fbpx
Wikipedia

Jeremiah Curtin

Jeremiah Curtin (6 September 1835 – 14 December 1906) was an American ethnographer, folklorist, and translator. Curtin had an abiding interest in languages and was conversant with several. From 1883 to 1891 he was employed by the Bureau of American Ethnology as a field researcher documenting the customs and mythologies of various Native American tribes.

Jeremiah Curtin.
―archived photo, Bureau of American Ethnology

He and his wife, Alma Cardell Curtin, traveled extensively, collecting ethnological information, from the Modocs of the Pacific Northwest to the Buryats of Siberia.

They made several trips to Ireland, visited the Aran Islands, and, with the aid of interpreters, collected folklore in southwest Munster and other Gaelic-speaking regions. Curtin compiled one of the first accurate collections of Irish folk material, and was an important source for W. B. Yeats.[1] Curtin is known for several collections of Irish folktales.

He also translated into English Henryk Sienkiewicz's Quo Vadis and other novels and stories by the Pole.

Life edit

Born in Detroit, Michigan,[2][3][4] to Irish parents, Curtin spent his early life on the family farm in what is now Greendale, Wisconsin[5] and later attended Harvard College, despite his parents preference that he go to a Catholic college. While there he studied under folklorist Francis James Child. Curtin graduated from Harvard in 1863.[1] Curtin then moved to New York where he read law, and worked for the U.S. Sanitary Commission while translating and teaching German.[6]

In 1864 he went to Russia, where he served as secretary to Cassius M. Clay, Minister to the Russian court. During his time in Russia, Curtin became friends with Konstantin Pobedonostsev, professor of law at Moscow State University. He also visited Czechoslovakia and the Caucasus, and studied Slavic languages. While continuing to improve his Russian language skills, he also studied Czech, Polish, Bohemian, Lithuanian, Latvian, Hungarian, and Turkish.[7] Curtin returned to the United States in 1868 for a brief visit. Clay assumed that around this time Curtin made some comments to William H. Seward that cost Clay an appointment as Secretary of War. Clay referred to Curtin as a "Jesuit Irishman".[1]

Upon his return to the United States, Curtin lectured on Russia and the Caucasus. In 1872 he married Alma M. Cardell.[1] Mrs. Cardell acted as his secretary. In 1883 Curtin was employed by the Bureau of American Ethnology as a field worker. His specialties were his work with American Indian languages and Slavic languages.

In 1900, Curtin travelled to Siberia, which resulted in the book A Journey in Southern Siberia (published posthumously). The first part of the book is a travelogue; the last two-thirds is a record of the mythology of the Buryat people,[8] including a prose summary of Gesar as performed by Manshuud Emegeev.

In 1905, he was asked by President Theodore Roosevelt to serve at the peace conference in Portsmouth, New Hampshire, bringing an end to the Russo-Japanese War.

Jeremiah Curtin died December 14, 1906, in Burlington Vermont and was buried in Greenwood Cemetery in Bristol.[9]

His grandson Harry Sylvester, an American Catholic author, was born in 1908.

Irish folklore edit

Curtin visited Ireland on five occasions between 1871 and 1893, where he collected folkloric material in southwest Munster, the Aran Islands, and other Irish language regions with the help of interpreters. From this work he produced Myths and Folklore of Ireland (1890), an important source for folk material used by Yeats; Hero Tales of Ireland (1894); and Tales of the Fairies and Ghost World (1895). He also published a series of articles in The New York Sun, later edited and republished as Irish Folk Tales by Séamus Ó Duilearga in 1944.

Translations from Polish edit

According to the epitaph placed over Curtin's grave in Bristol, Vermont, by his erstwhile employer, the Smithsonian Institution, and written by his friend Theodore Roosevelt, Polish was but one of seventy languages that "Jeremiah Curtin [in his] travel[s] over the wide world ... learn[ed] to speak".[10][11]

In addition to publishing collections of fairy tales and folklore and writings about his travels, Curtin translated a number of volumes by Henryk Sienkiewicz, including his Trilogy set in the 17th-century Polish–Lithuanian Commonwealth, a couple of volumes on contemporary Poland, and, most famously and profitably, Quo Vadis (1897). In 1900 Curtin translated The Teutonic Knights by Sienkiewicz, the author's major historic novel about the Battle of Grunwald and its background. He also published an English version of Bolesław Prus' only historical novel, Pharaoh, under the title The Pharaoh and the Priest (1902).

Having both Polish and Russian interests, Curtin scrupulously avoided publicly favoring either people in their historic neighbors' quarrels[12] (particularly since the Russian Empire had been in occupation of a third of the former Polish–Lithuanian Commonwealth, including Warsaw, since the latter part of the 18th century).

Sienkiewicz edit

 
Curtin (left) with Henryk Sienkiewicz, author of Quo Vadis
 
Henryk Sienkiewicz

Curtin began translating Henryk Sienkiewicz's historical novel With Fire and Sword in 1888 at age fifty. Subsequently, he rendered the other two volumes of the author's Trilogy, other works by Sienkiewicz, and in 1897 his Quo Vadis, "[t]he handsome income ... from [whose] sale ... gave him ... financial independence ..."[13] and set the publisher, Little, Brown and Company, on its feet. Sienkiewicz himself appears to have been short-changed in his part of the profits from the translation of the best-selling Quo Vadis.

In 1897, Curtin's first meeting with Sienkiewicz, like his earlier first contact with the latter's writings, came about by sheer chance, in a hotel dining room at the Swiss resort of Ragatz. For the next nine years, until Curtin's death in 1906, the two men would be in continual contact through correspondence and personal meetings.

Harold B. Segel writes about Curtin's translations of works by Henryk Sienkiewicz:

... Curtin was an indefatigable, diligent, and reasonably accurate translator, but he lacked any real feeling for language. Despite occasional lapses, the translations are acceptably faithful to the original, yet much of the time they are stilted and pedestrian. This results, at times, as the American translator Nathan Haskell Dole had remarked [in 1895], from the location of the adverb in final position (even when this is not the Polish word order).... The "inelasticity" [that the Briton, Sir Edmund William Gosse spoke of [in 1897] is perhaps nowhere so clearly evident in Curtin's translations as in his insistence on rendering koniecznie as "absolutely" in all circumstances.

The "odd foreign tone" mentioned by Dole can most often be attributed to Curtin's too literal translation and inept handling of idioms....

The [London] Athenaeum review of [Sienkiewicz]'s Children of the Soil [i.e., Rodzina Połanieckich—The Połaniecki Family] in 1896 suggested, furthermore, that Curtin's use of "thou" and "thee" in the addresses of friends and relatives contributed to the stiffness of the translations. Second person singular verbal and pronominal forms are, with rare exceptions, handled by Curtin in the archaic English fashion. In Sienkiewicz's Trilogy, set in seventeenth-century Poland, or in Quo Vadis with its ancient Roman setting, this is less objectionable. The translator has, by this means, attempted to introduce an appropriate antique flavor. In Sienkiewicz's contemporary works, however, the results are less fortunate.[14]

Segel cites a series of mistranslations perpetrated by Curtin due to his carelessness, uncritical reliance on dictionaries, and ignorance of Polish idiom, culture, history and language. Among the more striking is the rendering, in The Deluge, of "Czołem" ("Greetings!"—a greeting still used by Poles) "literally" as "With the forehead!"[15]

According to Segel, the greatest weakness of Curtin's translations is their literalness. "Despite the fact that the translator himself possessed no impressive literary talent, greater attention to matters of style would have eliminated many of the infelicities and made for less stilted translation. But Curtin worked hastily ... [C]ritics ... could only surmise that, in his fidelity to the letter of the original rather than to its spirit, Curtin presented a duller, less colorful Sienkiewicz".[16]

Contemporary critics were dismayed at Curtin's gratuitous, outlandish modifications of the spellings of Polish proper names and other terms, and at his failure to provide adequate annotations.[17]

Both Bozena Shallcross and Jan Rybicki say that, at least in the case of some early translations, Curtin's work may have been based on Russian translations rather than on the Polish originals.[18][19]

Sienkiewicz himself, who had spent time in America and knew the English language, wrote to the translator:

I have read with diligent attention all the volumes of my works sent me (American Edition). I understand how great the difficulties were which you had to overcome, especially in translating the historical novels, the language of which is somewhat archaic in character. I admire not only the sincere conscientiousness and accuracy, but also the skill, with which you did the work. Your countrymen will establish your merit better than I; as to me, I can only desire that you and no one else should translate all that I write. With respect and friendship, HENRYK SIENKIEWICZ.[20][a]

The blurb page postfaced to the 1898 Little, Brown and Co. edition of Quo Vadis includes high praise of Curtin's translations by reviewers writing in the Chicago Mail, Portland Advertiser, Chicago Evening Post, Literary World, Pittsburgh Chronicle Telegraph, Providence Journal, Brooklyn Eagle, Detroit Tribune, Boston Times, Boston Saturday Evening Gazette, Boston Courier, Cleveland Plain Dealer, New York Times, Boston Home Journal, Review of Reviews, Boston Herald, and several other newspapers.[21]

Prus edit

 
Bolesław Prus

In 1897, during a Warsaw visit, Curtin learned from August Robert Wolff, of Gebethner and Wolff, Sienkiewicz's Polish publishers, that the Polish journalist and novelist Bolesław Prus, an acquaintance of Sienkiewicz, was as good a writer, and that none of Sienkiewicz's works surpassed in quality Prus' novel Pharaoh. Curtin read Pharaoh, enjoyed it and decided to translate it in the future.[22]

During an 1898 Warsaw visit, Curtin began translating Prus' Pharaoh. Polish friends had urged him to translate it, and he had himself found it "a powerful novel, well conceived and skillfully executed"; he declared its author a "deep and independent thinker." In September 1899, again in Warsaw—where, as often happened, Sienkiewicz was away—Curtin went ahead with his translation of Prus' historical novel. Wolff urged him to continue with Prus, calling him profounder than Sienkiewicz. During another Warsaw visit, in early 1900, while again waiting for Sienkiewicz to return from abroad, Curtin called on Prus.[23]

Christopher Kasparek says that, if anything, Curtin did still worse by Sienkiewicz's "more profound" compatriot, Bolesław Prus.[24] Prus' historical novel Pharaoh appears, in Curtin's version, as The Pharaoh and the Priest by "Alexander Glovatski." Why the author's pen name was dropped in favor of a transliterated and distorted version of his private name, is not explained. Concerning the change of title, Curtin states laconically, at the end (p. viii) of his "Prefatory Remarks" (plagiarized from Prus' "Introduction", which also appears in the book), that "The title of this volume has been changed from 'The Pharaoh' to 'The Pharaoh and the Priest,' at the wish of the author." Curtin's English version of the novel is incomplete, lacking the striking epilog that closes the novel's sixty-seven chapters.[25]

If in Sienkiewicz's Rodzina Połanieckich Curtin rendered "Monachium" (Polish for "Munich") as "Monachium" (which is meaningless in English), in Prus' Pharaoh (chapter 1) he renders "Zatoka Sebenicka" ("Bay of Sebennytos") as "Bay of Sebenico".[26]

Curtin's translation style may be gauged by comparing a 2020 rendering of a passage from chapter 49, with Curtin's version published in 1902. In this passage the protagonist, Prince Ramses, reproves the priest Pentuer, a scion of peasants:

“The peasants! it’s always the peasants!... To you, priest, only the lice-ridden of this world are deserving of pity. A whole train of pharaohs have gone to their graves, some of whom died in agonies, others of whom were murdered. But you don’t remember them, only the peasants whose merit is that they bore other peasants, drew the Nile mud, or stuffed barley down their cows’ throats.[27]

In Curtin's version:

"Laborers, always laborers! For thee, O priest, only he deserves compassion who bites lice. [Emphasis added.] A whole series of pharaohs have gone into their graves; some died in torments, some were killed. But thou thinkest not of them; thou thinkest only of those whose service is that they begot other toilers who dipped up muddy water from the Nile, or thrust barley balls into the mouths of their milch cows."[28]

The Curtin version certainly illustrates the "thee"–"thou" archaisms discussed earlier. It also shows pure mistranslations: "peasants" as "laborers" and "toilers"; "murdered" as "killed"; "drew the Nile mud" as "dipped up muddy water from the Nile"; "cows" as "milch cows"; and most egregiously, "the lice-ridden of this world" (literally, in the original, "those whom lice bite") as "he... who bites lice."[29]

Analysis of Memoirs edit

The Memoirs of Jeremiah Curtin were published in 1940 by the State Historical Society of Wisconsin from a manuscript presented to the society by Curtin's niece, Mrs. Walter J. Seifert, who made assurance that the material was to be credited to Curtin himself, although dictated to Mrs. Curtin, and "[s]ometimes she rewrote his matter several times".[30]

In spite of this, Professor Michal Jacek Mikos has demonstrated that the so-called Memoirs of Jeremiah Curtin were written not by Curtin himself but by his wife Alma Cardell Curtin from extracts from her own diaries and letters to her family.[19]

Rybicki suggests that this raises the question as to the extent of Mrs. Curtin's contribution to the various works by her husband. While characterizing Curtin's translations as "mediocre", he suggests this might have been something of a collaborative effort by husband and wife.[18] Rybicki compared the Memoirs with other Curtin works and found that the two books on the Mongols, written after Curtin's death, were stylistically more similar to the Memoirs, while the Native American mythologies are least like the Memoirs. Rybicki also found similarities in two translations: Przez stepy ("Lillian Morris") and Za chlebem (For Bread). Rybicki concludes, "the corrections she introduced could be quite far-reaching".[18]

Works edit

  • Myths and Folk-lore of Ireland, 1890.
  • Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars, Little, Brown, and Company, 1890.
  • Hero-Tales of Ireland, 1894.
  • Tales of the Fairies and of the Ghost World, 1895.
  • Creation Myths of Primitive America, 1898.
  • A Journey in Southern Siberia, Little, Brown, and Company, 1909.[8]
  • Seneca Indian Myths, 1922.
  • The Mongols: A History, Little, Brown, and Company. 1908.[31]
  • The Mongols in Russia, Little, Brown, and Company. 1908.[32]
  • Myths of the Modocs, Sampsom Low, Marston & Compant, Ltd., 1912
  • Supplement: Irish Folk-Tales. 1942, edited by Séamus Ó Duilearga[33]

Translations edit

  • Quo Vadis, (Henryk Sienkiewicz)
  • Yanko the Magician and Other Stories, (Henryk Sienkiewicz), Little, Brown, and Company, 1893
  • In Vain, (Henryk Sienkiewicz), Little, Brown, and Company, 1899
  • The Knights of the Cross, (Henryk Sienkiewicz), Little, Brown, and Company, 1900
  • The Argonauts, (Eliza Orzeszkowa), 1901
  • Pharaoh (as The Pharaoh and the Priest), by Bolesław Prus ("Alexander Glovatski"), 1902
  • Children of the Soil, (Henryk Sienkiewicz)
  • Hania, (Henryk Sienkiewicz)
  • With Fire and Sword

See also edit

Notes edit

  1. ^ A copy of a letter from Sienkiewicz to the Little, Brown and Company publishers, concerning pirated editions of the English translation of his Quo Vadis, appears on an inset page of an apparent university-library copy of the 1898 Little, Brown and Co. edition.

References edit

Citations
  1. ^ a b c d "Jeremiah Curtin (1835-1906)", Ricorso
  2. ^ Cheryl L. Collins (1 April 2008), "". Milwaukee Magazine.
  3. ^ Anon. (March 1939) "The Place and Date of Jeremiah Curtin's Birth". Wisconsin Magazine of History, 22 (3): 344–359.
  4. ^ Historical Essay. Wisconsin Historical Society.
  5. ^ Jeremiah Curtin House. Milwaukee County Historical Society.
  6. ^ "Memoirs of Jeremiah Curtin", Library of Congress
  7. ^ Kroeber, Karl (2002) "Introduction", Curtin, Jeremiah Creation Myths of Primitive America, ABC-CLIO, p. ix. ISBN 9781576079393.
  8. ^ a b Curtin, Jeremiah (1909) A Journey in Southern Siberia, Boston, Little, Brown, and Company. via Sacred Texts.
  9. ^ . Archived from the original on 21 June 2018. Retrieved 21 June 2018.
  10. ^ Kasparek (1986), p. 130.
  11. ^ Segel (1965), p. 205.
  12. ^ Segel (1965), pp. 197–198.
  13. ^ Segel (1965), pp. 205, 192–196
  14. ^ Segel (1965), pp. 209–210.
  15. ^ Segel (1965), pp. 212.
  16. ^ Segel (1965), pp. 214.
  17. ^ Segel (1965), pp. 208–209.
  18. ^ a b c Rybicki, Jan (2010), "The Translator's Wife's Traces: Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin", Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 24: 89–109 doi:10.4467/16891864ePC.12.005.0567
  19. ^ a b Shallcross, Bozena. Review of W pogoni za Sienkiewiczem ("Chasing Sienkiewicz") by Michal Jacek Mikos, Sarmatian Review, XV:3, September 1995
  20. ^ Anon. (1897). Henryk Sienkiewicz: The Author of Quo Vadis. Boston: Little, Brown and Co. p. 8 (postface).
  21. ^ Sienkiewicz, Henryk (1898). Quo Vadis: A Narrative of the Time of Nero. Translated by Curtin, Jeremiah. Boston: Little, Brown and Co. p. 2 (postface).
  22. ^ Segel (1965), p. 197.
  23. ^ Segel (1965), pp. 199–200.
  24. ^ Kasparek (1986), pp. 127–135.
  25. ^ Kasparek (1986), pp. 132–133.
  26. ^ Kasparek (1986), p. 133.
  27. ^ Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV, chapter 49.
  28. ^ The Pharaoh and the Priest, translated by Jeremiah Curtin, 1902, p. 473. Quoted in Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation", 1986, p. 133.
  29. ^ Kasparek (1986), pp. 133-34.
  30. ^ Schafer (1940) "Introduction", Memoirs of Jeremiah Curtin, p. 1
  31. ^ Jeremiah Curtin (1908). The Mongols: a history. Little, Brown, and company.
  32. ^ Jeremiah Curtin (1908). The Mongols in Russia. Little, Brown, and company.
  33. ^ Ó Duilearga, Séamus (December 1942), "Supplement: Irish Folk-Tales: collected by Jeremiah Curtin (1835-1906)", Béaloideas, 12 (1/2): iii, doi:10.2307/20522051, JSTOR 20522051
Bibliography

External links edit

  • Works by Jeremiah Curtin at Project Gutenberg
  • Works by or about Jeremiah Curtin at Internet Archive
  • Works by Jeremiah Curtin at LibriVox (public domain audiobooks)  
  • Analysis of Curtin's translation of "With Fire and Sword" by Henryk Sienkiewicz (in Polish)
  • Myths and Folk-lore of Ireland
  • Tales of the Fairies and of the Ghost World
  • Creation Myths of Primitive America
  • A Journey in Southern Siberia
  • Seneca Indian Myths
  • His memoirs
  • Jeremiah Curtin at Library of Congress, with 83 library catalogue records

jeremiah, curtin, september, 1835, december, 1906, american, ethnographer, folklorist, translator, curtin, abiding, interest, languages, conversant, with, several, from, 1883, 1891, employed, bureau, american, ethnology, field, researcher, documenting, customs. Jeremiah Curtin 6 September 1835 14 December 1906 was an American ethnographer folklorist and translator Curtin had an abiding interest in languages and was conversant with several From 1883 to 1891 he was employed by the Bureau of American Ethnology as a field researcher documenting the customs and mythologies of various Native American tribes Jeremiah Curtin archived photo Bureau of American EthnologyHe and his wife Alma Cardell Curtin traveled extensively collecting ethnological information from the Modocs of the Pacific Northwest to the Buryats of Siberia They made several trips to Ireland visited the Aran Islands and with the aid of interpreters collected folklore in southwest Munster and other Gaelic speaking regions Curtin compiled one of the first accurate collections of Irish folk material and was an important source for W B Yeats 1 Curtin is known for several collections of Irish folktales He also translated into English Henryk Sienkiewicz s Quo Vadis and other novels and stories by the Pole Contents 1 Life 2 Irish folklore 3 Translations from Polish 3 1 Sienkiewicz 3 2 Prus 4 Analysis of Memoirs 5 Works 6 Translations 7 See also 8 Notes 9 References 10 External linksLife editBorn in Detroit Michigan 2 3 4 to Irish parents Curtin spent his early life on the family farm in what is now Greendale Wisconsin 5 and later attended Harvard College despite his parents preference that he go to a Catholic college While there he studied under folklorist Francis James Child Curtin graduated from Harvard in 1863 1 Curtin then moved to New York where he read law and worked for the U S Sanitary Commission while translating and teaching German 6 In 1864 he went to Russia where he served as secretary to Cassius M Clay Minister to the Russian court During his time in Russia Curtin became friends with Konstantin Pobedonostsev professor of law at Moscow State University He also visited Czechoslovakia and the Caucasus and studied Slavic languages While continuing to improve his Russian language skills he also studied Czech Polish Bohemian Lithuanian Latvian Hungarian and Turkish 7 Curtin returned to the United States in 1868 for a brief visit Clay assumed that around this time Curtin made some comments to William H Seward that cost Clay an appointment as Secretary of War Clay referred to Curtin as a Jesuit Irishman 1 Upon his return to the United States Curtin lectured on Russia and the Caucasus In 1872 he married Alma M Cardell 1 Mrs Cardell acted as his secretary In 1883 Curtin was employed by the Bureau of American Ethnology as a field worker His specialties were his work with American Indian languages and Slavic languages In 1900 Curtin travelled to Siberia which resulted in the book A Journey in Southern Siberia published posthumously The first part of the book is a travelogue the last two thirds is a record of the mythology of the Buryat people 8 including a prose summary of Gesar as performed by Manshuud Emegeev In 1905 he was asked by President Theodore Roosevelt to serve at the peace conference in Portsmouth New Hampshire bringing an end to the Russo Japanese War Jeremiah Curtin died December 14 1906 in Burlington Vermont and was buried in Greenwood Cemetery in Bristol 9 His grandson Harry Sylvester an American Catholic author was born in 1908 Irish folklore editCurtin visited Ireland on five occasions between 1871 and 1893 where he collected folkloric material in southwest Munster the Aran Islands and other Irish language regions with the help of interpreters From this work he produced Myths and Folklore of Ireland 1890 an important source for folk material used by Yeats Hero Tales of Ireland 1894 and Tales of the Fairies and Ghost World 1895 He also published a series of articles in The New York Sun later edited and republished as Irish Folk Tales by Seamus o Duilearga in 1944 Translations from Polish editAccording to the epitaph placed over Curtin s grave in Bristol Vermont by his erstwhile employer the Smithsonian Institution and written by his friend Theodore Roosevelt Polish was but one of seventy languages that Jeremiah Curtin in his travel s over the wide world learn ed to speak 10 11 In addition to publishing collections of fairy tales and folklore and writings about his travels Curtin translated a number of volumes by Henryk Sienkiewicz including his Trilogy set in the 17th century Polish Lithuanian Commonwealth a couple of volumes on contemporary Poland and most famously and profitably Quo Vadis 1897 In 1900 Curtin translated The Teutonic Knights by Sienkiewicz the author s major historic novel about the Battle of Grunwald and its background He also published an English version of Boleslaw Prus only historical novel Pharaoh under the title The Pharaoh and the Priest 1902 Having both Polish and Russian interests Curtin scrupulously avoided publicly favoring either people in their historic neighbors quarrels 12 particularly since the Russian Empire had been in occupation of a third of the former Polish Lithuanian Commonwealth including Warsaw since the latter part of the 18th century Sienkiewicz edit nbsp Curtin left with Henryk Sienkiewicz author of Quo Vadis nbsp Henryk SienkiewiczCurtin began translating Henryk Sienkiewicz s historical novel With Fire and Sword in 1888 at age fifty Subsequently he rendered the other two volumes of the author s Trilogy other works by Sienkiewicz and in 1897 his Quo Vadis t he handsome income from whose sale gave him financial independence 13 and set the publisher Little Brown and Company on its feet Sienkiewicz himself appears to have been short changed in his part of the profits from the translation of the best selling Quo Vadis In 1897 Curtin s first meeting with Sienkiewicz like his earlier first contact with the latter s writings came about by sheer chance in a hotel dining room at the Swiss resort of Ragatz For the next nine years until Curtin s death in 1906 the two men would be in continual contact through correspondence and personal meetings Harold B Segel writes about Curtin s translations of works by Henryk Sienkiewicz Curtin was an indefatigable diligent and reasonably accurate translator but he lacked any real feeling for language Despite occasional lapses the translations are acceptably faithful to the original yet much of the time they are stilted and pedestrian This results at times as the American translator Nathan Haskell Dole had remarked in 1895 from the location of the adverb in final position even when this is not the Polish word order The inelasticity that the Briton Sir Edmund William Gosse spoke of in 1897 is perhaps nowhere so clearly evident in Curtin s translations as in his insistence on rendering koniecznie as absolutely in all circumstances The odd foreign tone mentioned by Dole can most often be attributed to Curtin s too literal translation and inept handling of idioms The London Athenaeum review of Sienkiewicz s Children of the Soil i e Rodzina Polanieckich The Polaniecki Family in 1896 suggested furthermore that Curtin s use of thou and thee in the addresses of friends and relatives contributed to the stiffness of the translations Second person singular verbal and pronominal forms are with rare exceptions handled by Curtin in the archaic English fashion In Sienkiewicz s Trilogy set in seventeenth century Poland or in Quo Vadis with its ancient Roman setting this is less objectionable The translator has by this means attempted to introduce an appropriate antique flavor In Sienkiewicz s contemporary works however the results are less fortunate 14 Segel cites a series of mistranslations perpetrated by Curtin due to his carelessness uncritical reliance on dictionaries and ignorance of Polish idiom culture history and language Among the more striking is the rendering in The Deluge of Czolem Greetings a greeting still used by Poles literally as With the forehead 15 According to Segel the greatest weakness of Curtin s translations is their literalness Despite the fact that the translator himself possessed no impressive literary talent greater attention to matters of style would have eliminated many of the infelicities and made for less stilted translation But Curtin worked hastily C ritics could only surmise that in his fidelity to the letter of the original rather than to its spirit Curtin presented a duller less colorful Sienkiewicz 16 Contemporary critics were dismayed at Curtin s gratuitous outlandish modifications of the spellings of Polish proper names and other terms and at his failure to provide adequate annotations 17 Both Bozena Shallcross and Jan Rybicki say that at least in the case of some early translations Curtin s work may have been based on Russian translations rather than on the Polish originals 18 19 Sienkiewicz himself who had spent time in America and knew the English language wrote to the translator I have read with diligent attention all the volumes of my works sent me American Edition I understand how great the difficulties were which you had to overcome especially in translating the historical novels the language of which is somewhat archaic in character I admire not only the sincere conscientiousness and accuracy but also the skill with which you did the work Your countrymen will establish your merit better than I as to me I can only desire that you and no one else should translate all that I write With respect and friendship HENRYK SIENKIEWICZ 20 a The blurb page postfaced to the 1898 Little Brown and Co edition of Quo Vadis includes high praise of Curtin s translations by reviewers writing in the Chicago Mail Portland Advertiser Chicago Evening Post Literary World Pittsburgh Chronicle Telegraph Providence Journal Brooklyn Eagle Detroit Tribune Boston Times Boston Saturday Evening Gazette Boston Courier Cleveland Plain Dealer New York Times Boston Home Journal Review of Reviews Boston Herald and several other newspapers 21 Prus edit nbsp Boleslaw PrusIn 1897 during a Warsaw visit Curtin learned from August Robert Wolff of Gebethner and Wolff Sienkiewicz s Polish publishers that the Polish journalist and novelist Boleslaw Prus an acquaintance of Sienkiewicz was as good a writer and that none of Sienkiewicz s works surpassed in quality Prus novel Pharaoh Curtin read Pharaoh enjoyed it and decided to translate it in the future 22 During an 1898 Warsaw visit Curtin began translating Prus Pharaoh Polish friends had urged him to translate it and he had himself found it a powerful novel well conceived and skillfully executed he declared its author a deep and independent thinker In September 1899 again in Warsaw where as often happened Sienkiewicz was away Curtin went ahead with his translation of Prus historical novel Wolff urged him to continue with Prus calling him profounder than Sienkiewicz During another Warsaw visit in early 1900 while again waiting for Sienkiewicz to return from abroad Curtin called on Prus 23 Christopher Kasparek says that if anything Curtin did still worse by Sienkiewicz s more profound compatriot Boleslaw Prus 24 Prus historical novel Pharaoh appears in Curtin s version as The Pharaoh and the Priest by Alexander Glovatski Why the author s pen name was dropped in favor of a transliterated and distorted version of his private name is not explained Concerning the change of title Curtin states laconically at the end p viii of his Prefatory Remarks plagiarized from Prus Introduction which also appears in the book that The title of this volume has been changed from The Pharaoh to The Pharaoh and the Priest at the wish of the author Curtin s English version of the novel is incomplete lacking the striking epilog that closes the novel s sixty seven chapters 25 If in Sienkiewicz s Rodzina Polanieckich Curtin rendered Monachium Polish for Munich as Monachium which is meaningless in English in Prus Pharaoh chapter 1 he renders Zatoka Sebenicka Bay of Sebennytos as Bay of Sebenico 26 Curtin s translation style may be gauged by comparing a 2020 rendering of a passage from chapter 49 with Curtin s version published in 1902 In this passage the protagonist Prince Ramses reproves the priest Pentuer a scion of peasants The peasants it s always the peasants To you priest only the lice ridden of this world are deserving of pity A whole train of pharaohs have gone to their graves some of whom died in agonies others of whom were murdered But you don t remember them only the peasants whose merit is that they bore other peasants drew the Nile mud or stuffed barley down their cows throats 27 In Curtin s version Laborers always laborers For thee O priest only he deserves compassion who bites lice Emphasis added A whole series of pharaohs have gone into their graves some died in torments some were killed But thou thinkest not of them thou thinkest only of those whose service is that they begot other toilers who dipped up muddy water from the Nile or thrust barley balls into the mouths of their milch cows 28 The Curtin version certainly illustrates the thee thou archaisms discussed earlier It also shows pure mistranslations peasants as laborers and toilers murdered as killed drew the Nile mud as dipped up muddy water from the Nile cows as milch cows and most egregiously the lice ridden of this world literally in the original those whom lice bite as he who bites lice 29 Analysis of Memoirs editThe Memoirs of Jeremiah Curtin were published in 1940 by the State Historical Society of Wisconsin from a manuscript presented to the society by Curtin s niece Mrs Walter J Seifert who made assurance that the material was to be credited to Curtin himself although dictated to Mrs Curtin and s ometimes she rewrote his matter several times 30 In spite of this Professor Michal Jacek Mikos has demonstrated that the so called Memoirs of Jeremiah Curtin were written not by Curtin himself but by his wife Alma Cardell Curtin from extracts from her own diaries and letters to her family 19 Rybicki suggests that this raises the question as to the extent of Mrs Curtin s contribution to the various works by her husband While characterizing Curtin s translations as mediocre he suggests this might have been something of a collaborative effort by husband and wife 18 Rybicki compared the Memoirs with other Curtin works and found that the two books on the Mongols written after Curtin s death were stylistically more similar to the Memoirs while the Native American mythologies are least like the Memoirs Rybicki also found similarities in two translations Przez stepy Lillian Morris and Za chlebem For Bread Rybicki concludes the corrections she introduced could be quite far reaching 18 Works editMyths and Folk lore of Ireland 1890 Myths and Folk tales of the Russians Western Slavs and Magyars Little Brown and Company 1890 Hero Tales of Ireland 1894 Tales of the Fairies and of the Ghost World 1895 Creation Myths of Primitive America 1898 A Journey in Southern Siberia Little Brown and Company 1909 8 Seneca Indian Myths 1922 The Mongols A History Little Brown and Company 1908 31 The Mongols in Russia Little Brown and Company 1908 32 Myths of the Modocs Sampsom Low Marston amp Compant Ltd 1912 Supplement Irish Folk Tales 1942 edited by Seamus o Duilearga 33 Translations editQuo Vadis Henryk Sienkiewicz Yanko the Magician and Other Stories Henryk Sienkiewicz Little Brown and Company 1893 In Vain Henryk Sienkiewicz Little Brown and Company 1899 The Knights of the Cross Henryk Sienkiewicz Little Brown and Company 1900 The Argonauts Eliza Orzeszkowa 1901 Pharaoh as The Pharaoh and the Priest by Boleslaw Prus Alexander Glovatski 1902 Children of the Soil Henryk Sienkiewicz Hania Henryk Sienkiewicz With Fire and SwordSee also editJeremiah Curtin House Folkloristics TranslationNotes edit A copy of a letter from Sienkiewicz to the Little Brown and Company publishers concerning pirated editions of the English translation of his Quo Vadis appears on an inset page of an apparent university library copy of the 1898 Little Brown and Co edition References editCitations a b c d Jeremiah Curtin 1835 1906 Ricorso Cheryl L Collins 1 April 2008 Behind the Curtin Milwaukee Magazine Anon March 1939 The Place and Date of Jeremiah Curtin s Birth Wisconsin Magazine of History 22 3 344 359 Historical Essay Wisconsin Historical Society Jeremiah Curtin House Milwaukee County Historical Society Memoirs of Jeremiah Curtin Library of Congress Kroeber Karl 2002 Introduction Curtin Jeremiah Creation Myths of Primitive America ABC CLIO p ix ISBN 9781576079393 a b Curtin Jeremiah 1909 A Journey in Southern Siberia Boston Little Brown and Company via Sacred Texts Twynham Leonard Jeremiah Curtin and Vermont The Vermonter 1931 Archived from the original on 21 June 2018 Retrieved 21 June 2018 Kasparek 1986 p 130 Segel 1965 p 205 Segel 1965 pp 197 198 Segel 1965 pp 205 192 196 Segel 1965 pp 209 210 Segel 1965 pp 212 Segel 1965 pp 214 Segel 1965 pp 208 209 a b c Rybicki Jan 2010 The Translator s Wife s Traces Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin Przekladaniec A Journal of Literary Translation 24 89 109 doi 10 4467 16891864ePC 12 005 0567 a b Shallcross Bozena Review of W pogoni za Sienkiewiczem Chasing Sienkiewicz by Michal Jacek Mikos Sarmatian Review XV 3 September 1995 Anon 1897 Henryk Sienkiewicz The Author of Quo Vadis Boston Little Brown and Co p 8 postface Sienkiewicz Henryk 1898 Quo Vadis A Narrative of the Time of Nero Translated by Curtin Jeremiah Boston Little Brown and Co p 2 postface Segel 1965 p 197 Segel 1965 pp 199 200 Kasparek 1986 pp 127 135 Kasparek 1986 pp 132 133 Kasparek 1986 p 133 Boleslaw Prus Pharaoh translated from the Polish with foreword and notes by Christopher Kasparek Amazon Kindle e book 2020 ASIN BO8MDN6CZV chapter 49 The Pharaoh and the Priest translated by Jeremiah Curtin 1902 p 473 Quoted in Christopher Kasparek Prus Pharaoh and Curtin s Translation 1986 p 133 Kasparek 1986 pp 133 34 Schafer 1940 Introduction Memoirs of Jeremiah Curtin p 1 Jeremiah Curtin 1908 The Mongols a history Little Brown and company Jeremiah Curtin 1908 The Mongols in Russia Little Brown and company o Duilearga Seamus December 1942 Supplement Irish Folk Tales collected by Jeremiah Curtin 1835 1906 Bealoideas 12 1 2 iii doi 10 2307 20522051 JSTOR 20522051 BibliographyKasparek Christopher 1986 Prus Pharaoh and Curtin s Translation The Polish Review XXXI 2 3 127 135 JSTOR 25778204 Prus Boleslaw Pharaoh translated from the Polish with foreword and notes by Christopher Kasparek Amazon Kindle e book 2020 ASIN BO8MDN6CZV Schafer Joseph ed 1940 Memoirs of Jeremiah Curtin Madison State Historical Society of Wisconsin Segel Harold B June 1965 Sienkiewicz s First Translator Jeremiah Curtin The Slavic Review XXIV 2 189 214 doi 10 2307 2492325 JSTOR 2492325 S2CID 163292312External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Jeremiah Curtin nbsp Wikisource has original works by or about Jeremiah Curtin Works by Jeremiah Curtin at Project Gutenberg Works by or about Jeremiah Curtin at Internet Archive Works by Jeremiah Curtin at LibriVox public domain audiobooks nbsp Analysis of Curtin s translation of With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz in Polish Myths and Folk lore of Ireland Tales of the Fairies and of the Ghost World Creation Myths of Primitive America A Journey in Southern Siberia Seneca Indian Myths His memoirs Jeremiah Curtin at Library of Congress with 83 library catalogue records Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jeremiah Curtin amp oldid 1197582723, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.