fbpx
Wikipedia

Taraškievica

Taraškievica[1][2][3] (Belarusian: тарашкевіца, pronounced [taraʂˈkʲɛvʲit͡sa]) or Belarusian Classical Orthography[4][5][6] (Belarusian: клясычны правапіс, romanized: klasyčny pravapis)[7][8][9] is a variant of orthography of the Belarusian language, based on the literary norm of the modern Belarusian language, the first normalization of which was made by Branislaŭ Taraškievič in 1918, and was in official use in Belarus until the Belarusian orthography reform of 1933.[20] Since 1933, Taraškievica has been used informally in Belarus and by the Belarusian diaspora abroad. In a more common sense Taraškievica is sometimes considered to be a linguistic norm.[21][22]

Cover of «Biełaruskaja hramatyka dla škoł» by Branislaŭ Taraškievič, where the codification of Taraškievica was made (5th edition, 1929)

The name Taraškievica (Tarashkyevitsa) is intended to emphasize the similarity of the orthography to the work of Branislaŭ Taraškievič and may have appeared before World War II.[13]

Around 1994, an alias, Classical Orthography, was introduced by Vincuk Viačorka, the promoter and author of the modern codification of the Taraškievica.[23]

In 2005, with the publishing of the Belarusian Classical Orthography, the modern normalization of Taraškievica was made. In 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned Taraškievica its own variant subtag "tarask" (full language tag of Belarusian in the Classical orthography is "be-tarask").[24]

History edit

 
Branislaŭ Taraškievič

In 1918, prior to Belarus declaring independence, a desire for standardising the writing of Belarusian appeared. Several leading linguists made proposals:

Eventually, Taraškievič's proposal was considered preferable. This was for a number of reasons: Taraškievič's orthography was the most well-grounded; it covered the majority of orthographic collisions; it built upon the previous Belarusian orthography; exercises for teaching purposes were included; and it was sponsored by Belarusian political leaders of the time.[17]

The work of Taraškievič provided the definitive model for the main features of Belarusian. All later proposals and reforms of the Belarusian language have been based on his codification.[26]

Reform proposals and Belarusian orthography reform of 1933 edit

In 1926 in Minsk an international conference on the reform of the Belarusian orthography was held, where some orthography issues were discussed. In 1927 a Linguistic Committee was formed which consisted of the Belarusian academicians and linguists, which worked on the problems of the Belarusian language and mainly developed the orthography norm by Taraškievič. In 1929 with the end of Belarusification the work of the committee was stopped. Despite this the results of its work was published in 1930.

In 1930 a group of scientists from the Belarusian Linguistic Institute started working on another proposal of Belarusian orthography reform. The authors of the proposal declared rejection of the ideas of "national democracy", which were, according to their beliefs, the base of the work by Linguistic Committee in 1927–1929.[17] As a result, the group in 1933 proposed a deep revision of the Belarusian language, but kept the ideas of Taraškievič for loanwords in Belarusian and almost entirely reproduced the results of 1930 proposal.

Despite this, the proposal was rejected by the USSR authorities because of too low loyalty of approaching of the Belarusian language to Russian.[27][28] On 5 May 1933 Central Committee of the Communist Party of the BSSR formed a special Political Committee for revision of the Russian-Belarusian dictionary and new orthography rules of the Belarusian language.[29] The Committee primarily consisted of politicians, and no linguist was included in it.

On 21 July 1933 a decree of the Bureau of the Central Committee of the Communist Party of the BSSR was published which stated the end of the work on the Belarusian language reform.[30] On 27 August 1933 the proposal was approved by the decree of the Belarusian Central Committee of the Communist Party without any public discussion.

The Belarusian orthography reform of 1933 adopted all the changes of the Academical 1933 proposal which approached the Belarusian language to Russian.[28] The reform introduced both phonetic and morphological changes, as well as vocabulary of Belarusian, where the words with no direct equivalents in the Russian language were excluded and some Russian words introduced.[31] After the reform the manuscripts of the ready academic Belarusian dictionaries were destroyed.[32]

As a result of Belarusian orthography reform of 1933 more than 30 phonetic and morphological features of the Russian language were introduced in Belarusian.[33]

After 1933 edit

The legitimacy of the reform of grammar in 1933 was never adopted by certain political groups in West Belarus, unlike, e.g., KPZB, neither by the emigrants, who left Belarus after 1944. This rejection was made an issue of ideology, and presented as anti-Russification.[34] One of the most vocal critics was Jan Stankievič, beginning with his 1936 publication.

However, rejecting all post-1933 official developments, the community was left with all the problems of the pre-1933 grammar virtually unaddressed[35] and effectively with no unified grammar to use.[36]

After the 1930s Taraškievica was primarily used by the Belarusian diaspora abroad. The only wide-scale use of the pre-1933 grammar on the territory of Belarus after the 1930s took place during the German occupation of Belarus in 1941–1944.

Today edit

During the perestroika period of the late 1980s, the movement for the return of Taraškievica in Belarus was initiated. At the beginning of the 1990s Taraškievica was used in Belarus along with the so-called “Narkamaŭka,” the official variant of Belarusian. On 14 June 1992 a conference of journalists and publishers who used the Classical orthography was held in Vilnius.

To solve the problem of standardization the Orthography Improvement Committee (Belarusian: Камісія па ўдасканаленьні правапісу, romanized: Kamicija pa wdaskanaleńni pravipisu) was created. The Committee worked in 1991–1992 and in 1993 published its proposals for orthographic changes.

In 2005 to standardize Taraškievica a working group of four people (consisting of Juraś Bušlakoŭ, Vincuk Viačorka, Źmicier Sańko and Zmicier Saŭka) work proposed codification of Taraškievica called Belarusian Classical Orthography as a result of intensive discussions and several years'. This proposal was adopted by major Taraškievica-using media, including the newspaper Nasha Niva,[37] Belarusian ARCHE magazine, the Belarusian editions of Radio Free Europe and Radio Polonia. As well, this variant of orthography became preferable for use in the Belarusian Wikipedia in Taraškievica orthography (be-tarask:)

On 27 April 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned variant subtag "tarask" to Taraškievica. The full language tag of Belarusian in the Classical orthography is "be-tarask".[24] As a language code of the Belarusian Wikipedia in Taraškievica orthography it was adopted, however, in September 2015, over 8 years after IANA decision. Previously (since March 2007 split-off of orthographical versions of Belarusian Wikipedia), "be-x-old" code was used.

Differences between Taraškievica and the official orthography edit

Phonetics and spelling edit

Official orthography Taraškievica
Alphabet
The variant from 1918. In the variant of the 2005 normalization of Taraškievica, an optional letter is introduced: ґ, indicating a plosive /ɡ/.
The notation of assimilating 'softness' of consonants
The assimilating 'softness' of consonants is an orthoepical norm, not reflected in the spelling.
Examples: снег, з’ява, дзве.
Determined using the soft sign, ь.
Examples: сьнег, зьява, дзьве.
The phonetic principle in spelling
Generally limited to unstressed vowels.
Examples: стагоддзе, не толькі, тэатр.
Widespread, including consonants and at morpheme boundaries.
Examples: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар.
Transliteration of foreign words
The syllables [la], [lo], [lu]
Transliterated mostly with a 'hard' [l].
Examples: план, логіка, Платон, клон.

  In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.[38]

Transliterated with a 'soft' (palatalized) [lʲ] in words of Western European origin except for Anglicisms where the 'hard' (non-palatalized) [l] is used in most cases. In borrowing from other languages, words are transliterated according to the hardness or softness of the sound in the source language.
Examples: плян, лёгіка, Плятон, клон

  The phonetic tradition developed with the newspaper Naša Niva.[39]

  The authors of the academic projects of 1930 and 1933 proposed to maintain this norm.[40]

  The transliteration of the Central European [l] with [lʲ] has been fixed in the forms of the Old Belarusian language (17th–18th centuries) (люнатык, лaбиринт, капалaнъ, каппеллѧ), as well as in the Belarusian forms of the 19th century (ляўр(ы), кляс(а)). The transliteration of the Arabic [l] with [lʲ] has been fixed in the Old Belarusian forms of the 17th century (корабеля < the city Kerbela).[41]

  According to E. Potekhina, it is now difficult to say with certainty whether such pronunciation was widespread or if it was a characteristic of the intelligentsia's peculiar argot.[42]

Dental consonants ⟨д⟩ /d/, ⟨т⟩ /t/, ⟨з⟩ /z/, ⟨с⟩ /s/ before front vowels ⟨е⟩ /je/, ⟨і⟩ /i/
Generally ⟨д⟩, ⟨т⟩ remain hard, and ⟨з⟩, ⟨с⟩ become soft.
Examples: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін

  in 1957, soft pronunciation of ⟨д⟩, ⟨т⟩ in front of endings -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі was introduced in the official language norm: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, that are always pronounced hard.[43]

Generally ⟨д⟩, ⟨т⟩ remain hard. ⟨з⟩, ⟨с⟩ remain hard in the beginning or middle of a word; in other cases [з], [с] become soft.
Examples: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін

  authors of academic projects of 1930 and 1933 suggested saving of this norm.[17]

  hard consonants before ⟨е⟩ were also used in the Old Belarusian language in 16th–17th centuries (сэнат, фэстъ; сындикъ, сындыкъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы(я)), as well as in Belarusian language in the 19th century (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат(ъ), сынод, дыспазыцы(я)).[44]

  in general, hard [д], ⟨т⟩ before front vowels and foreign words is considered to be the influence of Polish to the Belarusian spelling, sometimes quite old (14th century). Partially this phenomenon remains in the current Belarusian literary norm. This phenomenon is not usual for the national dialectal language.[45]
Consonants ⟨п⟩ /p/, ⟨м⟩ /m/, ⟨б⟩ /b/, ⟨в⟩ /v/, ⟨н⟩ /n/ before front vowels ⟨е⟩ /e/
Generally the consonants are soft.
Examples: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет

  In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.[38]

Generally hard consonants are used.
Examples: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт

  authors of academic language projects of 1930 and 1933 proposed to keep this norm.[17]

  according to E. Potekhina, such a norm is not used in dialects of Belarusian.[46]

  although it is known that in general in dialects of Belarusian hard dental consonants become soft before soft front vowels in the foreign words, there is not much dialectical material available about the pronunciation of [с], [з], [н] in these positions; this complicates developing of rules of spelling which do not contradict with the language system.[47]
Combinations of [j]/[й] ⟨j⟩ with vowels
Generally an added consonant [j] is used, and with it a number of limitations or exceptions exist.
Examples: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя

Belarusian orthography rules of 2008 introduced consistent rules of how added consonant [j] is used.
Examples: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая

  exceptions were tied to the spelling of respective words in the Russian language.[48]

Added consonant [j] is consistently used.
Examples: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая
Transliteration of β and θ in the words of Greek origin
Partly after Byzantine Greek tradition, β is transliterated as ⟨в⟩ and θ as [ф] (so called Reuchlinian pronunciation); and after Latin system, β is transliterated as ⟨б⟩ and θ as ⟨т⟩ (so called Erasmian pronunciation).
Examples: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм
Transliterated consistently after the Latin system, β is transliterated as ⟨б⟩ and θ as ⟨т⟩ (so called Erasmian pronunciation).
Examples: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

  authors of academic language projects of 1930 and 1933 proposed to keep this norm.[17]

  transliteration of β as ⟨б⟩ and θ as ⟨т⟩ was also in use in the Old Belarusian language in the 15th—17th centuries (дьѧбл-, дѧбл-, барбар(ъ); аритметыка, ѡртокграѳеѧ), as well as in the Belarusian language of the 19th century (дьябал(ъ), сымболь).[41]

  on the one hand [ф] was introduced into the Belarusian language along with foreign words quite long ago and now is used in Belarusian dialects; on the other hand it is difficult to say clearly about one or another pronunciation of sounds in ancient languages, and the current problem in the language is not to pronounce the particular words but to find a common writing tradition which in Belarus was influenced both by Byzantine Greek (popular among East Slavs) and Latin (with the influence of Polish) writing systems.[49]

  Francysk Skaryna, one of the first publishers in Eastern Europe, in his books used both Reuchlinian and Erasmian systems[50] while Reuchlinian pronunciation was used by Skaryna widely.
Examples: Ѳедосий, Ѳемианъ, Матѳеи, Есѳеръ, Іюдиѳъ, Руѳь are to be read with [ф], but the words аритметика, темианъ, Їюдитъ appear in some places, which should be read with ⟨т⟩.

Morphology edit

Official orthography Taraškievica
Usage of -ір-/-ыр- ⟨-ir-/-yr-⟩ formant in the verbs with adopted stems
Is kept in the adoptions through the Russian language.

Examples: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць

There is a public dispute about expediency of usage of -ір-/-ыр- formant.[46] The absolute majority of adopted verbs are used without the -ір-/-ыр- formant which is not typical for Belarusian and is used primarily in the cases where it is required to avoid ambiguity.[51]

Examples: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць – буксіраваць, камандаваць – камандзіраваць, касаваць – касіраваць

Wider usage of nouns without affixes.

Examples: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Inflection system
For plural noun forms of masculine and neutral genders in prepositional case only -ах, -ях endings are allowed.
Examples: у лясах, у палях

  According to linguist S. Stankievič, endings -ах, -ях are typical for the Russian language and were artificially introduced by the 1933 orthography reform instead of typical for the Belarusian language endings -ох, -ёх.[52]

For plural noun forms of masculine and neutral genders in prepositional case endings -ах, -ях can be changed to -ох, -ёх but both variants are acceptable.

Examples: у лясах – у лясох, у палях – у палёх

In genitive case of plural noun forms of feminine gender -ей endings are typical.

Examples: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

  According to linguist S. Stankievič, ending -ей is appropriate for the Russian language, whereas for the Belarusian language the typical ending is -яў.[52]

In genitive case of plural noun forms of feminine gender -яў endings are typical.

Examples: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў

Widespread usage of ending -а for genitive case singular 1st declension nouns.

Examples: завода, інстытута, сацыялізма

  Per linguist S. Stankievič, ending -а which is typical for the Russian language was introduced by the orthography reform of 1933 instead of typical for the Belarusian language ending -у.[52]

Restriction of usage of ending -а for genitive case singular 1st declension nouns; ending -у is used instead.
Examples: заводу, інстытуту, сацыялізму

  According to E. Potekhina, this change is directed toward larger similarity with the Polish language.[46]

Usage of complex future forms only.
Examples: буду рабіць, будзем рабіць

  Simple future forms were excluded from the Belarusian language by the orthographic reform of 1933.[53]

Usage of the simple future form, that is typical for South-West dialects of Belarusian, is accepted alongside the widely used complex future form.[46]
Examples: буду рабіць – рабіцьму, будзем рабіць – рабіцьмем
Widening of usage of ending -оў in genitive case of plural nouns.
Examples: словы – слоў → словаў, мовы – моў → моваў
Usage of endings of 2nd declension nouns in instrumental case for the 3rd declension nouns is allowed.

Examples: Беларусьсю – Беларусяй, з маці – з мацерай

Usage of ending -у for 1st declension single nouns in prepositional case in allowed.
Examples: у цені – у ценю, у Фаўстусе – у Фаўстусу

According to E. Potekhina, general changes in the declension system of nouns are possible to Taraškievica, i.e. active reducing of grammar interchanges and their accurate definition as continuation of the unification process of declension types by gender signs. Besides this, single cases of paradigm change for single lexemes occur. Potekhina notes, that the reason for this is the reorientation of literary language norms from the middle dialects of the Belarusian language to the West-Belarusian, that are less influenced by the Russian language, i.e. "to a greater extent Belarusian". Per Potekhina, the factor or language contacts in the borderlands is not taken into account for this process.[46]

Syntax edit

The differences mainly affect government of prepositions.

Official orthography Taraškievica
Change of the government of preposition па ⟨pa⟩
Variant (па + dative or prepositional case).
Examples: па футболу – па футболе, па вызваленню – па вызваленні
Uniform (па + prepositional case).
Examples: па футболе, па вызваленьні

Lexicology edit

The differences in lexicology are an evaluation of particular lexical items that are used in special cases; in general case these differences depend on the vocabulary chosen to be used by a speaker. Choice of the orthography does not play a considerable part for this, and the differences shown below might be used by the speakers in the wide sense independently of the chosen orthography.

Official orthography Taraškievica
Borrowed lexical items
According to S. Stankievič, due to influence of the Russian language in BSSR, considerable amount of words, not typical for the language, were introduced into Belarusian,[52] that nowadays are used in the official orthography.
Examples: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд
E. Potekhina notes that in an effort to exclude Russisms from the Belarusian language, borrowing from Polish becomes more intense, not necessarily of Polish lexical items.[46]
Examples: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца
Lexical items of historically Belarusian origin
Per S. Stankievič, an introduction in the Belarusian language of words with Belarusian roots but structured as in the Russian language is taking place; besides this, meanings of the Belarusian words are changed into meanings of respective Russian words having the same pronunciation but a different meaning.[52]
Examples: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

  A significant amount of Belarusian vocabulary was removed in the dictionaries published after the orthographic reform of 1933; in the variable cases, the words present in the Russian language were kept.[13][31]

According to E. Potekhina, some items of Belarusian origin are being substituted.
Examples: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта[46][54]

See also edit

References edit

  1. ^ Arnold McMillin, Feminization of the Belarusian language // The Journal of Belarusian Studies 2013 (Volume 7, Number 1), pp. 120–122
  2. ^ Iryna Lašuk and Aksana Šeliest, The symbolic and communicative dimensions of the linguistic practices of the Belarusian Poles // Belarusian political science review #1 (2011), pp. 142–168, ISSN 2029-8684
  3. ^ Hanna Vasilevich, Belarusian Language: Current State and Perspectives // The Annual of Language & Politics and Politics of Identity, Vol. VI./2012
  4. ^ Cychun H. Weißrussisch [1] 11 October 2017 at the Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — ISBN 3-85129-510-2
  5. ^ Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26 . Archived from the original on 28 January 2012. Retrieved 21 September 2012.
  6. ^ А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35
  7. ^ Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. С. 197
  8. ^ Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X. С. 224
  9. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  10. ^ Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш.; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектыва, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9. С. 400
  11. ^ Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 (PDF). Archived from the original (PDF) on 16 August 2006. Retrieved 16 August 2006.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  12. ^ Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007
  13. ^ a b c Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004 3 March 2007 at the Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  14. ^ Ганна Кісліцына[dead link]. Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы 6 July 2011 at the Wayback Machine // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  15. ^ Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °C. 26
  16. ^ Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  17. ^ a b c d e f . Archived from the original on 30 November 2009.
  18. ^ Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А.Лукашанец // БЕЛТА, 28 June 2008
  19. ^ Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены 6 July 2011 at the Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20 April 2002
  20. ^ See:[10][11][12][13][14][15][16][17][18][19]
  21. ^ Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  22. ^ Сяргей Шупа.Тарашкевіца 10 August 2010 at the Wayback Machine ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) — 2000
  23. ^ Cf. [Клімаў 2004]. For instance see Vincuk Viačorka's article in Spadčyna magazine, 1994.
  24. ^ a b "IANA registry of language subtags".
  25. ^ Adam Varlyha [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. New York, 1966. S. 26
  26. ^ І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Мінск, 1968. С. 162–163
  27. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004 3 March 2007 at the Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  28. ^ a b Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня 15 September 2009 at the Wayback Machine // Часопіс «Arche», 10 кастрычніка 2009
  29. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 156
  30. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 168
  31. ^ a b Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзiч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
  32. ^ 128. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? 7 June 2008 at the Wayback Machine // Іван Саверчанка, Зьміцер Санько. 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. — Менск: «Звязда», 1993; 150 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. — Вільня: Наша Будучыня, 2002. OCLC 52244550
  33. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя – абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169
  34. ^ E.g., per Jerzy Turonek, Belarusian book under German control (1939–1944) (in edition: Юры Туронак, Беларуская кніга пад нямецкім кантролем, Minsk, 2002).
  35. ^ cf. the materials of Society for the Cleanliness of Belarusian language, Prague, 1930s–1940s
  36. ^ cf. the discussion between Jan Stankievič and Masiej Siadnioŭ in beg.1950s, the policy of Baćkaŭščyna printing house etc.
  37. ^ "Pravapis.org - Belarusian language - New Orthography Rules (2005)". www.pravapis.org.
  38. ^ a b "Прадмова да спрошчанага правапісу 1933 г." 3 October 2006.
  39. ^ Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці іх фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал.: І. А. Падлужны (адк. рэд.) і інш. — Мн.: Беларуская навука, 2000. — 95 с. ISBN 985-08-0311-8 (in Belarusian)
  40. ^ Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія. З нагоды прыняцьця Правапіснага закону — 2008 (частка 1) 30 November 2009 at the Wayback Machine // «Arche» №11–12, 2009. С. 132–140 (in Belarusian)
  41. ^ a b Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI‑XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Мінск, 1982–2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005 (in Belarusian)
  42. ^ "A. Кiклевiч, A. Пацехiна. БЕЛАРУСКАЯ ЛIТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМIК I IНАВАЫI (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСНАГА БЕЛАРУСКАГА ДРУКУ) | Мовазнаўства".
  43. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169 (in Belarusian)
  44. ^ Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI‑XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Мінск, 1982–2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005.
  45. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.134–136.
  46. ^ a b c d e f g Е. А. Потехина (Минск – Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С.170–173.
  47. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.137–139.
  48. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004 3 March 2007 at the Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (in Belarusian)
  49. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.132–134.
  50. ^ А.І. Жураўскі. Біблія. Факсімільнае ўзнаўленне Бібліі, выдадзенай Францыскам Скарынам у 1517–1519 гадах: у 3 тамах // Графіка-арфаграфічныя асаблівасці тэкстаў «Бібліі» Ф. Скарыны. Мінск. — Беларуская Энцыклапедыя, 1990 г. (in Belarusian)
  51. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  52. ^ a b c d e Станкевіч, Станіслаў (1994). (in Belarusian). Навука і тэхніка. p. 79. ISBN 5-343-01645-6. Archived from the original on 16 March 2013. Retrieved 13 January 2014.
  53. ^ Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове // Pravapis.org
  54. ^ In this case, both lexical items are borrowed from German: nämlich.

External links edit

  • (in Belarusian)
  • 1968: Grammatical Changes in Modern Literary Belarusian Language by Professor R. G. A. de Bray
  • Naša Niva dictionary (Classical orthography) // Naša Niva, 2001.
  • (in Belarusian and Russian) Textbook The base course of the classic Belarusian language.

taraškievica, tarask, redirects, here, legendary, creature, tarasque, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, belarusian, orthography, november, 2023, click, show, important, translation, instructions, view, machine, . Tarask redirects here For the legendary creature see Tarasque You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Belarusian Taraskievica orthography November 2023 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Belarusian Taraskievica orthography article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Belarusian Taraskievica orthography Wikipedia article at be tarask Belaruski klyasychny pravapis see its history for attribution You may also add the template Translated be tarask Belaruski klyasychny pravapis to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Taraskievica 1 2 3 Belarusian tarashkevica pronounced taraʂˈkʲɛvʲit sa or Belarusian Classical Orthography 4 5 6 Belarusian klyasychny pravapis romanized klasycny pravapis 7 8 9 is a variant of orthography of the Belarusian language based on the literary norm of the modern Belarusian language the first normalization of which was made by Branislaŭ Taraskievic in 1918 and was in official use in Belarus until the Belarusian orthography reform of 1933 20 Since 1933 Taraskievica has been used informally in Belarus and by the Belarusian diaspora abroad In a more common sense Taraskievica is sometimes considered to be a linguistic norm 21 22 Cover of Bielaruskaja hramatyka dla skol by Branislaŭ Taraskievic where the codification of Taraskievica was made 5th edition 1929 The name Taraskievica Tarashkyevitsa is intended to emphasize the similarity of the orthography to the work of Branislaŭ Taraskievic and may have appeared before World War II 13 Around 1994 an alias Classical Orthography was introduced by Vincuk Viacorka the promoter and author of the modern codification of the Taraskievica 23 In 2005 with the publishing of the Belarusian Classical Orthography the modern normalization of Taraskievica was made In 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned Taraskievica its own variant subtag tarask full language tag of Belarusian in the Classical orthography is be tarask 24 Contents 1 History 1 1 Reform proposals and Belarusian orthography reform of 1933 1 2 After 1933 2 Today 3 Differences between Taraskievica and the official orthography 3 1 Phonetics and spelling 3 2 Morphology 3 3 Syntax 3 4 Lexicology 4 See also 5 References 6 External linksHistory edit nbsp Branislaŭ Taraskievic In 1918 prior to Belarus declaring independence a desire for standardising the writing of Belarusian appeared Several leading linguists made proposals Bielaruskaja hramatyka dla skol by Branislaŭ Taraskievic the first edition used Lacinka the Latin alphabet and a Cyrillic variant soon followed 25 Hramatyka bielaruskaj mowy by Balaslaŭ Pacopka Bielaruski prawapis by Anton Luckievic and Jan Stankievic Prosty sposab stacca u karotkim casie hramatnym by Rudolf Abicht and Jan Stankievic Eventually Taraskievic s proposal was considered preferable This was for a number of reasons Taraskievic s orthography was the most well grounded it covered the majority of orthographic collisions it built upon the previous Belarusian orthography exercises for teaching purposes were included and it was sponsored by Belarusian political leaders of the time 17 The work of Taraskievic provided the definitive model for the main features of Belarusian All later proposals and reforms of the Belarusian language have been based on his codification 26 Reform proposals and Belarusian orthography reform of 1933 edit In 1926 in Minsk an international conference on the reform of the Belarusian orthography was held where some orthography issues were discussed In 1927 a Linguistic Committee was formed which consisted of the Belarusian academicians and linguists which worked on the problems of the Belarusian language and mainly developed the orthography norm by Taraskievic In 1929 with the end of Belarusification the work of the committee was stopped Despite this the results of its work was published in 1930 In 1930 a group of scientists from the Belarusian Linguistic Institute started working on another proposal of Belarusian orthography reform The authors of the proposal declared rejection of the ideas of national democracy which were according to their beliefs the base of the work by Linguistic Committee in 1927 1929 17 As a result the group in 1933 proposed a deep revision of the Belarusian language but kept the ideas of Taraskievic for loanwords in Belarusian and almost entirely reproduced the results of 1930 proposal Despite this the proposal was rejected by the USSR authorities because of too low loyalty of approaching of the Belarusian language to Russian 27 28 On 5 May 1933 Central Committee of the Communist Party of the BSSR formed a special Political Committee for revision of the Russian Belarusian dictionary and new orthography rules of the Belarusian language 29 The Committee primarily consisted of politicians and no linguist was included in it On 21 July 1933 a decree of the Bureau of the Central Committee of the Communist Party of the BSSR was published which stated the end of the work on the Belarusian language reform 30 On 27 August 1933 the proposal was approved by the decree of the Belarusian Central Committee of the Communist Party without any public discussion The Belarusian orthography reform of 1933 adopted all the changes of the Academical 1933 proposal which approached the Belarusian language to Russian 28 The reform introduced both phonetic and morphological changes as well as vocabulary of Belarusian where the words with no direct equivalents in the Russian language were excluded and some Russian words introduced 31 After the reform the manuscripts of the ready academic Belarusian dictionaries were destroyed 32 As a result of Belarusian orthography reform of 1933 more than 30 phonetic and morphological features of the Russian language were introduced in Belarusian 33 After 1933 edit The legitimacy of the reform of grammar in 1933 was never adopted by certain political groups in West Belarus unlike e g KPZB neither by the emigrants who left Belarus after 1944 This rejection was made an issue of ideology and presented as anti Russification 34 One of the most vocal critics was Jan Stankievic beginning with his 1936 publication However rejecting all post 1933 official developments the community was left with all the problems of the pre 1933 grammar virtually unaddressed 35 and effectively with no unified grammar to use 36 After the 1930s Taraskievica was primarily used by the Belarusian diaspora abroad The only wide scale use of the pre 1933 grammar on the territory of Belarus after the 1930s took place during the German occupation of Belarus in 1941 1944 Today editDuring the perestroika period of the late 1980s the movement for the return of Taraskievica in Belarus was initiated At the beginning of the 1990s Taraskievica was used in Belarus along with the so called Narkamaŭka the official variant of Belarusian On 14 June 1992 a conference of journalists and publishers who used the Classical orthography was held in Vilnius To solve the problem of standardization the Orthography Improvement Committee Belarusian Kamisiya pa ydaskanalenni pravapisu romanized Kamicija pa wdaskanalenni pravipisu was created The Committee worked in 1991 1992 and in 1993 published its proposals for orthographic changes In 2005 to standardize Taraskievica a working group of four people consisting of Juras Buslakoŭ Vincuk Viacorka Zmicier Sanko and Zmicier Saŭka work proposed codification of Taraskievica called Belarusian Classical Orthography as a result of intensive discussions and several years This proposal was adopted by major Taraskievica using media including the newspaper Nasha Niva 37 Belarusian ARCHE magazine the Belarusian editions of Radio Free Europe and Radio Polonia As well this variant of orthography became preferable for use in the Belarusian Wikipedia in Taraskievica orthography be tarask On 27 April 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned variant subtag tarask to Taraskievica The full language tag of Belarusian in the Classical orthography is be tarask 24 As a language code of the Belarusian Wikipedia in Taraskievica orthography it was adopted however in September 2015 over 8 years after IANA decision Previously since March 2007 split off of orthographical versions of Belarusian Wikipedia be x old code was used Differences between Taraskievica and the official orthography editPhonetics and spelling edit Official orthography Taraskievica Alphabet The variant from 1918 In the variant of the 2005 normalization of Taraskievica an optional letter is introduced g indicating a plosive ɡ The notation of assimilating softness of consonants The assimilating softness of consonants is an orthoepical norm not reflected in the spelling Examples sneg z yava dzve Determined using the soft sign Examples sneg zyava dzve The phonetic principle in spelling Generally limited to unstressed vowels Examples stagoddze ne tolki teatr Widespread including consonants and at morpheme boundaries Examples stagodzdze nya tolki teatar Transliteration of foreign words The syllables la lo lu Transliterated mostly with a hard l Examples plan logika Platon klon nbsp In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards Great Power tendencies pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation 38 Transliterated with a soft palatalized lʲ in words of Western European origin except for Anglicisms where the hard non palatalized l is used in most cases In borrowing from other languages words are transliterated according to the hardness or softness of the sound in the source language Examples plyan lyogika Plyaton klon nbsp The phonetic tradition developed with the newspaper Nasa Niva 39 nbsp The authors of the academic projects of 1930 and 1933 proposed to maintain this norm 40 nbsp The transliteration of the Central European l with lʲ has been fixed in the forms of the Old Belarusian language 17th 18th centuries lyunatyk labirint kapalan kappellѧ as well as in the Belarusian forms of the 19th century lyayr y klyas a The transliteration of the Arabic l with lʲ has been fixed in the Old Belarusian forms of the 17th century korabelya lt the city Kerbela 41 nbsp According to E Potekhina it is now difficult to say with certainty whether such pronunciation was widespread or if it was a characteristic of the intelligentsia s peculiar argot 42 Dental consonants d d t t z z s s before front vowels e je i i Generally d t remain hard and z s become soft Examples dyvan tygr signal fizika kazino apelsin nbsp in 1957 soft pronunciation of d t in front of endings in ir yor eec ejski was introduced in the official language norm karancin kamandzir akcyor gvardzeec indzejski that are always pronounced hard 43 Generally d t remain hard z s remain hard in the beginning or middle of a word in other cases z s become soft Examples dyvan tygr sygnal fizyka kazino apelsin nbsp authors of academic projects of 1930 and 1933 suggested saving of this norm 17 nbsp hard consonants before e were also used in the Old Belarusian language in 16th 17th centuries senat fest syndik syndyk synod vizytovati dyspozycy ya as well as in Belarusian language in the 19th century senat manifest pensiya syndykat synod dyspazycy ya 44 nbsp in general hard d t before front vowels and foreign words is considered to be the influence of Polish to the Belarusian spelling sometimes quite old 14th century Partially this phenomenon remains in the current Belarusian literary norm This phenomenon is not usual for the national dialectal language 45 Consonants p p m m b b v v n n before front vowels e e Generally the consonants are soft Examples abanent universitet metrapaliten debet nbsp In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards Great Power tendencies pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation 38 Generally hard consonants are used Examples abanent universytet metrapaliten debet nbsp authors of academic language projects of 1930 and 1933 proposed to keep this norm 17 nbsp according to E Potekhina such a norm is not used in dialects of Belarusian 46 nbsp although it is known that in general in dialects of Belarusian hard dental consonants become soft before soft front vowels in the foreign words there is not much dialectical material available about the pronunciation of s z n in these positions this complicates developing of rules of spelling which do not contradict with the language system 47 Combinations of j j j with vowels Generally an added consonant j is used and with it a number of limitations or exceptions exist Examples mayor Nyu Jork ezuit mayanez majya Belarusian orthography rules of 2008 introduced consistent rules of how added consonant j is used Examples mayor Nyu York ezuit mayanez maya nbsp exceptions were tied to the spelling of respective words in the Russian language 48 Added consonant j is consistently used Examples mayor Nyu York ezuit mayanez maya Transliteration of b and 8 in the words of Greek origin Partly after Byzantine Greek tradition b is transliterated as v and 8 as f so called Reuchlinian pronunciation and after Latin system b is transliterated as b and 8 as t so called Erasmian pronunciation Examples abat arab simval Vizantyya arfagrafiya mif matematyka rytm Transliterated consistently after the Latin system b is transliterated as b and 8 as t so called Erasmian pronunciation Examples abat arab symbal Bizantyya artagrafiya mit matematyka rytm nbsp authors of academic language projects of 1930 and 1933 proposed to keep this norm 17 nbsp transliteration of b as b and 8 as t was also in use in the Old Belarusian language in the 15th 17th centuries dѧbl dѧbl barbar aritmetyka ѡrtokgraѳeѧ as well as in the Belarusian language of the 19th century dyabal symbol 41 nbsp on the one hand f was introduced into the Belarusian language along with foreign words quite long ago and now is used in Belarusian dialects on the other hand it is difficult to say clearly about one or another pronunciation of sounds in ancient languages and the current problem in the language is not to pronounce the particular words but to find a common writing tradition which in Belarus was influenced both by Byzantine Greek popular among East Slavs and Latin with the influence of Polish writing systems 49 nbsp Francysk Skaryna one of the first publishers in Eastern Europe in his books used both Reuchlinian and Erasmian systems 50 while Reuchlinian pronunciation was used by Skaryna widely Examples Ѳedosij Ѳemian Matѳei Esѳer Iyudiѳ Ruѳ are to be read with f but the words aritmetika temian Yiyudit appear in some places which should be read with t Morphology edit Official orthography Taraskievica Usage of ir yr ir yr formant in the verbs with adopted stems Is kept in the adoptions through the Russian language Examples farmiravac sankcyyaniravac zamaskiravac There is a public dispute about expediency of usage of ir yr formant 46 The absolute majority of adopted verbs are used without the ir yr formant which is not typical for Belarusian and is used primarily in the cases where it is required to avoid ambiguity 51 Examples farmavac sankcyyanavac zamaskavac buksavac buksiravac kamandavac kamandziravac kasavac kasiravac Wider usage of nouns without affixes Examples vystuplenne vystup nastuplenne nastup spadzyavanne spadzey Inflection system For plural noun forms of masculine and neutral genders in prepositional case only ah yah endings are allowed Examples u lyasah u palyah nbsp According to linguist S Stankievic endings ah yah are typical for the Russian language and were artificially introduced by the 1933 orthography reform instead of typical for the Belarusian language endings oh yoh 52 For plural noun forms of masculine and neutral genders in prepositional case endings ah yah can be changed to oh yoh but both variants are acceptable Examples u lyasah u lyasoh u palyah u palyoh In genitive case of plural noun forms of feminine gender ej endings are typical Examples magchymascej cyazhkascej suvyazej nbsp According to linguist S Stankievic ending ej is appropriate for the Russian language whereas for the Belarusian language the typical ending is yay 52 In genitive case of plural noun forms of feminine gender yay endings are typical Examples magchymascyay cyazhkascyay suvyazyay Widespread usage of ending a for genitive case singular 1st declension nouns Examples zavoda instytuta sacyyalizma nbsp Per linguist S Stankievic ending a which is typical for the Russian language was introduced by the orthography reform of 1933 instead of typical for the Belarusian language ending u 52 Restriction of usage of ending a for genitive case singular 1st declension nouns ending u is used instead Examples zavodu instytutu sacyyalizmu nbsp According to E Potekhina this change is directed toward larger similarity with the Polish language 46 Usage of complex future forms only Examples budu rabic budzem rabic nbsp Simple future forms were excluded from the Belarusian language by the orthographic reform of 1933 53 Usage of the simple future form that is typical for South West dialects of Belarusian is accepted alongside the widely used complex future form 46 Examples budu rabic rabicmu budzem rabic rabicmem Widening of usage of ending oy in genitive case of plural nouns Examples slovy sloy slovay movy moy movay Usage of endings of 2nd declension nouns in instrumental case for the 3rd declension nouns is allowed Examples Belarussyu Belarusyaj z maci z maceraj Usage of ending u for 1st declension single nouns in prepositional case in allowed Examples u ceni u cenyu u Faystuse u Faystusu According to E Potekhina general changes in the declension system of nouns are possible to Taraskievica i e active reducing of grammar interchanges and their accurate definition as continuation of the unification process of declension types by gender signs Besides this single cases of paradigm change for single lexemes occur Potekhina notes that the reason for this is the reorientation of literary language norms from the middle dialects of the Belarusian language to the West Belarusian that are less influenced by the Russian language i e to a greater extent Belarusian Per Potekhina the factor or language contacts in the borderlands is not taken into account for this process 46 Syntax edit The differences mainly affect government of prepositions Official orthography Taraskievica Change of the government of preposition pa pa Variant pa dative or prepositional case Examples pa futbolu pa futbole pa vyzvalennyu pa vyzvalenni Uniform pa prepositional case Examples pa futbole pa vyzvalenni Lexicology edit The differences in lexicology are an evaluation of particular lexical items that are used in special cases in general case these differences depend on the vocabulary chosen to be used by a speaker Choice of the orthography does not play a considerable part for this and the differences shown below might be used by the speakers in the wide sense independently of the chosen orthography Official orthography Taraskievica Borrowed lexical items According to S Stankievic due to influence of the Russian language in BSSR considerable amount of words not typical for the language were introduced into Belarusian 52 that nowadays are used in the official orthography Examples asceragacca apasacca geraizm doblesc ugoda zdzelka cyagnik poezd E Potekhina notes that in an effort to exclude Russisms from the Belarusian language borrowing from Polish becomes more intense not necessarily of Polish lexical items 46 Examples pasol ambasadar faktar chynnik karta mapa vadzicel kiroyca Lexical items of historically Belarusian origin Per S Stankievic an introduction in the Belarusian language of words with Belarusian roots but structured as in the Russian language is taking place besides this meanings of the Belarusian words are changed into meanings of respective Russian words having the same pronunciation but a different meaning 52 Examples skasavac admyanic sklasci sastavic rabunak grabezh vajskovy voinski nbsp A significant amount of Belarusian vocabulary was removed in the dictionaries published after the orthographic reform of 1933 in the variable cases the words present in the Russian language were kept 13 31 According to E Potekhina some items of Belarusian origin are being substituted Examples adbyvacca tachycca umova varunak namaganni vysilki imenna menavita 46 54 See also editBelarusian orthography reform of 1933 Narkamauka Trasianka Ukrainian orthography of 1928 Skrypnykivka contemporary pre reform Ukrainian orthographyReferences edit Arnold McMillin Feminization of the Belarusian language The Journal of Belarusian Studies 2013 Volume 7 Number 1 pp 120 122 Iryna Lasuk and Aksana Seliest The symbolic and communicative dimensions of the linguistic practices of the Belarusian Poles Belarusian political science review 1 2011 pp 142 168 ISSN 2029 8684 Hanna Vasilevich Belarusian Language Current State and Perspectives The Annual of Language amp Politics and Politics of Identity Vol VI 2012 Cychun H Weissrussisch 1 Archived 11 October 2017 at the Wayback Machine Lexikon der Sprachen des europaischen Ostens hrsg von Milos Okuka Unter Mitw von Gerald Krenn 2002 1031 S ISBN 3 85129 510 2 Reshenie Vysshego Hozyajstvennogo Suda Respubliki Belarus ot 22 12 98 g 2 1 98 po isku redakcii gazety Nasha Niva g Minsk k otvetchiku Gosudarstvennomu komitetu Respubliki Belarus po pechati o priznanii nedejstvitelnym preduprezhdeniya ot 29 maya 1998 g 26 Media Pravo Archived from the original on 28 January 2012 Retrieved 21 September 2012 A Yu Musorin kandidat filologicheskih nauk Variativnost nazvanij stran v sovremennom belorusskom yazyke Inostrannye yazyki v nauchnom i uchebno metodicheskom aspektah Vyp 7 Novosibirsk 2008 S 31 35 Nina Barshcheyskaya doktar filyalyagichnyh navuk Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversitet 2004 S 197 Pyotra Sadoyski kandydat filalagichnyh navuk Inavacyi 90 h gadoy u move belaruskih nedzyarzhaynyh vydannyay Belaruskaya mova shlyahi razviccya kantakty perspektyvy Materyyaly III Mizhnarodnaga kangresa belarusistay Belaruskaya kultura y dyyalogu cyvilizacyj Mn Belaruski Knigazbor 2001 ISBN 985 6638 33 X S 224 Yuras Bushlyakoy Vincuk Vyachorka Zmicer Sanko Zmicer Sayka Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Vilnya Mensk 2005 160 s Gistoryya Belarusi Vuchebn dapamozhnik V I Galubovich Z V Shybeka D M Charkasay i insh Pad red V I Galubovicha i Yu M Bohana Mn Ekaperspektyva 2005 584 s ISBN 985 469 120 9 S 400 Moskovskij Gosudarstvennyj Universitet im M V Lomonosova Filologicheskij fakultet KORYaKOV Yurij Borisovich Yazykovaya situaciya v Belorussii i tipologiya yazykovyh situacij Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk Nauchnyj rukovoditel doktor filologicheskih nauk professor V M Alpatov S 49 Archived copy PDF Archived from the original PDF on 16 August 2006 Retrieved 16 August 2006 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Viktar Gayrysh Reformy pravapisu ne budze Vyartannya da tarashkevicy taksama Belaruskaya dumka obshestvenno politicheskij i nauchno populyarnyj zhurnal Administracii Prezidenta Respubliki Belarus 11 noyabr 2007 a b c Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 Archived 3 March 2007 at the Wayback Machine Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama Ganna Kislicyna dead link Novaya litaraturanaya situacyya zmena kulturnaj paradygmy Archived 6 July 2011 at the Wayback Machine Lekcyi Belaruski kalegiyum Skarynaznaystva knigaznaystva litaraturaznaystva Materyyaly III Mizhnar kangresa belarusistay Belaruskaya kultura y dyyalogu cyvilizacyj Minsk 21 25 maya 4 7 snezh 2000 g Redkal U Konan gal red i insh Mn Belaruski knigazbor 2001 364 s Belarusika Albaruthenica Kn 20 ISBN 985 6638 34 8 C 26 2 Mezhdunarodnaya konferenciya Sudby yazykov Voprosy vneshnej i vnutrennej istorii Vestnik PSTGU III Filologiya 2007 Vyp 1 7 S 220 a b c d e f Zmicer Sayka Mazaichnaya artagrafiya Chasopis Arche Archived from the original on 30 November 2009 Zakonoproekt o belorusskoj orfografii sohranyaet princip preemstvennosti s sushestvuyushimi pravilami A Lukashanec BELTA 28 June 2008 Oksana Mytko Sneg ne pojdet no belorusskoe pravopisanie zhdut peremeny Archived 6 July 2011 at the Wayback Machine 7 dnej 16 ot 20 April 2002 See 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Belaruskaya mova Lingvistychny kampendyum Mn 2003 Syargej Shupa Tarashkevica Archived 10 August 2010 at the Wayback Machine y Sloyniku Svabody Arche 7 12 2000 Cf Klimay 2004 For instance see Vincuk Viacorka s article in Spadcyna magazine 1994 a b IANA registry of language subtags Adam Varlyha Yazep Gladki Praktycnyja naziranni nad nasaj zyvoj movaj New York 1966 S 26 I I Kramko A K Yurevich A I Yanovich Gistoryya belaruskaj litaraturnaj movy T 2 Minsk 1968 S 162 163 Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 Archived 3 March 2007 at the Wayback Machine Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama a b Zmicer Sayka Mehanika znyavechannya Archived 15 September 2009 at the Wayback Machine Chasopis Arche 10 kastrychnika 2009 Gistoryya belaruskaga movaznaystva 1918 1941 Hrestamatyya dlya studentay filalagichnaga fakulteta Ch 1 2 Minsk BDU 2005 2008 Ch 2 2008 S 156 Gistoryya belaruskaga movaznaystva 1918 1941 Hrestamatyya dlya studentay filalagichnaga fakulteta Ch 1 2 Minsk BDU 2005 2008 Ch 2 2008 S 168 a b Dzmitryj Shymanski Hto znishchyy belaruskuyu movu Dzedzich 5 24 listapad 2003 g 128 Yak balshaviki refarmavali belaruskuyu movu Archived 7 June 2008 at the Wayback Machine Ivan Saverchanka Zmicer Sanko 100 pytannyay i adkazay z gistoryi Belarusi Mensk Zvyazda 1993 150 pytannyay i adkazay z gistoryi Belarusi Vilnya Nasha Buduchynya 2002 OCLC 52244550 Rusyfikacyya belaruskae movy Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet 2004 S 169 E g per Jerzy Turonek Belarusian book under German control 1939 1944 in edition Yury Turonak Belaruskaya kniga pad nyameckim kantrolem Minsk 2002 cf the materials of Society for the Cleanliness of Belarusian language Prague 1930s 1940s cf the discussion between Jan Stankievic and Masiej Siadnioŭ in beg 1950s the policy of Backaŭscyna printing house etc Pravapis org Belarusian language New Orthography Rules 2005 www pravapis org a b Pradmova da sproshchanaga pravapisu 1933 g 3 October 2006 Gaponenka I A Leksichnyya zapazychanni y belaruskaj move pachatku XX st i asablivasci ih farmalnaj adaptacyi Belaruskaya lingvistyka Vyp 49 NAN Belarusi In t movaznaystva imya Yakuba Kolasa Redkal I A Padluzhny adk red i insh Mn Belaruskaya navuka 2000 95 s ISBN 985 08 0311 8 in Belarusian Zmicer Sayka Mazaichnaya artagrafiya Z nagody prynyaccya Pravapisnaga zakonu 2008 chastka 1 Archived 30 November 2009 at the Wayback Machine Arche 11 12 2009 S 132 140 in Belarusian a b Pavodle materyyalay z A M Bulyka Dayniya zapazychanni belaruskaj movy Minsk 1972 yon zha Leksichnyya zapazychanni y belaruskaj move XVI XVIII stst Minsk 1980 Gistarychny sloynik belaruskaj movy T 1 24 A P Minsk 1982 2005 Kankardans belaruskaj movy XIX st U 11 t Minsk 1992 Zahoyvaecca y Addzele agulnaga j slavyanskaga movaznaystva Instytutu movaznaystva NANB Yuras Bushlyakoy Vincuk Vyachorka Zmicer Sanko Zmicer Sayka Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Vilnya Mensk 2005 in Belarusian A Kiklevich A Pacehina BELARUSKAYa LITARATURNAYa NORMA DYNAMIK I INAVAYI PA MATERYYaLAH SUChASNAGA BELARUSKAGA DRUKU Movaznaystva Rusyfikacyya belaruskae movy Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet 2004 S 169 in Belarusian Pavodle materyyalay z A M Bulyka Dayniya zapazychanni belaruskaj movy Minsk 1972 yon zha Leksichnyya zapazychanni y belaruskaj move XVI XVIII stst Minsk 1980 Gistarychny sloynik belaruskaj movy T 1 24 A P Minsk 1982 2005 Kankardans belaruskaj movy XIX st U 11 t Minsk 1992 Zahoyvaecca y Addzele agulnaga j slavyanskaga movaznaystva Instytutu movaznaystva NANB Yuras Bushlyakoy Vincuk Vyachorka Zmicer Sanko Zmicer Sayka Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Vilnya Mensk 2005 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 134 136 a b c d e f g E A Potehina Minsk Olshtyn Obuchenie belorusskomu yazyku v usloviyah belorussko belorusskogo dvuyazychiya problemy obucheniya belorusskomu yazyku kak inostrannomu Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M Filologicheskij fakultet MGU im M V Lomonosova 2003 317 s S 170 173 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 137 139 Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 Archived 3 March 2007 at the Wayback Machine Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama in Belarusian Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 132 134 A I Zhurayski Bibliya Faksimilnae yznaylenne Biblii vydadzenaj Francyskam Skarynam u 1517 1519 gadah u 3 tamah Grafika arfagrafichnyya asablivasci tekstay Biblii F Skaryny Minsk Belaruskaya Encyklapedyya 1990 g in Belarusian Yuras Bushlyakoy Vincuk Vyachorka Zmicer Sanko Zmicer Sayka Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Vilnya Mensk 2005 160 s a b c d e Stankevich Stanislay 1994 Rusifikacyya belaruskae movy y BSSR i supraciy rusifikacyjnamu pracesu Pradmova V Vyachorki in Belarusian Navuka i tehnika p 79 ISBN 5 343 01645 6 Archived from the original on 16 March 2013 Retrieved 13 January 2014 Buduchy chas Futur Imperfect u belaruskaj move Pravapis org In this case both lexical items are borrowed from German namlich External links edit nbsp Belarusian Taraskievica edition of Wikipedia the free encyclopedia in Belarusian Online copy of Belarusian Classical Orthography book 1968 Grammatical Changes in Modern Literary Belarusian Language by Professor R G A de Bray Nasa Niva dictionary Classical orthography Nasa Niva 2001 in Belarusian and Russian Textbook Speak Belarusian to me The base course of the classic Belarusian language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Taraskievica amp oldid 1214546048, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.