fbpx
Wikipedia

Hebrew cantillation

cantillation
cantillation
Sof passuk ׃   paseq ׀
etnachta ֑   segol ֒
shalshelet ֓   zaqef qatan ֔
zaqef gadol ֕   tifcha ֖
rivia ֗   zarqa ֘
pashta ֙   yetiv ֚
tevir ֛   geresh ֜
geresh muqdam [de] ֝   gershayim ֞
qarney para ֟   telisha gedola ֠
pazer ֡   atnah hafukh [de] ֢
munach ֣   mahapakh ֤
merkha ֥   merkha kefula ֦
darga ֧   qadma ֨
telisha qetana ֩   yerah ben yomo ֪
ole ֫   illuy ֬
dehi [de] ֭   zinor ֮

Hebrew cantillation, trope, trop, or te'amim is the manner of chanting ritual readings from the Hebrew Bible in synagogue services. The chants are written and notated in accordance with the special signs or marks printed in the Masoretic Text of the Bible, to complement the letters and vowel points.

Genesis 1:9: And God said, "Let the waters be collected."
Letters in black, niqqud (vowel points) and d'geshim (gemination marks) in red, cantillation in blue.
Bare transliteration: wy‘mr ‘lhym yqww hmym.
With accents: way-yōmer ĕlōhīm yiqqāwū ham-mayim.

These marks are known in English as 'accents' (diacritics), 'notes' or trope symbols, and in Hebrew as taʿamei ha-mikra (טעמי המקרא) or just teʿamim (טעמים). Some of these signs were also sometimes used in medieval manuscripts of the Mishnah. The musical motifs associated with the signs are known in Hebrew as niggun or neginot (not to be confused with Hasidic nigun) and in Yiddish as trop (טראָפ): the word trope is sometimes used in Jewish English with the same meaning.

There are multiple traditions of cantillation. Within each tradition, there are multiple tropes, typically for different books of the Bible and often for different occasions. For example, different chants may be used for Torah readings on Rosh Hashana and Yom Kippur than for the same text on a normal Shabbat.

History

Three systems of Hebrew punctuation (including vowels and cantillation symbols) have been used: the Babylonian, the Palestinian and the Tiberian, only the last of which is used today.

Babylonian system

Babylonian Biblical manuscripts from the Geonic period contain no cantillation marks in the current sense, but small Hebrew letters are used to mark significant divisions within a verse. Up to eight different letters are found, depending on the importance of the break and where it occurs in the verse: these correspond roughly to the disjunctives of the Tiberian system. For example, in some manuscripts the letter tav, for tevir (break), does duty for both Tiberian tevir and zaqef.[1] In general there are no symbols for the conjunctives, though some late manuscripts use the Tiberian symbols for these. There is also no equivalent for low-grade disjunctives such as telisha gedolah: these are generally replaced by the equivalent of zaqef or revia.

Nothing is known of the musical realization of these marks, but it seems likely that they represent breaks or variations in a set melody applied to each verse. (A somewhat similar system is used in manuscripts of the Qur'an to guide the reader in fitting the chant to the verse: see Qur'an reading.)

This system is reflected in the cantillation practices of the Yemenite Jews, who now use the Tiberian symbols, but tend to have musical motifs only for the disjunctives and render the conjunctives in a monotone. It is notable that the Yemenite Jews have only eight disjunctive motifs, thus clearly reflecting the Babylonian notation. The same is true of the Karaite mode for the haftarah; while in the Sephardi haftarah modes different disjunctives often have the same or closely similar motifs, reducing the total number of effective motifs to something like the same number.

Palestinian system

The Babylonian system, as mentioned above, is mainly concerned with showing breaks in the verse. Early Palestinian manuscripts, by contrast, are mainly concerned with showing phrases: for example the tifcha-etnachta, zarqa-segolta and pashta-zaqef sequences, with or without intervening unaccented words. These sequences are generally linked by a series of dots, beginning or ending with a dash or a dot in a different place to show which sequence is meant. Unaccented words (which in the Tiberian system carry conjunctives) are generally shown by a dot following the word, as if to link it to the following word. There are separate symbols for more elaborate tropes like pazer and telisha gedolah.

The manuscripts are extremely fragmentary, no two of them following quite the same conventions, and these marks may represent the individual reader's aide-memoire rather than a formal system of punctuation (for example, vowel signs are often used only where the word would otherwise be ambiguous). In one manuscript, presumably of somewhat later date than the others, there are separate marks for different conjunctives, actually outnumbering those in the Tiberian system (for example, munach before etnachta has a different sign from munach before zaqef), and the overall system approaches the Tiberian in comprehensiveness. In some other manuscripts, in particular those containing Targumim rather than original text, the Tiberian symbols have been added by a later hand. In general, it may be observed that the Palestinian and Tiberian systems are far more closely related to each other than either is to the Babylonian.

This system of phrasing is reflected in the Sephardic cantillation modes, in which the conjunctives (and to some extent the "near companions" such as tifcha, pashta and zarqa) are rendered as flourishes leading into the motif of the following disjunctive rather than as motifs in their own right.

The somewhat inconsistent use of dots above and below the words as disjunctives is closely similar to that found in Syriac texts.[2] Kahle[3] also notes some similarity with the punctuation of Samaritan Hebrew.

Tiberian system

By the tenth century CE, the chant in use in medieval Palestine had clearly become more complex, both because of the existence of pazer, geresh and telisha motifs in longer verses and because the realization of a phrase ending with a given type of break varied according to the number of words and syllables in the phrase. The Tiberian Masoretes therefore developed a comprehensive notation with a symbol on each word, to replace the fragmentary systems previously in use. In particular, it was necessary to invent a range of different conjunctive accents to show how to introduce and elaborate the main motif in longer phrases. (For example, tevir is preceded by mercha, a short flourish, in shorter phrases but by darga, a more elaborate run of notes, in longer phrases.) The system they devised is the one in use today, and is found in Biblical manuscripts such as the Aleppo Codex. A Masoretic treatise called Diqduqe ha-teʿamim (precise rules of the accents) by Aaron ben Moses ben Asher survives, though both the names and the classification of the accents differ somewhat from those of the present day.

As the accents were (and are) not shown on a Torah scroll, it was found necessary to have a person making hand signals to the reader to show the tune, as in the Byzantine system of neumes. This system of cheironomy survives in some communities to the present day, notably in Italy. It is speculated that both the shapes and the names of some of the accents (e.g. tifcha, literally "hand-breadth") may refer to the hand signals rather than to the syntactical functions or melodies denoted by them. Today in most communities there is no system of hand signals and the reader learns the melody of each reading in advance.

The Tiberian system spread quickly and was accepted in all communities by the 13th century. Each community re-interpreted its reading tradition so as to allocate one short musical motif to each symbol: this process has gone furthest in the Western Ashkenazi and Ottoman (Jerusalem-Sephardi, Syrian etc.) traditions. Learning the accents and their musical rendition is now an important part of the preparations for a bar mitzvah, as this is the first occasion on which a person reads from the Torah in public.

In the early period of the Reform movement there was a move to abandon the system of cantillation and give Scriptural readings in normal speech (in Hebrew or in the vernacular). In recent decades, however, traditional cantillation has been restored in many communities.

Different systems for different sets of books

There are two systems of cantillation marks in the Tanakh. One is used in the twenty-one prose books, while the other appears in the three poetical books of Psalms, Proverbs and Job. Except where otherwise stated, this article describes the "prose" system.

Traditional roots

The current system of cantillation notes has its historical roots in the Tiberian masorah. The cantillation signs are included in Unicode as characters U+0591 through U+05AF in the Hebrew block.

Different naming according to rites

The names of some of the cantillation signs differ in the Ashkenazi, Sephardi, Italian and Yemenite traditions; for example Sephardim use qadma to mean what Ashkenazim call pashta, and azla to mean what Ashkenazim call qadma.[4] In this article, as in almost all Hebrew grammars, the Ashkenazi terminology is used. The names in other traditions are shown in the table below.

Purpose

Synagogue use

A primary purpose of the cantillation signs is to guide the chanting of the sacred texts during public worship. Very roughly speaking, each word of text has a cantillation mark at its primary accent and associated with that mark is a musical phrase that tells how to sing that word. The reality is more complex, with some words having two or no marks and the musical meaning of some marks dependent upon context. There are different sets of musical phrases associated with different sections of the Bible. The music varies with different Jewish traditions and individual cantorial styles.

Explanation to text

The cantillation signs also provide information on the syntactical structure of the text and some say they are a commentary on the text itself, highlighting important ideas musically. The tropes are not random strings but follow a set and describable grammar. The very word ta'am, used in Hebrew to refer to the cantillation marks, literally means "taste" or "sense", the point being that the pauses and intonation denoted by the accents (with or without formal musical rendition) bring out the sense of the passage.

Functions of cantillation signs in explanation of text

The cantillation signs serve three functions:

Functions
Function Description
Syntax They divide biblical verses into smaller units of meaning, a function which also gives them a limited but sometimes important role as a source for exegesis. This function is accomplished through the use of various conjunctive signs (which indicate that words should be connected in a single phrase) and especially a hierarchy of dividing signs of various strength which divide each verse into smaller phrases. The function of the disjunctive cantillation signs may be roughly compared to modern punctuation signs such as periods, commas, semicolons, etc.
Phonetics Most of the cantillation signs indicate the specific syllable where the stress (accent) falls in the pronunciation of a word.
Music The cantillation signs have musical value: reading the Hebrew Bible with cantillation becomes a musical chant, where the music itself serves as a tool to emphasise the proper accentuation and syntax (as mentioned previously).

Syntax

In general, each word in the Tanakh has one cantillation sign. This may be either a disjunctive, showing a division between that and the following word, or a conjunctive, joining the two words (like a slur in music). Thus, disjunctives divide a verse into phrases, and within each phrase all the words except the last carry conjunctives. (There are two types of exception to the rule about words having only one sign. A group of words joined by hyphens is regarded as one word so they only have one accent between them. Conversely, a long word may have two—e.g., a disjunctive on the stressed syllable and the related conjunctive two syllables before in place of meteg.)

The disjunctives are traditionally divided into four levels, with lower level disjunctives marking less important breaks.

  1. The first level, known as "Emperors", includes sof pasuk / siluk, marking the end of the verse, and atnach / etnachta, marking the middle.
  2. The second level is known as "Kings". The usual second level disjunctive is zakef qatan (when on its own, this becomes zakef gadol). This is replaced by tifcha when in the immediate neighborhood of sof pasuk or atnach. A stronger second level disjunctive, used in very long verses, is segol: when it occurs on its own, this may be replaced by shalshelet.
  3. The third level is known as "Dukes". The usual third level disjunctive is revia. For musical reasons, this is replaced by zarka when in the vicinity of segol, by pashta or yetiv when in the vicinity of zakef, and by tevir when in the vicinity of tifcha.
  4. The fourth level is known as "Counts". These are found mainly in longer verses, and tend to cluster near the beginning of a half-verse: for this reason their musical realisation is usually more elaborate than that of higher level disjunctives. They are pazer, geresh, gershayim, telisha gedola, munach legarmeh and qarne farah.

The general conjunctive is munach. Depending on which disjunctive follows, this may be replaced by mercha, mahpach, darga, qadma, telisha qetannah or yerach ben yomo.

One other symbol is mercha kefulah, double mercha. There is some argument about whether this is another conjunctive or an occasional replacement for tevir.

Disjunctives have a function somewhat similar to punctuation in Western languages. Sof pasuk could be thought of as a full stop, atnach as a semi-colon, second level disjunctives as commas and third level disjunctives as commas or unmarked. Where two words are written in the construct state (for example, pene ha-mayim, "the face of the waters"), the first noun (nomen regens) invariably carries a conjunctive.

The cantillation signs are often an important aid in the interpretation of a passage. For example, the words qol qore bamidbar panu derekh YHWH (Isaiah 40:3) is translated in the Authorised Version as "The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD". As the word qore takes the high-level disjunctive zakef katon this meaning is discouraged by the cantillation marks.[citation needed] Accordingly, the New Revised Standard Version translates "A voice cries out: 'In the wilderness prepare the way of the LORD, ...'" while the New Jewish Publication Society Version has "A voice rings out: 'Clear in the desert a road for the LORD'."

Phonetics

Most cantillation signs are written on the consonant of the stressed syllable of a word. This also shows where the most important note of the musical motif should go.

A few signs always go on the first or last consonant of a word. This may have been for musical reasons, or it may be to distinguish them from other accents of similar shape. For example, pashta, which goes on the last consonant, otherwise looks like kadma, which goes on the stressed syllable.

Some signs are written (and sung) differently when the word is not stressed on its last syllable. Pashta on a word of this kind is doubled, one going on the stressed syllable and the other on the last consonant. Geresh is doubled unless it occurs on a non-finally-stressed word or follows kadma (to form the kadma ve-azla phrase).

Music

Cantillation signs guide the reader in applying a chant to Biblical readings. This chant is technically regarded as a ritualized form of speech intonation rather than as a musical exercise like the singing of metrical hymns: for this reason Jews always speak of saying or reading a passage rather than of singing it. (In Yiddish the word is leynen 'read', derived from Latin legere, giving rise to the Jewish English verb "to leyn".)

The musical value of the cantillation signs serves the same function for Jews worldwide, but the specific tunes vary between different communities. The most common tunes today are as follows.

  • Among Ashkenazi Jews:
    • The Polish-Lithuanian melody, used by Ashkenazic descendants of eastern European Jews, is the most common tune in the world today, both in Israel and the diaspora.
    • The Ashkenazic melodies from central and western European Jewry are used far less today than before the Holocaust, but still survive in some communities, especially in Great Britain. They are of interest because a very similar melody was notated by Johann Reuchlin as in use in Germany in his day (15th–16th century, C.E.).
    • The melody used by Ashkenazic Jews in Italy.[5]
  • Among Sephardi and Mizrahi Jews:
    • The "Jerusalem Sephardic" (Sepharadi-Yerushalmi) melody is now the most widely used Sephardic melody in Israel, and is also used in some Sephardic communities in the diaspora.
    • The Greek/Turkish/Balkan, Syrian and Egyptian melodies are related to the Jerusalem Sephardic melody. They are more sparsely used in Israel today, but are still heard in the Diaspora, especially in America.
    • There are two Iraqi melodies, one close to the Syrian melody and traditionally used in Baghdad (and sometimes in Israel), and another more distinctive melody originating in Mosul and generally used in the Iraqi Jewish diaspora, especially in India.[6]
    • The Moroccan melody is used widely by Jews of Moroccan descent, both in Israel and in the diaspora, especially France. It subdivides into a Spanish-Moroccan melody, used in the northern coastal strip, and an Arab-Moroccan melody, used in the interior of the country, with some local variations. The Algerian, Tunisian and Libyan melodies are somewhat similar, and may be regarded as intermediate between the Moroccan and "Jerusalem Sephardic" melodies.
    • The Spanish and Portuguese melody is in common use in the Spanish and Portuguese Sephardi communities of Livorno, Gibraltar, the Netherlands, England, Canada, the United States and other places in the Americas. It is closely related to the Spanish-Moroccan melody and has some resemblance to the Iraqi (Mosul and diaspora) melody.
  • Italian melodies are still used in Italy, as well as in two Italian minyanim in Jerusalem and one in Netanya. These vary greatly locally: for example the melody used in Rome resembles the Spanish and Portuguese melody rather than those used in northern Italy.
  • Romaniote style of cantillation is used today in Greece, Israel, and New York and is rooted in the Byzantine tradition[7]
  • The Yemenite melody can be heard in Israel primarily, but also in some American cities.[8]

Reconstructed melody

There has been an attempted reconstruction of the original melody by Suzanne Haïk-Vantoura, on the basis of the shapes and positions of the marks and without any reference to existing melodies, as described in her book La musique de la Bible révélée and her records. That reconstruction assumes the signs represent the degrees of various musical scales, that is individual notes, which puts it at odds with all existing traditions where the signs invariably represent melodic motives; it also takes no account of the existence of older systems of notation, such as the Babylonian and Palestinian systems. Musicologists have rejected her results as dubious and her methodology as flawed.[9] A similar reconstructive proposal was developed by American composer and pianist Jeffrey Burns [de] and posthumously published in 2011.[10]

Traditional melodies

Ashkenazic melodies

In the Ashkenazic musical tradition for cantillation, each of the local geographical customs includes a total of six major and numerous minor separate melodies for cantillation:

  • Torah and Haftarot (3 melodies)
    • 1. Torah (general melody for the whole year)  Example
    • 2. Torah – special melody for Rosh Hashanah and Yom Kippur. One may hear the reading at [3]. This tune is also employed on Simhat Torah in various degrees (depending on the specific community). Echoes of it can also be heard for certain verses in the Torah reading for fast days in some communities.
      • There are a number of variants employed for special sections, such as those for the Aseret haDibrot (Ten Commandments), Az Yashir (Song of the Sea), and the list of Masa'ot.
      • In all Torah modes, there is a "coda" motif that is used for the last few words of each reading.
      • There is a special coda used at the end of each of the five books of the Torah that leads to the traditional exclamation of "Hazak Hazak V'Nithazek!" (Be strong, be strong so we are strengthened!).
    • 3. Haftarot  Example
      • In the haftarah mode, there is also a "coda" motif. In the Western Ashkenazic mode, this is applied to the end of every verse. A different coda is used at the end of the haftarah among both Eastern and Western Ashkenazim, modulating from minor to major to introduce the following blessing.
      • This is also the tune that is applied when reading the non-haftarah portions of the books of the Prophets and the latter Writings (Daniel, Ezra-Nehemiah, and Chronicles), although this usage is largely theoretical, as these are not subject to public reading as the other sections and books are.
  • The Five Megillot (3 melodies are employed for these five scrolls)
    • 4. Esther – a mostly light and joyous tune with elements of drama and foreboding used for the Megillat Esther on Purim. The coda at the end of each pasuk (verse) modulates from major to minor to produce a more serious effect. Certain short passages pertaining to the destruction of the temple are customarily read in the tune of Lamentations. There are also additional musical customs, such as saying the word סוס‎ (horse) with a neighing sound, not indicated by the cantillation.
    • 5. Lamentations – a mournful tune. Echoes of it can also be heard for certain verses in Esther and in the Torah reading preceding the Ninth of Av. The Haftarot preceding and during the Ninth of Av also use this melody, when read in non-Hasidic shuls.  Example
    • 6. The three remaining scrolls are publicly read within Ashkenazic communities during the three pilgrimage festivals. All are read in the same melody, which may be considered the "general" melody for the megillot: the Song of Songs on Passover; Ruth on Shavuot; Ecclesiastes on Sukkot.

The Ashkenazic tradition preserves no melody for the special cantillation notes of Psalms, Proverbs, and Job, which were not publicly read in the synagogue by European Jews. However, the Ashkenazic yeshiva known as Aderet Eliyahu, or (more informally) Zilberman's, in the Old City of Jerusalem, uses an adaptation of the Syrian cantillation-melody for these books, and this is becoming more popular among other Ashkenazim as well.[citation needed]

Sephardic and Eastern melodies

At the beginning of the twentieth century there was a single Ottoman-Sephardic tradition (no doubt with local variations) covering Turkey, Syria, Palestine and Egypt.[11] Today the Jerusalem-Sephardic, Syrian, Egyptian and Baghdadi melodies recognisably belong to a single family. For example, in these traditions the Torah reading is always or almost always in Maqam Sigah. There are some variations, among individual readers as well as among communities: for example the Egyptian melody is related to the more elaborate and cantorial form of the Syrian melody and was transitioning toward Maqam Huzzam before the mass expulsion in 1950. The Karaite tradition, being based on the Egyptian, also forms part of this group.[12]

Another recognisable family consists of the Iraqi (Mosul and Iraqi diaspora), Spanish-Moroccan and Spanish and Portuguese melodies. The probable reason for the occurrence of similar melodies at opposite ends of the Arab world is that they represent the remains of an old Arab-Jewish tradition not overlaid by the later Ottoman-Sephardic tradition that spread to the countries in between. There may also have been some convergence between the London Spanish and Portuguese and Iraqi melodies during British rule in India and the British Mandate of Mesopotamia.

The Jews of North Africa, the Middle East, Central Asia and Yemen all had local musical traditions for cantillation. When these Jewish communities emigrated (mostly to Israel) during the twentieth century, they brought their musical traditions with them. But as the immigrants themselves grew older, many particular national melodies began to be forgotten, or to become assimilated into the "Jerusalem Sephardic" melting-pot.

As with the Ashkenazim, there is one tune for Torah readings and a different tune for haftarot. Spanish and Portuguese Jews have a special tune for the Ten Commandments when read according to the ta'am elyon, known as "High Na'um", which is also used for some other words and passages which it is desired to emphasize.[13] Other communities, such as the Syrian Jews, observe the differences between the two sets of cantillation marks for the Ten Commandments but have no special melody for ta'am 'elyon.[14] There is no special tune for Rosh Hashanah and Yom Kippur in any Sephardic tradition. As with Ashkenazim, the normal musical value of cantillation signs is replaced by a "coda" motif at the end of each Torah reading and of each haftarah verse (though there is no special coda for the end of the haftarah), suggesting a common origin for the Sephardi and Ashkenazi chants.

Eastern Jewish communities have no liturgical tradition of reading Ecclesiastes, and there is no public liturgical reading of Song of Songs on Passover, though brief extracts may be read after the morning service during the first half of Nisan. (Individuals may read it after the Passover Seder, and many communities recite it every Friday night.) There are specialized tunes for Song of Songs, Ruth, Esther and Lamentations. The prose passages at the beginning and end of the book of Job may be read either to the tune of Song of Songs or to that of Ruth, depending on the community. The Ruth tune is generally the "default" tune for any book of the Ketuvim (Hagiographa) that does not have a tune of its own.

Unlike the Ashkenazic tradition, the eastern traditions, in particular that of the Syrian Jews, include melodies for the special cantillation of Psalms, Proverbs and the poetic parts of Job. In many eastern communities, Proverbs is read on the six Sabbaths between Passover and Shavuot, Job on the Ninth of Av, and Psalms are read on a great many occasions. The cantillation melody for Psalms can also vary depending on the occasion. The Spanish and Portuguese Jews have no tradition for the rendering of the Psalms according to the cantillation marks, but the melody used for several psalms in the evening service is noticeably similar to that of Syrian psalm cantillation, and may represent the remnants of such a tradition.

Yemenite melodies

Yemenite cantillation has a total of eight distinctive motifs, falling within four main patterns:

  • molikh ('moving') used for the conjunctives and some minor disjunctives
  • mafsik ('pausing') for most third level disjunctives
  • ma'amid ('elongating') for most second level disjunctives; and
  • the patterns of etnaḥa and silluq (sof pasuk).

This is true equally of the system used for the Torah and the systems used for the other books. It appears to be a relic of the Babylonian system, which also recognised only eight types of disjunctive and no conjunctives.

Learning melodies

Some communities had a simplified melody for the Torah, used in teaching it to children, as distinct from the mode used in synagogue. (This should not be confused with the lernen steiger used for studying the Mishnah and Talmud.) For example, the Yemenite community teaches a simplified melody for children, to be used both in school and when they are called to read the sixth aliyah.[15] The simplified melody is also used for the reading of the Targum, which is generally performed by a young boy.

Conversely, the Syrian community knows two types of Torah cantillation, a simpler one for general use and a more elaborate one used by professional hazzanim.[16] It is probable that the simpler melody was originally a teaching mode. Today however it is the mode in general use, and is also an ancestor of the "Jerusalem-Sephardic" melody.

Some communities, such as the Portuguese community of Amsterdam,[17] have a simplified melody for the Prophets for study purposes, distinct from that used in reading the Haftarah: the distinction is mentioned in one medieval Sephardic source.[18]

Names and shapes of the te'amim

Names in different traditions

The following table shows the names of the te'amim in the Ashkenazi, Sephardi, and Italian traditions together with their Unicode symbols.

  • Cantillation marks are rarely supported in many default Hebrew fonts. They should display, however, on Windows with one of those fonts installed:
    Times New Roman, Arial, Gisha, Microsoft Sans Serif, Code2000, Courier New, Ezra SIL, SBL BibLit, SBL Hebrew
  • The following default Hebrew fonts do not display these marks :
    David, Miriam, Rod, FrankRuehl (as well as serif, sans-serif, monospaced unless they are configured manually)
  • The mark for U+05AA (yerach ben yomo or galgal) should not be drawn with the bottom vertical tick used in the mark drawn for U+05A2 (atnach hafukh); however, some fonts draw these marks identically.
Name Symbol Unicode Ashkenazi Sephardi Italian
Sof passuk ב ׃ U+05C3 סוֹף פָּסֽוּק
Sof pasuk / silluk
סוֹף פָּסֽוּק
Sof pasuk
סוֹף פָּסֽוּק
Sof pasuk
Etnachta ב֑ U+0591 אֶתְנַחְתָּ֑א
Etnaḥta
אַתְנָ֑ח
Atnaḥ
אַתְנָ֑ח
Atnaḥ
Segol ב֒ U+0592 סֶגּוֹל֒
Segol
סְגוֹלְתָּא֒
Segolta
שְׁרֵי֒
Shere
Shalshelet ב֓ U+0593 שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Šalšeleþ
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Šalšeleþ
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Šalšeleþ
Zakef katan ב֔ U+0594 זָקֵף קָטָ֔ן
Záqéf Qáţán
זָקֵף קָט֔וֹן
Záqéf Qáţown
זָקֵף קָט֔וֹן
Záqéf Qáţown
Zakef gadol ב֕ U+0595 זָקֵף גָּד֕וֹל
Záqéf Ggádowl
זָקֵף גָּד֕וֹל
Záqéf Ggádowl
זָקֵף גָּד֕וֹל
Záqéf Ggádowl
Tifcha ב֖ U+0596 טִפְחָ֖א
Tifcha
טַרְחָ֖א
Tarḥa
טַרְחָ֖א
Tarḥa
Revia ב֗ U+0597 רְבִ֗יע
Revia/revi'i
רְבִ֗יע
Revia
רְבִ֗יע
Revia
Zarka ב֮ U+05AE[19] זַרְקָא֮
Zarqa
זַרְקָא֮
Zarqa
זַרְקָא֮
Zarqa
Pashta ב֙ U+0599 פַּשְׁטָא֙
Pashta
קַדְמָא֙
Qadma
פַּשְׁטָא֙
Pashta
Shene pashtin ב֨ב֙ U+0599, U+05A8 שְׁנֵ֨י פַּשְׁטִין֙
Shene pashtin/pashtayim
תְּרֵ֨י קַדְמִין֙
Tere qadmin
שְׁנֵ֨י פַּשְׁטִין֙
(Shene) pashtin
Yetiv ב֚ U+059A יְ֚תִיב
Yetiv
יְ֚תִיב
Yetiv
שׁ֚וֹפָר יְתִיב
Shofar yetiv
Tevir ב֛ U+059B תְּבִ֛יר
Tviyr
תְּבִ֛יר
Tviyr
תְּבִ֛יר
Tviyr
Pazer ב֡ U+05A1 פָּזֵ֡ר
Pazer
פָּזֶר גָּד֡וֹל
Pazer gadol
פָּזֶר גָּד֡וֹל
Pazer gadol
Qarne farah ב֟ U+059F קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah / pazer gadol
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah
Telisha gedola ב֠ U+05A0 תְּ֠לִישָא גְדוֹלָה
Telisha gedola
תִּ֠רְצָה
Tirtzah
תַּ֠לְשָׁא
Talsha
Geresh ב֜ U+059C אַזְלָא-גֵּ֜רֵשׁ
Azla Geresh
גְּרִ֜ישׁ
Gerish
גֵּ֜רֵשׁ
Geresh / Azla
Gershayim ב֞ U+059E גֵּרְשַׁ֞יִם
Gershayim
שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין
Shene gerishin
שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין
Shene gerishin
Munach ב׀ U+05C0 מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ׀
Munach legarmeh
פָּסֵ֣ק׀
Paseq
לְגַרְמֵ֣הּ׀
Legarmeh
Mercha ב֥ U+05A5 מֵרְכָ֥א
Mercha
מַאֲרִ֥יךְ
Maarich
מַאֲרִ֥יךְ
Maarich
Munach ב֣ U+05A3 מֻנַּ֣ח
Munach
שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ
Shofar holech
שׁוֹפָר עִלּ֣וּי
Shofar illui
Mahpach ב֤ U+05A4 מַהְפַּ֤ך
Mahpach
‏(שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ
(Shofar) mehuppach
שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ
Shofar hafuch
Darga ב֧ U+05A7 דַּרְגָּ֧א
Ddarggá
דַּרְגָּ֧א
Ddarggá
דַּרְגָּ֧א
Ddarggá
Kadma ב֨ U+05A8 קַדְמָ֨א
Qadma
אַזְלָ֨א or קַדְמָ֨א
Azla or Qadma[20]
קַדְמָ֨א
Qadma
Telisha ketana ב֩ U+05A9 תְּלִישָא קְטַנָּה֩
Telisha qetannah
תַּלְשָׁא֩
Talsha
תַּרְסָא֩
Tarsa
Mercha kefula ב֦ U+05A6 מֵרְכָא כְּפוּלָ֦ה
Mercha kefula
תְּרֵי טַעֲמֵ֦י
Tere ta'ame
תְּרֵין חוּטְרִ֦ין
Teren ḥutrin
Yerach ben yomo ב֪ U+05AA יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Yerach ben yomo/ galgal
יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Yeraḥ ben yomo
יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Yerach ben yomo

The following additional symbols are found in the three poetical books: their names do not differ among the various traditions.

Name Symbol Unicode Hebrew name in Unicode
Geresh muqdam ב֝ U+059D גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝
Atnach hafukh ב֢ U+05A2 אתנח הפוך֢
Ole ב֫ U+05AB עוֹלֶה֫
Illuy ב֬ U+05AC עִלּוּי֬
Dehi ב֭ U+05AD דחי֭
Tsinnorit ב֘ U+0598[19] צִנּוֹרִת֘

Zarqa tables

For learning purposes, the t'amim are arranged in a traditional order of recitation called a "zarqa table", showing both the names and the symbols themselves. These tables are often printed at the end of a Chumash (Hebrew Pentateuch).

The order of recitation bears some relation to the groups in which the signs are likely to occur in a typical Biblical verse, but differs in detail between different communities. Below are traditional Ashkenazi and Sephardi orders, though variations are found in both communities.

Ashkenazic

 

Sephardic

 

Meanings of the names

Azla
"Going away", because it is often the end of the phrase 'Qadma ve'Azla'.
Darga
"Trill" from its sound, or "step" from its shape.
Etnachta/Atnach
"Pause, rest" because it is the pause in the middle of a verse.
Geresh
"Expulsion, driving out". So called because it is often "partnered" with the Qadma (as an Azla) but here appears on its own, "separated."
Gershayim
Double Geresh, from its appearance.
Mahpach
"Turning round". In old manuscripts, it was written like a U on its side, hence like someone doing a U turn. In printed books, it has a V shape, possibly because that was easier for the early printers to make. In Eastern communities it is called shofar mehuppach, "reversed horn", because it faces the other way from shofar holech (munach)
Mercha
"Lengthener", because it prolongs the melody of the word that follows. In modern usage it sometimes means "comma", but this usage is taken from the cantillation sign.
Mercha-kefulah
Kefulah means "double", because it looks like two merchas together. There are only five in the whole Torah: Gen. 27:25, Ex. 5:15, Lev. 10:1, Num. 14:3, Num. 32:42.
Munach
"Resting", because the shape is a horn lying on its side. (In Eastern communities it is called shofar holech, horn going forward.) Munach legarmeh (munach on its own) is a disjunctive, used mainly before revia, but occasionally before a pazer. It may be distinguished from ordinary munach by the dividing line (pesiq) following the word.
Pashta
"Stretching out", because its shape is leaning forward (or in reference to a hand signal).
Pazer
"Lavish" or "strew", because it has so many notes.
Qadma
"To progress, advance." It always occurs at the beginning of a phrase (often before other conjunctives) and its shape is leaning forward. In particular it is the first member of the Qadma ve-Azla pair.
Revia
Usually explained as the Hebrew for "quarter" or "fourth", though the reason for this remains obscure and a variety of explanations have been given. (Some Ashkenazi Jews call it "revi'i" by a process of folk etymology.) A more likely explanation is that it is the Aramaic for "crouching", referring to its position vertically above the word.[21]
Segol
"Bunch of grapes" (from its shape, which looks like a bunch of grapes).
Shalshelet
"Chain", either from its appearance or because it is a long chain of notes. There are only four in the whole Torah: Gen. 19:16, 24:12, 39:8; Lev. 8:23.
Sof Pasuk
"End of verse": it is the last note of every verse. It is sometimes called silluq (taking leave).
Telisha Qetannah/Gedolah
"Detached" because they are never linked to the following note as one musical phrase; Qetannah = small (short); Gedolah = big (long).[22]
Tevir
"Broken", because it represents a break in reading (in some traditions there is a big jump down in pitch between the first and second notes).
Tifcha
"Diagonal", or "hand-breadth". In old manuscripts, it was written as a straight diagonal line. In printed books, it is curved, apparently to make it a mirror image of Mercha, with which it is usually paired (the two together could be regarded as forming a slur). The name "tifcha" may be an allusion to a hand signal.[23]
Yetiv
"Resting" or "sitting", because it may be followed by a short pause, or more probably because the shape is like a horn sitting up. (In the Italian tradition, it is called shofar yetiv, sitting horn.)
Zaqef Qaton/Gadol
"Upright" (from their shape, or in allusion to a hand signal); Qaton = small (short); Gadol = big (long).
Zarqa
"Scatterer", because it is like a scattering of notes.

Numbers 35:5 (in Parshat Mas'ei) has two notes found nowhere else in the Torah:

Qarne Farah
"Horns of a cow" (from its shape), sometimes called pazer gadol.
Yerach ben Yomo
"Moon one day old" (because it looks like a crescent moon), sometimes called galgal (circle).

Sequences

The rules governing the sequence of cantillation marks are as follows.

  1. A verse is divided into two half verses, the first ending with, and governed by, etnachta, and the second ending with, and governed by, sof pasuk. A very short verse may have no etnachta and be governed by sof pasuk alone.
  2. A half verse may be divided into two or more phrases marked off by second-level disjunctives.
  3. A second-level phrase may be divided into two or more sub-phrases marked off by third-level disjunctives.
  4. A third-level phrase may be divided into two or more sub-phrases marked off by fourth-level disjunctives.
  5. The last subdivision within a phrase must always be constituted by a disjunctive one level down, chosen to fit the disjunctive governing the phrase and called (in the Table below) its "near companion". Thus, a disjunctive may be preceded by a disjunctive of its own or a higher level, or by its near companion, but not by any other disjunctive of a lower level than its own.
  6. The other subdivisions within a phrase are constituted by the "default" disjunctive for the next lower level (the "remote companion").
  7. Any disjunctive may or may not be preceded by one or more conjunctives, varying with the disjunctive in question.
  8. A disjunctive constituting a phrase on its own (i.e. not preceded by either a near companion or a conjunctive) may be substituted by a stronger disjunctive of the same level, called in the Table the "equivalent isolated disjunctive".
Main disjunctive Preceding
conjunctive(s)
Nearest preceding lower level
disjunctive ("near companion")
Other lower level disjunctives
("remote companion")
Equivalent isolated
disjunctive
First level disjunctives
Sof pasuk Mercha Tifcha Zaqef qaton
Etnachta Munach Tifcha Zaqef qaton
Second level disjunctives
Segol Munach Zarqa Revia Shalshelet
Zaqef qaton Munach Pashta Revia Zaqef gadol
Tifcha Mercha;
Darga Mercha-kefulah
Tevir Revia
Third level disjunctives
Revia Munach;
Darga Munach
Munach legarmeh Geresh, Telisha gedolah, Pazer
Zarqa Munach
(occasionally Mercha)
Geresh/Azla/Gershayim Telisha gedolah, Pazer
Pashta Mahpach;
Qadma Mahpach
Geresh/Azla/Gershayim Telisha gedolah, Pazer Yetiv
Tevir Mercha or Darga;
Qadma Mercha or
Qadma Darga
Geresh/Azla/Gershayim Telisha gedolah, Pazer
Fourth level disjunctives
Geresh/Azla Qadma;
Telisha qetannah Qadma


Gershayim
Telisha gedolah Munach
Pazer Munach
Qarne farah Yerach ben yomo

Groups

The following sequences are commonly found:

First level phrases

(Mercha) Tifcha (Mercha) Sof-Pasuk (Sephardic Maarikh Tarkha Maarikh Sof Pasuk)
The group that occurs at the end of each pasuk (verse), and always includes the Sof-Pasuk at the very minimum. Either or both of the merchas may be omitted.
(Mercha) Tifcha (Munach) Etnachta (Sephardic Maarikh Tarkha Shofar Holekh Atna)
one of the most common groups, but can only appear once in each pasuk. Tifcha can appear without a Mercha, but Mercha cannot appear without a Tifcha (or other following disjunctive). Etnachta can appear without a Munach, but Munach cannot appear without an Etnachta (or other following disjunctive). Munach-Etnachta can appear without a Mercha-Tifcha, but a Mercha-Tifcha cannot appear without a Munach-Etnachta (or Etnachta on its own).

Second level phrases

(Mahpach) Pashta (Munach) Zaqef Qaton (Sephardic Mehuppakh Qadma Shofar Holekh Zaqef Qaton)
one of the most common groups. Pashta can appear without a Mahpach, but a Mahpach cannot appear without a Pashta. Alternatively, Yetiv can appear on its own in place of Pashta. Zaqef Qaton can appear without a Munach, but a Munach cannot appear without a Qaton (or other following disjunctive).
Zakef Gadol
Not a part of a group, as it replaces a Zaqef Qaton sequence.
[Munach] Zarka [Munach] Segol (Sephardic Mehuppach Zarka Mehuppach Segolta)
Zarqa is only ever found before Segol; a Munach may precede either one.
Shalshelet
Not a part of a group, as it replaces a Segol sequence. Occurs only four times in the Torah, and always at the beginning of a verse.[24]

Third level phrases

Munach | Munach Revia (Sephardic Shofar Holekh | Shofar Holekh Revia)
The following combinations occur: Revia on its own; Munach Revia; Darga Munach Revia; Munach-with-Pesiq Revia; Munach-with-Pesiq Munach Revia. (Munach with Pesiq is a disjunctive, separate from Munach proper, and also known as Munach legarmeh, munach on its own.)
Darga Tevir
Tevir is found either alone or preceded by Darga or Mercha. Darga occasionally precedes other combinations (e.g. Darga Munach Revia).
Mercha-Kefula (Sephardic Tere ta'ame)
Occasionally preceded by Darga, but usually on its own. Occurs only five times in the Torah, and once in Haftarah. Its function appears to be similar to Tevir.

Fourth level phrases

Qadma v'Azla
This pair is known as such when found together, and may precede a Mahpach, a Revia group or a Tevir group. A Qadma can also be found without an Azla before a Mahpach, and an Azla without a Qadma is known as Azla-Geresh or simply Geresh. Gershayim on its own fulfils the same function as Qadma v'Azla, in that it can precede either a Mahpach, a Revia group or a Tevir group.
Pazer
Not considered part of a group, but usually followed by a Telisha Qetannah or a Telisha Gedolah. It may be preceded by one or more Munachs.
Telisha Qetannah/Gedolah (Sephardic Talsha/Tirtsa)
Not considered a part of a group, usually appears individually, sometimes after a Pazer. It often precedes Qadma.
Yerach ben Yomo Qarnei Farah
The rarest group of all. Occurs only once in the whole Torah, in the parashah Masey, on the words alpayim b'ammah (two thousand cubits). It is equivalent to Munach Pazer.

Psalms, Proverbs and Job

The system of cantillation signs used throughout the Tanakh is replaced by a very different system for these three poetic books. Many of the signs may appear the same or similar at first glance, but most of them serve entirely different functions in these three books. (Only a few signs have functions similar to what they do in the rest of the Tanakh.) The short narratives at the beginning and end of Job use the "regular" system, but the bulk of the book (the poetry) uses the special system. For this reason, these three books are referred to as sifrei emet (Books of Truth), the word emet meaning "truth", but also being an acronym (אמ״ת) for the first letters of the three books (Iyov, Mishle, Tehillim).

A verse may be divided into one, two or three stichs. In a two-stich verse, the first stich ends with atnach. In a three-stich verse, the first stich ends with oleh ve-yored, which looks like mahpach (above the word) followed by tifcha, on either the same word or two consecutive words, and the second stich ends with atnach.

Major disjunctives within a stich are revia qaton (immediately before oleh ve-yored), revia gadol (elsewhere) and tzinnor (which looks like zarqa). The first (or only) stich in a verse may be divided by dechi, which looks like tifcha but goes under the first letter of the word to the right of the vowel sign. The last stich in a two- or three-stich verse may be divided by revia megurash, which looks like geresh combined with revia.

Minor disjunctives are pazer gadol, shalshelet gedolah, azla legarmeh (looking like qadma) and mehuppach legarmeh (looking like mahpach): all of these except pazer are followed by a pesiq. Mehuppach without a pesiq sometimes occurs at the beginning of a stich.

All other accents are conjunctives.

Mishnah and Talmud

Some manuscripts of early Rabbinic literature contain marks for partial or systematic cantillation. This is true of the Sifra, and especially of Genizah fragments of the Mishnah.[25]

Today, many communities have a special tune for the Mishnaic passage "Bammeh madliqin" in the Friday night service. Otherwise, there is often a customary intonation used in the study of Mishnah or Talmud, somewhat similar to an Arabic mawwal, but this is not reduced to a precise system like that for the Biblical books. Recordings have been made for Israeli national archives, and Frank Alvarez-Pereyre has published a book-length study of the Syrian tradition of Mishnah reading on the basis of these recordings.

On the relationship between the cantillation marks found in some manuscripts and the intonation used in Ashkenazi Talmud study, see Zelda Kahan Newman, The Jewish Sound of Speech: Talmudic Chant, Yiddish Intonation and the Origins of Early Ashkenaz.[26]

In Christian missionary uses

The Jewish born Christian convert Ezekiel Margoliouth translated the New Testament to Hebrew in 1865 with cantillation marks added. It is the only completely cantillated translation of the New Testament. The translation was published by the London Jews' Society.[27]

Notes

  1. ^ In more than one tradition, the melodic outline of darga tevir is similar to that of (mahpach) pashta zaqef qaton, though their syntactical functions are not quite the same.
  2. ^ Segal, J. B., The Diacritical Point and the Accents in Syriac: Oxford 1953, repr. 2003 ISBN 1-59333-032-4, ISBN 978-1-59333-032-3.
  3. ^ Masoreten des Westens.
  4. ^ Technically, qadma/azla before gerish is a different sign from qadma before other disjunctives, even though they look identical. Sephardim reserve azla for the first of these: the second is qadma meḥabber.
  5. ^ See the recording on the website of the National Library of Israel; Torah reading begins at about 9:15, and it is followed by Haftarah.
  6. ^ Specimens of both may be found . It is possible that the Mosul melody represents the older Iraqi tradition and that the Baghdad melody was imported from Syria following the appointment of Chief Rabbi Sadka Bekhor Hussein in 1743.
  7. ^ Ross, M. S., Europäisches Zentrum für Jüdische Musik, CD-Projekt: "Synagogale Musik der romaniotischen Juden Griechenlands" -ongoing/2016-
  8. ^ Yemenite Synagogues in America
  9. ^ Dalia Cohen and Daniel Weill. "Progress in Deductive Research on the Original Performance of Tiberian Accents (Te'amim)." Proceedings of the Ninth World Conference of Jewish Studies, Division D, Vol. II (Jerusalem, 1986): 265–80; cf. also, e.g., the review by P.T. Daniels, Journal of the American Oriental Society, Vol. 112, No. 3 (Jul.–Sep., 1992), p. 499.
  10. ^ Jeffrey Burns, The Music of Psalms, Proverbs and Job in the Hebrew Bible (Jüdische Musik 9), Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2011, ISBN 344706191X.
  11. ^ The tables in the 1905 Jewish Encyclopedia article on cantillation sets out a single melody for "Syria and Egypt".
  12. ^ http://www.orahsaddiqim.org/Liturgy/Cantillation.shtml March 19, 2008, at the Wayback Machine and recordings by Moshe Dabbah on http://pizmonim.org/.
  13. ^ These are listed in Rodrigues Pereira, 'Hochmat Shelomo.
  14. ^ Syrian Jews have a tradition of prolonging tarcha (tifcha) in certain verses, largely coinciding with those which Spanish and Portuguese Jews recite in High Na'um. For details, see the http://www.pizmonim.org website, under the tab "Torah readings".
  15. ^ . Archived from the original on April 23, 2008. Retrieved April 25, 2008.
  16. ^ Compare the distinction between the murattal and mujawwad modes of Quran recitation.
  17. ^ https://chazzanut-esnoga.org/Miscellaneous/Neginoth/parasha_and_haftarah.htm, seventh bullet point and links there shown.
  18. ^ The article on "Cantillation" in the Jewish Encyclopedia shows tunes for "Prophets (other readings)" for both the Western Sephardi and the Baghdadi traditions.
  19. ^ a b Zarqa/tsinnor and tsinnorit marks are wrongly named in Unicode. To encode a zarqa/tsinnor, use Unicode "HEBREW ACCENT ZINOR" (U+05AE), and to encode a tsinnorit use "HEBREW ACCENT ZARQA" (U+0598). See Unicode Technical Note #27: "Known Anomalies in Unicode Character Names", and specially Appendix A inside it.
  20. ^ It is called azla before gerish and qadma meḥabber in all other positions.
  21. ^ Lier, Gudrun, "The Revia in the Context of Decoding Masoretic Accents", Journal of Semitics, 2011, Vol 21/1, pp. 28-51.
  22. ^ In the Sephardic tradition, both are equally referred to as talsha and the melodies are frequently confused. When it is desired to refer unambiguously to telisha qetannah (the conjunctive), terms such as talsa or tilsa are used, on the analogy with the distinction between the letters shin and sin (the sin has a dot on the left and telisha qetannah appears on the left of the word); another term used for both accents is tirtzah. Which term is used for which accent varies among communities and even among individuals.
  23. ^ In Sephardic and Oriental communities it is called tarḥa, meaning "dragging" or "effort". Hence the proverbial phrase "after tarḥa, atnaḥ", after effort comes rest: see the series of puns in the poem on pp. 99-100, Shir u-Shbaḥah Hallel ve-Zimrah 2011-07-19 at the Wayback Machine.
  24. ^ http://www.divreinavon.com/pdf/Shalshelet1.pdf Symbolic Interpretation of the Shalshelet
  25. ^ For a full study see Israel Yeivin, Cantillation of the Oral Law. Leshonenu 24 (1960), pp. 47-231 (Hebrew).
  26. ^ The Jewish Quarterly Review , Jan. - Apr., 2000, Vol. 90, No. 3/4 (Jan. - Apr., 2000), pp. 293-336: https://www.jstor.org/stable/1454758.
  27. ^ Scanned versions of this translation can be found here [1], here [2] and here . Archived from the original on January 19, 2012. Retrieved October 12, 2011.

References

Bibliography

Grammar and masorah

  •   Gesenius' Hebrew Grammar, §15
  • Dotan, Aaron, ed. (1979) [1963], Sefer diqduqe ha-te'amim le-rabbi Aharon Ben-Moshe Ben-Asher, Jerusalem: Hebrew University, earlier edition Leipzig, Hebrew books.org.
  • ha-Naqdan, Moshe (1822) [1847], Darche ha-Niqqud ve-ha-neginot, Hanover: Hebrew books.org, earlier edition Vilna.
  • bar Kalonymus, Yosef (1886) [1485], Berliner, A (ed.), Ta'ame eme"t baḥaruzim (in Hebrew and German), Berlin: Hebrew books.org, a medieval poem setting out the rules for the three poetical books; original in Maḥzor of Casal Maggiore.
  • ben Bil'am, Judah (1859) [1556], Sha'ar ta'ame sheloshah sifre eme"t, Amsterdam: Hebrew books.org, original from Paris.
  • Breuer, Mordechai (1981), Ta'amei hammiqra be-21 sefarim uvesifrei emet (in Hebrew), Jerusalem.
  • Heidenheim, Wolf (1808), Sefer Mishpete ha-Ta'amim (in Hebrew), Rödelheim: Hebrew books.org.
  • Wickes, William (1887), A Treatise on the Accentuation of the Twenty-One so-called Prose Books of the Old Testament, Treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press, hdl:2027/mdp.39015012205574, ISBN 9780790527574.
  • Ginsburg, Christian David (1897), Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, Trinitarian Bible Society.
  • Kahle, Paul E (1966) [1913], Masoreten des Ostens: Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume.
  • ———————— (2005) [1927], Masoreten des Westens.
  • Park, Sung Jin (2014). ""Pointing to the Accents": The Functional Development of the Masoretic Accents in the Hebrew Bible". Hebrew Studies. 55: 73–88. doi:10.1353/hbr.2014.0022. S2CID 170240065.
  • Park, Sung Jin (2013). "Application of the Tiberian Accentuation System for Colometry of Biblical Hebrew Poetry". Journal of Northwest Semitic Languages. 39 (2): 113–127.
  • Price, James (1990), The Syntax of Masoretic Accents in the Hebrew Bible, E. Mellen Press.
  • Yeivin, Israel (1980), Introduction to the Tiberian Masorah, trans. EJ Revell, Scholars Press, ISBN 0-89130-373-1., 1985
  • Yeivin, Israel (1985), The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization.

Music (general and comparative)

  • "Jewish Music", Grove Dictionary of Music.
  • Idelsohn, Abraham Zevi (1917), Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden, Vienna.
  • ———————— (1923), , vol. II: Songs of the Babylonian Jews, Jerusalem, Berlin and Vienna: Huji, archived from the original on July 19, 2011 also in , archived from the original on July 19, 2011.
  • ———————— (1929), Jewish Music in its Historical Development, New York.
  • Khazdan E. (2015) "The Study of Cantillation Marks in Russia, Europe, America". Еврейская речь. № 4. С. 10–39. (In Russian)
  • Khazdan E. (2015) "Cantillation Marks: Why Not Writing Them Down Using Music Notation?". Евреи Европы и Ближнего Востока: история, языки, традиция, культура: Материалы Международной научной конференции памяти Т. Л. Гуриной. СПб., С. 249–255. (In Russian)
  • Khazdan E. (2018) Three Questions in the History of Studying the Jewish Signs of Cantillation. G. B. Shamilli (ed.) Conceptualization of Music in the Abrahamic Traditions – 2018: collective monograph. Moscow: SIAS. P. 264–287 (In Russian).
  • Khazdan E. (2020) From Masoretic Signs to Cantillation Marks: A Paradigm Shift (In Russian).

Khazdan E. (2021) From Masoretic Signs to Cantillation Marks: Initial Steps (On the Virtual Dialogue between Alfonso de Zamora and Johannes Reuchlin). Lietuvos muzikologija. T. 22.

Polish/Lithuanian melody

  • Neeman, JL (1955), The Tunes of the Bible – Musical Principles of the Biblical Accentuation (in Hebrew), Tel Aviv.
  • Binder, AW (1959), Biblical Chant, New York.
  • Jacobson, Joshua (2002), Chanting the Hebrew Bible: the art of cantillation.
  • Portnoy, Marshall; Wolff, Josée (2008) [2000], (2nd ed.), URJ, ISBN 978-0-8074-0734-9, archived from the original on June 5, 2012, with CD.
  • ————————————————; Wolff, Josée (2002), The Art of Cantillation – A Step-by-step Guide to Chanting Haftarot and M'gillot, vol. 2, URJ, ISBN 978-0-8074-0756-1.
  • Kohn, S, Learn to Lein: A Step-by-Step Tutorial Program for Developing Requisite Torah-Reading Skills, ISBN 1-58330-913-6.

Other melodies

  • Ridler, Vivian, ed. (1965) [5725], Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London, vol. 1, Oxford: Oxford Univ. Press (since reprinted): the parashah and haftarah melodies are set out at the end of the volume.
  • Sharvit, Uri (1982), The Musical Realization of Biblical Cantillation Symbols in the Jewish Yemenite Tradition (Yuval: Studies of the Jewish Music Research Centre), pp. 179–210.
  • Alvarez-Pereyre, Frank (1990), La Transmission Orale de la Mishnah. Une méthode d'analyse appliquée à la tradition d'Alep (in French), Jerusalem.
  • Rodrigues Pereira, Martin (1994), Hochmat Shelomoh (Wisdom of Solomon): Torah Cantillations according to the Spanish and Portuguese Custom, New York, ISBN 0-933676-37-9.
  • Tunkel, Victor (2004), The Music of the Hebrew Bible – The Western Ashkenazi Tradition, ISBN 978-0-9531104-8-3.
  • Smith, Chani (2004), Learn to Leyn, The Cantillation of the Hebrew Bible, London (with CD: western Ashkenazic melody).
  • The Western Ashkenazi melody is also set out in the Hertz, Chumash.

See also

External links

Textual resources

  • Hebrew Cantillation Marks And Their Encoding: gives full tables with the Unicode equivalent for each cantillation mark
  • Mechon Mamre has the full text of the Tanakh with cantillation marks in Unicode here (which may be downloaded for free).
  • Western Ashkenazi Torah mode, notated by Salomon Sulzer
  • Torah Cantillation Analytics A guide to the exegesis of Torah Oral Law, by Zalman Z. Fisher

Wikimedia cantillation projects (recordings)

The recordings held at the Commons are organized by the Vayavinu Bamikra Project at Wikisource in the following languages:

  • Hebrew (currently lists thousands of recordings of aliyot, haftarot, and megillot)
  • English

hebrew, cantillation, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, january, 2017, learn, when, remove, this, template, mess. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations January 2017 Learn how and when to remove this template message cantillationcantillationSof passuk paseq etnachta segol shalshelet zaqef qatan zaqef gadol tifcha rivia zarqa pashta yetiv tevir geresh geresh muqdam de gershayim qarney para telisha gedola pazer atnah hafukh de munach mahapakh merkha merkha kefula darga qadma telisha qetana yerah ben yomo ole illuy dehi de zinor viewtalkeditHebrew cantillation trope trop or te amim is the manner of chanting ritual readings from the Hebrew Bible in synagogue services The chants are written and notated in accordance with the special signs or marks printed in the Masoretic Text of the Bible to complement the letters and vowel points Genesis 1 9 And God said Let the waters be collected Letters in black niqqud vowel points and d geshim gemination marks in red cantillation in blue Bare transliteration wy mr lhym yqww hmym With accents way yōmer ĕlōhim yiqqawu ham mayim These marks are known in English as accents diacritics notes or trope symbols and in Hebrew as taʿamei ha mikra טעמי המקרא or just teʿamim טעמים Some of these signs were also sometimes used in medieval manuscripts of the Mishnah The musical motifs associated with the signs are known in Hebrew as niggun or neginot not to be confused with Hasidic nigun and in Yiddish as trop טרא פ the word trope is sometimes used in Jewish English with the same meaning There are multiple traditions of cantillation Within each tradition there are multiple tropes typically for different books of the Bible and often for different occasions For example different chants may be used for Torah readings on Rosh Hashana and Yom Kippur than for the same text on a normal Shabbat Contents 1 History 1 1 Babylonian system 1 2 Palestinian system 1 3 Tiberian system 1 4 Different systems for different sets of books 2 Traditional roots 2 1 Different naming according to rites 3 Purpose 3 1 Synagogue use 3 2 Explanation to text 4 Functions of cantillation signs in explanation of text 4 1 Syntax 4 2 Phonetics 4 3 Music 4 3 1 Reconstructed melody 5 Traditional melodies 5 1 Ashkenazic melodies 5 2 Sephardic and Eastern melodies 5 3 Yemenite melodies 5 4 Learning melodies 6 Names and shapes of the te amim 6 1 Names in different traditions 6 2 Zarqa tables 6 2 1 Ashkenazic 6 2 2 Sephardic 6 3 Meanings of the names 7 Sequences 7 1 Groups 7 1 1 First level phrases 7 1 2 Second level phrases 7 1 3 Third level phrases 7 1 4 Fourth level phrases 8 Psalms Proverbs and Job 9 Mishnah and Talmud 10 In Christian missionary uses 11 Notes 12 References 12 1 Bibliography 12 1 1 Grammar and masorah 12 1 2 Music general and comparative 12 1 3 Polish Lithuanian melody 12 1 4 Other melodies 13 See also 14 External links 14 1 Textual resources 14 2 Wikimedia cantillation projects recordings History EditThree systems of Hebrew punctuation including vowels and cantillation symbols have been used the Babylonian the Palestinian and the Tiberian only the last of which is used today Babylonian system Edit Babylonian Biblical manuscripts from the Geonic period contain no cantillation marks in the current sense but small Hebrew letters are used to mark significant divisions within a verse Up to eight different letters are found depending on the importance of the break and where it occurs in the verse these correspond roughly to the disjunctives of the Tiberian system For example in some manuscripts the letter tav for tevir break does duty for both Tiberian tevir and zaqef 1 In general there are no symbols for the conjunctives though some late manuscripts use the Tiberian symbols for these There is also no equivalent for low grade disjunctives such as telisha gedolah these are generally replaced by the equivalent of zaqef or revia Nothing is known of the musical realization of these marks but it seems likely that they represent breaks or variations in a set melody applied to each verse A somewhat similar system is used in manuscripts of the Qur an to guide the reader in fitting the chant to the verse see Qur an reading This system is reflected in the cantillation practices of the Yemenite Jews who now use the Tiberian symbols but tend to have musical motifs only for the disjunctives and render the conjunctives in a monotone It is notable that the Yemenite Jews have only eight disjunctive motifs thus clearly reflecting the Babylonian notation The same is true of the Karaite mode for the haftarah while in the Sephardi haftarah modes different disjunctives often have the same or closely similar motifs reducing the total number of effective motifs to something like the same number Palestinian system Edit The Babylonian system as mentioned above is mainly concerned with showing breaks in the verse Early Palestinian manuscripts by contrast are mainly concerned with showing phrases for example the tifcha etnachta zarqa segolta and pashta zaqef sequences with or without intervening unaccented words These sequences are generally linked by a series of dots beginning or ending with a dash or a dot in a different place to show which sequence is meant Unaccented words which in the Tiberian system carry conjunctives are generally shown by a dot following the word as if to link it to the following word There are separate symbols for more elaborate tropes like pazer and telisha gedolah The manuscripts are extremely fragmentary no two of them following quite the same conventions and these marks may represent the individual reader s aide memoire rather than a formal system of punctuation for example vowel signs are often used only where the word would otherwise be ambiguous In one manuscript presumably of somewhat later date than the others there are separate marks for different conjunctives actually outnumbering those in the Tiberian system for example munach before etnachta has a different sign from munach before zaqef and the overall system approaches the Tiberian in comprehensiveness In some other manuscripts in particular those containing Targumim rather than original text the Tiberian symbols have been added by a later hand In general it may be observed that the Palestinian and Tiberian systems are far more closely related to each other than either is to the Babylonian This system of phrasing is reflected in the Sephardic cantillation modes in which the conjunctives and to some extent the near companions such as tifcha pashta and zarqa are rendered as flourishes leading into the motif of the following disjunctive rather than as motifs in their own right The somewhat inconsistent use of dots above and below the words as disjunctives is closely similar to that found in Syriac texts 2 Kahle 3 also notes some similarity with the punctuation of Samaritan Hebrew Tiberian system Edit By the tenth century CE the chant in use in medieval Palestine had clearly become more complex both because of the existence of pazer geresh and telisha motifs in longer verses and because the realization of a phrase ending with a given type of break varied according to the number of words and syllables in the phrase The Tiberian Masoretes therefore developed a comprehensive notation with a symbol on each word to replace the fragmentary systems previously in use In particular it was necessary to invent a range of different conjunctive accents to show how to introduce and elaborate the main motif in longer phrases For example tevir is preceded by mercha a short flourish in shorter phrases but by darga a more elaborate run of notes in longer phrases The system they devised is the one in use today and is found in Biblical manuscripts such as the Aleppo Codex A Masoretic treatise called Diqduqe ha teʿamim precise rules of the accents by Aaron ben Moses ben Asher survives though both the names and the classification of the accents differ somewhat from those of the present day As the accents were and are not shown on a Torah scroll it was found necessary to have a person making hand signals to the reader to show the tune as in the Byzantine system of neumes This system of cheironomy survives in some communities to the present day notably in Italy It is speculated that both the shapes and the names of some of the accents e g tifcha literally hand breadth may refer to the hand signals rather than to the syntactical functions or melodies denoted by them Today in most communities there is no system of hand signals and the reader learns the melody of each reading in advance The Tiberian system spread quickly and was accepted in all communities by the 13th century Each community re interpreted its reading tradition so as to allocate one short musical motif to each symbol this process has gone furthest in the Western Ashkenazi and Ottoman Jerusalem Sephardi Syrian etc traditions Learning the accents and their musical rendition is now an important part of the preparations for a bar mitzvah as this is the first occasion on which a person reads from the Torah in public In the early period of the Reform movement there was a move to abandon the system of cantillation and give Scriptural readings in normal speech in Hebrew or in the vernacular In recent decades however traditional cantillation has been restored in many communities Different systems for different sets of books Edit There are two systems of cantillation marks in the Tanakh One is used in the twenty one prose books while the other appears in the three poetical books of Psalms Proverbs and Job Except where otherwise stated this article describes the prose system Traditional roots EditThe current system of cantillation notes has its historical roots in the Tiberian masorah The cantillation signs are included in Unicode as characters U 0591 through U 05AF in the Hebrew block Different naming according to rites Edit The names of some of the cantillation signs differ in the Ashkenazi Sephardi Italian and Yemenite traditions for example Sephardim use qadma to mean what Ashkenazim call pashta and azla to mean what Ashkenazim call qadma 4 In this article as in almost all Hebrew grammars the Ashkenazi terminology is used The names in other traditions are shown in the table below Purpose EditSynagogue use Edit A primary purpose of the cantillation signs is to guide the chanting of the sacred texts during public worship Very roughly speaking each word of text has a cantillation mark at its primary accent and associated with that mark is a musical phrase that tells how to sing that word The reality is more complex with some words having two or no marks and the musical meaning of some marks dependent upon context There are different sets of musical phrases associated with different sections of the Bible The music varies with different Jewish traditions and individual cantorial styles Explanation to text Edit The cantillation signs also provide information on the syntactical structure of the text and some say they are a commentary on the text itself highlighting important ideas musically The tropes are not random strings but follow a set and describable grammar The very word ta am used in Hebrew to refer to the cantillation marks literally means taste or sense the point being that the pauses and intonation denoted by the accents with or without formal musical rendition bring out the sense of the passage Functions of cantillation signs in explanation of text EditThe cantillation signs serve three functions Functions Function DescriptionSyntax They divide biblical verses into smaller units of meaning a function which also gives them a limited but sometimes important role as a source for exegesis This function is accomplished through the use of various conjunctive signs which indicate that words should be connected in a single phrase and especially a hierarchy of dividing signs of various strength which divide each verse into smaller phrases The function of the disjunctive cantillation signs may be roughly compared to modern punctuation signs such as periods commas semicolons etc Phonetics Most of the cantillation signs indicate the specific syllable where the stress accent falls in the pronunciation of a word Music The cantillation signs have musical value reading the Hebrew Bible with cantillation becomes a musical chant where the music itself serves as a tool to emphasise the proper accentuation and syntax as mentioned previously Syntax Edit In general each word in the Tanakh has one cantillation sign This may be either a disjunctive showing a division between that and the following word or a conjunctive joining the two words like a slur in music Thus disjunctives divide a verse into phrases and within each phrase all the words except the last carry conjunctives There are two types of exception to the rule about words having only one sign A group of words joined by hyphens is regarded as one word so they only have one accent between them Conversely a long word may have two e g a disjunctive on the stressed syllable and the related conjunctive two syllables before in place of meteg The disjunctives are traditionally divided into four levels with lower level disjunctives marking less important breaks The first level known as Emperors includes sof pasuk siluk marking the end of the verse and atnach etnachta marking the middle The second level is known as Kings The usual second level disjunctive is zakef qatan when on its own this becomes zakef gadol This is replaced by tifcha when in the immediate neighborhood of sof pasuk or atnach A stronger second level disjunctive used in very long verses is segol when it occurs on its own this may be replaced by shalshelet The third level is known as Dukes The usual third level disjunctive is revia For musical reasons this is replaced by zarka when in the vicinity of segol by pashta or yetiv when in the vicinity of zakef and by tevir when in the vicinity of tifcha The fourth level is known as Counts These are found mainly in longer verses and tend to cluster near the beginning of a half verse for this reason their musical realisation is usually more elaborate than that of higher level disjunctives They are pazer geresh gershayim telisha gedola munach legarmeh and qarne farah The general conjunctive is munach Depending on which disjunctive follows this may be replaced by mercha mahpach darga qadma telisha qetannah or yerach ben yomo One other symbol is mercha kefulah double mercha There is some argument about whether this is another conjunctive or an occasional replacement for tevir Disjunctives have a function somewhat similar to punctuation in Western languages Sof pasuk could be thought of as a full stop atnach as a semi colon second level disjunctives as commas and third level disjunctives as commas or unmarked Where two words are written in the construct state for example pene ha mayim the face of the waters the first noun nomen regens invariably carries a conjunctive The cantillation signs are often an important aid in the interpretation of a passage For example the words qol qore bamidbar panu derekh YHWH Isaiah 40 3 is translated in the Authorised Version as The voice of him that crieth in the wilderness Prepare ye the way of the LORD As the word qore takes the high level disjunctive zakef katon this meaning is discouraged by the cantillation marks citation needed Accordingly the New Revised Standard Version translates A voice cries out In the wilderness prepare the way of the LORD while the New Jewish Publication Society Version has A voice rings out Clear in the desert a road for the LORD Phonetics Edit Most cantillation signs are written on the consonant of the stressed syllable of a word This also shows where the most important note of the musical motif should go A few signs always go on the first or last consonant of a word This may have been for musical reasons or it may be to distinguish them from other accents of similar shape For example pashta which goes on the last consonant otherwise looks like kadma which goes on the stressed syllable Some signs are written and sung differently when the word is not stressed on its last syllable Pashta on a word of this kind is doubled one going on the stressed syllable and the other on the last consonant Geresh is doubled unless it occurs on a non finally stressed word or follows kadma to form the kadma ve azla phrase Music Edit Cantillation signs guide the reader in applying a chant to Biblical readings This chant is technically regarded as a ritualized form of speech intonation rather than as a musical exercise like the singing of metrical hymns for this reason Jews always speak of saying or reading a passage rather than of singing it In Yiddish the word is leynen read derived from Latin legere giving rise to the Jewish English verb to leyn The musical value of the cantillation signs serves the same function for Jews worldwide but the specific tunes vary between different communities The most common tunes today are as follows Among Ashkenazi Jews The Polish Lithuanian melody used by Ashkenazic descendants of eastern European Jews is the most common tune in the world today both in Israel and the diaspora The Ashkenazic melodies from central and western European Jewry are used far less today than before the Holocaust but still survive in some communities especially in Great Britain They are of interest because a very similar melody was notated by Johann Reuchlin as in use in Germany in his day 15th 16th century C E The melody used by Ashkenazic Jews in Italy 5 Among Sephardi and Mizrahi Jews The Jerusalem Sephardic Sepharadi Yerushalmi melody is now the most widely used Sephardic melody in Israel and is also used in some Sephardic communities in the diaspora The Greek Turkish Balkan Syrian and Egyptian melodies are related to the Jerusalem Sephardic melody They are more sparsely used in Israel today but are still heard in the Diaspora especially in America There are two Iraqi melodies one close to the Syrian melody and traditionally used in Baghdad and sometimes in Israel and another more distinctive melody originating in Mosul and generally used in the Iraqi Jewish diaspora especially in India 6 The Moroccan melody is used widely by Jews of Moroccan descent both in Israel and in the diaspora especially France It subdivides into a Spanish Moroccan melody used in the northern coastal strip and an Arab Moroccan melody used in the interior of the country with some local variations The Algerian Tunisian and Libyan melodies are somewhat similar and may be regarded as intermediate between the Moroccan and Jerusalem Sephardic melodies The Spanish and Portuguese melody is in common use in the Spanish and Portuguese Sephardi communities of Livorno Gibraltar the Netherlands England Canada the United States and other places in the Americas It is closely related to the Spanish Moroccan melody and has some resemblance to the Iraqi Mosul and diaspora melody Italian melodies are still used in Italy as well as in two Italian minyanim in Jerusalem and one in Netanya These vary greatly locally for example the melody used in Rome resembles the Spanish and Portuguese melody rather than those used in northern Italy Romaniote style of cantillation is used today in Greece Israel and New York and is rooted in the Byzantine tradition 7 The Yemenite melody can be heard in Israel primarily but also in some American cities 8 Reconstructed melody Edit There has been an attempted reconstruction of the original melody by Suzanne Haik Vantoura on the basis of the shapes and positions of the marks and without any reference to existing melodies as described in her book La musique de la Bible revelee and her records That reconstruction assumes the signs represent the degrees of various musical scales that is individual notes which puts it at odds with all existing traditions where the signs invariably represent melodic motives it also takes no account of the existence of older systems of notation such as the Babylonian and Palestinian systems Musicologists have rejected her results as dubious and her methodology as flawed 9 A similar reconstructive proposal was developed by American composer and pianist Jeffrey Burns de and posthumously published in 2011 10 Traditional melodies EditAshkenazic melodies Edit This section includes inline links to audio files If you have trouble playing the files see Wikipedia Media help In the Ashkenazic musical tradition for cantillation each of the local geographical customs includes a total of six major and numerous minor separate melodies for cantillation Torah and Haftarot 3 melodies 1 Torah general melody for the whole year Example 2 Torah special melody for Rosh Hashanah and Yom Kippur One may hear the reading at 3 This tune is also employed on Simhat Torah in various degrees depending on the specific community Echoes of it can also be heard for certain verses in the Torah reading for fast days in some communities There are a number of variants employed for special sections such as those for the Aseret haDibrot Ten Commandments Az Yashir Song of the Sea and the list of Masa ot In all Torah modes there is a coda motif that is used for the last few words of each reading There is a special coda used at the end of each of the five books of the Torah that leads to the traditional exclamation of Hazak Hazak V Nithazek Be strong be strong so we are strengthened 3 Haftarot Example In the haftarah mode there is also a coda motif In the Western Ashkenazic mode this is applied to the end of every verse A different coda is used at the end of the haftarah among both Eastern and Western Ashkenazim modulating from minor to major to introduce the following blessing This is also the tune that is applied when reading the non haftarah portions of the books of the Prophets and the latter Writings Daniel Ezra Nehemiah and Chronicles although this usage is largely theoretical as these are not subject to public reading as the other sections and books are The Five Megillot 3 melodies are employed for these five scrolls 4 Esther a mostly light and joyous tune with elements of drama and foreboding used for the Megillat Esther on Purim The coda at the end of each pasuk verse modulates from major to minor to produce a more serious effect Certain short passages pertaining to the destruction of the temple are customarily read in the tune of Lamentations There are also additional musical customs such as saying the word סוס horse with a neighing sound not indicated by the cantillation 5 Lamentations a mournful tune Echoes of it can also be heard for certain verses in Esther and in the Torah reading preceding the Ninth of Av The Haftarot preceding and during the Ninth of Av also use this melody when read in non Hasidic shuls Example 6 The three remaining scrolls are publicly read within Ashkenazic communities during the three pilgrimage festivals All are read in the same melody which may be considered the general melody for the megillot the Song of Songs on Passover Ruth on Shavuot Ecclesiastes on Sukkot The Ashkenazic tradition preserves no melody for the special cantillation notes of Psalms Proverbs and Job which were not publicly read in the synagogue by European Jews However the Ashkenazic yeshiva known as Aderet Eliyahu or more informally Zilberman s in the Old City of Jerusalem uses an adaptation of the Syrian cantillation melody for these books and this is becoming more popular among other Ashkenazim as well citation needed Sephardic and Eastern melodies Edit At the beginning of the twentieth century there was a single Ottoman Sephardic tradition no doubt with local variations covering Turkey Syria Palestine and Egypt 11 Today the Jerusalem Sephardic Syrian Egyptian and Baghdadi melodies recognisably belong to a single family For example in these traditions the Torah reading is always or almost always in Maqam Sigah There are some variations among individual readers as well as among communities for example the Egyptian melody is related to the more elaborate and cantorial form of the Syrian melody and was transitioning toward Maqam Huzzam before the mass expulsion in 1950 The Karaite tradition being based on the Egyptian also forms part of this group 12 Another recognisable family consists of the Iraqi Mosul and Iraqi diaspora Spanish Moroccan and Spanish and Portuguese melodies The probable reason for the occurrence of similar melodies at opposite ends of the Arab world is that they represent the remains of an old Arab Jewish tradition not overlaid by the later Ottoman Sephardic tradition that spread to the countries in between There may also have been some convergence between the London Spanish and Portuguese and Iraqi melodies during British rule in India and the British Mandate of Mesopotamia The Jews of North Africa the Middle East Central Asia and Yemen all had local musical traditions for cantillation When these Jewish communities emigrated mostly to Israel during the twentieth century they brought their musical traditions with them But as the immigrants themselves grew older many particular national melodies began to be forgotten or to become assimilated into the Jerusalem Sephardic melting pot As with the Ashkenazim there is one tune for Torah readings and a different tune for haftarot Spanish and Portuguese Jews have a special tune for the Ten Commandments when read according to the ta am elyon known as High Na um which is also used for some other words and passages which it is desired to emphasize 13 Other communities such as the Syrian Jews observe the differences between the two sets of cantillation marks for the Ten Commandments but have no special melody for ta am elyon 14 There is no special tune for Rosh Hashanah and Yom Kippur in any Sephardic tradition As with Ashkenazim the normal musical value of cantillation signs is replaced by a coda motif at the end of each Torah reading and of each haftarah verse though there is no special coda for the end of the haftarah suggesting a common origin for the Sephardi and Ashkenazi chants Eastern Jewish communities have no liturgical tradition of reading Ecclesiastes and there is no public liturgical reading of Song of Songs on Passover though brief extracts may be read after the morning service during the first half of Nisan Individuals may read it after the Passover Seder and many communities recite it every Friday night There are specialized tunes for Song of Songs Ruth Esther and Lamentations The prose passages at the beginning and end of the book of Job may be read either to the tune of Song of Songs or to that of Ruth depending on the community The Ruth tune is generally the default tune for any book of the Ketuvim Hagiographa that does not have a tune of its own Unlike the Ashkenazic tradition the eastern traditions in particular that of the Syrian Jews include melodies for the special cantillation of Psalms Proverbs and the poetic parts of Job In many eastern communities Proverbs is read on the six Sabbaths between Passover and Shavuot Job on the Ninth of Av and Psalms are read on a great many occasions The cantillation melody for Psalms can also vary depending on the occasion The Spanish and Portuguese Jews have no tradition for the rendering of the Psalms according to the cantillation marks but the melody used for several psalms in the evening service is noticeably similar to that of Syrian psalm cantillation and may represent the remnants of such a tradition Yemenite melodies Edit Yemenite cantillation has a total of eight distinctive motifs falling within four main patterns molikh moving used for the conjunctives and some minor disjunctives mafsik pausing for most third level disjunctives ma amid elongating for most second level disjunctives and the patterns of etnaḥa and silluq sof pasuk This is true equally of the system used for the Torah and the systems used for the other books It appears to be a relic of the Babylonian system which also recognised only eight types of disjunctive and no conjunctives Learning melodies Edit Some communities had a simplified melody for the Torah used in teaching it to children as distinct from the mode used in synagogue This should not be confused with the lernen steiger used for studying the Mishnah and Talmud For example the Yemenite community teaches a simplified melody for children to be used both in school and when they are called to read the sixth aliyah 15 The simplified melody is also used for the reading of the Targum which is generally performed by a young boy Conversely the Syrian community knows two types of Torah cantillation a simpler one for general use and a more elaborate one used by professional hazzanim 16 It is probable that the simpler melody was originally a teaching mode Today however it is the mode in general use and is also an ancestor of the Jerusalem Sephardic melody Some communities such as the Portuguese community of Amsterdam 17 have a simplified melody for the Prophets for study purposes distinct from that used in reading the Haftarah the distinction is mentioned in one medieval Sephardic source 18 Names and shapes of the te amim EditNames in different traditions Edit The following table shows the names of the te amim in the Ashkenazi Sephardi and Italian traditions together with their Unicode symbols Cantillation marks are rarely supported in many default Hebrew fonts They should display however on Windows with one of those fonts installed Times New Roman Arial Gisha Microsoft Sans Serif Code2000 Courier New Ezra SIL SBL BibLit SBL Hebrew The following default Hebrew fonts do not display these marks David Miriam Rod FrankRuehl as well as serif sans serif monospaced unless they are configured manually The mark for U 05AA yerach ben yomo or galgal should not be drawn with the bottom vertical tick used in the mark drawn for U 05A2 atnach hafukh however some fonts draw these marks identically Name Symbol Unicode Ashkenazi Sephardi ItalianSof passuk ב U 05C3 סו ף פ ס ו ק Sof pasuk silluk סו ף פ ס ו ק Sof pasuk סו ף פ ס ו ק Sof pasukEtnachta ב U 0591 א ת נ ח ת א Etnaḥta א ת נ ח Atnaḥ א ת נ ח AtnaḥSegol ב U 0592 ס ג ו ל Segol ס גו ל ת א Segolta ש ר י ShereShalshelet ב U 0593 ש ל ש ל ת Salseleth ש ל ש ל ת Salseleth ש ל ש ל ת SalselethZakef katan ב U 0594 ז ק ף ק ט ן Zaqef Qaţan ז ק ף ק ט ו ן Zaqef Qaţown ז ק ף ק ט ו ן Zaqef QaţownZakef gadol ב U 0595 ז ק ף ג ד ו ל Zaqef Ggadowl ז ק ף ג ד ו ל Zaqef Ggadowl ז ק ף ג ד ו ל Zaqef GgadowlTifcha ב U 0596 ט פ ח א Tifcha ט ר ח א Tarḥa ט ר ח א TarḥaRevia ב U 0597 ר ב יע Revia revi i ר ב יע Revia ר ב יע ReviaZarka ב U 05AE 19 ז ר ק א Zarqa ז ר ק א Zarqa ז ר ק א ZarqaPashta ב U 0599 פ ש ט א Pashta ק ד מ א Qadma פ ש ט א PashtaShene pashtin ב ב U 0599 U 05A8 ש נ י פ ש ט ין Shene pashtin pashtayim ת ר י ק ד מ ין Tere qadmin ש נ י פ ש ט ין Shene pashtinYetiv ב U 059A י ת יב Yetiv י ת יב Yetiv ש ו פ ר י ת יב Shofar yetivTevir ב U 059B ת ב יר Tviyr ת ב יר Tviyr ת ב יר TviyrPazer ב U 05A1 פ ז ר Pazer פ ז ר ג ד ו ל Pazer gadol פ ז ר ג ד ו ל Pazer gadolQarne farah ב U 059F ק ר נ י פ ר ה Qarne farah pazer gadol ק ר נ י פ ר ה Qarne farah ק ר נ י פ ר ה Qarne farahTelisha gedola ב U 05A0 ת ל יש א ג דו ל ה Telisha gedola ת ר צ ה Tirtzah ת ל ש א TalshaGeresh ב U 059C א ז ל א ג ר ש Azla Geresh ג ר יש Gerish ג ר ש Geresh AzlaGershayim ב U 059E ג ר ש י ם Gershayim ש נ י ג ר יש ין Shene gerishin ש נ י ג ר יש ין Shene gerishinMunach ב U 05C0 מ נ ח ל ג ר מ ה Munach legarmeh פ ס ק Paseq ל ג ר מ ה LegarmehMercha ב U 05A5 מ ר כ א Mercha מ א ר יך Maarich מ א ר יך MaarichMunach ב U 05A3 מ נ ח Munach ש ו פ ר הו ל ך Shofar holech ש ו פ ר ע ל ו י Shofar illuiMahpach ב U 05A4 מ ה פ ך Mahpach ש ו פ ר מ ה פ ך Shofar mehuppach ש ו פ ר ה פ ו ך Shofar hafuchDarga ב U 05A7 ד ר ג א Ddargga ד ר ג א Ddargga ד ר ג א DdarggaKadma ב U 05A8 ק ד מ א Qadma א ז ל א or ק ד מ א Azla or Qadma 20 ק ד מ א QadmaTelisha ketana ב U 05A9 ת ל יש א ק ט נ ה Telisha qetannah ת ל ש א Talsha ת ר ס א TarsaMercha kefula ב U 05A6 מ ר כ א כ פו ל ה Mercha kefula ת ר י ט ע מ י Tere ta ame ת ר ין חו ט ר ין Teren ḥutrinYerach ben yomo ב U 05AA י ר ח ב ן יו מ ו Yerach ben yomo galgal י ר ח ב ן יו מ ו Yeraḥ ben yomo י ר ח ב ן יו מ ו Yerach ben yomoThe following additional symbols are found in the three poetical books their names do not differ among the various traditions Name Symbol Unicode Hebrew name in UnicodeGeresh muqdam ב U 059D ג ר ש מ ק ד ם Atnach hafukh ב U 05A2 אתנח הפוך Ole ב U 05AB עו ל ה Illuy ב U 05AC ע ל ו י Dehi ב U 05AD דחי Tsinnorit ב U 0598 19 צ נ ו ר ת Zarqa tables Edit For learning purposes the t amim are arranged in a traditional order of recitation called a zarqa table showing both the names and the symbols themselves These tables are often printed at the end of a Chumash Hebrew Pentateuch The order of recitation bears some relation to the groups in which the signs are likely to occur in a typical Biblical verse but differs in detail between different communities Below are traditional Ashkenazi and Sephardi orders though variations are found in both communities Ashkenazic Edit Sephardic Edit Meanings of the names Edit Azla Going away because it is often the end of the phrase Qadma ve Azla Darga Trill from its sound or step from its shape Etnachta Atnach Pause rest because it is the pause in the middle of a verse Geresh Expulsion driving out So called because it is often partnered with the Qadma as an Azla but here appears on its own separated Gershayim Double Geresh from its appearance Mahpach Turning round In old manuscripts it was written like a U on its side hence like someone doing a U turn In printed books it has a V shape possibly because that was easier for the early printers to make In Eastern communities it is called shofar mehuppach reversed horn because it faces the other way from shofar holech munach Mercha Lengthener because it prolongs the melody of the word that follows In modern usage it sometimes means comma but this usage is taken from the cantillation sign Mercha kefulah Kefulah means double because it looks like two merchas together There are only five in the whole Torah Gen 27 25 Ex 5 15 Lev 10 1 Num 14 3 Num 32 42 Munach Resting because the shape is a horn lying on its side In Eastern communities it is called shofar holech horn going forward Munach legarmeh munach on its own is a disjunctive used mainly before revia but occasionally before a pazer It may be distinguished from ordinary munach by the dividing line pesiq following the word Pashta Stretching out because its shape is leaning forward or in reference to a hand signal Pazer Lavish or strew because it has so many notes Qadma To progress advance It always occurs at the beginning of a phrase often before other conjunctives and its shape is leaning forward In particular it is the first member of the Qadma ve Azla pair Revia Usually explained as the Hebrew for quarter or fourth though the reason for this remains obscure and a variety of explanations have been given Some Ashkenazi Jews call it revi i by a process of folk etymology A more likely explanation is that it is the Aramaic for crouching referring to its position vertically above the word 21 Segol Bunch of grapes from its shape which looks like a bunch of grapes Shalshelet Chain either from its appearance or because it is a long chain of notes There are only four in the whole Torah Gen 19 16 24 12 39 8 Lev 8 23 Sof Pasuk End of verse it is the last note of every verse It is sometimes called silluq taking leave Telisha Qetannah Gedolah Detached because they are never linked to the following note as one musical phrase Qetannah small short Gedolah big long 22 Tevir Broken because it represents a break in reading in some traditions there is a big jump down in pitch between the first and second notes Tifcha Diagonal or hand breadth In old manuscripts it was written as a straight diagonal line In printed books it is curved apparently to make it a mirror image of Mercha with which it is usually paired the two together could be regarded as forming a slur The name tifcha may be an allusion to a hand signal 23 Yetiv Resting or sitting because it may be followed by a short pause or more probably because the shape is like a horn sitting up In the Italian tradition it is called shofar yetiv sitting horn Zaqef Qaton Gadol Upright from their shape or in allusion to a hand signal Qaton small short Gadol big long Zarqa Scatterer because it is like a scattering of notes Numbers 35 5 in Parshat Mas ei has two notes found nowhere else in the Torah Qarne Farah Horns of a cow from its shape sometimes called pazer gadol Yerach ben Yomo Moon one day old because it looks like a crescent moon sometimes called galgal circle Sequences EditThe rules governing the sequence of cantillation marks are as follows A verse is divided into two half verses the first ending with and governed by etnachta and the second ending with and governed by sof pasuk A very short verse may have no etnachta and be governed by sof pasuk alone A half verse may be divided into two or more phrases marked off by second level disjunctives A second level phrase may be divided into two or more sub phrases marked off by third level disjunctives A third level phrase may be divided into two or more sub phrases marked off by fourth level disjunctives The last subdivision within a phrase must always be constituted by a disjunctive one level down chosen to fit the disjunctive governing the phrase and called in the Table below its near companion Thus a disjunctive may be preceded by a disjunctive of its own or a higher level or by its near companion but not by any other disjunctive of a lower level than its own The other subdivisions within a phrase are constituted by the default disjunctive for the next lower level the remote companion Any disjunctive may or may not be preceded by one or more conjunctives varying with the disjunctive in question A disjunctive constituting a phrase on its own i e not preceded by either a near companion or a conjunctive may be substituted by a stronger disjunctive of the same level called in the Table the equivalent isolated disjunctive Main disjunctive Preceding conjunctive s Nearest preceding lower level disjunctive near companion Other lower level disjunctives remote companion Equivalent isolated disjunctiveFirst level disjunctivesSof pasuk Mercha Tifcha Zaqef qatonEtnachta Munach Tifcha Zaqef qatonSecond level disjunctivesSegol Munach Zarqa Revia ShalsheletZaqef qaton Munach Pashta Revia Zaqef gadolTifcha Mercha Darga Mercha kefulah Tevir ReviaThird level disjunctivesRevia Munach Darga Munach Munach legarmeh Geresh Telisha gedolah PazerZarqa Munach occasionally Mercha Geresh Azla Gershayim Telisha gedolah PazerPashta Mahpach Qadma Mahpach Geresh Azla Gershayim Telisha gedolah Pazer YetivTevir Mercha or Darga Qadma Mercha or Qadma Darga Geresh Azla Gershayim Telisha gedolah PazerFourth level disjunctivesGeresh Azla Qadma Telisha qetannah Qadma GershayimTelisha gedolah MunachPazer MunachQarne farah Yerach ben yomoGroups Edit The following sequences are commonly found First level phrases Edit Mercha Tifcha Mercha Sof Pasuk Sephardic Maarikh Tarkha Maarikh Sof Pasuk The group that occurs at the end of each pasuk verse and always includes the Sof Pasuk at the very minimum Either or both of the merchas may be omitted Mercha Tifcha Munach Etnachta Sephardic Maarikh Tarkha Shofar Holekh Atna one of the most common groups but can only appear once in each pasuk Tifcha can appear without a Mercha but Mercha cannot appear without a Tifcha or other following disjunctive Etnachta can appear without a Munach but Munach cannot appear without an Etnachta or other following disjunctive Munach Etnachta can appear without a Mercha Tifcha but a Mercha Tifcha cannot appear without a Munach Etnachta or Etnachta on its own Second level phrases Edit Mahpach Pashta Munach Zaqef Qaton Sephardic Mehuppakh Qadma Shofar Holekh Zaqef Qaton one of the most common groups Pashta can appear without a Mahpach but a Mahpach cannot appear without a Pashta Alternatively Yetiv can appear on its own in place of Pashta Zaqef Qaton can appear without a Munach but a Munach cannot appear without a Qaton or other following disjunctive Zakef Gadol Not a part of a group as it replaces a Zaqef Qaton sequence Munach Zarka Munach Segol Sephardic Mehuppach Zarka Mehuppach Segolta Zarqa is only ever found before Segol a Munach may precede either one Shalshelet Not a part of a group as it replaces a Segol sequence Occurs only four times in the Torah and always at the beginning of a verse 24 Third level phrases Edit Munach Munach Revia Sephardic Shofar Holekh Shofar Holekh Revia The following combinations occur Revia on its own Munach Revia Darga Munach Revia Munach with Pesiq Revia Munach with Pesiq Munach Revia Munach with Pesiq is a disjunctive separate from Munach proper and also known as Munach legarmeh munach on its own Darga Tevir Tevir is found either alone or preceded by Darga or Mercha Darga occasionally precedes other combinations e g Darga Munach Revia Mercha Kefula Sephardic Tere ta ame Occasionally preceded by Darga but usually on its own Occurs only five times in the Torah and once in Haftarah Its function appears to be similar to Tevir Fourth level phrases Edit Qadma v Azla This pair is known as such when found together and may precede a Mahpach a Revia group or a Tevir group A Qadma can also be found without an Azla before a Mahpach and an Azla without a Qadma is known as Azla Geresh or simply Geresh Gershayim on its own fulfils the same function as Qadma v Azla in that it can precede either a Mahpach a Revia group or a Tevir group Pazer Not considered part of a group but usually followed by a Telisha Qetannah or a Telisha Gedolah It may be preceded by one or more Munachs Telisha Qetannah Gedolah Sephardic Talsha Tirtsa Not considered a part of a group usually appears individually sometimes after a Pazer It often precedes Qadma Yerach ben Yomo Qarnei Farah The rarest group of all Occurs only once in the whole Torah in the parashah Masey on the words alpayim b ammah two thousand cubits It is equivalent to Munach Pazer Psalms Proverbs and Job EditThe system of cantillation signs used throughout the Tanakh is replaced by a very different system for these three poetic books Many of the signs may appear the same or similar at first glance but most of them serve entirely different functions in these three books Only a few signs have functions similar to what they do in the rest of the Tanakh The short narratives at the beginning and end of Job use the regular system but the bulk of the book the poetry uses the special system For this reason these three books are referred to as sifrei emet Books of Truth the word emet meaning truth but also being an acronym אמ ת for the first letters of the three books Iyov Mishle Tehillim A verse may be divided into one two or three stichs In a two stich verse the first stich ends with atnach In a three stich verse the first stich ends with oleh ve yored which looks like mahpach above the word followed by tifcha on either the same word or two consecutive words and the second stich ends with atnach Major disjunctives within a stich are revia qaton immediately before oleh ve yored revia gadol elsewhere and tzinnor which looks like zarqa The first or only stich in a verse may be divided by dechi which looks like tifcha but goes under the first letter of the word to the right of the vowel sign The last stich in a two or three stich verse may be divided by revia megurash which looks like geresh combined with revia Minor disjunctives are pazer gadol shalshelet gedolah azla legarmeh looking like qadma and mehuppach legarmeh looking like mahpach all of these except pazer are followed by a pesiq Mehuppach without a pesiq sometimes occurs at the beginning of a stich All other accents are conjunctives Mishnah and Talmud EditSome manuscripts of early Rabbinic literature contain marks for partial or systematic cantillation This is true of the Sifra and especially of Genizah fragments of the Mishnah 25 Today many communities have a special tune for the Mishnaic passage Bammeh madliqin in the Friday night service Otherwise there is often a customary intonation used in the study of Mishnah or Talmud somewhat similar to an Arabic mawwal but this is not reduced to a precise system like that for the Biblical books Recordings have been made for Israeli national archives and Frank Alvarez Pereyre has published a book length study of the Syrian tradition of Mishnah reading on the basis of these recordings On the relationship between the cantillation marks found in some manuscripts and the intonation used in Ashkenazi Talmud study see Zelda Kahan Newman The Jewish Sound of Speech Talmudic Chant Yiddish Intonation and the Origins of Early Ashkenaz 26 In Christian missionary uses EditThe Jewish born Christian convert Ezekiel Margoliouth translated the New Testament to Hebrew in 1865 with cantillation marks added It is the only completely cantillated translation of the New Testament The translation was published by the London Jews Society 27 Notes Edit In more than one tradition the melodic outline of darga tevir is similar to that of mahpach pashta zaqef qaton though their syntactical functions are not quite the same Segal J B The Diacritical Point and the Accents in Syriac Oxford 1953 repr 2003 ISBN 1 59333 032 4 ISBN 978 1 59333 032 3 Masoreten des Westens Technically qadma azla before gerish is a different sign from qadma before other disjunctives even though they look identical Sephardim reserve azla for the first of these the second is qadma meḥabber See the recording on the website of the National Library of Israel Torah reading begins at about 9 15 and it is followed by Haftarah Specimens of both may be found here It is possible that the Mosul melody represents the older Iraqi tradition and that the Baghdad melody was imported from Syria following the appointment of Chief Rabbi Sadka Bekhor Hussein in 1743 Ross M S Europaisches Zentrum fur Judische Musik CD Projekt Synagogale Musik der romaniotischen Juden Griechenlands ongoing 2016 Yemenite Synagogues in America Dalia Cohen and Daniel Weill Progress in Deductive Research on the Original Performance of Tiberian Accents Te amim Proceedings of the Ninth World Conference of Jewish Studies Division D Vol II Jerusalem 1986 265 80 cf also e g the review by P T Daniels Journal of the American Oriental Society Vol 112 No 3 Jul Sep 1992 p 499 Jeffrey Burns The Music of Psalms Proverbs and Job in the Hebrew Bible Judische Musik 9 Wiesbaden Otto Harrassowitz 2011 ISBN 344706191X The tables in the 1905 Jewish Encyclopedia article on cantillation sets out a single melody for Syria and Egypt http www orahsaddiqim org Liturgy Cantillation shtml Archived March 19 2008 at the Wayback Machine and recordings by Moshe Dabbah on http pizmonim org These are listed in Rodrigues Pereira Hochmat Shelomo Syrian Jews have a tradition of prolonging tarcha tifcha in certain verses largely coinciding with those which Spanish and Portuguese Jews recite in High Na um For details see the http www pizmonim org website under the tab Torah readings ששי לפי סדר הפרשיות טקסט שמע Archived from the original on April 23 2008 Retrieved April 25 2008 Compare the distinction between the murattal and mujawwad modes of Quran recitation https chazzanut esnoga org Miscellaneous Neginoth parasha and haftarah htm seventh bullet point and links there shown The article on Cantillation in the Jewish Encyclopedia shows tunes for Prophets other readings for both the Western Sephardi and the Baghdadi traditions a b Zarqa tsinnor and tsinnorit marks are wrongly named in Unicode To encode a zarqa tsinnor use Unicode HEBREW ACCENT ZINOR U 05AE and to encode a tsinnorit use HEBREW ACCENT ZARQA U 0598 See Unicode Technical Note 27 Known Anomalies in Unicode Character Names and specially Appendix A inside it It is called azla before gerish and qadma meḥabber in all other positions Lier Gudrun The Revia in the Context of Decoding Masoretic Accents Journal of Semitics 2011 Vol 21 1 pp 28 51 In the Sephardic tradition both are equally referred to as talsha and the melodies are frequently confused When it is desired to refer unambiguously to telisha qetannah the conjunctive terms such as talsa or tilsa are used on the analogy with the distinction between the letters shin and sin the sin has a dot on the left and telisha qetannah appears on the left of the word another term used for both accents is tirtzah Which term is used for which accent varies among communities and even among individuals In Sephardic and Oriental communities it is called tarḥa meaning dragging or effort Hence the proverbial phrase after tarḥa atnaḥ after effort comes rest see the series of puns in the poem on pp 99 100 Shir u Shbaḥah Hallel ve Zimrah Archived 2011 07 19 at the Wayback Machine http www divreinavon com pdf Shalshelet1 pdf Symbolic Interpretation of the Shalshelet For a full study see Israel Yeivin Cantillation of the Oral Law Leshonenu 24 1960 pp 47 231 Hebrew The Jewish Quarterly Review Jan Apr 2000 Vol 90 No 3 4 Jan Apr 2000 pp 293 336 https www jstor org stable 1454758 Scanned versions of this translation can be found here 1 here 2 and here Vine of David Remnant Repository Ezekiel Margoliouth Archived from the original on January 19 2012 Retrieved October 12 2011 References EditBibliography Edit Grammar and masorah Edit Gesenius Hebrew Grammar 15 Dotan Aaron ed 1979 1963 Sefer diqduqe ha te amim le rabbi Aharon Ben Moshe Ben Asher Jerusalem Hebrew University earlier edition Leipzig Hebrew books org ha Naqdan Moshe 1822 1847 Darche ha Niqqud ve ha neginot Hanover Hebrew books org earlier edition Vilna bar Kalonymus Yosef 1886 1485 Berliner A ed Ta ame eme t baḥaruzim in Hebrew and German Berlin Hebrew books org a medieval poem setting out the rules for the three poetical books original in Maḥzor of Casal Maggiore ben Bil am Judah 1859 1556 Sha ar ta ame sheloshah sifre eme t Amsterdam Hebrew books org original from Paris Breuer Mordechai 1981 Ta amei hammiqra be 21 sefarim uvesifrei emet in Hebrew Jerusalem Heidenheim Wolf 1808 Sefer Mishpete ha Ta amim in Hebrew Rodelheim Hebrew books org Wickes William 1887 A Treatise on the Accentuation of the Twenty One so called Prose Books of the Old Testament Treatise on the accentuation of the twenty one so called prose books of the Old Testament Oxford Clarendon Press hdl 2027 mdp 39015012205574 ISBN 9780790527574 Ginsburg Christian David 1897 Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible Trinitarian Bible Society Kahle Paul E 1966 1913 Masoreten des Ostens Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume 2005 1927 Masoreten des Westens Park Sung Jin 2014 Pointing to the Accents The Functional Development of the Masoretic Accents in the Hebrew Bible Hebrew Studies 55 73 88 doi 10 1353 hbr 2014 0022 S2CID 170240065 Park Sung Jin 2013 Application of the Tiberian Accentuation System for Colometry of Biblical Hebrew Poetry Journal of Northwest Semitic Languages 39 2 113 127 Price James 1990 The Syntax of Masoretic Accents in the Hebrew Bible E Mellen Press Yeivin Israel 1980 Introduction to the Tiberian Masorah trans EJ Revell Scholars Press ISBN 0 89130 373 1 1985 Yeivin Israel 1985 The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization Music general and comparative Edit Jewish Music Grove Dictionary of Music Idelsohn Abraham Zevi 1917 Phonographierte Gesange und Aussprachsproben des Hebraischen der jemenitischen persischen und syrischen Juden Vienna 1923 Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies vol II Songs of the Babylonian Jews Jerusalem Berlin and Vienna Huji archived from the original on July 19 2011 also in Hebrew archived from the original on July 19 2011 1929 Jewish Music in its Historical Development New York Khazdan E 2015 The Study of Cantillation Marks in Russia Europe America Evrejskaya rech 4 S 10 39 In Russian Khazdan E 2015 Cantillation Marks Why Not Writing Them Down Using Music Notation Evrei Evropy i Blizhnego Vostoka istoriya yazyki tradiciya kultura Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii pamyati T L Gurinoj SPb S 249 255 In Russian Khazdan E 2018 Three Questions in the History of Studying the Jewish Signs of Cantillation G B Shamilli ed Conceptualization of Music in the Abrahamic Traditions 2018 collective monograph Moscow SIAS P 264 287 In Russian Khazdan E 2020 From Masoretic Signs to Cantillation Marks A Paradigm Shift In Russian Khazdan E 2021 From Masoretic Signs to Cantillation Marks Initial Steps On the Virtual Dialogue between Alfonso de Zamora and Johannes Reuchlin Lietuvos muzikologija T 22 Polish Lithuanian melody Edit Neeman JL 1955 The Tunes of the Bible Musical Principles of the Biblical Accentuation in Hebrew Tel Aviv Binder AW 1959 Biblical Chant New York Jacobson Joshua 2002 Chanting the Hebrew Bible the art of cantillation Portnoy Marshall Wolff Josee 2008 2000 The Art of Torah Cantillation A Step by step Guide to Chanting Torah 2nd ed URJ ISBN 978 0 8074 0734 9 archived from the original on June 5 2012 with CD Wolff Josee 2002 The Art of Cantillation A Step by step Guide to Chanting Haftarot and M gillot vol 2 URJ ISBN 978 0 8074 0756 1 Kohn S Learn to Lein A Step by Step Tutorial Program for Developing Requisite Torah Reading Skills ISBN 1 58330 913 6 Other melodies Edit Ridler Vivian ed 1965 5725 Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews Congregation London vol 1 Oxford Oxford Univ Press since reprinted the parashah and haftarah melodies are set out at the end of the volume Sharvit Uri 1982 The Musical Realization of Biblical Cantillation Symbols in the Jewish Yemenite Tradition Yuval Studies of the Jewish Music Research Centre pp 179 210 Alvarez Pereyre Frank 1990 La Transmission Orale de la Mishnah Une methode d analyse appliquee a la tradition d Alep in French Jerusalem Rodrigues Pereira Martin 1994 Hochmat Shelomoh Wisdom of Solomon Torah Cantillations according to the Spanish and Portuguese Custom New York ISBN 0 933676 37 9 Tunkel Victor 2004 The Music of the Hebrew Bible The Western Ashkenazi Tradition ISBN 978 0 9531104 8 3 Smith Chani 2004 Learn to Leyn The Cantillation of the Hebrew Bible London with CD western Ashkenazic melody The Western Ashkenazi melody is also set out in the Hertz Chumash See also EditTorah reading Haftarah Megillot Yemenite Hebrew Bar and Bat Mitzvah Melody type Tone linguistics External links Edit Wikimedia Commons has media related to Hebrew cantillation Textual resources Edit Hebrew Cantillation Marks And Their Encoding gives full tables with the Unicode equivalent for each cantillation mark Mechon Mamre has the full text of the Tanakh with cantillation marks in Unicode here which may be downloaded for free Western Ashkenazi Torah mode notated by Salomon Sulzer Torah Cantillation Analytics A guide to the exegesis of Torah Oral Law by Zalman Z FisherWikimedia cantillation projects recordings Edit The recordings held at the Commons are organized by the Vayavinu Bamikra Project at Wikisource in the following languages Hebrew currently lists thousands of recordings of aliyot haftarot and megillot English Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hebrew cantillation amp oldid 1149289127 Names and shapes of the te amim, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.