fbpx
Wikipedia

Revised Romanization of Korean

Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; Gugeoui Romaja Pyogibeop; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8.[1][2]

The new system addressed problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants (k), (t), (p) and (ch) and (k'), (t'), (p') and (ch') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels (ŏ) and (o), as well as (ŭ) and (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.

Features edit

Revised Romanization of Korean
Hangul
국어의 로마자 표기법
Hanja
國語의 로마字 表記法
Revised Romanizationgugeoui romaja pyogibeop
McCune–Reischauerkugŏŭi romacha p'yogipŏp

These are notable features of the Revised Romanization system:

  • The aspiration distinction between consonants is represented in a new way. The unaspirated consonants , , , and are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants , , , and are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (though they also have a voicing distinction unlike Korean); this approach is also used by Hanyu Pinyin. By contrast, the McCune–Reischauer system uses ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ both for the unaspirated and aspirated consonants, adding an apostrophe for the aspirated versions (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (The McCune–Reischauer system also includes voicing, which the revised romanization does not.)
    • When placed in the final position, , , and are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to unreleased stops: [pjʌk̚]byeok, [pak̚]bak, 부엌 [pu.ʌk̚]bueok, 벽에 [pjʌ.ɡe]byeoge, 밖에 [pa.k͈e]bakke, 부엌에 [pu.ʌ.kʰe]bueoke, [ip̚]ip, 입에 [i.be]ibe.
  • Vowels and are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively, replacing the ⟨ŏ⟩ and ⟨ŭ⟩ of the McCune–Reischauer system.
    • However, /wʌ/ is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩, and /ɰi/ is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
  • ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. The McCune–Reischauer system used ⟨sh⟩ or ⟨s⟩ depending on context.
    • When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: [ot̚]ot (but 옷에 [o.se]ose).
  • /l/ is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: 리을 [ɾi.ɯl]rieul, 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheorwon, 울릉도 [ul.lɯŋ.do]Ulleungdo, 발해 [paɾ.ɦɛ]Balhae. Like in McCune–Reischauer, /n/ is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.t͈o]Jeollabuk-do
  • Phonological changes are reflected where , , and are adjacent to : 좋고joko, 놓다nota, 잡혀japyeo, 낳지 → nachi.
    • However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where follows , and : 묵호Mukho, 집현전Jiphyeonjeon.[3]

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

  • A hyphen optionally[4] disambiguates syllables: 가을ga-eul (fall; autumn) versus 개울gae-ul (stream). Official publications usually do not make use of this provision (and actual instances of ambiguity among names are rare).
    • However, a hyphen must be used in a linguistic transliteration (not transcription) to denote syllable-initial except at the beginning of a word: 없었습니다eobs-eoss-seubnida, 외국어oegug-eo
  • It is permitted to hyphenate syllables in a given name. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: 강홍립Gang Hongrip or Gang Hong-rip (not *Hongnip or Hong-nip), 한복남Han Boknam or Han Bok-nam (not *Bongnam or Bong-nam)
    • However, this does not guarantee perfect reversibility. For example, given names 빛나 and 샛별 are romanized as Bitna and Saetbyeol respectively – syllable-final consonants and both become t.
  • Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: 강원도Gangwon-do
    • One may omit terms such as 시, 군, 읍: 평창군Pyeongchang-gun or Pyeongchang, 평창읍Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
    • However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산Seoraksan, 해인사Haeinsa
  • Proper nouns are capitalized.

Transcription rules edit

Vowels edit

Hangul
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Consonants edit

Hangul
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

, , and are transcribed as g, d, b and r when placed at the initial of a word or before a vowel, and as k, t, p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.[3]

Usage edit

In South Korea edit

 
The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text
 
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (US$500–600 million) to carry out this procedure.[5] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names.

Exceptions edit

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German, Polish or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names (example I, Bak, Gim, Choe instead of Lee, Park, Kim, Choi which are used commonly). However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism recommends those who "newly" register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.

In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

See also edit

References edit

  1. ^ . Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  2. ^ "한국어 어문 규범". kornorms.korean.go.kr. Retrieved 31 December 2022.
  3. ^ a b "Romanization of Korean". National Institute of Korean Language. Retrieved 13 December 2016.
  4. ^ 김세중 (May 2001). "로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)" [Understanding the romanization system – Romanization and hyphen] (in Korean). New Korean News (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. '아에'를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  5. ^ "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고" (in Korean). Monthly Chosun. 1 September 2000. Retrieved 22 May 2019.

External links edit

  • Romanization of Korean from the National Institute of Korean Language
  • Korean Romanization Converter by Pusan National University
  • software online: lexilogos words' converter Hangul to Latin alphabet
  • Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names

revised, romanization, korean, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jst. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Revised Romanization of Korean news newspapers books scholar JSTOR January 2008 Learn how and when to remove this template message Revised Romanization of Korean 국어의 로마자 표기법 Gugeoui Romaja Pyogibeop lit Roman letter notation of the national language is the official Korean language romanization system in South Korea It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea s Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No 2000 8 1 2 The new system addressed problems in the implementation of the McCune Reischauer system such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols To be specific under the McCune Reischauer system the consonants ㄱ k ㄷ t ㅂ p and ㅈ ch and ㅋ k ㅌ t ㅍ p and ㅊ ch became indistinguishable when the apostrophe was removed In addition the vowels ㅓ ŏ and ㅗ o as well as ㅡ ŭ and ㅜ u became indistinguishable when the breve was removed Especially in early internet use where omission of apostrophes and breves is common this caused confusion Contents 1 Features 2 Transcription rules 2 1 Vowels 2 2 Consonants 3 Usage 3 1 In South Korea 3 2 Exceptions 4 See also 5 References 6 External linksFeatures editRevised Romanization of KoreanHangul국어의로마자표기법Hanja國語의 로마字表記法Revised Romanizationgugeoui romaja pyogibeopMcCune Reischauerkugŏŭi romacha p yogipŏp These are notable features of the Revised Romanization system The aspiration distinction between consonants is represented in a new way The unaspirated consonants ㄱ ㄷ ㅂ and ㅈ are represented as g d b and j respectively The aspirated consonants ㅋ ㅌ ㅍ and ㅊ are represented as k t p ch These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable though they also have a voicing distinction unlike Korean this approach is also used by Hanyu Pinyin By contrast the McCune Reischauer system uses k t p ch both for the unaspirated and aspirated consonants adding an apostrophe for the aspirated versions k t p ch The McCune Reischauer system also includes voicing which the revised romanization does not When placed in the final position ㄱ ㄷ and ㅂ are romanized as k t and p respectively as they are neutralized to unreleased stops 벽 pjʌk byeok 밖 pak bak 부엌 pu ʌk bueok 벽에 pjʌ ɡe byeoge 밖에 pa k e bakke 부엌에 pu ʌ kʰe bueoke 입 ip ip 입에 i be ibe Vowels ㅓ and ㅡ are written as eo and eu respectively replacing the ŏ and ŭ of the McCune Reischauer system However ㅝ wʌ is written as wo not weo and ㅢ ɰi is written as ui not eui ㅅ in the syllable initial position is always written as s The McCune Reischauer system used sh or s depending on context When followed by another consonant or when in the final position it is written as t 옷 ot ot but 옷에 o se ose ㄹ l is r before a vowel or a semivowel and l everywhere else 리을 ɾi ɯl rieul 철원 tɕʰʌ ɾwʌn Cheorwon 울릉도 ul lɯŋ do Ulleungdo 발해 paɾ ɦɛ Balhae Like in McCune Reischauer ㄴ n is written l whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant 전라북도 tɕʌl la buk t o Jeollabuk do Phonological changes are reflected where ㄱ ㄷ ㅂ and ㅈ are adjacent to ㅎ 좋고 joko 놓다 nota 잡혀 japyeo 낳지 nachi However aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ follows ㄱ ㄷ and ㅂ 묵호 Mukho 집현전 Jiphyeonjeon 3 In addition special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription see Korean phonology Other rules and recommendations include the following A hyphen optionally 4 disambiguates syllables 가을 ga eul fall autumn versus 개울 gae ul stream Official publications usually do not make use of this provision and actual instances of ambiguity among names are rare However a hyphen must be used in a linguistic transliteration not transcription to denote syllable initial ㅇ except at the beginning of a word 없었습니다 eobs eoss seubnida 외국어 oegug eo It is permitted to hyphenate syllables in a given name Certain phonological changes ordinarily indicated in other contexts are ignored in names for better disambiguating between names 강홍립 Gang Hongrip or Gang Hong rip not Hongnip or Hong nip 한복남 Han Boknam or Han Bok nam not Bongnam or Bong nam However this does not guarantee perfect reversibility For example given names 빛나 and 샛별 are romanized as Bitna and Saetbyeol respectively syllable final consonants ㅊ and ㅅ both become t Administrative units such as the do are hyphenated from the placename proper 강원도 Gangwon do One may omit terms such as 시 군 읍 평창군 Pyeongchang gun or Pyeongchang 평창읍 Pyeongchang eup or Pyeongchang However names for geographic features and artificial structures are not hyphenated 설악산 Seoraksan 해인사 Haeinsa Proper nouns are capitalized Transcription rules editVowels edit Hangul ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i Consonants edit Hangul ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h Final k k t l p t t ng t t t ㄱ ㄷ ㅂ and ㄹ are transcribed as g d b and r when placed at the initial of a word or before a vowel and as k t p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word 3 Usage editIn South Korea edit nbsp The sign with the name of the railway station in Bucheon at the top a writing in hangul the transcription in Latin script below using the Revised Romanization along with the hanja text nbsp The sign with the name of the railway station in Jecheon at the top a writing in hangul the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word station along with the hanja text Almost all road signs names of railway and subway stations on line maps and signs etc have been changed according to Revised Romanization of Korean RR also called South Korean or Ministry of Culture MC 2000 It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won US 500 600 million to carry out this procedure 5 All Korean textbooks maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002 Romanization of surnames and existing companies names has been left untouched because of the reasons explained below However the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names Exceptions edit Like several European languages that have undergone spelling reforms such as Portuguese German Polish or Swedish the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names example I Bak Gim Choe instead of Lee Park Kim Choi which are used commonly However South Korea s Ministry of Culture Sports and Tourism recommends those who newly register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean In addition North Korea continues to use a version of the McCune Reischauer system of romanization a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000 See also editRomanization of Korean Korean Pronunciation Help IPA KoreanReferences edit Romanization of Korean Korea net Ministry of Culture amp Tourism July 2000 Archived from the original on 16 September 2007 Retrieved 9 May 2007 한국어 어문 규범 kornorms korean go kr Retrieved 31 December 2022 a b Romanization of Korean National Institute of Korean Language Retrieved 13 December 2016 김세중 May 2001 로마자 표기법의 이해 로마자 표기와 붙임표 Understanding the romanization system Romanization and hyphen in Korean New Korean News 새국어소식 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다 강원 을 Gang won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다 국어의 말 馬 은 모음이 짧고 말 言 은 모음이 길지만 똑같이 말 로 적는다 영어에서 lead 이끌다 는 발음이 li d 이고 lead 납 은 led 이지만 표기는 같다 로마자 표기라고 예외는 아니다 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다 Gangwon을 간권 으로 발음하는 사람이 있다면 강원 으로 바로잡아 주면 된다 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다 아에 를 a e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다 2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억 6000억원이 들고 in Korean Monthly Chosun 1 September 2000 Retrieved 22 May 2019 External links edit nbsp Look up revised romanization of korean in Wiktionary the free dictionary nbsp Wikidata has the property nbsp revised romanization P2001 see uses Romanization of Korean from the National Institute of Korean Language Korean Romanization Converter by Pusan National University software online lexilogos words converter Hangul to Latin alphabet Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names Portal nbsp Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Revised Romanization of Korean amp oldid 1219171014, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.