fbpx
Wikipedia

Hans Wehr transliteration

The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons.

The transliteration of the Arabic alphabet:

Letter Name Transliteration Eng. ed.[1]
ء hamza ʼ
ا alif ā
ب bāʼ b
ت tāʼ t
ث ṯāʼ
ج ǧīm ǧ j
ح ḥāʼ
خ ḫāʼ
د dāl d
ذ ḏāl
ر rāʼ r
ز zāy z
س sīn s
ش šīn š
ص ṣād
ض ḍād
ط ṭāʼ
ظ ẓāʼ
ع ʽain ʽ
غ ġain ġ
ف fāʼ f
ق qāf q
ك kāf k
ل lām l
م mīm m
ن nūn n
ه hāʼ h
و wāw w, u, or ū
ي yāʼ y, i, or ī
  • Hamza (ء) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented.
  • The tāʼ marbūṭa (ة) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā.
  • Native Arabic long vowels: ā ī ū
  • Long vowels in borrowed words: ē ō
  • Short vowels: fatḥa is represented as a, kasra as i and ḍamma as u. (see short vowel marks)
  • Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥa: ʻain "eye", yaum "day".
  • Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
  • Alif maqṣūra (ى): ā
  • Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end
  • A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in the Arabic.
  • Capitalization: The transliteration uses no capitals, even for proper names.
  • Definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al- except where assimilation occurs: al- + šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin "war flared up").

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ English edition (1961, 1994), see "Introduction".

References Edit

hans, wehr, transliteration, this, article, contains, special, characters, without, proper, rendering, support, question, marks, boxes, other, symbols, system, system, transliteration, arabic, alphabet, into, latin, alphabet, used, hans, wehr, dictionary, 1952. This article contains special characters Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary 1952 in English 1961 The system was modified somewhat in the English editions It is printed in lowercase italics It marks some consonants using diacritics underdot macron below and caron rather than digraphs and writes long vowels with macrons The transliteration of the Arabic alphabet Letter Name Transliteration Eng ed 1 ء hamza ʼا alif aب baʼ bت taʼ tث ṯaʼ ṯج ǧim ǧ jح ḥaʼ ḥخ ḫaʼ ḫ ḵد dal dذ ḏal ḏر raʼ rز zay zس sin sش sin sص ṣad ṣض ḍad ḍط ṭaʼ ṭظ ẓaʼ ẓع ʽain ʽغ ġain ġ ḡف faʼ fق qaf qك kaf kل lam lم mim mن nun nه haʼ hو waw w u or uي yaʼ y i or iHamza ء is represented as ʼ in the middle and at the end of a word At the beginning of a word it is not represented The taʼ marbuṭa ة is normally not represented and words ending in it simply have a final a It is however represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍafa and with an h when it appears after a long a Native Arabic long vowels a i u Long vowels in borrowed words e ō Short vowels fatḥa is represented as a kasra as i and ḍamma as u see short vowel marks Waw and yaʼ are represented as u and i after fatḥa ʻain eye yaum day Non standard Arabic consonants p پ z ژ g گ Alif maqṣura ى a Madda آ a at the beginning of a word ʼa in the middle or at the end A final yaʼ ي the nisba adjective ending is represented as i normally but as iy when the ending contains the third consonant of the root This difference is not written in the Arabic Capitalization The transliteration uses no capitals even for proper names Definite article The Arabic definite article الـ is represented as al except where assimilation occurs al sams is transliterated as sams see sun and moon letters The a in al is omitted after a final a as in lamma samla l qatiʻ to round up the herd or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form as in kasafat il ḥarbu ʻan saqin war flared up See also EditRomanization of Arabic compare other systems such as ALA LC or DIN 31635 Arabic phonology Help IPA ArabicNotes Edit English edition 1961 1994 see Introduction References EditWehr Hans Dictionary of Modern Written Arabic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hans Wehr transliteration amp oldid 951005984, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.