fbpx
Wikipedia

List of compositions by Liliʻuokalani

Liliʻuokalani (1838–1917), Queen of the Hawaiian Islands, was one of Hawaiʻi's most accomplished composers and musicians. She composed over 165 songs and chants. One of her most notable musical compositions is the popular song "Aloha ʻOe".

"Aloha ʻOe" edit

(Farewell to Thee), Liliʻuokalani's most famous work about two lovers bidding farewell.

"He Mele Lāhui Hawaiʻi" edit

(The Song of the Hawaiian Nation), was the third of Hawaiʻi's 4 national anthems. Liliʻuokalani wrote this song at the request of King Kamehameha V in 1866, well before she was Queen.[1]

"Nohea I Muʻolaulani" edit

Nohea I Muʻolaulani, translated as Handsome One of Muʻolaulani [2] sometimes as Handsome at Muʻolaulani, and also referred to simply as Muʻolaulani, dates to May 1885. It was composed for Liliʻuokalani's new home in Kapālama named Muʻolaulani which was opened with a gala party in May 1885. The Kapālama house was a source of great joy to her and became the subject of this song. It is now the site of the Liliʻuokalani Childrens' Center.[3][4]

He mea nui ke aloha   This great love of yours
Ke hiki mai i oʻu nei Has come here to me
Meheʻo kuʻu lei kaimana ala It is like my diamond necklace
Kāhiko o kuʻu kino To adorn my person
   
Kuʻu lei popohe i ka laʻi My lei so shapely in the calm
Nohea i Muʻolaulani Handsome at Muʻolaulani
Ka beauty lā he mau ia It is a beauty, always a thing forever
No nā kau ā kau For all seasons

"Ahe Lau Makani" edit

Ahe Lau Makani, translated as The Soft Gentle Breeze[5] or There is a Zephyr,[2] is a famous waltz composed by Queen Liliʻuokalani around 1868. Probably written at Hamohamo, the Waikīkī home of the Queen, this song appeared in "He Buke Mele O Hawaii" under the title He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei. Ahe Lau Makani is used only verse 1 and 2, and may be an abridged version. Līlīlehua refers to the name of the gentle rain in Palolo Valley, Oahu. Verse 1, 2 and the Chorus is translated by Liliʻuokalani, and Verse 3, 4 by Hui Hānai.[6]

Ahe Lau Makani was composed jointly with the Queen's sister Princess Likelike and Kapoli, a mysterious collaborator who, to this day, remains unidentified. The "Viennese-ness" of this waltz is especially evident in the hui, or chorus. Ahe Lau Makani describes a lover's sweet breath.[7] It poetically describes someone's yearning for a loved one. As Dennis says, "In the figurative Hawaiian, this breeze is actually the breath of one who I admire, carried by the wind. Whoever the Queen wrote about, she got right into that person and conveyed it through the whole song."[8]

He ʻala nei e māpu mai nei   There is a breath so gently breathing
Nā ka makani lau aheahe So soft, so sweet, by sighing breezes
I lawe mai i kuʻu nui kino That as it touches my whole being
Hoʻopumehana i kuʻu poli It warms me in my heart
   
Hui: Chorus:
E ke hoa o ke Ahe lau makani We, fair one, together, shall enjoy such moments
Halihaliʻala o kuʻu ʻāina While murmuring wind sweeps over my fatherland
   
He ʻala nei e moani mai nei There is a breath so soft and balmy
Na ka ua noe Līlīlehua, Brought by sweet zephyrs, Līlīlehua
I lawe mai i kuʻu poli And while wafted to my bosom
Hoʻopumehana i ke aloha It warms me with love
   
He ʻala nei e puia mai nei There is a fragrance that saturates
Na ka makani anu kolonahe A cool, soft breeze
I lawe mai nā a pili Brought it to cling to me
Hoʻopumehana i ka manaʻo Warming me with feelings
   
He ʻala nei e aheahe mai nei There is a fragrance wafted here
Na ka leo hone a nā manu The sweet call of birds
I lawe mai a loaʻa au Brought it to find me
Hoʻopumehana i ko leo Being warmed by your voice

"By And By, Hoʻi Mai ʻOe" edit

By And By, Hoʻi Mai ʻOe, translated as By and By Thou Wilt Return,[2] is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani.[9]

Aia i Mauna Kilohana   There at Mount Kilohana
O aʻu lehua ʻula i ka wao My red lehua of the forest
Na maka ʻohe kiʻi i ka wai Sharp eyes fetch the water
ʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻo And carry off the desire of the heart
   
Hui: Chorus:
By and by hoʻi mai ʻoe By and by you will return
E he ʻala hoene i ka poli O fragrance that softly flutters my heart
By and by hoʻi mai ʻoe By and by you will return
I ʻaneʻi kāua e laʻi ai Here you and I will spend our days in rapture
   
E ʻae ana paha wau i ka ualo I shall perhaps yield to the urge
I ka leo hea a ka pololei To the calling voice of the land shell
E hoʻi aku no wau e pili E shall return to be close
Me ka ua Kipuʻu o ka nahele With the Kipuʻu rain of the forest
   
Mehe ua noe ala ko aloha Like a misty rain is your love
E hana mau nei kuʻu nui kino That thrills my whole being
ʻO kou kai ia e makoi ai It is the love which you tender
Uʻi ʻaʻa ia pua i ka nani That flower glows with beauty

"Ka ʻŌiwi Nani" edit

Ka ʻŌiwi Nani, translated as The Beautiful Native, is a love song composed and translated by Liliʻuokalani on June 23, 1886, at Palolo, Oʻahu.[10]

In The Queen's Songbook, editors Dorothy Kahananui Gillett and Barbara Barnard Smith note that it's not a surprise that this love song from 1886, when Lili‘uokalani was still a princess, comes from a time when her diaries "are strewn with references to a special 'friend', perhaps Henry Berger." Berger was the director of the Royal Hawaiian Band, and Gillett and Smith note the possibility "that the song celebrates a romantic liaison" with him. Even the title, which translates to "The Beautiful Form", or as the Queen herself translated it, Beautiful One, has possible romantic associations. It is one of the most compelling melodies of the Queen's songs, and I arranged it so the second verse is played in a relaxed 12/8 ballad style.[11]

I ke ahiahi Pōʻakolu   It was on a Wednesday evening
Kuʻu ʻike ʻana iho That tidings came to me
He ʻalele waha ʻole na ke aloha A voiceless message from my loved one
E ʻī mai ana iaʻu And thus it said to me
   
Hui: Chorus:
E ʻī mai ana ʻī mai ana And thus it said, thus it said to me
Aia Keʻala i ka nahele Keala has gone to the woodland
Kahi i walea ai And while on her downy bed of Palai
I ka ʻolu o ia uka She inhales the perfume of the flowers
   
A he nani ʻiʻo nō ia pua Bright and lovely indeed is that blossom
Me he lāʻī pala ala ka memele Likened to the lāʻī pala (yellow ti leaf) so fair
Ka ʻōiwi nani o ke kā makahala Or the beautiful form of the ka makahala
Lamalama i ka uka o Lanihuli That sheds radiance over all of Lanihuli

"Ka Hanu O Hanakeoki" edit

Ka Hanu O Hanakeoki, translated as The Scent of Hanakeoki, or sometimes plainly called Hanakeoki, is a famous song composed by Liliʻuokalani in 1874. It a piece mentioned in "The Queen's Songbook" and translated into English by Hui Hānai. The song may allude to property the Queen owned in Pālolo Valley.[12]

 
Nani wale ka hiʻona o ka manu lā   The features of the bird are so beautiful
ʻO ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena lā The sweet-eyed ʻiʻiwi pōlena
Noho i ka malu lāʻau lā Dwelling in the shade of the forest
Ulunahele pō i ka lehua lā Forest overshadowed with lehua flowers
   
Hui: Chorus:
Ilihia wau i ke ʻala lā I am overwhelmed with the fragrance
O ka hanu o Hanakeoki lā The scent of Hanakeoki
Punihei ka manaʻo hoʻohihi lā My thoughts are engulfed
Hanu ʻaʻala o Hanakeoki By the sweet scent of Hanakeoki
   
Alia ʻoe e ka ʻamakihi lā Wait ʻamakihi
Manu puapua lenalena lā Yellow-tailed bird
E ālai nei i ka wai lā Obstructing the water
Wai hālukuluku i ka pali lā Water rushing noisily upon the cliff
   
E inu aku wau i kena lā I want to drink the water to quench my thirst
I ka wai lehua a ka manu lā On the bird's lehua nectar
Hō iho kāua ʻeloʻelo lā Let's you and I indulge and be drenched
A hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi lā Then return to find contentment

"Kuʻu Pua I Paoakalani" edit

 

Kuʻu Pua I Paoakalani, often referred to simply as Paoakalani, is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani while imprisoned in ʻIolani Palace. It is about her garden in Paoaokalani, from which a loyal haole supporter, John Wilson (whose mother, Evelyn T. Wilson, went into voluntary imprisonment with the Queen) regularly brought her flowers. These flowers were wrapped in newspaper, through which means she was able to read the news that was prohibited to her during her imprisonment. The song is a tribute to this young man, whom she held in very high esteem.[13]

Performance of the song is known to be vocally challenging in terms of range, timing, power, and breath control. One of the most famous recorded renditions was made by activist/singer George Helm on the first live album that was released after his death in the Kahoʻolawe struggle.

E ka gentle breeze e pā mai nei   O gentle breeze that waft to me
Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻu Sweet, cherished memories of you
E kuʻu sweet never fading flower Of my sweet never fading flower
I bloom i ka uka ‘o Paoakalani That blooms in the fields of Paoakalani
   
Hui: Chorus:
ʻIke mau i ka nani o nā pua I've often seen those beauteous flowers
O ka uka o Uluhaimalama That grew at Uluhaimalama
ʻAʻole naʻe hoʻi e like But none of those could be compared,
Me kuʻu pua i ka laʻi o To my flower that blooms in the fields of
Paoakalani Paoakalani
   
Lahilahi kona ma hiʻona Her face is fair to behold
With softest eyes as black as jet With softest eyes as black as jet
Pink cheeks so delicate of hue Pink cheeks so delicate of hue
I ulu i ka uka o Paoakalani That grew in the fields of Paoakalani
   
Nane ʻia mai ana kuʻu aloha Now name to me the one I love
E ka gentle breeze e waft mai nei Gentle breezes passing by
O come to me kaʻu mea e liʻa nei And bring to me that blossom fair
I ulu ika uka o Paoakalani That blooms in the fields of Paoakalani

Manu Kapalulu edit

Manu Kapalulu, translated to Quail, is one of the numerous songs and chants composed by Queen Liliʻuokalani. Composed in November 1878, this was an admonishment from Liliʻuokalani to a disparaging remark. According to Hawaiian traditions lessons in life and morality were usually taught in music and riddles. Manu Kapalulu was about the Queen's annoyance with someone.[14]

This song has many allusion to Hawaiian mythology. The Kilohana in verse 1, stanza 2 is in Kalihi Valley on O'ahu and was the sacred home of Haumea and Wakea. Verse 2, stanzas 3 and 4 is an allusion to the old Hawaiian religion. Although Liliʻuokalani embraced Christianity, she was very familiar with the practice of worshipping and feeding na aumakua (family gods). Kapo, the dark sorceress in verse 3, stanza 4, is Kapoʻulaʻkīnaʻu, the dual-natured goddess, daughter of Haumea and Wakea, and sister of Pele and Kamohoaliʻi. Her benevolent nature was Laka, the goddess of hula.[9] This song also served as a mele inoa (name song) for Princess Kaʻiulani[15]

 
Noho nani iluna ke ao ʻōpua   Beauty dwells on a rain cloud
Kapu ʻihi kapu i Kilohana Sacred at Kilohana
Haiamū ihola ka lehua The lehua trees is surrounded by
I nā manu The birds
   
Hui: Chorus:
Kulikuli au iā ʻoe manu kapalulu Be quiet, you quail
Hana wale mai nō iaʻu Who nags me
He aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻo You are nothing, in my opinion
ʻAe nō hoʻi Yes, indeed
   
ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻe You talk of the faults of others
Eia iho nō me ʻoe Yet there is
Nā ʻaumakua peʻe i ka poli An aumakua hiding in your bosom
I aʻo lūʻau ʻia That is fed sacrifices
   
Kiʻina kahuna i Hawaiʻi The darkness of Hawaiʻi is consulted
Kūkulu nā haʻilona Signs and omens are sought
Kuhikuhi ke ola iā Kapo Kapo is honored
ʻO ia nō hoʻi This is so, indeed
   
Noho iho nā ʻoe ʻae pono iho Stay and enjoy what you have
I kou pōmaikaʻi nui Your great blessing
ʻIke ʻia ai he ulakolako Your prosperity be known
ʻO ia nō hoʻi This is so, indeed

Nani Nā Pua Koʻolau edit

Nani Nā Pua Koʻolau, translated as The Flower of Koʻolau or Beautiful Are the Flowers of Koʻolau[5] is a song composed by Queen Liliʻuokalani. Written in 1860, this was one of Liliʻuokalani's first published works or probably the first; it was published in 1869 both in Hawaiian and English, one of her first works to appear in print. It was signed L.K. (Lydia Kamakaʻeha) Pākī, the name she used until her marriage in 1862 to John Owen Dominis. The English translation is by Liliʻuokalani herself.[16][17]

This song demonstrates her poetic skills in which romantic love, love of nature and love of the land are happily entwined. This setting was written for the popular Pacific Rim Choral Festival which takes place in Hawaiʻi each summer.[18]

Nani nā pua Koʻolau   The flowers of Koʻolau in their beauty
I memele i ka uka Fill the vale, fill with golden gleam
Ka uka o Kuihanalei I cull and wreathe them for my loved one
I lei mau no ke aloha At morn and night she fills my waking dream
ʻAuhea wale ana ʻoe Where are you, fairest of all fair ones
E ka pua o ka lokelani Where are you sweetest of all sweets
ʻO ka ʻoi aku nō ʻoe You are a flower of Paradise
Ma mua o ka nae ʻala That the morning breeze ever kindly greets
   
Mahalo au ʻo ka nani I praise your beauty, my fair one
Nā lehua o Līhau You are the flower of all flowers to me
He ʻala kūpaoa The lehua flower whose ardent sweetness
Anuanu o ka nahele Overpowers the wanderer over the lea
I wili ʻia me ka maile And I cry "where are you, my loved one"
Lauliʻi o Koʻiahi My spirit wants to be with you
ʻAuhea lā ia pua To taste hours of tranquil pleasure
ʻAkipohe o Halealoha And wander neath Koiahi's tree
   
Ua ola nā kaua The trilling notes of hidden songsters
I ka wai huna a ka manu As they sport around the jasmine bower
He ʻala pua pīkake The scent yet in my memory lingers
Huli au a hoʻomaʻū Reminds me of you, the fairest flowers
ʻAuhea wale ana ʻoe Of Viliau, the sweetest blossom
E ka pua ʻo ka Viliau Without you, my life is lonely
Hoʻi mai nō kāua Come fill my hours with bliss, I pray thee
E pili me ke aloha My flower, my bird, my chief and chosen one

"Ka Wiliwili Wai" edit

Ka Wiliwili Wai, sometimes plainly called Wiliwiliwai, translated to The Lawn Sprinkler or The Twisting of the Water,[2] is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani who wrote the words and the music. The story behind the song goes: As the Queen was sitting on her lanai at Washington Place, she saw something unusual next door in her neighbor, Dr. McKibben's yard, a lawn sprinkler going round and round. Fascinated, the Queen watched for a long time spinning this tune to its rhythm.[19]

Lyrics edit

 
E ka wiliwiliwai   O lawn sprinkler
Koʻiawe i ka laʻi Circling quietly
A heaha kau hana What are you doing
E naue mālie nei As you silently revolve?
   
Hui: Chorus:
Ei nei, ei nei Say there, say there
ʻE poahi mai nei You revolving object
Ahea, ahea When, oh when
ʻOe kaohi mai Will you slow down
   
O kīpau o ia la Unusually active
Ua nihinihi Sending out sprays like rain
Kuʻu iki iho hoʻi Lessen your speed
I inu aku au That I may drink

"Pauahi ʻO Kalani" edit

Pauahi ʻO Kalani, translated as Pauahi, The Royal One, was composed by Liliʻuokalani in 1868. It honors Princess Bernice Pauahi Bishop, the great-granddaughter of Kamehameha I and Liliʻuokalani's beloved foster sister. It was written in 1868 prior to the accession of Liliʻuokalani's family. They were on a trip to the island of Hawaiʻi and had visited Puna and the Panaʻewa forest in the Hilo district. Liliʻuokalani wrote this song at Mānā. The Bishop Estate, Pauahi's continuing legacy, created and maintains the Kamehameha Schools. High school students at Kamehameha sing this song every year on Founder's Day, 19 December, the date of Pauahi's birth.[20] The song was translated by Mary Kawena Pukui.[21]

Lyrics edit

 
Liliʻuokalani and Bernice Pauahi Bishop
Noho ana ka wahine i ke anu o Mānā   The woman dwells in the cold of Mānā
Mahalo i ka nani nohea o ka nahele Admiring the lovely beauty of the forest
   
Hui: Chorus:
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live, Pauahi, the heavenly one
A kau i ka pua ʻaneʻane To extreme old age
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live, Pauahi, the heavenly one
E ola loa nō a kau i ka wēkiu Live until she reaches the highest place
   
Ua ʻike i na paia ʻaʻala hoʻi o Puna She has seen the fragrant bowers of Puna
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi And has worn leis of maile of Panaʻewa
   
Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kini But her love returns to multitudes
I ke one hānau i ka home i ke kaona Of her birthplace, the home in the town

"Pelekane" edit

Liliʻuokalani composed Pelekane, translated as England or Britain, in 1887 after she and Queen Kapiʻolani went to England for the Golden Jubilee of Queen Victoria. On this occasion, Queen Kapiʻolani wore a parure of catseye shells and a gown embroidered with blue peacock feathers. In the second verse, Liliʻuokalani describes the British Queen-Empress as the topmost blossom.[22]

 
Ka Hae Hawaiʻi, or the Flag of Hawaii modeled after that of United Kingdom's
 
Union Flag used for the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Hawaiʻi's most trusted ally.

Lyrics edit

Nani wale hoʻi kuʻu ʻike ana   It was wonderful to see
Kēlā ʻāina kamahaʻo That marvelous country
ʻĀina kaulana i ka nani Land famed for its beauty
Ka ikaika me ka hanohano Its strength and majesty
   
Hui: Chorus:
I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻa Fond recollections and admiration
Ka manaʻo nui e waiho aʻe nei Remains ever with me
O ka ʻike lihi aku iā Pelekane I have caught a glimpse of England
A he nani ia ʻae ua hiki nō Tales of its beauty are indeed true
   
Kuko no loko a hoʻokō My desire to see was fulfilled
E ʻike i ka pua i ka wēkiu I have seen the topmost blossom
Honi ka makani o laila I have inhaled the air there
I ka hane welelau i kuʻu papālina And felt the breeze brush my cheek

"Pelekane" by Elizabeth Kuahaia edit

Another song of the same title, written by Elizabeth Kuahaia, is a song about the innocence lost in globalization/modernization. It is about the sinking of the ship, the Lusitania, in 1915. It was an event that helped create the concept of a "World War."[23]

Pelekane means "Britain" and reveals the long-standing affinity that the Native Hawaiian people felt for England. It was the British that the Hawaiian Kingdom attempted to emulate and identify with – so much so that the royal contingent traveled to England to attend Queen Victoria's Golden Jubilee in 1887 and adopted the "Union Jack" symbol in the Kingdom of Hawaiʻi flag. This song may refer to England owning the Lusitania.[23]

Unlike most other Native Hawaiian songs, it is written without the beautiful imagery of nature. Instead, it describes the use of explosives and torpedoes. This is warfare without warriors in hand-to-hand combat, with the concept of "civilians" redefined by wholesale destruction of places. In a way, this is a modern protest song is in the style of Kaulana Nā Pua. This piece foreshadows the militarization of Hawaiʻi as the Western outpost for United States military forces. This militarization of the islands is an important aspect of Native Hawaiian experience. Not only are many areas reserved by the military, but the island economy is dependent upon it.[23]

Lyrics edit

Hakakā kaulana puni i ke ao lā   Famous conflict throughout the world
Ke kaua weliweli ma Eulopa The terrible war in Europe
   
Ma ka nūpepa i haʻi maila lā In the newspapers it said
ʻO ka topeto kau i ka beli The torpedo struck the belly (of the ship)
   
Weliweli nā hana ke ʻike aku lā Dreadful deeds, horrible to look upon
ʻO nei lima koko he aloha ʻole Merciless bloody hands
   
Haʻina ʻia mai ʻana ka puana lā Let the story be told
Ke kaua weliweli ma Eulopa Of the terrible war in Europe

[24]

"Puna Paia ʻAʻala" edit

Puna Paia ʻAʻala, translated to Puna's Fragrant Bowers,[5] and other translation include Puna's Fragrant Glades[25] and Puna's Sweet Walls.[26] It is famous love song composed by Queen Liliʻuokalani in July 1868, who composed a total of 165 pieces in her life. The setting is the Puna District on the Island of Hawaiʻi, which was renowned for its groves of fragrant hala (Pandanus tectorius). The first two verses were published in He Buke Mele Hawaiʻi and the third verse is from a Bishop Museum manuscript. The fourth verse was preserved by Bill Kaiwa. Verse 1, 2, and hui translated by Liliʻuokalani. Verses 3 and 4 translated by Hui Hānai.[27]

Along with Ahe Lau Makani and Paia Ka Nahele, composed in the same year, these two waltzes are especially evident in the hui, or chorus, of Puna Paia Aʻala. These three songs that took the form as waltzes, were a fresh departure for Liliʻuokalani. Their lyrics are full of romance, and the rhythmic buoyancy and grace of the music place them among her most memorable melodies.[7][17]

Lyrics edit

Iā Puna paia ʻaʻala   Puna's bowery walls of fragrance are
Pili mau na ke ona ona Groves laden with sweet flowers
I laila ke kāunu ana There is where my heart yearns to be
Kau pono ana na ka manaʻo To dwell there is my sincere desire
   
Hui: Chorus:
Puna paia ʻaʻala Puna's shaded bowery walls
Kilihea i ke onaona Pleasant and redolent with perfume
Ona wela i ke aloha Sweet language, full of love
Ua lawa iā ʻoe me aʻu Binding you to me, forever
   
Hoʻohihi i ka nani I long to see you
Pua mai a ka lehua Flower of the lehua
Ānehe au e kiʻi Let me take you and pluck you
I pua kau no kuʻu umauma And press you close to me
   
ʻO ka ʻike keia Now that I know
ʻO wau nō kou hoa like That you and I are alike
Pelā iho hoʻi kāua Let us wait a while
Ke ano laʻi mai nei ka ʻōpua As the cloud bank reposes in serenity
   
Hai lohi ka manaʻo The thought is slow to conjure
Loliʻi nā pua i ka ʻiu As the blossoms above repose
Kali ana hoʻlono i ka leo Awaiting, listening for the voice
A hea mai e hoʻokomo wau To call one to come in

"Sanoe" edit

Sanoe, is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani who wrote the words and the music. "Sanoe" is the Hawaiian word meaning – the mist that drifts over our mountains – and alludes to the man drifting in like the mist to see his ipo (sweetheart).[28] It is in the Queen's Song Book and also in He Mele Aloha.[29] Liliʻuokalani composed this while still a princess in the court of her brother King David Kalākaua. The song describes a possibly clandestine love affair[30] or romance in the royal court. This version is based on Robert Cazimero's choral arrangement for the Kamehameha Schools Song Contest. Steve composed the interlude between the second and third verses for this recording. Queen Liliʻuokalani originally wrote Sanoe in common time, though today it is almost always performed in triple meter. Where and how this change occurred is a mystery.[7]

This affair in the royal court is centered on Sanoe, a love affair of two members of the royal family that were in love but promised marriage to other people, Princess Likelike and Colonel Curtis Piehu Iaukea.[31] Kapeka was the joint composer to this song. Queen Lili‘uokalani indicates she composed Sanoe with "Kapeka", her friend whose real name was Elizabeth Sumner Achuck.[32]

Sanoe was brought back into general circulation by ʻukulele master Eddie Kamae and Gabby with the Sons of Hawaiʻi on "MUSIC OF OLD HAWAIʻI".[33]

Lyrics edit

ʻAuhea ʻoe e Sanoe   Where can you be, Sanoe?
Hoʻopulu liko ka lehua Moistened by the lehua buds
Eia hoʻi au Here I am
Ke kali nei i ko leo Waiting to hear your voice
   
ʻO ka pane wale mai no For the answer only you can give
ʻOlu wau mehe wai ʻala Refreshing with a sweet fragrance
Honehone me he ipo ala Appealing softly as a sweetheart
Paila i ka nui kino Stirring the whole body
   
E kala neia kino It's been a while since this body
I piliwi ai i laila Believed all that was there
E ko ai o ka manaʻo How is it possible
Pehea e hiki ai To fulfill thoughts of love?
   
Ke hea mai nei water lily The water lily warns us
Ke ao mai ʻoe ia kaua Be careful
Eia aʻe no o pelo Here comes the carrier of tales
Manu ʻahaʻi ʻōlelo The bird who gossips
   
Lohe aku nei na kuhina nui The titled persons have heard
A he ʻahahui ko Loma Of a gathering in Rome
Ke ʻoni aʻe la iluna Moving now upward
E like me Likelike Like the Princess Likelike

"The Queen's Jubilee" edit

The Queen's Jubilee is a famous song composed by Princess Liliʻuokalani of Hawaiʻi to commemorate the Golden Jubilee of Queen Victoria of the United Kingdom, which Princess Liliʻuokalani attended with a royal contingent from Hawaiʻi.[34]

Lyrics edit

 
Queen Victoria in 1887 during her Golden Jubilee. During her reign she helped to protect the Hawaiian Kingdom. She was great friends with many Hawaiian monarchs and was Prince Albert's godmother. This friendship did not end with the Kamehameha Dynasty.
Mahalo piha, Mōʻī ʻo ʻEnelani   All hail to you, Great Queen of England
Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pau Fair Queen who rules over land and sea
Na kai ākau nā one hema From northern seas to southern shores
ʻIkea kou ʻihi mana nui Your way is known both far and near
Eia mākou i kou kapa kai We come to your shores, gracious lady
ʻI kou lā nui Iubilī On this great day of your Jubilee
I hiʻi mai i kou mākou aloha To bring kind greetings from afar
Maluna ou ka malu o ka Lani May heaven bless you, long may you reign.
   
Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻInia All hail, all hail, Empress of India
I kēia makahiki Iubili In this your year of Jubilee
ʻĀkoakoa nā aliʻi ʻaimoku Now kings, queens and princes great
A puni ke ao holoʻokoʻa Have all assembled here today
E hiʻilani e mililani To pay due homage and reverent love
Ua hui pūʻia me Hawaiʻi Hawaiʻi joins with loyal fervour
E uhi mai ka lani i kona nani May Heaven smile on you
E ola ka mōʻī ke Akua God bless the Queen, long may she live

"The Queen's Prayer" edit

The Queen's Prayer, or in Hawaiian Ke Aloha O Ka Haku. It was published as Liliʻuokalani's Prayer, with the Hawaiian title and English translation ("The Lord's Mercy") now commonly called "The Queen's Prayer".[35] It is a famous mele, composed by Queen Liliʻuokalani, March 22, 1895, while she was under house arrest at ʻIolani Palace. This hymn was dedicated to Victoria Kaʻiulani, her niece and heir apparent to the throne.[36]

Queen Liliʻuokalani wrote this at the bottom of the manuscript: "Composed during my imprisonment at ʻIolani Palace by the Missionary party who overthrew my government." She was referring to the illegal Overthrow of the Hawaiian monarchy by U.S. business interests backed by the U.S. government. [37]

Lyrics edit

 
ʻO kou aloha nō   Your loving mercy
Aia i ka lani Is as high as Heaven
A ʻo Kou ʻoia ʻiʻo And your truth
He hemolele hoʻi So perfect
   
Koʻu noho mihi ʻana I live in sorrow
A paʻahao ʻia Imprisoned
ʻO ʻoe kuʻu lama You are my light
Kou nani koʻu koʻo Your glory, my support
   
Mai nānā ʻinoʻino Behold not with malevolence
Nā hewa o kānaka The sins of man
Akā e huikala But forgive
A maʻemaʻe nō And cleanse
   
No laila e ka Haku And so, o Lord
Ma lalo o kou ʻēheu Protect us beneath your wings
Kō mākou maluhia And let peace be our portion
A mau loa aku nō Now and forever more
   
Āmene Amen

"Tūtū" edit

Tūtū, translated as Granny, is a famous mele hula composed by Queen Liliʻuokalani. Mentioned in the song is Kaʻalaʻalaʻa, which refers to the area of lower Nuʻuanu below Maʻemaʻe Hill. This hula was composed for a benefit program at Kaumakapili Church in Palama. Maria Heleluhe danced the part of the tūtū (granny) and 7 little girls performed as the grandchildren. The Queen taught the girls to sing the song with her and she accompanied them on her guitar. The song received 5 encores and the performers were showered with money.[38]

Lyrics edit

Aia i Kaʻalaʻalaʻa   There lived at Kaʻalaʻalaʻa
Kuʻu wahi kupuna wahine My aged, dear old grandmother
Ua nui kona mau lā Her days were full of numbers
ʻO ka noho ʻana i ke ao nei That she lived in this world of care
   
Kana hana i ke kakahiaka Her first duty in the morning
ʻO ka wehe i ka Paipala nui Was to turn to the great Bible
Kiʻi akula i nā makaaniani Then searching for her glasses
A penei e kau ai She'd place them on her nose
   
Hui: Chorus:
E aloha kākou iā ia Now we must all show her reverence
E mālama kākou iā tūtū We must all love our dear Tūtū
E hoʻano kākou iā ia We must do all to honor her
Ko kākou kupuna wahine Our dear Grandma Tūtū
   
A kau mai e ke ahiahi As the hour of eve drew near
Hoʻomākaukau e pule She'd prepare for eve's devotion
Kiʻi akula i nā makaaniani And now seeks her glasses
Auwe! Ua nalowale But lo, they are not there
   
Aia i kā lae She had placed them on her forehead
I ka lae kahi kau ai High up above her brow
Ua poina loa ʻia And there she soon forgot them
I luna i ka lae High up above her forehead

Other compositions edit

  • "He Inoa Wehi No Kalanianaʻole" (A Name Adornment For Kalanianaʻole), honoring her young nephew Jonah Kuhio Kalanianaʻole[39]
  • "He ʻAla Nei E Mapu Mai Nei" (Soft, Constant Breeze) [40]
  • "A Hilo Au"
  • "He Pule" (A Prayer), 1874 [1]
  • "Ka Wai Mapuna" (The Water Spring), 1876 [1]
  • "Onipaʻa" (Stand Firm), a simple piece written for a singing school [40]
  • "Liko Pua Lehua" (Tender Leaves of the Lehua Flower) [40]
  • "Ka Wai ʻOpuna Makani" (Wind of the Water-of-Cloud-Banks) to honor Lunalilo and obliquely to condemn Queen Emma's quest for the throne.[41]
  • "Ka Hae Kalaunu" (The Flag of the Crown), to glorify her families triumph in the election of 1874.[41]
  • "E Kala Kuʻu ʻUpu ʻAna" (Long Years Have I Yearned for Thee), written in 1873.[41]
  • "La ʻi Au E" (Peaceful Am I) [42]
  • "Lei Ponimoʻi" (Carnation Wreath or as more commonly referred to as Carnation Lei), composed November 1874.[41]
  • "Akahi Koʻu Manene" (I Have Just Shuddered), written at Wailuku[41]
  • "Pride of Waiehu", written at Lahaina [41]
  • "Makani Waipio" (Lovely Waipio) [42]
  • "He Inoa no Kaiʻulani" (A Name Song for Kaiʻulani); written for her niece.[1]
  • "He Kanikau No Lele-Io-Hoku"; a dirge for Leleiohoku, Queen Lili'uokalani's brother who died of rheumatic fever at age 22 in 1877.[1]
  • "Kokohi" (To Hold Forever) [1]
  • "Puia Ka Nahele" (Forest Imbued with Fragrance), 1868.[1]
  • "Ehehene Ko ʻAka" (Giggle, Giggle Goes Your Laughter) [40]
  • "He Aliʻi No Wau" (I Am Indeed, a Chief) [40]
  • "Pipili Ka Ua I Ka Nahele" (The Rain Clings Close to the Forest) [40]
  • "Ima Au Ia ʻOe E Ke Aloha" (I have Sought Thee, My Beloved) [40]
  • "Paia Ka Nahele" (The Fragrant Woods) [42]
  • "Thou E Ka Nani Mae ʻOle" (Thou Art the Never Fading Beauty) for which sixteen-year-old Miriam Likelike share credit.[40]
  • "Naʻu No ʻOe" (You are Mine), a charming waltz [41]
  • "Lamalama i luna ka ʻonohi la" --- (Bright above is the rainbow ---) [41]
  • "Lilikoʻi" composed on Maui as a mele inoa (name song) for her hānai daughter Lydia [41]
  • "He ʻAi Na Ka Lani" (Foods For the Royalty), in honor of Kalakaua.[41][43]
  • "Anahulu", which took its name from a stream in Waialua, one of Liliʻu's favorite areas.[41]
  • "Ka lpo Nohea" (Gem of Beauty, often translated as : The Handsome Sweetheart).[41]
  • "A Chant" written for Bernice Pauahi Bishop's funeral, draws its text from the Book of Job and is the sole work dated 1884 [41]
  • "Ka Huna Kai" (The Sea Spray), written in London expressing a fond longing for Hawaiʻ'i.[39]
  • "Kiliʻoulani" (Fine Rain of the Heavenly Pinnacle) [39]
  • "Leha Ku Koa Mau Maka" (Lift Up Your Eyes) based on Psalm 121, dated June 1895.[39]
  • "E Kuʻu Hoʻola" (My Saviour), from Psalm 126, dated June 1895.[39]
  • "Himeni Hoʻole'a A Davida" (David's Hymn of Praise), also from Psalm 126, dated June 1895.[39]
  • "Ka Wai ʻApo Lani" (Heavenly Showers), a song expressing hope that she would be returned to the throne.[44]
  • "Ke Aloha ʻĀina" (Love for the Land), alternately called He Lei Aloha (A Lei of Love). The song is a plea for the land and life of a nation and an exhortation to her people to stand resolute.[44]
  • "Ka Wai O Niakala", a mele hula kuʻi inspired by a trip to Niakala she had made from Boston.[44]
  • "Hoʻokahi Puana" (One Answer), in which she pronounced clearly, without the customary veiled language of Hawaiian chant, her views the new government of the Republic of Hawaiʻi.[44]

External links edit

  • Youtube – ahe lau makani – ukulele classical
  • Youtube – ahe lau makani 2 – ukulele classical take 2
  • George Helm's Recording of Ku’u Pua I Paoakalani
  • Emma Veary's version of Ku’u Pua I Paoakalani

See also edit

References edit

  1. ^ a b c d e f g The American Experience/Hawaii/Lili'uokalani's Legacy
  2. ^ a b c d The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
  3. ^ Mu`olaulani – by Lili`uokalani at Huapala.Org
  4. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 4[permanent dead link]
  5. ^ a b c The American Experience/Hawaii/Lili'uokalani's Legacy
  6. ^ Ahe Lau Makani – by Lili`uokalani at Huapala.Org
  7. ^ a b c Daniel Ho Creations – Puukani 2008-05-13 at the Wayback Machine
  8. ^ . Archived from the original on 2018-09-26. Retrieved 2016-04-23.
  9. ^ a b . Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2016-04-23.
  10. ^ Ka `Ôiwi Nani (The Beautiful Native ) – Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  11. ^ . Archived from the original on 2012-02-29. Retrieved 2016-04-23.
  12. ^ Ka Hanu O Hanakeoki (The Scent of Hanakeoki) – Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  13. ^ . Archived from the original on 2007-10-12. Retrieved 2016-04-23.
  14. ^ Ka Wai Ola – April 2008 – V25, No. 4 2008-08-20 at the Wayback Machine
  15. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 3
  16. ^ Nani Nâ Pua – Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  17. ^ a b Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 2[permanent dead link]
  18. ^ Nani Na Pua Ko'Olau (the Beautiful Flower of Ko'Olau)
  19. ^ Wiliwiliwai – Words & music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  20. ^ . Archived from the original on 2008-05-17. Retrieved 2008-06-14.
  21. ^ . Archived from the original on 2007-10-12. Retrieved 2016-04-23.
  22. ^ . Archived from the original on 2008-12-01. Retrieved 2008-06-14.
  23. ^ a b c . Archived from the original on 2009-04-15. Retrieved 2016-04-23.
  24. ^ . Archived from the original on 2016-05-13. Retrieved 2016-04-23.
  25. ^
  26. ^ The Galliard String Quartet
  27. ^ Puna Paia `A`ala (Puna's Bow'ry Walls) – Lili`uokalani at Huapala.Org
  28. ^ with love from Lana'i – Hawaiian music by Larry Endrina
  29. ^ Taropatch.net – Sanoe
  30. ^ . Archived from the original on 2016-10-11. Retrieved 2016-04-23.
  31. ^ . Archived from the original on 2013-06-24. Retrieved 2008-06-14.
  32. ^ . Archived from the original on 2015-05-11. Retrieved 2016-04-23.
  33. ^ . Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2016-04-23.
  34. ^ Queen's Jubilee – by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  35. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Liliʻuokalani and her Music – Part 4
  36. ^ Queen's Prayer at Huapala.Org
  37. ^
  38. ^ . Archived from the original on 2016-04-07. Retrieved 2016-04-23.
  39. ^ a b c d e f . Archived from the original on 2011-07-19. Retrieved 2008-06-14.
  40. ^ a b c d e f g h Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 2[permanent dead link]
  41. ^ a b c d e f g h i j k l m . Archived from the original on 2008-07-25. Retrieved 2008-06-14.
  42. ^ a b c The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
  43. ^ . Archived from the original on 2008-05-17. Retrieved 2008-06-14.
  44. ^ a b c d . Archived from the original on 2008-08-08. Retrieved 2008-06-14.

list, compositions, liliʻuokalani, liliʻuokalani, 1838, 1917, queen, hawaiian, islands, hawaiʻi, most, accomplished, composers, musicians, composed, over, songs, chants, most, notable, musical, compositions, popular, song, aloha, ʻoe, contents, aloha, ʻoe, mel. Liliʻuokalani 1838 1917 Queen of the Hawaiian Islands was one of Hawaiʻi s most accomplished composers and musicians She composed over 165 songs and chants One of her most notable musical compositions is the popular song Aloha ʻOe Contents 1 Aloha ʻOe 2 He Mele Lahui Hawaiʻi 3 Nohea I Muʻolaulani 4 Ahe Lau Makani 5 By And By Hoʻi Mai ʻOe 6 Ka ʻŌiwi Nani 7 Ka Hanu O Hanakeoki 8 Kuʻu Pua I Paoakalani 9 Manu Kapalulu 10 Nani Na Pua Koʻolau 11 Ka Wiliwili Wai 11 1 Lyrics 12 Pauahi ʻO Kalani 12 1 Lyrics 13 Pelekane 13 1 Lyrics 14 Pelekane by Elizabeth Kuahaia 14 1 Lyrics 15 Puna Paia ʻAʻala 15 1 Lyrics 16 Sanoe 16 1 Lyrics 17 The Queen s Jubilee 17 1 Lyrics 18 The Queen s Prayer 18 1 Lyrics 19 Tutu 19 1 Lyrics 20 Other compositions 21 External links 22 See also 23 References Aloha ʻOe editMain article Aloha ʻOe Farewell to Thee Liliʻuokalani s most famous work about two lovers bidding farewell He Mele Lahui Hawaiʻi editMain article He Mele Lahui Hawaiʻi The Song of the Hawaiian Nation was the third of Hawaiʻi s 4 national anthems Liliʻuokalani wrote this song at the request of King Kamehameha V in 1866 well before she was Queen 1 Nohea I Muʻolaulani editNohea I Muʻolaulani translated as Handsome One of Muʻolaulani 2 sometimes as Handsome at Muʻolaulani and also referred to simply as Muʻolaulani dates to May 1885 It was composed for Liliʻuokalani s new home in Kapalama named Muʻolaulani which was opened with a gala party in May 1885 The Kapalama house was a source of great joy to her and became the subject of this song It is now the site of the Liliʻuokalani Childrens Center 3 4 He mea nui ke aloha This great love of yoursKe hiki mai i oʻu nei Has come here to meMeheʻo kuʻu lei kaimana ala It is like my diamond necklaceKahiko o kuʻu kino To adorn my person Kuʻu lei popohe i ka laʻi My lei so shapely in the calmNohea i Muʻolaulani Handsome at MuʻolaulaniKa beauty la he mau ia It is a beauty always a thing foreverNo na kau a kau For all seasons Ahe Lau Makani editAhe Lau Makani translated as The Soft Gentle Breeze 5 or There is a Zephyr 2 is a famous waltz composed by Queen Liliʻuokalani around 1868 Probably written at Hamohamo the Waikiki home of the Queen this song appeared in He Buke Mele O Hawaii under the title He ʻAla Nei E Mapu Mai Nei Ahe Lau Makani is used only verse 1 and 2 and may be an abridged version Lililehua refers to the name of the gentle rain in Palolo Valley Oahu Verse 1 2 and the Chorus is translated by Liliʻuokalani and Verse 3 4 by Hui Hanai 6 Ahe Lau Makani was composed jointly with the Queen s sister Princess Likelike and Kapoli a mysterious collaborator who to this day remains unidentified The Viennese ness of this waltz is especially evident in the hui or chorus Ahe Lau Makani describes a lover s sweet breath 7 It poetically describes someone s yearning for a loved one As Dennis says In the figurative Hawaiian this breeze is actually the breath of one who I admire carried by the wind Whoever the Queen wrote about she got right into that person and conveyed it through the whole song 8 He ʻala nei e mapu mai nei There is a breath so gently breathingNa ka makani lau aheahe So soft so sweet by sighing breezesI lawe mai i kuʻu nui kino That as it touches my whole beingHoʻopumehana i kuʻu poli It warms me in my heart Hui Chorus E ke hoa o ke Ahe lau makani We fair one together shall enjoy such momentsHalihaliʻala o kuʻu ʻaina While murmuring wind sweeps over my fatherland He ʻala nei e moani mai nei There is a breath so soft and balmyNa ka ua noe Lililehua Brought by sweet zephyrs LililehuaI lawe mai i kuʻu poli And while wafted to my bosomHoʻopumehana i ke aloha It warms me with love He ʻala nei e puia mai nei There is a fragrance that saturatesNa ka makani anu kolonahe A cool soft breezeI lawe mai na a pili Brought it to cling to meHoʻopumehana i ka manaʻo Warming me with feelings He ʻala nei e aheahe mai nei There is a fragrance wafted hereNa ka leo hone a na manu The sweet call of birdsI lawe mai a loaʻa au Brought it to find meHoʻopumehana i ko leo Being warmed by your voice By And By Hoʻi Mai ʻOe editBy And By Hoʻi Mai ʻOe translated as By and By Thou Wilt Return 2 is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani 9 Aia i Mauna Kilohana There at Mount KilohanaO aʻu lehua ʻula i ka wao My red lehua of the forestNa maka ʻohe kiʻi i ka wai Sharp eyes fetch the waterʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻo And carry off the desire of the heart Hui Chorus By and by hoʻi mai ʻoe By and by you will returnE he ʻala hoene i ka poli O fragrance that softly flutters my heartBy and by hoʻi mai ʻoe By and by you will returnI ʻaneʻi kaua e laʻi ai Here you and I will spend our days in rapture E ʻae ana paha wau i ka ualo I shall perhaps yield to the urgeI ka leo hea a ka pololei To the calling voice of the land shellE hoʻi aku no wau e pili E shall return to be closeMe ka ua Kipuʻu o ka nahele With the Kipuʻu rain of the forest Mehe ua noe ala ko aloha Like a misty rain is your loveE hana mau nei kuʻu nui kino That thrills my whole beingʻO kou kai ia e makoi ai It is the love which you tenderUʻi ʻaʻa ia pua i ka nani That flower glows with beauty Ka ʻŌiwi Nani editKa ʻŌiwi Nani translated as The Beautiful Native is a love song composed and translated by Liliʻuokalani on June 23 1886 at Palolo Oʻahu 10 In The Queen s Songbook editors Dorothy Kahananui Gillett and Barbara Barnard Smith note that it s not a surprise that this love song from 1886 when Lili uokalani was still a princess comes from a time when her diaries are strewn with references to a special friend perhaps Henry Berger Berger was the director of the Royal Hawaiian Band and Gillett and Smith note the possibility that the song celebrates a romantic liaison with him Even the title which translates to The Beautiful Form or as the Queen herself translated it Beautiful One has possible romantic associations It is one of the most compelling melodies of the Queen s songs and I arranged it so the second verse is played in a relaxed 12 8 ballad style 11 I ke ahiahi Pōʻakolu It was on a Wednesday eveningKuʻu ʻike ʻana iho That tidings came to meHe ʻalele waha ʻole na ke aloha A voiceless message from my loved oneE ʻi mai ana iaʻu And thus it said to me Hui Chorus E ʻi mai ana ʻi mai ana And thus it said thus it said to meAia Keʻala i ka nahele Keala has gone to the woodlandKahi i walea ai And while on her downy bed of PalaiI ka ʻolu o ia uka She inhales the perfume of the flowers A he nani ʻiʻo nō ia pua Bright and lovely indeed is that blossomMe he laʻi pala ala ka memele Likened to the laʻi pala yellow ti leaf so fairKa ʻōiwi nani o ke ka makahala Or the beautiful form of the ka makahalaLamalama i ka uka o Lanihuli That sheds radiance over all of Lanihuli Ka Hanu O Hanakeoki editKa Hanu O Hanakeoki translated as The Scent of Hanakeoki or sometimes plainly called Hanakeoki is a famous song composed by Liliʻuokalani in 1874 It a piece mentioned in The Queen s Songbook and translated into English by Hui Hanai The song may allude to property the Queen owned in Palolo Valley 12 nbsp Nani wale ka hiʻona o ka manu la The features of the bird are so beautifulʻO ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena la The sweet eyed ʻiʻiwi pōlenaNoho i ka malu laʻau la Dwelling in the shade of the forestUlunahele pō i ka lehua la Forest overshadowed with lehua flowers Hui Chorus Ilihia wau i ke ʻala la I am overwhelmed with the fragranceO ka hanu o Hanakeoki la The scent of HanakeokiPunihei ka manaʻo hoʻohihi la My thoughts are engulfedHanu ʻaʻala o Hanakeoki By the sweet scent of Hanakeoki Alia ʻoe e ka ʻamakihi la Wait ʻamakihiManu puapua lenalena la Yellow tailed birdE alai nei i ka wai la Obstructing the waterWai halukuluku i ka pali la Water rushing noisily upon the cliff E inu aku wau i kena la I want to drink the water to quench my thirstI ka wai lehua a ka manu la On the bird s lehua nectarHō iho kaua ʻeloʻelo la Let s you and I indulge and be drenchedA hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi la Then return to find contentment Kuʻu Pua I Paoakalani edit nbsp Kuʻu Pua I Paoakalani often referred to simply as Paoakalani is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani while imprisoned in ʻIolani Palace It is about her garden in Paoaokalani from which a loyal haole supporter John Wilson whose mother Evelyn T Wilson went into voluntary imprisonment with the Queen regularly brought her flowers These flowers were wrapped in newspaper through which means she was able to read the news that was prohibited to her during her imprisonment The song is a tribute to this young man whom she held in very high esteem 13 Performance of the song is known to be vocally challenging in terms of range timing power and breath control One of the most famous recorded renditions was made by activist singer George Helm on the first live album that was released after his death in the Kahoʻolawe struggle E ka gentle breeze e pa mai nei O gentle breeze that waft to meHoʻohaliʻaliʻa mai ana iaʻu Sweet cherished memories of youE kuʻu sweet never fading flower Of my sweet never fading flowerI bloom i ka uka o Paoakalani That blooms in the fields of Paoakalani Hui Chorus ʻIke mau i ka nani o na pua I ve often seen those beauteous flowersO ka uka o Uluhaimalama That grew at UluhaimalamaʻAʻole naʻe hoʻi e like But none of those could be compared Me kuʻu pua i ka laʻi o To my flower that blooms in the fields ofPaoakalani Paoakalani Lahilahi kona ma hiʻona Her face is fair to beholdWith softest eyes as black as jet With softest eyes as black as jetPink cheeks so delicate of hue Pink cheeks so delicate of hueI ulu i ka uka o Paoakalani That grew in the fields of Paoakalani Nane ʻia mai ana kuʻu aloha Now name to me the one I loveE ka gentle breeze e waft mai nei Gentle breezes passing byO come to me kaʻu mea e liʻa nei And bring to me that blossom fairI ulu ika uka o Paoakalani That blooms in the fields of PaoakalaniManu Kapalulu editManu Kapalulu translated to Quail is one of the numerous songs and chants composed by Queen Liliʻuokalani Composed in November 1878 this was an admonishment from Liliʻuokalani to a disparaging remark According to Hawaiian traditions lessons in life and morality were usually taught in music and riddles Manu Kapalulu was about the Queen s annoyance with someone 14 This song has many allusion to Hawaiian mythology The Kilohana in verse 1 stanza 2 is in Kalihi Valley on O ahu and was the sacred home of Haumea and Wakea Verse 2 stanzas 3 and 4 is an allusion to the old Hawaiian religion Although Liliʻuokalani embraced Christianity she was very familiar with the practice of worshipping and feeding na aumakua family gods Kapo the dark sorceress in verse 3 stanza 4 is Kapoʻulaʻkinaʻu the dual natured goddess daughter of Haumea and Wakea and sister of Pele and Kamohoaliʻi Her benevolent nature was Laka the goddess of hula 9 This song also served as a mele inoa name song for Princess Kaʻiulani 15 nbsp Noho nani iluna ke ao ʻōpua Beauty dwells on a rain cloudKapu ʻihi kapu i Kilohana Sacred at KilohanaHaiamu ihola ka lehua The lehua trees is surrounded byI na manu The birds Hui Chorus Kulikuli au ia ʻoe manu kapalulu Be quiet you quailHana wale mai nō iaʻu Who nags meHe aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻo You are nothing in my opinionʻAe nō hoʻi Yes indeed ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻe You talk of the faults of othersEia iho nō me ʻoe Yet there isNa ʻaumakua peʻe i ka poli An aumakua hiding in your bosomI aʻo luʻau ʻia That is fed sacrifices Kiʻina kahuna i Hawaiʻi The darkness of Hawaiʻi is consultedKukulu na haʻilona Signs and omens are soughtKuhikuhi ke ola ia Kapo Kapo is honoredʻO ia nō hoʻi This is so indeed Noho iho na ʻoe ʻae pono iho Stay and enjoy what you haveI kou pōmaikaʻi nui Your great blessingʻIke ʻia ai he ulakolako Your prosperity be knownʻO ia nō hoʻi This is so indeedNani Na Pua Koʻolau editNani Na Pua Koʻolau translated as The Flower of Koʻolau or Beautiful Are the Flowers of Koʻolau 5 is a song composed by Queen Liliʻuokalani Written in 1860 this was one of Liliʻuokalani s first published works or probably the first it was published in 1869 both in Hawaiian and English one of her first works to appear in print It was signed L K Lydia Kamakaʻeha Paki the name she used until her marriage in 1862 to John Owen Dominis The English translation is by Liliʻuokalani herself 16 17 This song demonstrates her poetic skills in which romantic love love of nature and love of the land are happily entwined This setting was written for the popular Pacific Rim Choral Festival which takes place in Hawaiʻi each summer 18 Nani na pua Koʻolau The flowers of Koʻolau in their beautyI memele i ka uka Fill the vale fill with golden gleamKa uka o Kuihanalei I cull and wreathe them for my loved oneI lei mau no ke aloha At morn and night she fills my waking dreamʻAuhea wale ana ʻoe Where are you fairest of all fair onesE ka pua o ka lokelani Where are you sweetest of all sweetsʻO ka ʻoi aku nō ʻoe You are a flower of ParadiseMa mua o ka nae ʻala That the morning breeze ever kindly greets Mahalo au ʻo ka nani I praise your beauty my fair oneNa lehua o Lihau You are the flower of all flowers to meHe ʻala kupaoa The lehua flower whose ardent sweetnessAnuanu o ka nahele Overpowers the wanderer over the leaI wili ʻia me ka maile And I cry where are you my loved one Lauliʻi o Koʻiahi My spirit wants to be with youʻAuhea la ia pua To taste hours of tranquil pleasureʻAkipohe o Halealoha And wander neath Koiahi s tree Ua ola na kaua The trilling notes of hidden songstersI ka wai huna a ka manu As they sport around the jasmine bowerHe ʻala pua pikake The scent yet in my memory lingersHuli au a hoʻomaʻu Reminds me of you the fairest flowersʻAuhea wale ana ʻoe Of Viliau the sweetest blossomE ka pua ʻo ka Viliau Without you my life is lonelyHoʻi mai nō kaua Come fill my hours with bliss I pray theeE pili me ke aloha My flower my bird my chief and chosen one Ka Wiliwili Wai editKa Wiliwili Wai sometimes plainly called Wiliwiliwai translated to The Lawn Sprinkler or The Twisting of the Water 2 is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani who wrote the words and the music The story behind the song goes As the Queen was sitting on her lanai at Washington Place she saw something unusual next door in her neighbor Dr McKibben s yard a lawn sprinkler going round and round Fascinated the Queen watched for a long time spinning this tune to its rhythm 19 Lyrics edit nbsp E ka wiliwiliwai O lawn sprinklerKoʻiawe i ka laʻi Circling quietlyA heaha kau hana What are you doingE naue malie nei As you silently revolve Hui Chorus Ei nei ei nei Say there say thereʻE poahi mai nei You revolving objectAhea ahea When oh whenʻOe kaohi mai Will you slow down O kipau o ia la Unusually activeUa nihinihi Sending out sprays like rainKuʻu iki iho hoʻi Lessen your speedI inu aku au That I may drink Pauahi ʻO Kalani editPauahi ʻO Kalani translated as Pauahi The Royal One was composed by Liliʻuokalani in 1868 It honors Princess Bernice Pauahi Bishop the great granddaughter of Kamehameha I and Liliʻuokalani s beloved foster sister It was written in 1868 prior to the accession of Liliʻuokalani s family They were on a trip to the island of Hawaiʻi and had visited Puna and the Panaʻewa forest in the Hilo district Liliʻuokalani wrote this song at Mana The Bishop Estate Pauahi s continuing legacy created and maintains the Kamehameha Schools High school students at Kamehameha sing this song every year on Founder s Day 19 December the date of Pauahi s birth 20 The song was translated by Mary Kawena Pukui 21 Lyrics edit nbsp Liliʻuokalani and Bernice Pauahi BishopNoho ana ka wahine i ke anu o Mana The woman dwells in the cold of ManaMahalo i ka nani nohea o ka nahele Admiring the lovely beauty of the forest Hui Chorus E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live Pauahi the heavenly oneA kau i ka pua ʻaneʻane To extreme old ageE ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live Pauahi the heavenly oneE ola loa nō a kau i ka wekiu Live until she reaches the highest place Ua ʻike i na paia ʻaʻala hoʻi o Puna She has seen the fragrant bowers of PunaUa lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi And has worn leis of maile of Panaʻewa Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kini But her love returns to multitudesI ke one hanau i ka home i ke kaona Of her birthplace the home in the town Pelekane editLiliʻuokalani composed Pelekane translated as England or Britain in 1887 after she and Queen Kapiʻolani went to England for the Golden Jubilee of Queen Victoria On this occasion Queen Kapiʻolani wore a parure of catseye shells and a gown embroidered with blue peacock feathers In the second verse Liliʻuokalani describes the British Queen Empress as the topmost blossom 22 nbsp Ka Hae Hawaiʻi or the Flag of Hawaii modeled after that of United Kingdom s nbsp Union Flag used for the United Kingdom of Great Britain and Ireland Hawaiʻi s most trusted ally Lyrics edit Nani wale hoʻi kuʻu ʻike ana It was wonderful to seeKela ʻaina kamahaʻo That marvelous countryʻAina kaulana i ka nani Land famed for its beautyKa ikaika me ka hanohano Its strength and majesty Hui Chorus I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻa Fond recollections and admirationKa manaʻo nui e waiho aʻe nei Remains ever with meO ka ʻike lihi aku ia Pelekane I have caught a glimpse of EnglandA he nani ia ʻae ua hiki nō Tales of its beauty are indeed true Kuko no loko a hoʻokō My desire to see was fulfilledE ʻike i ka pua i ka wekiu I have seen the topmost blossomHoni ka makani o laila I have inhaled the air thereI ka hane welelau i kuʻu papalina And felt the breeze brush my cheek Pelekane by Elizabeth Kuahaia editAnother song of the same title written by Elizabeth Kuahaia is a song about the innocence lost in globalization modernization It is about the sinking of the ship the Lusitania in 1915 It was an event that helped create the concept of a World War 23 Pelekane means Britain and reveals the long standing affinity that the Native Hawaiian people felt for England It was the British that the Hawaiian Kingdom attempted to emulate and identify with so much so that the royal contingent traveled to England to attend Queen Victoria s Golden Jubilee in 1887 and adopted the Union Jack symbol in the Kingdom of Hawaiʻi flag This song may refer to England owning the Lusitania 23 Unlike most other Native Hawaiian songs it is written without the beautiful imagery of nature Instead it describes the use of explosives and torpedoes This is warfare without warriors in hand to hand combat with the concept of civilians redefined by wholesale destruction of places In a way this is a modern protest song is in the style of Kaulana Na Pua This piece foreshadows the militarization of Hawaiʻi as the Western outpost for United States military forces This militarization of the islands is an important aspect of Native Hawaiian experience Not only are many areas reserved by the military but the island economy is dependent upon it 23 Lyrics edit Hakaka kaulana puni i ke ao la Famous conflict throughout the worldKe kaua weliweli ma Eulopa The terrible war in Europe Ma ka nupepa i haʻi maila la In the newspapers it saidʻO ka topeto kau i ka beli The torpedo struck the belly of the ship Weliweli na hana ke ʻike aku la Dreadful deeds horrible to look uponʻO nei lima koko he aloha ʻole Merciless bloody hands Haʻina ʻia mai ʻana ka puana la Let the story be toldKe kaua weliweli ma Eulopa Of the terrible war in Europe 24 Puna Paia ʻAʻala editPuna Paia ʻAʻala translated to Puna s Fragrant Bowers 5 and other translation include Puna s Fragrant Glades 25 and Puna s Sweet Walls 26 It is famous love song composed by Queen Liliʻuokalani in July 1868 who composed a total of 165 pieces in her life The setting is the Puna District on the Island of Hawaiʻi which was renowned for its groves of fragrant hala Pandanus tectorius The first two verses were published in He Buke Mele Hawaiʻi and the third verse is from a Bishop Museum manuscript The fourth verse was preserved by Bill Kaiwa Verse 1 2 and hui translated by Liliʻuokalani Verses 3 and 4 translated by Hui Hanai 27 Along with Ahe Lau Makani and Paia Ka Nahele composed in the same year these two waltzes are especially evident in the hui or chorus of Puna Paia Aʻala These three songs that took the form as waltzes were a fresh departure for Liliʻuokalani Their lyrics are full of romance and the rhythmic buoyancy and grace of the music place them among her most memorable melodies 7 17 Lyrics edit Ia Puna paia ʻaʻala Puna s bowery walls of fragrance arePili mau na ke ona ona Groves laden with sweet flowersI laila ke kaunu ana There is where my heart yearns to beKau pono ana na ka manaʻo To dwell there is my sincere desire Hui Chorus Puna paia ʻaʻala Puna s shaded bowery wallsKilihea i ke onaona Pleasant and redolent with perfumeOna wela i ke aloha Sweet language full of loveUa lawa ia ʻoe me aʻu Binding you to me forever Hoʻohihi i ka nani I long to see youPua mai a ka lehua Flower of the lehuaAnehe au e kiʻi Let me take you and pluck youI pua kau no kuʻu umauma And press you close to me ʻO ka ʻike keia Now that I knowʻO wau nō kou hoa like That you and I are alikePela iho hoʻi kaua Let us wait a whileKe ano laʻi mai nei ka ʻōpua As the cloud bank reposes in serenity Hai lohi ka manaʻo The thought is slow to conjureLoliʻi na pua i ka ʻiu As the blossoms above reposeKali ana hoʻlono i ka leo Awaiting listening for the voiceA hea mai e hoʻokomo wau To call one to come in Sanoe editSanoe is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani who wrote the words and the music Sanoe is the Hawaiian word meaning the mist that drifts over our mountains and alludes to the man drifting in like the mist to see his ipo sweetheart 28 It is in the Queen s Song Book and also in He Mele Aloha 29 Liliʻuokalani composed this while still a princess in the court of her brother King David Kalakaua The song describes a possibly clandestine love affair 30 or romance in the royal court This version is based on Robert Cazimero s choral arrangement for the Kamehameha Schools Song Contest Steve composed the interlude between the second and third verses for this recording Queen Liliʻuokalani originally wrote Sanoe in common time though today it is almost always performed in triple meter Where and how this change occurred is a mystery 7 This affair in the royal court is centered on Sanoe a love affair of two members of the royal family that were in love but promised marriage to other people Princess Likelike and Colonel Curtis Piehu Iaukea 31 Kapeka was the joint composer to this song Queen Lili uokalani indicates she composed Sanoe with Kapeka her friend whose real name was Elizabeth Sumner Achuck 32 Sanoe was brought back into general circulation by ʻukulele master Eddie Kamae and Gabby with the Sons of Hawaiʻi on MUSIC OF OLD HAWAIʻI 33 Lyrics edit ʻAuhea ʻoe e Sanoe Where can you be Sanoe Hoʻopulu liko ka lehua Moistened by the lehua budsEia hoʻi au Here I amKe kali nei i ko leo Waiting to hear your voice ʻO ka pane wale mai no For the answer only you can giveʻOlu wau mehe wai ʻala Refreshing with a sweet fragranceHonehone me he ipo ala Appealing softly as a sweetheartPaila i ka nui kino Stirring the whole body E kala neia kino It s been a while since this bodyI piliwi ai i laila Believed all that was thereE ko ai o ka manaʻo How is it possiblePehea e hiki ai To fulfill thoughts of love Ke hea mai nei water lily The water lily warns usKe ao mai ʻoe ia kaua Be carefulEia aʻe no o pelo Here comes the carrier of talesManu ʻahaʻi ʻōlelo The bird who gossips Lohe aku nei na kuhina nui The titled persons have heardA he ʻahahui ko Loma Of a gathering in RomeKe ʻoni aʻe la iluna Moving now upwardE like me Likelike Like the Princess Likelike The Queen s Jubilee editThe Queen s Jubilee is a famous song composed by Princess Liliʻuokalani of Hawaiʻi to commemorate the Golden Jubilee of Queen Victoria of the United Kingdom which Princess Liliʻuokalani attended with a royal contingent from Hawaiʻi 34 Lyrics edit nbsp Queen Victoria in 1887 during her Golden Jubilee During her reign she helped to protect the Hawaiian Kingdom She was great friends with many Hawaiian monarchs and was Prince Albert s godmother This friendship did not end with the Kamehameha Dynasty Mahalo piha Mōʻi ʻo ʻEnelani All hail to you Great Queen of EnglandKuʻi kou kaulana na ʻaina pau Fair Queen who rules over land and seaNa kai akau na one hema From northern seas to southern shoresʻIkea kou ʻihi mana nui Your way is known both far and nearEia makou i kou kapa kai We come to your shores gracious ladyʻI kou la nui Iubili On this great day of your JubileeI hiʻi mai i kou makou aloha To bring kind greetings from afarMaluna ou ka malu o ka Lani May heaven bless you long may you reign Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻInia All hail all hail Empress of IndiaI keia makahiki Iubili In this your year of JubileeʻAkoakoa na aliʻi ʻaimoku Now kings queens and princes greatA puni ke ao holoʻokoʻa Have all assembled here todayE hiʻilani e mililani To pay due homage and reverent loveUa hui puʻia me Hawaiʻi Hawaiʻi joins with loyal fervourE uhi mai ka lani i kona nani May Heaven smile on youE ola ka mōʻi ke Akua God bless the Queen long may she live The Queen s Prayer editThe Queen s Prayer or in Hawaiian Ke Aloha O Ka Haku It was published as Liliʻuokalani s Prayer with the Hawaiian title and English translation The Lord s Mercy now commonly called The Queen s Prayer 35 It is a famous mele composed by Queen Liliʻuokalani March 22 1895 while she was under house arrest at ʻIolani Palace This hymn was dedicated to Victoria Kaʻiulani her niece and heir apparent to the throne 36 Queen Liliʻuokalani wrote this at the bottom of the manuscript Composed during my imprisonment at ʻIolani Palace by the Missionary party who overthrew my government She was referring to the illegal Overthrow of the Hawaiian monarchy by U S business interests backed by the U S government 37 Lyrics edit nbsp ʻO kou aloha nō Your loving mercyAia i ka lani Is as high as HeavenA ʻo Kou ʻoia ʻiʻo And your truthHe hemolele hoʻi So perfect Koʻu noho mihi ʻana I live in sorrowA paʻahao ʻia ImprisonedʻO ʻoe kuʻu lama You are my lightKou nani koʻu koʻo Your glory my support Mai nana ʻinoʻino Behold not with malevolenceNa hewa o kanaka The sins of manAka e huikala But forgiveA maʻemaʻe nō And cleanse No laila e ka Haku And so o LordMa lalo o kou ʻeheu Protect us beneath your wingsKō makou maluhia And let peace be our portionA mau loa aku nō Now and forever more Amene Amen Tutu editTutu translated as Granny is a famous mele hula composed by Queen Liliʻuokalani Mentioned in the song is Kaʻalaʻalaʻa which refers to the area of lower Nuʻuanu below Maʻemaʻe Hill This hula was composed for a benefit program at Kaumakapili Church in Palama Maria Heleluhe danced the part of the tutu granny and 7 little girls performed as the grandchildren The Queen taught the girls to sing the song with her and she accompanied them on her guitar The song received 5 encores and the performers were showered with money 38 Lyrics edit Aia i Kaʻalaʻalaʻa There lived at KaʻalaʻalaʻaKuʻu wahi kupuna wahine My aged dear old grandmotherUa nui kona mau la Her days were full of numbersʻO ka noho ʻana i ke ao nei That she lived in this world of care Kana hana i ke kakahiaka Her first duty in the morningʻO ka wehe i ka Paipala nui Was to turn to the great BibleKiʻi akula i na makaaniani Then searching for her glassesA penei e kau ai She d place them on her nose Hui Chorus E aloha kakou ia ia Now we must all show her reverenceE malama kakou ia tutu We must all love our dear TutuE hoʻano kakou ia ia We must do all to honor herKo kakou kupuna wahine Our dear Grandma Tutu A kau mai e ke ahiahi As the hour of eve drew nearHoʻomakaukau e pule She d prepare for eve s devotionKiʻi akula i na makaaniani And now seeks her glassesAuwe Ua nalowale But lo they are not there Aia i ka lae She had placed them on her foreheadI ka lae kahi kau ai High up above her browUa poina loa ʻia And there she soon forgot themI luna i ka lae High up above her foreheadOther compositions edit He Inoa Wehi No Kalanianaʻole A Name Adornment For Kalanianaʻole honoring her young nephew Jonah Kuhio Kalanianaʻole 39 He ʻAla Nei E Mapu Mai Nei Soft Constant Breeze 40 A Hilo Au He Pule A Prayer 1874 1 Ka Wai Mapuna The Water Spring 1876 1 Onipaʻa Stand Firm a simple piece written for a singing school 40 Liko Pua Lehua Tender Leaves of the Lehua Flower 40 Ka Wai ʻOpuna Makani Wind of the Water of Cloud Banks to honor Lunalilo and obliquely to condemn Queen Emma s quest for the throne 41 Ka Hae Kalaunu The Flag of the Crown to glorify her families triumph in the election of 1874 41 E Kala Kuʻu ʻUpu ʻAna Long Years Have I Yearned for Thee written in 1873 41 La ʻi Au E Peaceful Am I 42 Lei Ponimoʻi Carnation Wreath or as more commonly referred to as Carnation Lei composed November 1874 41 Akahi Koʻu Manene I Have Just Shuddered written at Wailuku 41 Pride of Waiehu written at Lahaina 41 Makani Waipio Lovely Waipio 42 He Inoa no Kaiʻulani A Name Song for Kaiʻulani written for her niece 1 He Kanikau No Lele Io Hoku a dirge for Leleiohoku Queen Lili uokalani s brother who died of rheumatic fever at age 22 in 1877 1 Kokohi To Hold Forever 1 Puia Ka Nahele Forest Imbued with Fragrance 1868 1 Ehehene Ko ʻAka Giggle Giggle Goes Your Laughter 40 He Aliʻi No Wau I Am Indeed a Chief 40 Pipili Ka Ua I Ka Nahele The Rain Clings Close to the Forest 40 Ima Au Ia ʻOe E Ke Aloha I have Sought Thee My Beloved 40 Paia Ka Nahele The Fragrant Woods 42 Thou E Ka Nani Mae ʻOle Thou Art the Never Fading Beauty for which sixteen year old Miriam Likelike share credit 40 Naʻu No ʻOe You are Mine a charming waltz 41 Lamalama i luna ka ʻonohi la Bright above is the rainbow 41 Lilikoʻi composed on Maui as a mele inoa name song for her hanai daughter Lydia 41 He ʻAi Na Ka Lani Foods For the Royalty in honor of Kalakaua 41 43 Anahulu which took its name from a stream in Waialua one of Liliʻu s favorite areas 41 Ka lpo Nohea Gem of Beauty often translated as The Handsome Sweetheart 41 A Chant written for Bernice Pauahi Bishop s funeral draws its text from the Book of Job and is the sole work dated 1884 41 Ka Huna Kai The Sea Spray written in London expressing a fond longing for Hawaiʻ i 39 Kiliʻoulani Fine Rain of the Heavenly Pinnacle 39 Leha Ku Koa Mau Maka Lift Up Your Eyes based on Psalm 121 dated June 1895 39 E Kuʻu Hoʻola My Saviour from Psalm 126 dated June 1895 39 Himeni Hoʻole a A Davida David s Hymn of Praise also from Psalm 126 dated June 1895 39 Ka Wai ʻApo Lani Heavenly Showers a song expressing hope that she would be returned to the throne 44 Ke Aloha ʻAina Love for the Land alternately called He Lei Aloha A Lei of Love The song is a plea for the land and life of a nation and an exhortation to her people to stand resolute 44 Ka Wai O Niakala a mele hula kuʻi inspired by a trip to Niakala she had made from Boston 44 Hoʻokahi Puana One Answer in which she pronounced clearly without the customary veiled language of Hawaiian chant her views the new government of the Republic of Hawaiʻi 44 This list is incomplete you can help by adding missing items August 2008 External links editYoutube ahe lau makani ukulele classical Youtube ahe lau makani 2 ukulele classical take 2 George Helm s Recording of Ku u Pua I Paoakalani Emma Veary s version of Ku u Pua I PaoakalaniSee also editList of compositions by Likelike List of compositions by Leleiohoku IIReferences edit a b c d e f g The American Experience Hawaii Lili uokalani s Legacy a b c d The Galliard String Quartet Songs of Liliuokalani Mu olaulani by Lili uokalani at Huapala Org Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 4 permanent dead link a b c The American Experience Hawaii Lili uokalani s Legacy Ahe Lau Makani by Lili uokalani at Huapala Org a b c Daniel Ho Creations Puukani Archived 2008 05 13 at the Wayback Machine Slack Key Recording Archived from the original on 2018 09 26 Retrieved 2016 04 23 a b By And By Ho i Mai Oe Huapala Org Archived from the original on 2016 03 03 Retrieved 2016 04 23 Ka Oiwi Nani The Beautiful Native Words amp Music by Lili uokalani at Huapala Org Daniel Ho Creations Songs from the Taro Patch Archived from the original on 2012 02 29 Retrieved 2016 04 23 Ka Hanu O Hanakeoki The Scent of Hanakeoki Queen Lili uokalani at Huapala Org Ku u Pua I Paoakalani Words amp Music by Queen Lili uokalani at Huapala Org Archived from the original on 2007 10 12 Retrieved 2016 04 23 Ka Wai Ola April 2008 V25 No 4 Archived 2008 08 20 at the Wayback Machine Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 3 Nani Na Pua Words amp Music by Lili uokalani at Huapala Org a b Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 2 permanent dead link Nani Na Pua Ko Olau the Beautiful Flower of Ko Olau Wiliwiliwai Words amp music by Lili uokalani at Huapala Org Slack Key Recordings Archived from the original on 2008 05 17 Retrieved 2008 06 14 Pauahi O Kalani Archived from the original on 2007 10 12 Retrieved 2016 04 23 Pelekane England by Lili uokalani at Huapala Org Archived from the original on 2008 12 01 Retrieved 2008 06 14 a b c Songs and Native Hawaiian Identity Pelekane War and Militarism Archived from the original on 2009 04 15 Retrieved 2016 04 23 Pelekane England Elizabeth Kuahaia at Huapala Org Archived from the original on 2016 05 13 Retrieved 2016 04 23 Na Lila Aloha Lyrics of Love The Galliard String Quartet Puna Paia A ala Puna s Bow ry Walls Lili uokalani at Huapala Org with love from Lana i Hawaiian music by Larry Endrina Taropatch net Sanoe Welcome to Mel Bay s Dulcimer Sessions Web Magazine Archived from the original on 2016 10 11 Retrieved 2016 04 23 Sanoe by Queen Lili uokalani at Huapala Org Archived from the original on 2013 06 24 Retrieved 2008 06 14 Daniel Ho Creations Step 2 Archived from the original on 2015 05 11 Retrieved 2016 04 23 Slack Key Recordings Archived from the original on 2016 03 04 Retrieved 2016 04 23 Queen s Jubilee by Queen Lili uokalani at Huapala Org Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Liliʻuokalani and her Music Part 4 Queen s Prayer at Huapala Org The Queen s Prayer Ke Aloha O Ka Haku Hawaiian Music Lyrics Tutu Granny Queen Lili uokalani at Huapala Org Archived from the original on 2016 04 07 Retrieved 2016 04 23 a b c d e f Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 4 Archived from the original on 2011 07 19 Retrieved 2008 06 14 a b c d e f g h Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 2 permanent dead link a b c d e f g h i j k l m Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 3 Archived from the original on 2008 07 25 Retrieved 2008 06 14 a b c The Galliard String Quartet Songs of Liliuokalani Slack Key Recordings To Honor a Queen E Ho ohiwahiwa I Ka Mo i Wahine The Music of Lili uokalani Archived from the original on 2008 05 17 Retrieved 2008 06 14 a b c d Historical Collections of The Hawaiian Islands Queen Lili uokalani and her Music Part 5 Archived from the original on 2008 08 08 Retrieved 2008 06 14 Retrieved from https en wikipedia org w index php title List of compositions by Liliʻuokalani amp oldid 1141208905, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.