fbpx
Wikipedia

O Armatolos

"O Armatolos" (Greek: Ο Αρματωλός) is a poem written by the 19th-century poet Grigor Parlichev. The poem was composed in 1860, and officially published on 25 March of that year to participate in the Athens University competition for best Greek language poetry, winning first place. Parlichev considered the poem his lifetime achievement.

"O Armatolos"
The first published edition cover.
A Greek armatolos, from which the poem gets its title.

Synopsis edit

"O Armatolos" tells the story of the death of a legendary hero who protected the villagers from Gheg Albanian (Ghegis) gangs. It is set in the middle of the 19th century in Western Macedonia, specifically the region between Galichnik, Reka, and the village Stan, all in present-day North Macedonia).

Based on the motif of the folk songs about Kuzman Kapidan, the theme of the poem develops into nine parts. The first part tells about the tragic struggle and death of the hero Kuzman. In the second part, Kuzman' mother expects her son's return from battle, not knowing that he has died. The third part tells of the pain that the enemies of the peasants have caused by bringing the inanimate body of Kuzman into the village. It is in this part that the poem's most popular line "screams can be heard from Galichnik in Reka" is used, as an allusion to the sorrow of the people. In the fourth part, the author returns to the scenes of Kuzman' last battle and his demise. Through the fifth part, the attackers pay due respect to Kuzman by pledging not to attack his home village. Kuzman's mother removes the curse she had said towards the village enemies and forgives them, requiring the Gheg Albanians not to attack the Reka people any more. In the sixth part, the grieving mother of Kuzman takes center stage and details the genealogical tree of the hero. This section notes Kuzman's lover Cveta. The seventh part tells how the hero's mother orders the villagers to bury Kuzman and the other fighters together with all honors. The scene of the eight part takes place at the home of Kuzman' fiancee, and details her grief that eventually causes her to become a nun. The ninth part marks the end of the piece, in which the everlasting glory of Kuzman is extolled.

The poem was well received by 19th century Greek critics. Grigor Parlichev received the epithet "second Homer" from the academics of the Athens University. Today, the literally work is considered one of the finest in the creation of the Bulgarian literature and regarded in North Macedonia as the seminal work in the modern national awakening of Macedonians. However, Parlichev was criticized by fellow Bulgarian writers such as Kuzman Shapkarev and Dimitar Miladinov for using Greek rather than Slavic language.

Background edit

 
Portrait of Grigor Parlichev.

Before he wrote the poem, Grigor Parlichev was moving around the Balkan Peninsula working as a teacher.[1] First, he went to work in Tirana, Albania, here he would become a great fan of Homer and Greek poetry. In 1849, he visited Athens where he entered Medical School to study medicine. In 1850, before returning to his hometown Ohrid, he visited the poetry competition in the Athens University being deeply impressed by the ceremony in which the winner is awarded by king Otto of Greece.[2]

Parlichev had been a passionate philhellene at the time of the poem's writing, identifying as Greek rather than Slavic Bulgarian.[3] His affinity for Greece and the Homeric style informed his decision to compose the poem in Greek.[4]

In 1859, he returned to Ottoman Macedonia to work as a teacher in order to earn enough money to continue his university studies.[5] After returning to Greece, he started his second year in medicine. The period is marked by a lack of interest in his studies and he eventually started work on his first poem "O Armatolos".[6] The poem was inspired by an old folk song sung in his home village of Belica, which told of a mythical folk hero known as Kuzman Kapidan who defeated Albanian robbers and provided a relatively peaceful life for the village population.[7] The period of writing and studying in Athens is known as the "Athenian period" of Parlichev's life, as defined by the author Raymond Detrez.[8]

After winning the poetry competition, he was offered a scholarship to universities of Oxford and Berlin. Around the year 1870, Parlichev made an effort to translate the poem from the original Greek to a mixture of vernacular Eastern South Slavic and Church Slavonic, which he referred to as the Bulgarian literary language.

Poem edit

The poem's story revolves around the myth of a popular or national hero, who protects his people from the atrocities of foreign enemies. The main theme explored in "O Armatolos" are the religious hatred and inter-religious clashes this caused in the 19th century.[9] The original text of the poem consists of 912 alternately rhymed verses. The beginning of the original version follows:[10]

"From Galichnik to Reka sighs and shrieks of sorrow rise;
What dire disaster hounds
The men and women thus to waken Echo with their cries?
What new-found ill abounds?
Have the hailstorm's sharp stones shattered the fields of standing wheat?
Have locusts stripped the fields?
Has the Sultan sent hard-hearted taxmen early for receipt
Of their most bitter yield?"

Here the author creates an allusion of the deep sorrow of the people from Reka, still without knowing what is the cause. Asking multiple questions, suspecting situations that might strike such grieve.[11] The questions are rejected in the third stanza, giving the real cause in the fourth:

"No, the sharp stones have not shattered the fields of standing wheat;
Nor locusts stripped the fields;
Nor the Sultan sent hard-hearted taxmen early for receipt
Of their most bitter yield.
Fallen is the mighty Kuzman at the wild Geg's hands;
The sturdy Sirdar's slain.
Now brigands bold will hold our mountains, ravaging our lands,
And none shall bar their way."

Since the beginning of the first verse, Parlichev lyrical and suggestive style by the unforced hyperbole, antithesis and Homeric comparisons, introduces the reader to the event, heralding the doom that the people of Reka have after the falling death of the armatoloi. Revealing that the source of their sorrow is his death, and that he'll be forever among them cursing the enemy that had killed him.[11] The first and second verse of the second song goes:

"Once, in Spring, a pensive woman paused before her door,
Lit by the sinking sun.
Her elbows rested on her knees and cradled in her arms she bore
A coldly gleaning gun.
She is in her middle years, a buxom fine-formed woman,
Soldier-strong in build,
And well-proportioned, like a carving of an Amazon –
Ay, she is Beauty's child."

With this words, Parlichev, describes the mother of Cosmas, and her appearance. As she is more that eagerly awaiting her sons return from battle. During the entire second song the author describes the waiting of Cosmas' mother Neda and the message that she receives of her sons decease.[12] In the third part of the poem it is seen how the enemy rebels bring the body of Cosmas into his home village through these words:

"But suddenly outside the house the sound of steps is heard,
A sound subdued and low.
Four Albanians in mourning with their bowed heads bared
Descend the village road.
Dark with sweat they bear their burden to the very doors,
The precious body they bear;
While all the village folk, dumbfounded, gathered round the corpse
In stricken silence stare."

In this scene, the Ghegs bring back the inanimate body of Cosmas in the village. The narrator using epic subjectivity paints a better picture of the Ghegs. Aldo they are the blood enemies of Cosmas, from whose hand many of his comrades lost their head, they are like pilgrims of courage and honesty, on their hands they cary the dead body of Cosmas to his mother, paying their deep respect on the way.[11] In particular piety the old Gheg talks about the heroism of Cosmas, therefore swears before the dead body of the hero, that no one will offend his mother:[13]

"Every day were you to weep for him you would have cause,
Good mother, yet be strong.
A giant you have lost indeed, but those to come will laud
Your son's brave deeds in song.
Ay, mother, for by Ares' servants honoured shall they be,
His feats of far renown.
And all across the world by minstrels honoured shall you be
In singing accents warm."

Parlichev, carries on describing the character of Maria, Cosmas' fiancee. Basing on folk customs she is restricted from showing her sorrow on Cosmas' death in public. And, by facing tradition her father decides to marry her to another man. Being forced beyond her will, she runs out and becomes a nun.[14]

"Who are you, woman, here amongst the tears of all the rest
Unmoved? Can you not feel?
A nun she is, Fotina, and there beats within her breast,
A heart as hard as steel."

The eight song begins with the verses:

"Near Galichnik there stands a sacred hill, all sown about
With willow trees, and there
A streamlet rustles, slipping swift and snake-like, pouring out
Its waters, crystal clear.
The bright light of the sun scarce ever manages to broach
The shady branches here,
And here the cuckoo cries, the herald of the Spring's approach,
Whose call is sad to hear.
Leaning against a willow tree a pensive man sits here,
Weary from travelling.
He listens to the singing of the birds which fills the air,
The clamour of the Spring.

and ends with the self-referential stanza:

Playing a two-stringed guzla, seated there beside the path,
A grey-haired beggar sang,
The tale I tell, which I, a simple chronicler who passed,
Have written line for line.

Artistically, the author leaves the readers with a slight picture of the region around Galichnik, where the poem takes place. With a willow planted landscape, the birds coming in spring, the beautiful sounds that succeed the cold, the bad, when everyone could calm down and rest.[15]

Contest edit

 
King Otto of Greece.

"O Armatolos" was published on March 25, 1860 for Parlichev's sole purpose of entering it in the Greek royal poetry competition of the Athens University.[16] However, the poem was officially adopted in February the same year by the contest committee of the university.[16] The poem was announced as winner of the competition by the prominent Greek poet Alexandros Rhizos Rhangaves. In his autobiography Parlichev states:

I felt an indescribable woolen such as I had never felt ... Excessive joy is more devastating than deep sorrow...

— Parlichev, [16]

Three days after the poem received the prize in the anonymous competition, Parlichev was called by the university authorities to recite the poem in order to prove he is the author.[16] The laurel wreath as the central prize was presented to him by the Greek king Otto.[17] Together with the first prize he would if received a cash prize, and a scholarship to several European universities, including Oxford. However soon after a scandal where he refused to declare himself Greek sparked the public opinion in Greece, which led to a vitiation of the competition.[18] Frustrated Parlichev returned to his native town of Ohrid and in 1862 became an activist of the movement for the Bulgarian National Revival.[19]

creation of miraculous chisel ... every verse sparkles like pure pearl

— Alexandros Rhizos Rhangaves, [20]

In 1870 he would translate a part of the poem into a variety language, completed by him, which he called Bulgarian literary language.[21]

Published translations edit

Year Bulgarian language Macedonian language
1895 G. Balastchev, G. Parlichev: Serdaryat, Sofia[22]
1930 V. Pundev, G. Parlichev: Serdaryat (Literary Work), Sofia[23]
1944 G. Kiselinov, G. Parlichev: Serdarot, "Makedonija", Skopje[24]
1946 K. Toshev, G.S. Parlichev: Serdarot, State Publishing Company of Macedonia, Skopje[25]
1952 K. Kjamilov, Serdarot, Ss. Cyril and Methodius University, Skopje[23]
1953 G. Stalev, G.S. Parlichev: Autobiography. Serdarot, "Kocho Racin", Skopje[26]
1959 G. Stalev, Selected Pages - Serdarot, "Kocho Racin", Skopje[23]
1968 M. Arnaudov, G. Parlichev - Serdaryat, "Otechestvenii︠a︡ front", Sofia[27] G. Stalev, Serdarot - Autobiography, "Misla", Skopje[28]
1970 A. Germanov, G. Parlichev: Voivoda, "Balgarski Pisatel", Sofia[29]
♦ - indicates a Bulgarian language translation from the original Greek.
† - indicates a Macedonian language translation based on the Bulgarian one.
‡ - indicates publishing of the original translation by Parlichev in Church Slavonic.
• - indicates a Macedonian language translation from the original Greek.
Source: XXXVII International Scientific Conference Seminar on Literature, Culture, and Language in Macedonia

References edit

  1. ^ Pandeva (2010), p.39
  2. ^ Parlichev, p.23 (depending on issue)
  3. ^ Pandeva (2010), p. 41
  4. ^ Pandeva (2010), p. 40
  5. ^ "Grigor Prlichev - the "second homer"". Makedonska Nacija. October 6, 2012.
  6. ^ Pandeva (2010), p.48
  7. ^ Kramarich, p.238
  8. ^ Raymond Detrez (2007), "Canonization through Competition: The Case of Grigor Părličev", Literary Thought (in Bulgarian), pp. 1–41
  9. ^ G. Parlichev (1993). Serdarot (foreword). Ljubljana: Makedonsko kulturno društvo »Makedonija«. p. 9.
  10. ^ Reid, Peggy; Reid, Graham (1973). The Sirdar. Skopje: Macedonian Review Editions.
  11. ^ a b c Grigor S. PRLIČEV; Todor I. DIMITROVSKI; Dimitar Mitrev; Georgi Stalev (1958). Автобиографија. Сердарот. Предговор на Димитар Митрев. (Автовиографија: Превод, објасненија, речник од Тодор Димитровски. Сердарот: Препев од Горѓи Сталев. Skopje: Ss. Cyril and Methodius University of Skopje. pp. 1–128.
  12. ^ Pandeva (2010), p. 120
  13. ^ Pandeva (2010), p. 121
  14. ^ Pandeva (2010), p. 123
  15. ^ Pandeva (2010), p. 236
  16. ^ a b c d Parlichev's autobiography
  17. ^ Ioannis N. Grigoriadis (2012). Instilling Religion in Greek and Turkish Nationalism: A "Sacred Synthesis". Palgrave Macmillan. p. 113. ISBN 9781137301192.
  18. ^ Peter Mackridge, Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Oxford University Press, 2010, ISBN 019959905X, p. 189.
  19. ^ Ioannis N. Grigoriadis, Religion in Greek and Turkish Nationalism: A “Sacred Synthesis”, Palgrave Macmillan, 2012, ISBN 1137301198, p. 22.
  20. ^ Pandeva (2010), P. 11
  21. ^ Криволици на мисълта. Раймон Детрез, превод: Жерминал Чивиков. София: ЛИК, 2001, ISBN 954-607-454-3, стр. 147.
  22. ^ Khristo Angelov Khristov (1999). Ent͡siklopedii͡a Pirinski kraĭ: v dva toma, Volume 2; Volume 5. Sofia: Red. "Ent͡siklopedii͡a". p. 170. ISBN 9789549000627.
  23. ^ a b c Pandeva (2010), p. 55
  24. ^ "УНИВЕРЗИТЕТ "Св. КИРИЛ И МЕТОДИЈ" – СКОПЈЕ Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура". Ss. Cyril and Methodius University of Skopje. Scribd.com. 3 August 2005. Retrieved 9 September 2013.
  25. ^ Blaže Koneski (1988). Zbornik vo čest na Krum Tošev: naučen sobir po povod 10 godini od smrtta na profesor Krum Tošev. Katedra za makedonski jazik i južnoslovenski jazici. Retrieved 9 September 2013. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  26. ^ Мирољуб Стојановић. МАКЕДОНСКА КЊИЖЕВНОСТ. Niš, Serbia: University of Niš.
  27. ^ Mikhail Arnaudov (1968). Grigor Pŭrlichev. Nat︠s︡ionalnii︠a︡ sŭvet na Otechestvenii︠a︡ front.
  28. ^ Gligor Parlichev; work by Georgi Stalev (1968). Serdarot. Avtobiografija. Misla, Skopje. OCLC 24644375. Retrieved 9 September 2013.
  29. ^ Raymond Detrez. ""Албанската връзка" на Григор Пърличев" (in Bulgarian and English). Ghent University. Retrieved 9 September 2013.

Further reading edit

  • Liljana Pandeva (2010), XXXVII International Scientific Conference Seminar on Literature, Culture, and Language in Macedonia (PDF), Skopje: Ss. Cyril and Methodius University of Skopje, pp. 1–304, ISBN 978-9989-43-305-4, retrieved September 1, 2013
  • Grigor Parlichev (2003), "Serdarot: Autobiography", Balgarski pisatel, Matica makedonska, pp. 1–130, ISBN 9789989484650
  • Kramarić, Zlatko (1991), Makedonske teme i dileme, Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, OCLC 608354600
  • Dorothea Kadach (1971), Zwei griеchische Gedichte von Grigor S. Prličev, Berlin: Ellenika 24
  • Raymond Detrez (1992), Grigor Părličev : een case-study in Balkannationalism (in Dutch), Antwerpen : Restant, OCLC 32204435, OL 19031060M

External links edit

  •   Media related to O Armatolos at Wikimedia Commons

armatolos, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, april, 2020, lea. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources O Armatolos news newspapers books scholar JSTOR April 2020 Learn how and when to remove this template message O Armatolos Greek O Armatwlos is a poem written by the 19th century poet Grigor Parlichev The poem was composed in 1860 and officially published on 25 March of that year to participate in the Athens University competition for best Greek language poetry winning first place Parlichev considered the poem his lifetime achievement O Armatolos The first published edition cover A Greek armatolos from which the poem gets its title Contents 1 Synopsis 2 Background 3 Poem 4 Contest 5 Published translations 6 References 7 Further reading 8 External linksSynopsis edit O Armatolos tells the story of the death of a legendary hero who protected the villagers from Gheg Albanian Ghegis gangs It is set in the middle of the 19th century in Western Macedonia specifically the region between Galichnik Reka and the village Stan all in present day North Macedonia Based on the motif of the folk songs about Kuzman Kapidan the theme of the poem develops into nine parts The first part tells about the tragic struggle and death of the hero Kuzman In the second part Kuzman mother expects her son s return from battle not knowing that he has died The third part tells of the pain that the enemies of the peasants have caused by bringing the inanimate body of Kuzman into the village It is in this part that the poem s most popular line screams can be heard from Galichnik in Reka is used as an allusion to the sorrow of the people In the fourth part the author returns to the scenes of Kuzman last battle and his demise Through the fifth part the attackers pay due respect to Kuzman by pledging not to attack his home village Kuzman s mother removes the curse she had said towards the village enemies and forgives them requiring the Gheg Albanians not to attack the Reka people any more In the sixth part the grieving mother of Kuzman takes center stage and details the genealogical tree of the hero This section notes Kuzman s lover Cveta The seventh part tells how the hero s mother orders the villagers to bury Kuzman and the other fighters together with all honors The scene of the eight part takes place at the home of Kuzman fiancee and details her grief that eventually causes her to become a nun The ninth part marks the end of the piece in which the everlasting glory of Kuzman is extolled The poem was well received by 19th century Greek critics Grigor Parlichev received the epithet second Homer from the academics of the Athens University Today the literally work is considered one of the finest in the creation of the Bulgarian literature and regarded in North Macedonia as the seminal work in the modern national awakening of Macedonians However Parlichev was criticized by fellow Bulgarian writers such as Kuzman Shapkarev and Dimitar Miladinov for using Greek rather than Slavic language Background edit nbsp Portrait of Grigor Parlichev Before he wrote the poem Grigor Parlichev was moving around the Balkan Peninsula working as a teacher 1 First he went to work in Tirana Albania here he would become a great fan of Homer and Greek poetry In 1849 he visited Athens where he entered Medical School to study medicine In 1850 before returning to his hometown Ohrid he visited the poetry competition in the Athens University being deeply impressed by the ceremony in which the winner is awarded by king Otto of Greece 2 Parlichev had been a passionate philhellene at the time of the poem s writing identifying as Greek rather than Slavic Bulgarian 3 His affinity for Greece and the Homeric style informed his decision to compose the poem in Greek 4 In 1859 he returned to Ottoman Macedonia to work as a teacher in order to earn enough money to continue his university studies 5 After returning to Greece he started his second year in medicine The period is marked by a lack of interest in his studies and he eventually started work on his first poem O Armatolos 6 The poem was inspired by an old folk song sung in his home village of Belica which told of a mythical folk hero known as Kuzman Kapidan who defeated Albanian robbers and provided a relatively peaceful life for the village population 7 The period of writing and studying in Athens is known as the Athenian period of Parlichev s life as defined by the author Raymond Detrez 8 After winning the poetry competition he was offered a scholarship to universities of Oxford and Berlin Around the year 1870 Parlichev made an effort to translate the poem from the original Greek to a mixture of vernacular Eastern South Slavic and Church Slavonic which he referred to as the Bulgarian literary language Poem editThe poem s story revolves around the myth of a popular or national hero who protects his people from the atrocities of foreign enemies The main theme explored in O Armatolos are the religious hatred and inter religious clashes this caused in the 19th century 9 The original text of the poem consists of 912 alternately rhymed verses The beginning of the original version follows 10 From Galichnik to Reka sighs and shrieks of sorrow rise What dire disaster hounds The men and women thus to waken Echo with their cries What new found ill abounds Have the hailstorm s sharp stones shattered the fields of standing wheat Have locusts stripped the fields Has the Sultan sent hard hearted taxmen early for receipt Of their most bitter yield Here the author creates an allusion of the deep sorrow of the people from Reka still without knowing what is the cause Asking multiple questions suspecting situations that might strike such grieve 11 The questions are rejected in the third stanza giving the real cause in the fourth No the sharp stones have not shattered the fields of standing wheat Nor locusts stripped the fields Nor the Sultan sent hard hearted taxmen early for receipt Of their most bitter yield Fallen is the mighty Kuzman at the wild Geg s hands The sturdy Sirdar s slain Now brigands bold will hold our mountains ravaging our lands And none shall bar their way Since the beginning of the first verse Parlichev lyrical and suggestive style by the unforced hyperbole antithesis and Homeric comparisons introduces the reader to the event heralding the doom that the people of Reka have after the falling death of the armatoloi Revealing that the source of their sorrow is his death and that he ll be forever among them cursing the enemy that had killed him 11 The first and second verse of the second song goes Once in Spring a pensive woman paused before her door Lit by the sinking sun Her elbows rested on her knees and cradled in her arms she bore A coldly gleaning gun She is in her middle years a buxom fine formed woman Soldier strong in build And well proportioned like a carving of an Amazon Ay she is Beauty s child With this words Parlichev describes the mother of Cosmas and her appearance As she is more that eagerly awaiting her sons return from battle During the entire second song the author describes the waiting of Cosmas mother Neda and the message that she receives of her sons decease 12 In the third part of the poem it is seen how the enemy rebels bring the body of Cosmas into his home village through these words But suddenly outside the house the sound of steps is heard A sound subdued and low Four Albanians in mourning with their bowed heads bared Descend the village road Dark with sweat they bear their burden to the very doors The precious body they bear While all the village folk dumbfounded gathered round the corpse In stricken silence stare In this scene the Ghegs bring back the inanimate body of Cosmas in the village The narrator using epic subjectivity paints a better picture of the Ghegs Aldo they are the blood enemies of Cosmas from whose hand many of his comrades lost their head they are like pilgrims of courage and honesty on their hands they cary the dead body of Cosmas to his mother paying their deep respect on the way 11 In particular piety the old Gheg talks about the heroism of Cosmas therefore swears before the dead body of the hero that no one will offend his mother 13 Every day were you to weep for him you would have cause Good mother yet be strong A giant you have lost indeed but those to come will laud Your son s brave deeds in song Ay mother for by Ares servants honoured shall they be His feats of far renown And all across the world by minstrels honoured shall you be In singing accents warm Parlichev carries on describing the character of Maria Cosmas fiancee Basing on folk customs she is restricted from showing her sorrow on Cosmas death in public And by facing tradition her father decides to marry her to another man Being forced beyond her will she runs out and becomes a nun 14 Who are you woman here amongst the tears of all the rest Unmoved Can you not feel A nun she is Fotina and there beats within her breast A heart as hard as steel The eight song begins with the verses Near Galichnik there stands a sacred hill all sown about With willow trees and there A streamlet rustles slipping swift and snake like pouring out Its waters crystal clear The bright light of the sun scarce ever manages to broach The shady branches here And here the cuckoo cries the herald of the Spring s approach Whose call is sad to hear Leaning against a willow tree a pensive man sits here Weary from travelling He listens to the singing of the birds which fills the air The clamour of the Spring and ends with the self referential stanza Playing a two stringed guzla seated there beside the path A grey haired beggar sang The tale I tell which I a simple chronicler who passed Have written line for line Artistically the author leaves the readers with a slight picture of the region around Galichnik where the poem takes place With a willow planted landscape the birds coming in spring the beautiful sounds that succeed the cold the bad when everyone could calm down and rest 15 Contest edit nbsp King Otto of Greece O Armatolos was published on March 25 1860 for Parlichev s sole purpose of entering it in the Greek royal poetry competition of the Athens University 16 However the poem was officially adopted in February the same year by the contest committee of the university 16 The poem was announced as winner of the competition by the prominent Greek poet Alexandros Rhizos Rhangaves In his autobiography Parlichev states I felt an indescribable woolen such as I had never felt Excessive joy is more devastating than deep sorrow Parlichev 16 Three days after the poem received the prize in the anonymous competition Parlichev was called by the university authorities to recite the poem in order to prove he is the author 16 The laurel wreath as the central prize was presented to him by the Greek king Otto 17 Together with the first prize he would if received a cash prize and a scholarship to several European universities including Oxford However soon after a scandal where he refused to declare himself Greek sparked the public opinion in Greece which led to a vitiation of the competition 18 Frustrated Parlichev returned to his native town of Ohrid and in 1862 became an activist of the movement for the Bulgarian National Revival 19 creation of miraculous chisel every verse sparkles like pure pearl Alexandros Rhizos Rhangaves 20 In 1870 he would translate a part of the poem into a variety language completed by him which he called Bulgarian literary language 21 Published translations editYear Bulgarian language Macedonian language1895 G Balastchev G Parlichev Serdaryat Sofia 22 1930 V Pundev G Parlichev Serdaryat Literary Work Sofia 23 1944 G Kiselinov G Parlichev Serdarot Makedonija Skopje 24 1946 K Toshev G S Parlichev Serdarot State Publishing Company of Macedonia Skopje 25 1952 K Kjamilov Serdarot Ss Cyril and Methodius University Skopje 23 1953 G Stalev G S Parlichev Autobiography Serdarot Kocho Racin Skopje 26 1959 G Stalev Selected Pages Serdarot Kocho Racin Skopje 23 1968 M Arnaudov G Parlichev Serdaryat Otechestvenii a front Sofia 27 G Stalev Serdarot Autobiography Misla Skopje 28 1970 A Germanov G Parlichev Voivoda Balgarski Pisatel Sofia 29 indicates a Bulgarian language translation from the original Greek indicates a Macedonian language translation based on the Bulgarian one indicates publishing of the original translation by Parlichev in Church Slavonic indicates a Macedonian language translation from the original Greek Source XXXVII International Scientific Conference Seminar on Literature Culture and Language in MacedoniaReferences edit Pandeva 2010 p 39 Parlichev p 23 depending on issue Pandeva 2010 p 41 Pandeva 2010 p 40 Grigor Prlichev the second homer Makedonska Nacija October 6 2012 Pandeva 2010 p 48 Kramarich p 238 Raymond Detrez 2007 Canonization through Competition The Case of Grigor Părlicev Literary Thought in Bulgarian pp 1 41 G Parlichev 1993 Serdarot foreword Ljubljana Makedonsko kulturno drustvo Makedonija p 9 Reid Peggy Reid Graham 1973 The Sirdar Skopje Macedonian Review Editions a b c Grigor S PRLICEV Todor I DIMITROVSKI Dimitar Mitrev Georgi Stalev 1958 Avtobiografiјa Serdarot Predgovor na Dimitar Mitrev Avtoviografiјa Prevod obјasneniјa rechnik od Todor Dimitrovski Serdarot Prepev od Gorѓi Stalev Skopje Ss Cyril and Methodius University of Skopje pp 1 128 Pandeva 2010 p 120 Pandeva 2010 p 121 Pandeva 2010 p 123 Pandeva 2010 p 236 a b c d Parlichev s autobiography Ioannis N Grigoriadis 2012 Instilling Religion in Greek and Turkish Nationalism A Sacred Synthesis Palgrave Macmillan p 113 ISBN 9781137301192 Peter Mackridge Language and National Identity in Greece 1766 1976 Oxford University Press 2010 ISBN 019959905X p 189 Ioannis N Grigoriadis Religion in Greek and Turkish Nationalism A Sacred Synthesis Palgrave Macmillan 2012 ISBN 1137301198 p 22 Pandeva 2010 P 11 Krivolici na mislta Rajmon Detrez prevod Zherminal Chivikov Sofiya LIK 2001 ISBN 954 607 454 3 str 147 Khristo Angelov Khristov 1999 Ent siklopedii a Pirinski kraĭ v dva toma Volume 2 Volume 5 Sofia Red Ent siklopedii a p 170 ISBN 9789549000627 a b c Pandeva 2010 p 55 UNIVERZITET Sv KIRIL I METODIЈ SKOPЈE Meѓunaroden seminar za makedonski јazik literatura i kultura Ss Cyril and Methodius University of Skopje Scribd com 3 August 2005 Retrieved 9 September 2013 Blaze Koneski 1988 Zbornik vo cest na Krum Tosev naucen sobir po povod 10 godini od smrtta na profesor Krum Tosev Katedra za makedonski jazik i juznoslovenski jazici Retrieved 9 September 2013 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a work ignored help Miroљub Stoјanoviћ MAKEDONSKA KЊIZhEVNOST Nis Serbia University of Nis Mikhail Arnaudov 1968 Grigor Pŭrlichev Nat s ionalnii a sŭvet na Otechestvenii a front Gligor Parlichev work by Georgi Stalev 1968 Serdarot Avtobiografija Misla Skopje OCLC 24644375 Retrieved 9 September 2013 Raymond Detrez Albanskata vrzka na Grigor Prlichev in Bulgarian and English Ghent University Retrieved 9 September 2013 Further reading editLiljana Pandeva 2010 XXXVII International Scientific Conference Seminar on Literature Culture and Language in Macedonia PDF Skopje Ss Cyril and Methodius University of Skopje pp 1 304 ISBN 978 9989 43 305 4 retrieved September 1 2013 Grigor Parlichev 2003 Serdarot Autobiography Balgarski pisatel Matica makedonska pp 1 130 ISBN 9789989484650 Kramaric Zlatko 1991 Makedonske teme i dileme Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske OCLC 608354600 Dorothea Kadach 1971 Zwei griechische Gedichte von Grigor S Prlicev Berlin Ellenika 24 Raymond Detrez 1992 Grigor Părlicev een case study in Balkannationalism in Dutch Antwerpen Restant OCLC 32204435 OL 19031060MExternal links edit nbsp Media related to O Armatolos at Wikimedia Commons Retrieved from https en wikipedia org w index php title O Armatolos amp oldid 1198899245, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.