fbpx
Wikipedia

Hunayn ibn Ishaq

Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (also Hunain or Hunein) (Arabic: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي; ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī (808–873) was an influential Arab Nestorian Christian translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic Abbasid era, he worked with a group of translators, among whom were Abū 'Uthmān al-Dimashqi, Ibn Mūsā al-Nawbakhti, and Thābit ibn Qurra, to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.[2]

Hunayn ibn Ishaq
Iluminure from the Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi manuscript of the Isagoge
Born808 AD
Died873 AD
Academic work
EraIslamic Golden Age
Main interestsTranslation, Ophthalmology, Philosophy, Religion, Arabic grammar
Notable worksBook of the Ten Treatises of the Eye
InfluencedIshaq ibn Hunayn

Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day. He studied Greek and became known as the "Sheikh of the Translators".[3] He mastered four languages: Arabic, Syriac, Greek and Persian. Hunayn's method was widely followed by later translators. He was originally from al-Hirah, the capital of a pre-Islamic cultured Arab kingdom, but he spent his working life in Baghdad, the center of the great ninth-century Greek-into-Arabic/Syriac translation movement. His fame went far beyond his own community.[4]

Overview edit

In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine.[5][6] This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent.

In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of Islamic medicine.[5] In his lifetime, ibn Ishaq translated 116 works, including Plato's Timaeus, Aristotle's Metaphysics, and the Old Testament, into Syriac and Arabic.[6][7] Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine.[7] His son Ishaq, and his nephew Hubaysh, worked together with him at times to help translate. Hunayn ibn Ishaq is known for his translations, his method of translation, and his contributions to medicine.[6] He has also been suggested by François Viré to be the true identity of the Arabic falconer Moamyn, author of De Scientia Venandi per Aves.[8] Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom, Bayt al-Hikma, where he received his education. In the West, another name he is known by his Latin name, Joannitius.[3] It was the translations that came from administrative and legal materials gathered that lead to understanding of how to build up Arabic as the new official language.[9]

Early life edit

Hunayn ibn Ishaq was an Arab Nestorian Christian, born in 808, during the Abbasid period, in al-Hirah, to an ethnic Arab family.[10][11][12][13][14][15] Hunayn in classical sources is said to have belonged to the ʿIbad, thus his nisba "al-Ibadi.[16][17] The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to Nestorian Christianity and lived in al-Hira.[18][19] They were known for their high-literacy and multilingualism being fluent in Syriac, their liturgical and cultural language, besides their native-Arabic.[20][21][22]

As a child, he learned the Syriac and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician Yuhanna ibn Masawayh; however, Hunayn's countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Greek language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.[23]

Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph al-Mamun noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the House of Wisdom, the Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars.[24] (Sylvain Gougenheim argued, though, that there is no evidence of Hunayn being in charge of the Bayt al Hikmah[25]) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.[23]

Accomplishments edit

In Hunayn ibn Ishaq's lifetime, he devoted himself to working on a multitude of writings; both translations and original works.[23]

As a writer of original work edit

Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy, religion and medicine. In "How to Grasp Religion", Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans' incapacity to explain facts about some phenomena, and false notions of religion that include depression and an inclination for glory. He also worked on Arabic grammar and lexicography,[23] writing a unique grammar of the Arabic language titled "The Rules of Inflexion According to the System of the Greeks."[26]

Ophthalmology edit

 
The eye according to Hunain ibn Ishaq. From a manuscript dated c. 1200.

Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "Book of the Ten Treatises of the Eye". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, their treatments. Hunain repeatedly emphasized that he believed the crystalline lens to be in the center of the eye. Hunain may have been the originator of this idea. The idea of the central crystalline lens was widely believed from Hunain's period through the late 1500s.[27] He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. "Ten Treatises on Ophthalmology" demonstrates the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.[7]

As a physician edit

Hunayn ibn Ishaq's reputation as a scholar and translator, and his close relationship with Caliph al-Mutawakkil, led the caliph to name Hunayn as his personal physician, ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family.[23] Despite their relationship, the caliph became distrustful; at the time, there were fears of death from poisoning, and physicians were well aware of its synthesis procedure. The caliph tested Hunayn's ethics as a physician by asking him to formulate a poison, to be used against a foe, in exchange for a large sum. Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph's generous offers, saying he would need time to develop a poison. Disappointed, the caliph imprisoned his physician for a year. When asked why he would rather be killed than make the drug, Hunayn explained the physician's oath required him to help, and not harm, his patients.[24] He completed many different medical works that pushed the idea of treating medicine with the practice and art of physic treatments. Some of his medical works were pulled from Greek sources such as, Fi Awja al-Ma'idah (On Stomach Ailments) and al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Questions on Medicine for Students) and having these sources to drawn on keeps the original text clear.[28]

As a translator edit

With the construction of the House of Wisdom, the Abbasid Caliph al-Ma'mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the institution and was called the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and oneiromancy.[3] Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement.[29] He laid down the basis of accurate translating techniques, which was extremely important for the accurate transmission of knowledge.[30][31]

Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De Materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine",[6] a guide for novice physicians. Information was presented in the form of questions taken from Galen's "Art of Physic" and answers, which are based on "Summaria Alexandrinorum". For instance, Hunayn explains what the four elements and the four humors are and that medicine divides into therapy and practice and also defines health, disease, neutrality, and as well as the natural and the contranatural, and the six necessary conditions of living healthily.[23]

Hunayn translated writings on agriculture, stones, and religion and also some of Plato's and Aristotle's works, in addition to commentaries. He also translated many medicinal texts and summaries, mainly those of Galen, such as Galen's "On Sects" and "On the Anatomy of the Veins and Arteries".[23] His translations are some of the only remaining documents of Greek manuscripts, and he helped influence the art of medicine, and through his book al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (The Ten Treatises on the Eye) he helped to expand the science of ophthalmology through theory and practice.[3]

Many R. Duval's published works on chemistry represent translations of Hunayn's work.[32] Also in Chemistry a book titled ['An Al-Asma'] meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.

Translation techniques edit

In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find.[6][33]

Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact lexicon. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic.[6] He also edited and redacted the available texts of technical works by comparing the information included therein with other works on similar subjects.[23] Thus, his renditions may be seen as interpretations of medical, astronomical, and philosophical texts after researching the topics over which they range.[6][34] Some scholars argue Hunayn's approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen's ideas along the way.[35]

Hunayn says:[36][31]

Galen's works were translated before me by a certain Bin Sahda ... When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript. Later when I was forty, my pupil Hubaish asked me to correct the translation. Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession. I collated these manuscripts and produced a single correct copy. Next I collated the Syriac text with it and corrected it. I am in the habit of doing this with everything I translate.

Selected translations edit

  • "Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen's Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of Ibn Sina Academy of Medieval Medicine and Sciences. It is a masterpiece of all the literary works of Galen. It is part of the Alexandrian compendium of Galen's work. This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras.
  • De sectis
  • Ars medica
  • De pulsibus ad tirones
  • Ad Glauconem de medendi methodo
  • De ossibus ad tirones
  • De musculorum dissectione
  • De nervorum dissectione
  • De venarum arteriumque dissectione
  • De elementis secundum Hippocratem
  • De temperamentis
  • De facultibus naturalibus
  • De causis et symptomatibus
  • De locis affectis De pulsibus (four treatises)
  • De typis (febrium)
  • De crisibus
  • De diebus decretoriis
  • Methodus medendi
  • Hippocrates and Dioscorides.

Works edit

  • Kitab Adab al-Falasifa, original Arabic lost, known in medieval translation.
  • Libro de Los Buenos Proverbios (Castilian Spanish).
  • Sefer Musré ha-Filosofim (Book of the Morals of the Philosophers), Hebrew translation of the Judeo-Andalusian poet, Juda ben Shlomo Al-Jarisi (1170–1235).[37]

Fragments from various books interpolated or adapted edit

  • General History of Alfonso el Sabio (Castilian Spanish).
  • Llibre de Saviesa of James of Aragon (Castilian Spanish).
  • The Pseudo Seneca (Castilian Spanish).
  • La Floresta de Philosophos (Castilian Spanish).
  • El Victorial (Castilian Spanish).
  • Bocados de Oro, taken directly from Adab al-Falasifa (Spanish).

Other translated works edit

  • Plato's Republic (Siyasah).
  • Aristotle's Categories (Maqulas), Physics (Tabi'iyat) and Magna Moralia (Khulqiyat).
  • Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
  • Arabic version of the Old Testament from the Greek Septuagint did not survive.
  • "Kitab al-Ahjar" or the "Book of Stones".

See also edit

Citations edit

  1. ^ Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ḥunayn ibn Isḥāq". Encyclopedia Britannica, Invalid Date, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Accessed 13 May 2023.
  2. ^ Nadim (al-), Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq (1970). Dodge, Bayard (ed.). The Fihrist of al-Nadim; a Tenth-Century Survey of Muslim Culture. Translated by Bayard Dodge. New York & London: Columbia University Press. pp. 440, 589, 1071.
  3. ^ a b c d Osman, Ghada (31 December 2012). ""The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq". Translation and Interpreting Studies. 7 (2): 161–175. doi:10.1075/tis.7.2.04osm. ISSN 1932-2798.
  4. ^ Seleznyov, N. "Ḥunayn ibn Isḥāq in the Summa of al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl" in VG 16 (2012) 38–45 [In Russian].
  5. ^ a b Strohmaier 1993.
  6. ^ a b c d e f g Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The University of Chicago, 2007. Print.
  7. ^ a b c Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 October 2009
  8. ^ François Viré, Sur l'identité de Moamin le fauconnier. Communication à l'Académie des inscriptions et belles lettres, avril-juin 1967, Parigi, 1967, pp. 172–176
  9. ^ El Khamloussy, Ahmed. "Commented Translation of an Excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's Epistle to His Patron 'Ali Ibn Yahya on the Translations of Galen." Order No. MM07845 University of Ottawa (Canada), 1995
  10. ^ G., Strohmaier (24 April 2012). "Ḥunayn b. Isḥāḳ al-ʿIbādī". Encyclopaedia of Islam.
  11. ^ "Ḥunayn ibn Isḥāq | Arab scholar". Encyclopedia Britannica.
  12. ^ Esposito, John L. (2000). The Oxford History of Islam. Oxford University Press. p. 160.:"The most famous of these translators was a Nestorian (Christian) Arab by the name of Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808–73)."
  13. ^ Porter, Roy (2001). The Cambridge Illustrated History of Medicine. Cambridge University Press. p. 67."The major ninth-century medical figure in Baghdad was a Christian Arab, Hunain ibn Ishaq, an amazingly accurate and productive scholar, who traveled to the Greek Byzantine empire in search of rare Galenic treatises."
  14. ^ Corbin, Henry (2014). History of Islamic Philosophy. Routledge. p. 16.:"The latter was succeeded by one of his students, the famous and prolific Hunayn ibn Ishaq (194/ 809—260/ 873), who was born at al-Hirah into a family belonging to the Christian Arab tribe of the 'Ibad."
  15. ^ Grmek, Mirko D.; Fantini, Bernardino (1998). Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Harvard University Press. p. 145.:"Hunayn ibn Ishaq was able to satisfy their needs. Of Christian Arab descent, he had spent many years of his life in Byzantine territory, in pursuit of his studies, most probably in Constantinople."
  16. ^ Selin, Helaine (2013). Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Westen Cultures. Springer Science & Business Media. p. 399.:"The family nickname, al-'Ibadi, is derived from "al-'Ibad," a Christian Arab tribe."
  17. ^ Sarton, George (1927). Introduction to the History of Science. Carnegie Institution of Washington. p. 611:"The nisba is derived from 'Ibad, the name of a Christian tribe of Arabs, established near Hira"
  18. ^ Ohlig, Karl-Heinz; Puin, Gerd-R. (2010). The hidden origins of Islam: new research into its early history. Prometheus Books. p. 32. :"The 'Ibad are tribes made up of different Arabian families that became connected with Christianity in al-Hira."
  19. ^ "ḤIRA – Encyclopaedia Iranica".:"Ḥira became renowned for its literate population of Arab Christians, or ʿEbād [al-Masiḥ] "devotees [of Christ]". "
  20. ^ Yarshater, E. (1983). The Cambridge History of Iran. Cambridge University Press. p. 598."The population of Hira comprised its townspeople, the 'Ibad "devotees", who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, though Arabic was probably the language of daily intercourse."
  21. ^ Milani, Milad (2014). Sufism in the Secret History of Persia. Routledge. p. 150."Hira was also home to the 'Ibad ("devotees"), who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, but Arabic for common daily use."
  22. ^ Angelelli, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company. p. 45."Hunayn was most likely trilingual from his youth; Arabic was the vernacular of his native town, Persian a frequently-used tongue in his region, and Syriac the language of the liturgy and of higher Christian education."
  23. ^ a b c d e f g h "Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.
  24. ^ a b Tschanz 2003.
  25. ^ S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)
  26. ^ Vidro, Nadia (2020). "A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks: A Lost Work by Ḥunayn b. Isḥāq". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 72 (2): 26–58. doi:10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID 234954510.
  27. ^ Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (2016). "A medieval fallacy: the crystalline lens in the center of the eye". Clinical Ophthalmology. 2016 (10): 649–662. doi:10.2147/OPTH.S100708. PMC 4833360. PMID 27114699.
  28. ^ Iskandar, Albert Z. (2008), "Ḥunayn Ibn Isḥāq", Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, Dordrecht: Springer Netherlands, pp. 1081–1083, doi:10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, ISBN 978-1-4020-4559-2, retrieved 4 December 2020
  29. ^ Kalin, Ibrahim (1 March 2003). "Dimitri Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco‐Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Ábbasid Society (Second–Fourth/Eighth–Tenth Centuries)". Isis. 94 (1): 59. doi:10.1086/376126. ISSN 0021-1753.
  30. ^ Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origins and Developments to the Present Day. Gracewing. p. 84. ISBN 9780852446331.
  31. ^ a b Rebhan, Helga (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Otto Harrassowitz Verlag. p. 46. ISBN 9783880080058.
  32. ^ Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593
  33. ^ Vagelpohl, U (2011). "'In the translator's workshop,'" (PDF). Arab Sciences and Philosophy. 21 (2): 249–288. doi:10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686.
  34. ^ Cooper, Glen M. (2014), "Isḥāq ibn Ḥunayn: Abū Yaҁqūb Isḥāq ibn Ḥunayn ibn Isḥāq al-ҁIbādī", Biographical Encyclopedia of Astronomers, New York, NY: Springer New York, pp. 1094–1095, Bibcode:2014bea..book.1094C, doi:10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN 978-1-4419-9916-0, retrieved 4 December 2020
  35. ^ Vagelpohl, U (2011). "'In the translator's workshop,'" (PDF). Arab Science and Philosophys. 21 (2): 249–288. doi:10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686.
  36. ^ Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origons and Developments to the Present Day. Gracewing. p. 84. ISBN 9780852446331.
  37. ^ "Testimonios Árabes de Adab Al-Falásifa".

References edit

  • Tschanz, David W. (2003). "Hunayn bin Ishaq: The Great Translator" (PDF). Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine: 39–40. Retrieved 7 September 2017.
  • O'Leary, De Lacy (1949). How Greek science passed to the Arabs. London: Routledge and K. Paul.
  • Hunain ibn Ishaq, My Syriac and Arabic translations of Galen, ed. G. Bergstrasser with German translation, Leipzig (1925) (in German and Arabic)
  • Eastwood, Bruce."The Elements of Vision: The Micro-Cosmology of Galenic Visual Theory"Books.Google.com
  • Strohmaier, Gotthard (1993) [1991]. . ARAM. 3: 163–170. Archived from the original on 29 October 2020. Retrieved 7 September 2017.

Further reading edit

  • Brock, Sebastian P., Changing Fashions in Syriac Translation Technique: The Background to Syriac Translations under the Abbasids, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 (2004): 3–14.
  • Brock, Sebastian P., The Syriac Background to Hunayn's Translation Techniques, ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
  • Cooper, Glen M., Ḥunayn ibn Isḥāq's Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis), Oriens 44 (2016): 1–43.
  • Cooperson, Michael (1997). "The Purported Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥāq" (PDF). Edebiyât. Harwood Academic. 7: 235–249. Retrieved 7 September 2017.
  • Eksell, Kerstin, Pragmatic Markers from Greek into Arabic: A Case Study on Translations by Isḥāq ibn Ḥunayn, Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Faiq, Said. "Medieval Arabic translation: A cultural consideration." Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
  • Gorini, Rosanna; Shabat, Mohammed (2005). "The Process of Origin and Growth of the Islamic Medicine: The Role of the Translators. A Glimpse on the Figure of Hunayn bin Ishaq". Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine. 4 (8): 1–7.
  • Haddad, Rachid (1974). "Hunayn ibn Ishaq apologiste chrétien". Arabica (in French). 21 (3): 292–302. doi:10.1163/157005874x00445.
  • Healy, J. "The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic." Muslim Heritage (2006).
  • Johna, Samir. "Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine: the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science." Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Lin, Daren (2008). "A foundation of western ophthalmology in medieval Islamic medicine" (PDF). University of Western Ontario Medical Journal. 78 (1): 41–45. Retrieved 7 September 2017.
  • Millar, Marcia Inhorn; Lane, Sandra D. (1988). "Ethno-ophthalmology in the Egyptian delta: An historical systems approach to ethnomedicine in the middle east" (PDF). Social Science & Medicine. 26 (6): 651–657. doi:10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID 3283948.
  • Osman, Ghada. "The sheikh of the translators." The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 (2014): 41.
  • Rashed, Roshdi. "Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic: Examples from mathematics and optics." History of science 27.2 (1989): 199–209.
  • Sa'di, Lutfi M. (1934). "A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn is-Haq Al-Ibadi". Bulletin of the Institute of the History of Medicine. 2: 409–446. ProQuest 1296241043.
  • Schrier, Omert J. (1995). "Hunayn Ibn Isḥaq on Tragedy and Comedy: A New Fragment of Galen". Mnemosyne. 48 (3): 344–348. JSTOR 4432506.
  • Sezgin, Fuat; Amawi, Mazin; Ehrig-Eggert, Carl; Neubauer, E. (1999). Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University. ISBN 3-8298-6018-8.
  • Tamcke, Martin (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [Christians and Muslims in dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages] (in German). Beirut Würzburg: Orient-Institut Ergon Verlag in Kommission. ISBN 978-3-89913-611-1.
  • Watt, John W. (2014). "The Syriac Translations of Ḥunayn ibn Isḥāq and their Precursors". In Tamcke, Martin; Grebenstein, Sven (eds.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-Symposium in Göttingen, Dezember 2011. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 423–445.
  • Watt, John W. (2014). "Why Did Ḥunayn, the Master Translator into Arabic, Make Translations into Syriac? On the Purpose of the Syriac Translations of Ḥunayn and his Circle". In Scheiner, Jens J.; Janos, Damien (eds.). The Place to Go: Contexts of Learning in Baghdād, 750–1000 C.E. Studies in Late Antiquity and Early Islam. Vol. 26. Princeton, New Jersey: Darwin Press. pp. 363–388.

External links edit

  • Hunain ibn Ishaq, On How to Discern the Truth of Religion – English translation
  • Aprim, Fred "Hunein Ibn Ishak – (809–873 or 877)"
  • "Hunayn Ibn Ishaq Al-'Ibadi, Abu Zaydonar Complete Dictionary of Scientific Biography". Retrieved 10 October 2014.
  • Bibliography of works on Hunain ibn Ishaq from the Hebrew University of Jerusalem

hunayn, ishaq, ibadi, redirects, here, other, uses, ibadi, disambiguation, ibadi, also, hunain, hunein, arabic, أبو, زيد, حنين, بن, إسحاق, العبادي, ʾabū, zayd, Ḥunayn, ʾisḥāq, ʿibādī, influential, arab, nestorian, christian, translator, scholar, physician, sci. al Ibadi redirects here For other uses see Ibadi disambiguation Hunayn ibn Ishaq al Ibadi also Hunain or Hunein Arabic أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ʾAbu Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥaq al ʿIbadi 808 873 was an influential Arab Nestorian Christian translator scholar physician and scientist During the apex of the Islamic Abbasid era he worked with a group of translators among whom were Abu Uthman al Dimashqi Ibn Musa al Nawbakhti and Thabit ibn Qurra to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac 2 Hunayn ibn IshaqIluminure from the Hunayn ibn Ishaq al Ibadi manuscript of the IsagogeBorn808 ADAl HirahDied873 ADBaghdad Abbasid Caliphate 1 Academic workEraIslamic Golden AgeMain interestsTranslation Ophthalmology Philosophy Religion Arabic grammarNotable worksBook of the Ten Treatises of the EyeInfluencedIshaq ibn HunaynḤunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day He studied Greek and became known as the Sheikh of the Translators 3 He mastered four languages Arabic Syriac Greek and Persian Hunayn s method was widely followed by later translators He was originally from al Hirah the capital of a pre Islamic cultured Arab kingdom but he spent his working life in Baghdad the center of the great ninth century Greek into Arabic Syriac translation movement His fame went far beyond his own community 4 Contents 1 Overview 2 Early life 3 Accomplishments 3 1 As a writer of original work 3 1 1 Ophthalmology 3 2 As a physician 3 3 As a translator 3 3 1 Translation techniques 3 3 2 Selected translations 4 Works 5 Fragments from various books interpolated or adapted 5 1 Other translated works 6 See also 7 Citations 8 References 9 Further reading 10 External linksOverview editIn the Abbasid era a new interest in extending the study of Greek science had arisen At that time there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy mathematics natural science and medicine 5 6 This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language the need for an organized translation movement was urgent In time Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era and laid the foundations of Islamic medicine 5 In his lifetime ibn Ishaq translated 116 works including Plato s Timaeus Aristotle s Metaphysics and the Old Testament into Syriac and Arabic 6 7 Ibn Ishaq also produced 36 of his own books 21 of which covered the field of medicine 7 His son Ishaq and his nephew Hubaysh worked together with him at times to help translate Hunayn ibn Ishaq is known for his translations his method of translation and his contributions to medicine 6 He has also been suggested by Francois Vire to be the true identity of the Arabic falconer Moamyn author of De Scientia Venandi per Aves 8 Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom Bayt al Hikma where he received his education In the West another name he is known by his Latin name Joannitius 3 It was the translations that came from administrative and legal materials gathered that lead to understanding of how to build up Arabic as the new official language 9 Early life editHunayn ibn Ishaq was an Arab Nestorian Christian born in 808 during the Abbasid period in al Hirah to an ethnic Arab family 10 11 12 13 14 15 Hunayn in classical sources is said to have belonged to the ʿIbad thus his nisba al Ibadi 16 17 The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to Nestorian Christianity and lived in al Hira 18 19 They were known for their high literacy and multilingualism being fluent in Syriac their liturgical and cultural language besides their native Arabic 20 21 22 As a child he learned the Syriac and Arabic languages Although al Hira was known for commerce and banking and his father was a pharmacist Hunayn went to Baghdad in order to study medicine In Baghdad Hunayn had the privilege to study under renowned physician Yuhanna ibn Masawayh however Hunayn s countless questions irritated Yuhanna causing him to scold Hunayn and forcing him to leave Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician He went abroad to master the Greek language On his return to Baghdad Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen In awe ibn Masawayh reconciled with Hunayn and the two started to work cooperatively 23 Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic The Abbasid Caliph al Mamun noticed Hunayn s talents and placed him in charge of the House of Wisdom the Bayt al Hikmah The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars 24 Sylvain Gougenheim argued though that there is no evidence of Hunayn being in charge of the Bayt al Hikmah 25 The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts such as those of Aristotle and other prominent authors 23 Accomplishments editIn Hunayn ibn Ishaq s lifetime he devoted himself to working on a multitude of writings both translations and original works 23 As a writer of original work edit Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy religion and medicine In How to Grasp Religion Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans incapacity to explain facts about some phenomena and false notions of religion that include depression and an inclination for glory He also worked on Arabic grammar and lexicography 23 writing a unique grammar of the Arabic language titled The Rules of Inflexion According to the System of the Greeks 26 Ophthalmology edit nbsp The eye according to Hunain ibn Ishaq From a manuscript dated c 1200 Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book Book of the Ten Treatises of the Eye This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time Throughout the book Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail its diseases their symptoms their treatments Hunain repeatedly emphasized that he believed the crystalline lens to be in the center of the eye Hunain may have been the originator of this idea The idea of the central crystalline lens was widely believed from Hunain s period through the late 1500s 27 He discusses the nature of cysts and tumors and the swelling they cause He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery and the therapy involved in repairing cataracts Ten Treatises on Ophthalmology demonstrates the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician but also as a surgeon 7 As a physician edit Hunayn ibn Ishaq s reputation as a scholar and translator and his close relationship with Caliph al Mutawakkil led the caliph to name Hunayn as his personal physician ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family 23 Despite their relationship the caliph became distrustful at the time there were fears of death from poisoning and physicians were well aware of its synthesis procedure The caliph tested Hunayn s ethics as a physician by asking him to formulate a poison to be used against a foe in exchange for a large sum Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph s generous offers saying he would need time to develop a poison Disappointed the caliph imprisoned his physician for a year When asked why he would rather be killed than make the drug Hunayn explained the physician s oath required him to help and not harm his patients 24 He completed many different medical works that pushed the idea of treating medicine with the practice and art of physic treatments Some of his medical works were pulled from Greek sources such as Fi Awja al Ma idah On Stomach Ailments and al Masail fi l Tibb li l Muta allimin Questions on Medicine for Students and having these sources to drawn on keeps the original text clear 28 As a translator edit With the construction of the House of Wisdom the Abbasid Caliph al Ma mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non Muslim educators Hunayn ibn Ishaq was one of the most well known translators at the institution and was called the sheikh of the translators as he mastered the four principal languages of the time Greek Persian Arabic and Syriac He was able to translate compositions on philosophy astronomy mathematics medicine and even in subjects such as magic and oneiromancy 3 Nonetheless none of his extant translations credit the House of Wisdom which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement 29 He laid down the basis of accurate translating techniques which was extremely important for the accurate transmission of knowledge 30 31 Some of Hunayn s most notable translations were his rendering of De Materia Medica a pharmaceutical handbook and his most popular selection Questions on Medicine 6 a guide for novice physicians Information was presented in the form of questions taken from Galen s Art of Physic and answers which are based on Summaria Alexandrinorum For instance Hunayn explains what the four elements and the four humors are and that medicine divides into therapy and practice and also defines health disease neutrality and as well as the natural and the contranatural and the six necessary conditions of living healthily 23 Hunayn translated writings on agriculture stones and religion and also some of Plato s and Aristotle s works in addition to commentaries He also translated many medicinal texts and summaries mainly those of Galen such as Galen s On Sects and On the Anatomy of the Veins and Arteries 23 His translations are some of the only remaining documents of Greek manuscripts and he helped influence the art of medicine and through his book al Ashar Maqalat fi l Ayn The Ten Treatises on the Eye he helped to expand the science of ophthalmology through theory and practice 3 Many R Duval s published works on chemistry represent translations of Hunayn s work 32 Also in Chemistry a book titled An Al Asma meaning About the Names did not reach researchers but was used in Dictionary of Ibn Bahlool of the 10th century Translation techniques edit In his efforts to translate Greek material Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh Hunayn would translate Greek into Syriac and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic after which he then would seek to correct any of his partners mistakes or inaccuracies he might find 6 33 Unlike many translators in the Abbasid period he largely did not try to follow the text s exact lexicon Instead he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic 6 He also edited and redacted the available texts of technical works by comparing the information included therein with other works on similar subjects 23 Thus his renditions may be seen as interpretations of medical astronomical and philosophical texts after researching the topics over which they range 6 34 Some scholars argue Hunayn s approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen s ideas along the way 35 Hunayn says 36 31 Galen s works were translated before me by a certain Bin Sahda When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript Later when I was forty my pupil Hubaish asked me to correct the translation Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession I collated these manuscripts and produced a single correct copy Next I collated the Syriac text with it and corrected it I am in the habit of doing this with everything I translate Selected translations edit Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz This Arabic translation related to Galen s Commentary by Hunayn ibn Ishaq is extant in the Library of Ibn Sina Academy of Medieval Medicine and Sciences It is a masterpiece of all the literary works of Galen It is part of the Alexandrian compendium of Galen s work This manuscript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers Humyat and different inflammatory conditions of the body More importantly it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek Unani and Roman eras De sectis Ars medica De pulsibus ad tirones Ad Glauconem de medendi methodo De ossibus ad tirones De musculorum dissectione De nervorum dissectione De venarum arteriumque dissectione De elementis secundum Hippocratem De temperamentis De facultibus naturalibus De causis et symptomatibus De locis affectis De pulsibus four treatises De typis febrium De crisibus De diebus decretoriis Methodus medendi Hippocrates and Dioscorides Works editKitab Adab al Falasifa original Arabic lost known in medieval translation Libro de Los Buenos Proverbios Castilian Spanish Sefer Musre ha Filosofim Book of the Morals of the Philosophers Hebrew translation of the Judeo Andalusian poet Juda ben Shlomo Al Jarisi 1170 1235 37 Fragments from various books interpolated or adapted editGeneral History of Alfonso el Sabio Castilian Spanish Llibre de Saviesa of James of Aragon Castilian Spanish The Pseudo Seneca Castilian Spanish La Floresta de Philosophos Castilian Spanish El Victorial Castilian Spanish Bocados de Oro taken directly from Adab al Falasifa Spanish Other translated works edit Plato s Republic Siyasah Aristotle s Categories Maqulas Physics Tabi iyat and Magna Moralia Khulqiyat Seven books of Galen s anatomy lost in the original Greek preserved in Arabic Arabic version of the Old Testament from the Greek Septuagint did not survive Kitab al Ahjar or the Book of Stones See also editBook of the Ten Treatises of the Eye book Ishaq ibn Hunayn Hunayn ibn Ishaq s son also a translator and physician Galen Influence on Islamic medicine History of medicineCitations edit Britannica The Editors of Encyclopaedia Ḥunayn ibn Isḥaq Encyclopedia Britannica Invalid Date https www britannica com biography Hunayn ibn Ishaq Accessed 13 May 2023 Nadim al Abu al Faraj Muḥammad ibn Isḥaq 1970 Dodge Bayard ed The Fihrist of al Nadim a Tenth Century Survey of Muslim Culture Translated by Bayard Dodge New York amp London Columbia University Press pp 440 589 1071 a b c d Osman Ghada 31 December 2012 The sheikh of the translators The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq Translation and Interpreting Studies 7 2 161 175 doi 10 1075 tis 7 2 04osm ISSN 1932 2798 Seleznyov N Ḥunayn ibn Isḥaq in the Summa of al Muʾtaman ibn al ʿAssal in VG 16 2012 38 45 In Russian a b Strohmaier 1993 a b c d e f g Lindberg David C The Beginnings of Western Science Islamic Science Chicago The University of Chicago 2007 Print a b c Opth Azmi Khurshid Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 1996 69 74 Web 29 October 2009 Francois Vire Sur l identite de Moamin le fauconnier Communication a l Academie des inscriptions et belles lettres avril juin 1967 Parigi 1967 pp 172 176 El Khamloussy Ahmed Commented Translation of an Excerpt from Hunayn Ibn Ishaq s Epistle to His Patron Ali Ibn Yahya on the Translations of Galen Order No MM07845 University of Ottawa Canada 1995 G Strohmaier 24 April 2012 Ḥunayn b Isḥaḳ al ʿIbadi Encyclopaedia of Islam Ḥunayn ibn Isḥaq Arab scholar Encyclopedia Britannica Esposito John L 2000 The Oxford History of Islam Oxford University Press p 160 The most famous of these translators was a Nestorian Christian Arab by the name of Hunayn ibn Ishaq al Ibadi 808 73 Porter Roy 2001 The Cambridge Illustrated History of Medicine Cambridge University Press p 67 The major ninth century medical figure in Baghdad was a Christian Arab Hunain ibn Ishaq an amazingly accurate and productive scholar who traveled to the Greek Byzantine empire in search of rare Galenic treatises Corbin Henry 2014 History of Islamic Philosophy Routledge p 16 The latter was succeeded by one of his students the famous and prolific Hunayn ibn Ishaq 194 809 260 873 who was born at al Hirah into a family belonging to the Christian Arab tribe of the Ibad Grmek Mirko D Fantini Bernardino 1998 Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages Harvard University Press p 145 Hunayn ibn Ishaq was able to satisfy their needs Of Christian Arab descent he had spent many years of his life in Byzantine territory in pursuit of his studies most probably in Constantinople Selin Helaine 2013 Encyclopaedia of the History of Science Technology and Medicine in Non Westen Cultures Springer Science amp Business Media p 399 The family nickname al Ibadi is derived from al Ibad a Christian Arab tribe Sarton George 1927 Introduction to the History of Science Carnegie Institution of Washington p 611 The nisba is derived from Ibad the name of a Christian tribe of Arabs established near Hira Ohlig Karl Heinz Puin Gerd R 2010 The hidden origins of Islam new research into its early history Prometheus Books p 32 The Ibad are tribes made up of different Arabian families that became connected with Christianity in al Hira ḤIRA Encyclopaedia Iranica Ḥira became renowned for its literate population of Arab Christians or ʿEbad al Masiḥ devotees of Christ Yarshater E 1983 The Cambridge History of Iran Cambridge University Press p 598 The population of Hira comprised its townspeople the Ibad devotees who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language though Arabic was probably the language of daily intercourse Milani Milad 2014 Sufism in the Secret History of Persia Routledge p 150 Hira was also home to the Ibad devotees who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language but Arabic for common daily use Angelelli Claudia V 2014 The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies John Benjamins Publishing Company p 45 Hunayn was most likely trilingual from his youth Arabic was the vernacular of his native town Persian a frequently used tongue in his region and Syriac the language of the liturgy and of higher Christian education a b c d e f g h Hunayn Ibn Ishaq The Dictionary of Scientific Biography Vol XV 1978 Print a b Tschanz 2003 S Gougenheim Aristote au Mont Saint Michel 136 137 Nemira Publishing House Bucharest 2011 Romanian edition Vidro Nadia 2020 A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks A Lost Work by Ḥunayn b Isḥaq Zeitschrift fur Arabische Linguistik 72 2 26 58 doi 10 13173 zeitarabling 72 0026 S2CID 234954510 Leffler CT Hadi TM Udupa A Schwartz SG Schwartz D 2016 A medieval fallacy the crystalline lens in the center of the eye Clinical Ophthalmology 2016 10 649 662 doi 10 2147 OPTH S100708 PMC 4833360 PMID 27114699 Iskandar Albert Z 2008 Ḥunayn Ibn Isḥaq Encyclopaedia of the History of Science Technology and Medicine in Non Western Cultures Dordrecht Springer Netherlands pp 1081 1083 doi 10 1007 978 1 4020 4425 0 9796 ISBN 978 1 4020 4559 2 retrieved 4 December 2020 Kalin Ibrahim 1 March 2003 Dimitri Gutas Greek Thought Arabic Culture The Graeco Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society Second Fourth Eighth Tenth Centuries Isis 94 1 59 doi 10 1086 376126 ISSN 0021 1753 Rassam Suha 2005 Christianity in Iraq Its Origins and Developments to the Present Day Gracewing p 84 ISBN 9780852446331 a b Rebhan Helga 2010 Die Wunder der Schopfung Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis Otto Harrassowitz Verlag p 46 ISBN 9783880080058 Wright Catalogue pp 1190 1191 MV Coll orient 1593 Vagelpohl U 2011 In the translator s workshop PDF Arab Sciences and Philosophy 21 2 249 288 doi 10 1017 S0957423911000038 PMC 3783994 PMID 24077025 S2CID 25275686 Cooper Glen M 2014 Isḥaq ibn Ḥunayn Abu Yaҁqub Isḥaq ibn Ḥunayn ibn Isḥaq al ҁIbadi Biographical Encyclopedia of Astronomers New York NY Springer New York pp 1094 1095 Bibcode 2014bea book 1094C doi 10 1007 978 1 4419 9917 7 704 ISBN 978 1 4419 9916 0 retrieved 4 December 2020 Vagelpohl U 2011 In the translator s workshop PDF Arab Science and Philosophys 21 2 249 288 doi 10 1017 S0957423911000038 PMC 3783994 PMID 24077025 S2CID 25275686 Rassam Suha 2005 Christianity in Iraq Its Origons and Developments to the Present Day Gracewing p 84 ISBN 9780852446331 Testimonios Arabes de Adab Al Falasifa References editTschanz David W 2003 Hunayn bin Ishaq The Great Translator PDF Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine 39 40 Retrieved 7 September 2017 O Leary De Lacy 1949 How Greek science passed to the Arabs London Routledge and K Paul Hunain ibn Ishaq My Syriac and Arabic translations of Galen ed G Bergstrasser with German translation Leipzig 1925 in German and Arabic Eastwood Bruce The Elements of Vision The Micro Cosmology of Galenic Visual Theory Books Google com Strohmaier Gotthard 1993 1991 Ḥunain Ibn Isḥaq An Arab Scholar Translating into Syriac ARAM 3 163 170 Archived from the original on 29 October 2020 Retrieved 7 September 2017 Further reading editBrock Sebastian P Changing Fashions in Syriac Translation Technique The Background to Syriac Translations under the Abbasids Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 2004 3 14 Brock Sebastian P The Syriac Background to Hunayn s Translation Techniques ARAM 3 1991 1993 139 162 Cooper Glen M Ḥunayn ibn Isḥaq s Galen Translations and Greco Arabic Philology Some Observations from the Crises De crisibus and the Critical Days De diebus decretoriis Oriens 44 2016 1 43 Cooperson Michael 1997 The Purported Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥaq PDF Edebiyat Harwood Academic 7 235 249 Retrieved 7 September 2017 Eksell Kerstin Pragmatic Markers from Greek into Arabic A Case Study on Translations by Isḥaq ibn Ḥunayn Studia graeco arabica 5 2015 321 344 Faiq Said Medieval Arabic translation A cultural consideration Mediaevalia 26 2 2005 99 110 Gorini Rosanna Shabat Mohammed 2005 The Process of Origin and Growth of the Islamic Medicine The Role of the Translators A Glimpse on the Figure of Hunayn bin Ishaq Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine 4 8 1 7 Haddad Rachid 1974 Hunayn ibn Ishaq apologiste chretien Arabica in French 21 3 292 302 doi 10 1163 157005874x00445 Healy J The Syriac Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic Muslim Heritage 2006 Johna Samir Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science Acta Medico Historica Adriatica 8 2 2010 203 210 Lin Daren 2008 A foundation of western ophthalmology in medieval Islamic medicine PDF University of Western Ontario Medical Journal 78 1 41 45 Retrieved 7 September 2017 Millar Marcia Inhorn Lane Sandra D 1988 Ethno ophthalmology in the Egyptian delta An historical systems approach to ethnomedicine in the middle east PDF Social Science amp Medicine 26 6 651 657 doi 10 1016 0277 9536 88 90030 5 PMID 3283948 Osman Ghada The sheikh of the translators The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 2014 41 Rashed Roshdi Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic Examples from mathematics and optics History of science 27 2 1989 199 209 Sa di Lutfi M 1934 A Bio Bibliographical Study of Hunayn Ibn is Haq Al Ibadi Bulletin of the Institute of the History of Medicine 2 409 446 ProQuest 1296241043 Schrier Omert J 1995 Hunayn Ibn Isḥaq on Tragedy and Comedy A New Fragment of Galen Mnemosyne 48 3 344 348 JSTOR 4432506 Sezgin Fuat Amawi Mazin Ehrig Eggert Carl Neubauer E 1999 Ḥunain Ibn Isḥaq d 260 873 texts and studies Frankfurt am Main Institute for the History of Arabic Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University ISBN 3 8298 6018 8 Tamcke Martin 2007 Christlich muslimische Gesprache im Mittelalter Christians and Muslims in dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages in German Beirut Wurzburg Orient Institut Ergon Verlag in Kommission ISBN 978 3 89913 611 1 Watt John W 2014 The Syriac Translations of Ḥunayn ibn Isḥaq and their Precursors In Tamcke Martin Grebenstein Sven eds Geschichte Theologie und Kultur des syrischen Christentums Beitrage zum 7 Deutschen Syrologie Symposium in Gottingen Dezember 2011 Gottinger Orientforschungen I Reihe Syriaca 46 Wiesbaden Harrassowitz Verlag pp 423 445 Watt John W 2014 Why Did Ḥunayn the Master Translator into Arabic Make Translations into Syriac On the Purpose of the Syriac Translations of Ḥunayn and his Circle In Scheiner Jens J Janos Damien eds The Place to Go Contexts of Learning in Baghdad 750 1000 C E Studies in Late Antiquity and Early Islam Vol 26 Princeton New Jersey Darwin Press pp 363 388 External links editHunain ibn Ishaq On How to Discern the Truth of Religion English translation Aprim Fred Hunein Ibn Ishak 809 873 or 877 Hunayn Ibn Ishaq Al Ibadi Abu Zaydonar Complete Dictionary of Scientific Biography Retrieved 10 October 2014 Bibliography of works on Hunain ibn Ishaq from the Hebrew University of Jerusalem Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hunayn ibn Ishaq amp oldid 1185444530, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.