lacinka Cyrillic IPAH h G g ɣ ʝ Ch ch H h x c I i I i i ʲ J j J j j K k K k k c L l L l lʲ L l L l l M m M m m N n N n n N n N n nʲ O o O o ɔ P p P p p Lacinka Cyrillic IPAR r R r r S s S s s S s S s sʲ S s Sh sh ʂ T t T t t U u U u u Ŭ ŭ Ў y w V v V v v Y y Y y ɨ Z z Z z z Z z Z z zʲ Z z Zh zh ʐ Cyrillic e yo yu ya are equivalent to je jo ju ja initially or after a vowel to e o u a after the consonant l lya la and to ie io iu ia after other consonants Cyrillic l is generally romanised as l but it is transliterated as l if it appears before i e yo yu ya or another l followed by these letters Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Lacinka but transliterates Cyrillic l in different ways l l Lacinka l geographical l l Lacinka ĺ geographical lya la Lacinka lia geographical This may become a source of confusion because for example the Lacinka spelling of the word stol is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word stol as they both look like stol Whereas the changes of the actual Lacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime digraphs sz cz were even sometimes used alongside with their modernized diacritic s c replacements in the same text History editIn the 16th century the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts The renderings were not standardised and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds In the 17th century Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic Before the 17th century the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script Cyrillica b v g d e yo zh z z i j k l l m n n o pr s s t u y f h c c ch sh y e yu yac 1840s c 1920sIt was used in works by Dunin Marcinkievic Kalinoŭski Francisak Bahusevic Alaiza Paskievic Ciotka and the newspaper Nasa Niva as well as newspapers from c 1917 to the 1920s a b w h d je1 jo1 z z z i j k l l m n n o pr s s t u u2 f ch c c cz sz y e ju1 ja1c 1928 1929It was used in the contemporary works of Jan Stankievic and in the 5th unofficial edition of Branislaŭ Taraskievic s Belarusian grammar 1929 a b w h d je1 jo1 z z z i j k l l m n n o pr s s t u ŭ f ch c c c s y e ju1 ja1c 1937 1941It was used in the later works of Jan Stankievic a b v h d je1 jo1 z z z i j k l l m n n o pr s s t u ŭ f ch c c c s y e ju1 ja1ContemporaryIt was used in the newspaper Nasa Niva and the journal Arche a b v h d je1 jo1 z z z i j k l l m n n o pr s s t u ŭ f ch c c c s y e ju1 ja1NotesThe variant with j was used at the start of words or after vowels with i elsewhere Dunin Marcinkievic used u u in cursive for the short U The soft sign is denoted not by a separate grapheme but by using the Ll variant preceding it or by the acute accent over the preceding consonant The plosive sounds g ɡ or ɡʲ which are not represented in the standard Belarusian alphabet see also Ge with upturn has been proposed by some authors including Jan Stankievic It is not distinguished in Latin renderings at all or it can be represented by either Gg or HGhg The apostrophe is not used nbsp Nasa Niva in Cyrillic and Latin scriptsIn the 18th century the Latin script was used in parallel with Cyrillic in some literary works like in drama for contemporary Belarusian In the 19th century some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian notably Jan Cacot Paŭluk Bahrym Vincent Dunin Marcinkievic Francisak Bahusevic and Adam Hurynovic The Revolutionary Democrat Kastus Kalinoŭski used only the Latin script in his newspaper Peasants Truth Belarusian Muzhyckaya prayda in Latin script Muzyckaja prauda or Muzyckaja praŭda six issues in 1862 1863 Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common but at the beginning of the 20th century there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing Newspaper Nasa Dola 1906 Newspaper Nasa Niva the issues during 10 11 1906 31 10 1912 issues in both Cyrillic and Latin with the subheading Printed weekly in Russian and in Polish letters in Latin script Wychodzic szto tydzien ruskimi i polskimi literami Ciotka s Belarusian Violin Belarusian Skrypka belaruskaya Skrypka bielaruskaja Baptism to Freedom Belarusian Hrest na svabodu Chrest na swabodu books of poetry Ciotka s First reading for Belarusian children Belarusian Pershae chytanne dlya dzetak belarusay Perszaje czytannie dla dzietak bielarusaŭ an attempt at creating a Belarusian elementary reading book Janka Kupala s Zither Player Belarusian Guslyar Huslar 1910 book of poetry rev Balaslaŭ Pacopka s Belarusian Grammar 1915 publ in 1918 Belarusian grammar based entirely on Latin script but is claimed by Belarusian linguists however to be prepared unscientifically and breaking the traditions of the Belarusian language See also Belarusian grammar In the 1920s in the Belarusian SSR like the Belarusian Academic Conference 1926 some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script for example Zmicier Zylunovic for making the Belarusian grammar more progressive However they were rejected by the Belarusian linguists such as Vaclaŭ Lastoŭski From the 1920s to 1939 after the partition of Belarus 1921 the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus chiefly for political reasons The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th unofficial edition of Taraskievic s grammar Vilnia 1929 Belarusian Latin alphabet Taraskievic 1929 A a B b C c C c C c D d E e F f G g H hI i J j K k L l L l M m N n N n O o P pR r S s S s S s T t U u Ŭ ŭ W w Y y Z zZ z Z zBelarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague 1920s c 1945 After the Second World War Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas notably in West Germany and the United States In 1962 Jan Stankievic proposed a completely new Belarusian Latin alphabet Belarusian Latin alphabet Stankievic 1962 O o A a E e B b C c C c C c D d F f G gH h Ch ch I i J j K k L l L l M m N n N nP p R r S s S s T t V v U u Ŭ ŭ Dz dz Dz dzDz dz Z z Z z Z zToday editNowadays Lacinka is used rarely apart from some posters and badges Yet some books continue to be published in this script For instance Uladzimir Arloŭ 2015 Patria Aeterna Apaviadanni Patria Aeterna Short Stories Minsk A N Varaksin ISBN 9789857128129 1 Ricardas Gavelis 2018 Vilenski pokier Vilnius Poker translated from the Lithuanian by Paŭlina Vituscanka Vilnius Logvino literaturos namai and Minsk Lohvinaŭ ISBN 9786098213249 NB The paper book was published in Cyrillic in Taraskievica Yet the ebook is available in three orthographically and scriptaly different versions namely also in Lacinka and official orthography apart from the faithful copy of the paper edition 2 Alhierd Bacharevic 2022 Viersy Vershy Poems Prague Vydaviectva Viasna Vydavectva Vyasna ISBN 9788090735958 142pp NB Each poem is given in Lacinka and Cyrillic 3 In Vilnius since 1997 functions a magazine Run Run ISNN 1392 7671 recent issues of which include articles in both Cyrillic Taraskievica and Lacinka In late 2021 a VK project of the Latin alphabet based Belarusian Wikipedia that is the Bielaruskaja Wikipedyja lacinkaj commenced 4 On the occasion of the International Mother Language Day February 21 in 2023 a machine converted website edition of Nasa Niva in Lacinka 5 was launched 6 7 See also editRomanization of Belarusian Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script Russian Latin alphabet Ukrainian Latin alphabetReferences edit OL 2015 Arloy Belaruskuyu lacinku pavinen vedac kozhny adukavany belarus Radyyo Svaboda 2 Jun Vilenski poker troharfagrafichnae vydanne Belaruskae Radyyo RACYYa Alhierd Bacharevic VIERSY 2022 VESNA BOOKS VYDAVECTVA VYaSNA 31 Jan Bielaruskaja Wikipedyja lacinkaj Nasa Niva lacinkaj Padarunak NN da Dnya rodnaj movy ad syonnya vy mozhace chytac nas lacinkaj 2023 Nasha Niva 21 Feb Padarunak NN da Dnia rodnaj movy ad sionnia vy mozacie cytac nas lacinkaj 2023 Nasa Niva 21 Feb Ad Stankiewic Bielaruskaja mowa ŭ skolach Bielarusi Wilnia Wydawiectwa Bielaruskaje krynicy Biel Druk Im Fr Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1 1928 Mensk Belaruskae kooperacyjna vydaveckae tavarystva Adradzhenne 1993 faksimiln B Tarashkevich Belaruskaya gramatyka dlya shkol Vilnya Belaruskaya drukarnya im Fr Skaryny 1929 Mn Narodnaya asveta 1991 faksimiln Vydanne pyatae peraroblenae i pashyranae Da reformy belaruskaj azbuki Pracy akademichnae kanferencyi pa reforme belaruskaga pravapisu i azbuki Mn b m 1927 Dunin Marcinkevich V Tvory Uklad pradm i kament Ya Yanushkevicha Mn Mast lit 1984 K Kalinovskij Iz pechatnogo i rukopisnogo naslediya In t istorii partii pri CK KP Belorussii fil In ta marksizma leninizma pri CK KPSS Mn Belarus 1988 ISBN 5 338 00024 5 Scyapan Nekrashevich Sadaklad pa reforme belaruskaga pravapisu na akademichnaj kanferencyi 1926 g Vybranyya navukovyya pracy akademika S N Nekrashevicha Da 120 goddzya z dnya naradzhennya NAN Belarusi In t movaznaystva imya Ya Kolasa Navuk red A I Padluzhny Mn 2004 ISBN 985 08 0580 3 Yak pravilna gavaryc i pisac pabelarusku Belaruskiya korespondencyjnyya kursy y Praze Praga Dr Jan Ermacenko Beloruske vydavatelstvi 1941 Mensk Belaruskae kooperacyjna vydaveckae tavarystva Adradzhenne 1992 faksimiln Mizhnarodnaya asacyyacyya belarusistay 1992 Belaruskae tavarystva arhivistay 1992 Yan Stankevich B Tarashkevich Belaruskaya gramatyka dlya shkol Vydanne pyatae peraroblenae i pashyranae Vilnya 1929 g bal 132 IV 1930 1931 Yan Stankevich Zbor tvoray u dvuh tamah T 1 Mn Encyklapedyks 2002 ISBN 985 6599 46 6 Yan Stankevich Belaruskaya Akademichnaya Konferencyya 14 21 XI 1926 i yae pracy dzelya reformy belaruskae abecedy j pravapisu agulny aglyad 1927 Yan Stankevich Zbor tvoray u dvuh tamah T 1 Mn Encyklapedyks 2002 ISBN 985 6599 46 6 Yan Stankevich Yak pravilna gavaryc i pisac pabelarusku Pastanovy Zborkay Chyscini Belaruskae Movy Vilnya 1937 Yan Stankevich Zbor tvoray u dvuh tamah T 1 Mn Encyklapedyks 2002 ISBN 985 6599 46 6 Yan Stankevich Yaki mae byc paradak litaray belaruskae abecady 1962 Yan Stankevich Zbor tvoray u dvuh tamah T 2 Mn Encyklapedyks 2002 ISBN 985 6599 46 6External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Belarusian Latin alphabet Essay on Lacinka English language introduction to a web site previously dedicated to Lacinka and totally written in Lacinka Online romanizer for Belarusian texts and websites Retrieved from https en wikipedia org w index php title Belarusian Latin alphabet amp oldid 1206843198, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.