fbpx
Wikipedia

Deutschlandlied

The "Deutschlandlied" (German pronunciation: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (listen); "Song of Germany"), officially titled "Das Lied der Deutschen" (German: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "The Song of the Germans"), has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, except for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins") between 1949 and 1990.

"Deutschlandlied"
English: The Song of Germany
Facsimile of Hoffmann von Fallersleben's manuscript of "Das Lied der Deutschen"

National anthem of Germany
Also known as"Das Lied der Deutschen" (English: "The Song of the Germans")
LyricsAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
MusicJoseph Haydn, 1797
Adopted1922
Readopted1952
Relinquished1945
Preceded by
Audio sample
Instrumental rendition by the United States Army Europe Band and Chorus (one stanza)

Since World War II and the fall of Nazi Germany, only the third stanza has been used as the national anthem. Its incipit "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unity and Justice and Freedom") is considered the unofficial national motto of Germany,[1] and is inscribed on modern German Army belt buckles and the rims of some German coins.

The music is the hymn "Gott erhalte Franz den Kaiser", written in 1797 by the Austrian composer Joseph Haydn as an anthem for the birthday of Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. In 1841, the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the lyrics of "Das Lied der Deutschen" as a new text for that music, counterposing the national unification of Germany to the eulogy of a monarch: lyrics that were considered revolutionary at the time.

The "Deutschlandlied" was adopted as the national anthem of Germany in 1922, during the Weimar Republic, to which all three stanzas were used. West Germany retained it as its official national anthem in 1952, with only the third stanza sung on official occasions. After German reunification in 1990, in 1991 only the third stanza was reconfirmed as the national anthem. It is discouraged, although not illegal, to perform the first stanza (or to some degree, the second), due to association with the Nazi regime or previous nationalist sentiment.

Title

The "Deutschlandlied" is also well known by the incipit and refrain of the first stanza, "Deutschland, Deutschland über alles" ("Germany, Germany above all"), but this has never been its title. This line originally meant that the most important aim of 19th-century German liberal revolutionaries should be a unified Germany which would overcome loyalties to the local kingdoms, principalities, duchies and palatines (Kleinstaaterei) of then-fragmented Germany, essentially that the idea of a unified Germany should be above all else. [2] Only later, and especially in Nazi Germany, did these words come to imply German superiority over and domination of other countries.

Melody

 
Portrait of Haydn by Thomas Hardy, 1792

The melody of the "Deutschlandlied", also known as “the Austria tune”, was written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Francis the Emperor") by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem honouring Francis II (1768–1835), Habsburg emperor, and was intended as a parallel to Great Britain's "God Save the King". Haydn's work is sometimes called the "Emperor's Hymn" (Kaiserhymne). It was the music of the National Anthem of Austria-Hungary until the abolition of the Habsburg Monarchy in 1918. It is often used as the musical basis for the hymn "Glorious Things of Thee Are Spoken".

It has been conjectured that Haydn took the first four measures of the melody from a Croatian folk song.[3] This hypothesis has never achieved unanimous agreement; an alternative theory reverses the direction of transmission, positing that Haydn's melody was adapted as a folk tune. For further discussion, see Haydn and folk music.

Haydn later used the hymn as the basis for the second movement (Poco adagio cantabile) of his String Quartet No. 62 in C major, Opus 76 No. 3, often called the "Emperor" or "Kaiser" quartet.

 

Historical background

The Holy Roman Empire, stemming from the Middle Ages, was already disintegrating when the French Revolution and the ensuing Napoleonic Wars altered the political map of Central Europe. However, hopes for human rights and republican government after Napoleon's defeat in 1815 were dashed when the Congress of Vienna reinstated many small German principalities. In addition, with the Carlsbad Decrees of 1819, Austrian Chancellor Klemens von Metternich and his secret police enforced censorship, mainly in universities, to keep a watch on the activities of teachers and students, whom he held responsible for the spread of radical liberalist ideas. Since reactionaries among the monarchs were the main adversaries, demands for freedom of the press and other liberal rights were most often uttered in connection with the demand for a united Germany, even though many revolutionaries-to-be held differing opinions over whether a republic or a constitutional monarchy would be the best solution for Germany.

The German Confederation (Deutscher Bund, 1815–1866) was a federation of 35 monarchical states and four republican free cities, with a Federal Assembly in Frankfurt. The federation was essentially a military alliance, but it was also abused by the larger powers to oppress liberal and national movements. Another federation, the German Customs Union (Zollverein) was formed among the majority of the states in 1834. In 1840 Hoffmann wrote a song about the Zollverein, also to Haydn's melody, in which he ironically praised the free trade of German goods which brought Germans and Germany closer.[4]

After the 1848 March Revolution, the German Confederation handed over its authority to the Frankfurt Parliament. For a short period in the late 1840s, Germany was united with the borders described in the anthem, and a democratic constitution was being drafted, and with the black-red-gold flag representing it. However, after 1849, the two largest German monarchies, Prussia and Austria, put an end to this liberal movement towards national unification.

Hoffmann's lyrics

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the text in 1841 while on holiday on the North Sea island Heligoland,[5] then a possession of the United Kingdom (now part of Germany).

Hoffmann von Fallersleben intended "Das Lied der Deutschen" to be sung to Haydn's tune; the first publication of the poem included the music. The first line, "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" (usually translated into English as "Germany, Germany above all, above all in the world"), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states. In the third stanza, with a call for "Einigkeit und Recht und Freiheit" (unity and justice and freedom), Hoffmann expressed his desire for a united and free Germany where the rule of law, not arbitrary monarchy, would prevail.[6]

In the era after the Congress of Vienna, influenced by Metternich and his secret police, Hoffmann's text had a distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation, since the appeal for a united Germany was most often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights. Its implication that loyalty to a larger Germany should replace loyalty to one's local sovereign was then a revolutionary idea.

The year after he wrote "Das Deutschlandlied", Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau, Prussia (now Wrocław, Poland) because of this and other revolutionary works, and was forced into hiding until he was pardoned following the revolutions of 1848 in the German states.

Text

Only the third stanza is used as the modern German national anthem.

German original Literal translation

1 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇

2 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇

3 Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland![7] 𝄇

Germany, Germany above all
Above all in the world
When, always, for protection and defence
Brothers stand together.
From the Meuse to the Neman
From the Adige to the Little Belt,
𝄆 Germany, Germany above all
Above all in the world. 𝄇

German women, German loyalty,
German wine and German song,
Shall retain, throughout the world,
Their old respected fame,
To inspire us to noble deeds
For the length of our lives.
𝄆 German women, German fidelity,
German wine and German song. 𝄇

Unity and Justice and Freedom
For the German Fatherland!
After these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and Justice and Freedom
Are the security of happiness.
𝄆 Bloom in the splendour of this happiness,
Bloom, German Fatherland! 𝄇

Use before 1922

The melody of the "Deutschlandlied" was originally written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Franz the Emperor") by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem to Francis II, Holy Roman Emperor of the House of Habsburg, and was intended to rival in merit the British "God Save the King".

After the dissolution of the Holy Roman Empire in 1806, "Gott erhalte Franz den Kaiser" became the official anthem of the emperor of the Austrian Empire. After the death of Francis II new lyrics were composed in 1854, Gott erhalte, Gott beschütze, that mentioned the Emperor, but not by name. With those new lyrics, the song continued to be the anthem of Imperial Austria and later of Austria-Hungary. Austrian monarchists continued to use this anthem after 1918 in the hope of restoring the monarchy. The adoption of the Austrian anthem's melody by Germany in 1922 was not opposed by Austria.

"Das Lied der Deutschen" was not played at an official ceremony until Germany and the United Kingdom had agreed on the Heligoland–Zanzibar Treaty in 1890, when it appeared only appropriate to sing it at the ceremony on the now officially German island of Heligoland. During the time of the German Empire it became one of the most widely known patriotic songs.

The song became very popular after the 1914 Battle of Langemarck during World War I, when, supposedly, several German regiments, consisting mostly of students no older than 20, attacked the British lines on the Western front while singing the song, suffering heavy casualties. They are buried in the Langemark German war cemetery in Belgium.[8]

Official adoption

The melody used by the "Deutschlandlied" was still in use as the anthem of the Austro-Hungarian Empire until its demise in 1918. On 11 August 1922, German President Friedrich Ebert, a Social Democrat, made the "Deutschlandlied" the official German national anthem. In 1919 the black, red and gold tricolour, the colours of the 19th century liberal revolutionaries advocated by the political left and centre, was adopted (rather than the previous black, white and red of Imperial Germany). Thus, in a political trade-off, the conservative right was granted a nationalistic composition, although Ebert continued to advocate the use of the third stanza only (as after World War II).[9]

During the Nazi era, only the first stanza was used, followed by the SA song "Horst-Wessel-Lied".[10] It was played at occasions of great national significance, such as the opening of the 1936 Summer Olympics in Berlin, when Hitler and his entourage, along with Olympic officials, walked into the stadium amid a chorus of three thousand Germans singing "Deutschland, Deutschland über alles". In this way, the first stanza became closely identified with the Nazi regime.[11]

Use after World War II

After its founding in 1949, West Germany did not have a national anthem for official events for some years, despite a growing need for one for the purpose of diplomatic procedures. In lieu of an official national anthem, popular German songs such as the "Trizonesien-Song", a self-deprecating carnival song, were used at some sporting events. A variety of musical compositions was used or discussed, such as the finale of Ludwig van Beethoven's Ninth Symphony, which is a musical setting of Friedrich Schiller's poem "An die Freude" ("Ode to Joy"). Though the black, red and gold colours of the national flag had been incorporated into Article 22 of the (West) German constitution, no national anthem had been specified. On 29 April 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss in a letter to accept "Das Lied der Deutschen" as the national anthem, with only the third stanza to be sung on official occasions. However, the first and second stanzas were not outlawed, contrary to popular belief. President Heuss agreed to this on 2 May 1952. This exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government. Since it was viewed as the traditional right of the President as head of state to set the symbols of the state, the "Deutschlandlied" thus became the national anthem.[12]

Meanwhile, East Germany had adopted its own national anthem, "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins"). As the lyrics of this anthem called for "Germany, united Fatherland", they were no longer officially used from approximately 1972 onwards,[13] when East Germany abandoned its goal of uniting Germany under communism. By design, with slight adaptations, the lyrics of "Auferstanden aus Ruinen" can be sung to the melody of the "Deutschlandlied" and vice versa.

In the 1970s and 1980s, efforts were made by conservatives in Germany to reclaim all three stanzas for the national anthem. The Christian Democratic Union of Baden-Württemberg, for instance, attempted twice (in 1985 and 1986) to require German high school students to study all three stanzas, and in 1989, CDU politician Christean Wagner decreed that all high school students in Hesse were to memorise the three stanzas.[14]

 
Bundeswehr belt buckle
 
The word "FREIHEIT" (freedom) on Germany's 2 euro coin

On 7 March 1990, months before reunification, the Federal Constitutional Court declared only the third stanza of Hoffmann's poem to be legally protected as a national anthem under German criminal law; Section 90a of the Criminal Code (Strafgesetzbuch) makes defamation of the national anthem a crime, but does not specify what the national anthem is.[15] This did not mean that stanzas one and two were no longer part of the national anthem, but that their peculiar status as "part of the [national] anthem but unsung" disqualified them for penal law protection, since the penal law must be interpreted in the narrowest manner possible.

In November 1991, President Richard von Weizsäcker and Chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone to be the national anthem of the reunified republic.[16] Hence, as of then, the national anthem of Germany is unmistakably the third stanza of the "Deutschlandlied", and only this stanza, set to Haydn's music.

The incipit of the third stanza, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unity and Justice and Freedom"), is widely considered to be the national motto of Germany, although it has never been officially proclaimed as such. It appears on Bundeswehr soldiers' belt buckles (replacing the earlier "Gott mit uns" ("God with Us") of the Imperial German Army and the Nazi-era Wehrmacht) and on 2 euro coins minted in Germany, and on the edges of the obsolete 2 and 5 Deutsche Mark coins.

Criticisms

Geographical

 
Contemporary German conceptions of the "German language", political frameworks and the text's geographic references (bold blue):
  The German language area as imagined by the German linguist Karl Bernhardi in 1843 (in which he also included Dutch, Frisian and the Scandinavian languages as "German")
  Borders of the German Confederation in 1815
  Borders of the German Customs Union (Zollverein) in 1828

The first stanza, which is no longer part of the national anthem and is not sung on official occasions, names three rivers and one strait – the Meuse (Maas in German), Adige (Etsch) and Neman (Memel) Rivers and the Little Belt strait – as natural boundaries of the German Sprachbund. The song was written before German unification, and there was no intention to delineate borders of Germany as a nation-state. Nevertheless, these geographical references have been variously criticised as irredentist or misleading.[17] Today, no part of any of these four natural boundaries lies in Germany. The Meuse and the Adige were parts of the German Confederation when the song was composed, and were no longer part of the German Reich as of 1871; the Little Belt strait and the Neman became German boundaries later (the Belt until 1920, and the Neman between 1920 and 1939).

None of these natural boundaries formed a distinct ethnic border. The Duchy of Schleswig (to which the Belt refers) was inhabited by both Germans and Danes, with the Danes forming a clear majority near the strait. Around the Adige there was a mix of German, Venetian and Gallo-Italian speakers, and the area around the Neman was not homogeneously German, but also accommodated Prussian Lithuanians. The Meuse (if taken as referencing the Duchy of Limburg, nominally part of the German Confederation for 28 years due to the political consequences of the Belgian Revolution) was ethnically Dutch, with few Germans.

Nevertheless, such nationalistic rhetoric was relatively common in 19th-century public discourse. For example, Georg Herwegh in his poem "The German Fleet" (1841)[18] gives the Germans as the people "between the Po and the Sund" (Øresund), and in 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, a noted journalist, declared at the Hambach Festival that he considered all "between the Alps and the North Sea" to be Deutschtum (the ethnic and spiritual German community).[19]

Textual

The anthem has frequently been criticised for its generally nationalistic tone, the immodest geographic definition of Germany given in the first stanza, and an alleged male-chauvinistic attitude in the second stanza.[20][21] A relatively early critic was Friedrich Nietzsche, who called the grandiose claim in the first stanza "die blödsinnigste Parole der Welt" (the most idiotic slogan in the world), and in Thus Spoke Zarathustra said, "Deutschland, Deutschland über alles – I fear that was the end of German philosophy."[20] The pacifist Kurt Tucholsky was another critic, who published in 1929 a photo book sarcastically titled Deutschland, Deutschland über alles, criticising right-wing groups in Germany.

German grammar distinguishes between über alles, i.e. above all else, and über allen, meaning "above everyone else". However, for propaganda purposes, the latter translation was endorsed by the Allies during World War I.[22]

Modern use of the first stanza

As the first stanza of the "Deutschlandlied" is historically associated with the Nazi regime and its crimes, the singing of the first stanza is considered taboo within modern German society.[23][24][25] Although the first stanza is not forbidden within Germany based on the German legal system, any mention of the first stanza is considered to be incorrect, inaccurate, and improper during official settings and functions, within Germany or abroad.[26][27]

In 1977, the German pop singer Heino produced a record of the song which included all three stanzas for use in primary schools in Baden-Württemberg. The inclusion of the first two stanzas was met with criticism at the time.[28]

In 2009, the English rock musician Pete Doherty sang "Deutschlandlied" live on radio at Bayerischer Rundfunk in Munich with all three stanzas. As he sang the first stanza, he was booed by the audience.[29] Three days later, Doherty's spokesperson declared that the singer was "not aware of the historical background and regrets the misunderstanding". A spokesperson for Bayerischer Rundfunk welcomed the apology, noting that further cooperation with Doherty would not have been possible otherwise.[30]

When the first stanza was played as the German national anthem at the canoe sprint world championships in Hungary in August 2011, German athletes were reportedly "appalled".[31][32] Eurosport, under the headline of "Nazi anthem", erroneously reported that "the first stanza of the piece [had been] banned in 1952."[33]

Similarly, in 2017, the first stanza was mistakenly sung by Will Kimble, an American soloist, during the welcome ceremony of the Fed Cup tennis match between Andrea Petkovic (Germany) and Alison Riske (U.S.) at the Center Court in Lahaina, Hawaii. In an attempt to drown out the soloist, German tennis players and fans began to sing the third stanza instead.[34]

Variants and additions

Additional or alternative stanzas

Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a drinking song; the second stanza's toast to German wine, women and song is typical of this genre.[35] The original Heligoland manuscript included a variant ending of the third stanza for such occasions:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
 𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
 Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇

...
Are the pledge of fortune.
 𝄆 Lift your glasses and shout together,
 Prosper, German fatherland. 𝄇

An alternative version called "Kinderhymne" (Children's Hymn) was written by Bertolt Brecht shortly after his return from exile in the U.S. to a war-ravaged, bankrupt and geographically shrunken Germany at the end of World War II, and set to music by Hanns Eisler in the same year. It gained some currency after the 1990 unification of Germany, with a number of prominent Germans calling for his "antihymn" to be made official:[36]

Anmut sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.

Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das Liebste mag's uns scheinen
So wie anderen Völkern ihr's.

Grace spare not and spare no labour
Passion nor intelligence
That a decent German nation
Flourish as do other lands.

That the people give up flinching
At the crimes which we evoke
And hold out their hand in friendship
As they do to other folk.

Neither over or yet under
Other peoples will we be
From the North Sea to the Alps
From the Oder to the Rhine.

And because we'll make it better
Let us guard and love our home
Love it as our dearest country
As the others love their own.

In the English version of this "antihymn", the second stanza refers ambiguously to "people" and "other folk", but the German version is more specific: the author encourages Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans have done in the past, so that people of other nations can feel ready to shake hands with a German again as they would with anyone else.

Notable performances and recordings

The German musician Nico sometimes performed the national anthem at concerts and dedicated it to militant Andreas Baader, leader of the Red Army Faction.[37] She included a version of "Das Lied der Deutschen" on her 1974 album The End.... In 2006, the Slovenian industrial band Laibach incorporated Hoffmann's lyrics in a song titled "Germania", on the album Volk, which contains fourteen songs with adaptations of national anthems.[38][39]

Influences

The German composer Max Reger quotes the "Deutschlandlied" in the final section of his collection of organ pieces Sieben Stücke, Op. 145, composed in 1915–16 when it was a patriotic song but not yet the national anthem.

An Afrikaans patriotic song, "Afrikaners Landgenote", has been written with an identical melody and similarly-structured lyrics to the "Deutschlandlied". The lyrics of this song consist of three stanzas, the first of which sets the boundaries of the Afrikaans homeland with the means of geographical areas, the second of which states the importance of "Afrikaans mothers, daughters, sun, and field", recalling the "German women, loyalty, wine, and song", and the third of which describes the importance of unity, justice, and freedom, along with love.

References

  1. ^ The Complete Guide to National Symbols and Emblems, James Minahan, Google Books
  2. ^ Toeche-Mittler, Joachim; Probst, Werner (2013). Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David (eds.). Tunes of Blood & Iron: German Regimental and Parade Marches from the Age of Frederick the Great to the Present Day. Vol. 1. Translated by Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David. Solihull, England: Helion & Co. Limited. p. 16. ISBN 9781909384231. OCLC 811964594.
  3. ^ Excerpt from Notes Toward the Study of Joseph Haydn by Sir William Henry Hadow, London (1897, reprinted New York, 1971)
  4. ^ "Schwefelhölzer, Fenchel, Bricken (Der deutsche Zollverein)". www.von-fallersleben.de (in German). Retrieved 27 June 2010.
  5. ^ Rüger, Jan (2017). Heligoland: Britain, Germany, and the Struggle for the North Sea. New York: Oxford University Press. p. 37. ISBN 9780199672462.
  6. ^ Bareth, Nadja (February 2005). . Blickpunt Bundestag (in German). Archived from the original on 6 September 2011. Retrieved 1 December 2009.
  7. ^   German Wikisource has original text related to this article: Lied der Deutschen
  8. ^ Mosse, George L. (1991). Fallen Soldiers: Reshaping the Memory of the World Wars. Oxford University Press. pp. 70–73. ISBN 978-0-19-507139-9. Retrieved 25 February 2014.
  9. ^ Geisler 2005, p. 70.
  10. ^ Geisler 2005, p. 71.
  11. ^ . The History Place. 2001. Archived from the original on 11 September 2012. Retrieved 9 September 2012.
  12. ^ [Exchange of letters from 1952 regarding the national anthem, as published in the bulletin of the federal government, Nr. 51/p. 537, 6 May 1952] (in German). Federal Ministry of the Interior (Germany). 6 May 1952. Archived from the original on 24 September 2015. Retrieved 12 September 2015.
  13. ^ Dreesen, Philipp (2015). Diskursgrenzen: Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Straßen der DDR [Boundaries of discourse: Types and functions of linguistic resistance on the streets of the GDR]. De Gruyter. p. 135. ISBN 9783110365573.
  14. ^ Geisler 2005, p. 72.
  15. ^ "Case: BVerfGE 81, 298 1 BvR 1215/87 German National Anthem – decision". Institute for Transnational Law – Foreign Law Translations. University of Texas School of Law / Nomos Verlagsgesellschaft. 7 March 1990. Retrieved 18 January 2015.
  16. ^ Bundespräsidialamt. "Repräsentation und Integration" (in German). Retrieved 24 May 2013. Nach Herstellung der staatlichen Einheit Deutschlands bestimmte Bundespräsident von Weizsäcker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991 die dritte Strophe zur Nationalhymne für das deutsche Volk.
  17. ^ A History of Modern Germany: 1800 to the Present (2011) M. Kitchen.
  18. ^ "Herwegh: Die deutsche Flotte". gedichte.xbib.de. Retrieved 12 October 2019.
  19. ^ Music and German National Identity (2002) by C. Applegate. p. 254
  20. ^ a b Malzahn, Claus Christian [in German] (24 June 2006). "Deutsche Nationalhymne: 'Die blödsinnigste Parole der Welt'". Der Spiegel (in German). Retrieved 1 December 2009.
  21. ^ "Germans Stop Humming, Start Singing National Anthem". Deutsche Welle. 24 June 2006. Retrieved 2 March 2010.
  22. ^ Ponsonby, Arthur (1928). "Chapter XI: Deutschland über alles". Falsehood in War-Time: Containing an Assortment of Lies Circulated Throughout the Nations During the Great War. London: George Allen & Unwin. ISBN 1162798653.
  23. ^ "Row over German anthem erupts amid nationalism debate". France 24. 10 May 2019. Retrieved 20 June 2021.
  24. ^ "German national anthem outcry re-inflames East-West divide". Deutsche Welle. 10 May 2019. Retrieved 20 June 2021.
  25. ^ Huggler, Justin (5 March 2018). "Row over 'sexist' German national anthem". The Daily Telegraph. London. Archived from the original on 12 January 2022. Retrieved 20 June 2021.
  26. ^ "Deutschlandlied: Ist die erste Strophe verboten?". Die Welt (in German). 12 February 2017. Retrieved 20 June 2021.
  27. ^ "Skandal beim Fed-Cup: Ist die erste Strophe unserer Nationalhymne verboten?". Focus (in German). Retrieved 20 June 2021.
  28. ^ Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". In: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.): Deutsche Erinnerungsorte. Vol. III. C. H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-47224-9, p. 663. "Natürliches Verhältnis. Deutschlandlied – dritte oder/und erste Strophe?", Die Zeit, 31 March 1978.
  29. ^ . Radio Netherlands Worldwide (in Dutch). 29 November 2009. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 1 December 2009.
  30. ^ "Doherty Über Alles: Rocker Offends Germans with Nazi-Era Anthem". Der Spiegel. 30 November 2009. Retrieved 20 June 2021.
  31. ^ . Eurosport. 22 August 2011. Archived from the original on 29 October 2013.
  32. ^ Deutschlandlied – 1. Strophe bei Siegerehrung [1st verse at the medal ceremony] on YouTube
  33. ^ "Nazivolkslied op WK kajak". Het Nieuwsblad (in Dutch). 22 August 2011.
  34. ^ "US Tennis says sorry for using Nazi-era anthem before Germany Fed Cup match", The Guardian, 2017-02-12
  35. ^ "Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht-fröhlicher Runde entstand" by Claus-Stephan Rehfeld, Deutschlandfunk, 26 August 2016
  36. ^ Geisler 2005, p. 75.
  37. ^ Rockwell, John (21 February 1979). "Cabaret: Nico is back". The New York Times.
  38. ^ Hesselmann, Markus (7 December 2006). "Völker, hört die Fanale!". Der Tagesspiegel (in German). Retrieved 1 December 2009.
  39. ^ Schiller, Mike (6 December 2007). "Rev. of Laibach, Volk". PopMatters. Retrieved 1 December 2009.

Sources

External links

deutschlandlied, über, alles, redirects, here, other, uses, über, alles, disambiguation, german, pronunciation, ˈdɔʏtʃlantˌliːt, listen, song, germany, officially, titled, lied, deutschen, german, ˌliːt, dɛːʁ, ˈdɔʏtʃn, song, germans, been, national, anthem, ge. Uber alles redirects here For other uses see Uber alles disambiguation The Deutschlandlied German pronunciation ˈdɔʏtʃlantˌliːt listen Song of Germany officially titled Das Lied der Deutschen German das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn The Song of the Germans has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922 except for a seven year gap following World War II in West Germany In East Germany the national anthem was Auferstanden aus Ruinen Risen from Ruins between 1949 and 1990 Deutschlandlied English The Song of GermanyFacsimile of Hoffmann von Fallersleben s manuscript of Das Lied der Deutschen National anthem of GermanyAlso known as Das Lied der Deutschen English The Song of the Germans LyricsAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841MusicJoseph Haydn 1797Adopted1922Readopted1952Relinquished1945Preceded by Heil dir im Siegerkranz German Empire 1871 1918 Horst Wessel Lied as co official of the NSDAP Nazi Germany 1933 1945 Auferstanden aus Ruinen East Germany 1949 1990 Audio sample source source track track track track track track track track track track track Instrumental rendition by the United States Army Europe Band and Chorus one stanza filehelpSince World War II and the fall of Nazi Germany only the third stanza has been used as the national anthem Its incipit Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and Justice and Freedom is considered the unofficial national motto of Germany 1 and is inscribed on modern German Army belt buckles and the rims of some German coins The music is the hymn Gott erhalte Franz den Kaiser written in 1797 by the Austrian composer Joseph Haydn as an anthem for the birthday of Francis II Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria In 1841 the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the lyrics of Das Lied der Deutschen as a new text for that music counterposing the national unification of Germany to the eulogy of a monarch lyrics that were considered revolutionary at the time The Deutschlandlied was adopted as the national anthem of Germany in 1922 during the Weimar Republic to which all three stanzas were used West Germany retained it as its official national anthem in 1952 with only the third stanza sung on official occasions After German reunification in 1990 in 1991 only the third stanza was reconfirmed as the national anthem It is discouraged although not illegal to perform the first stanza or to some degree the second due to association with the Nazi regime or previous nationalist sentiment Contents 1 Title 2 Melody 3 Historical background 4 Hoffmann s lyrics 5 Text 6 Use before 1922 7 Official adoption 8 Use after World War II 9 Criticisms 9 1 Geographical 9 2 Textual 9 3 Modern use of the first stanza 10 Variants and additions 10 1 Additional or alternative stanzas 10 2 Notable performances and recordings 10 3 Influences 11 References 12 External linksTitle EditThe Deutschlandlied is also well known by the incipit and refrain of the first stanza Deutschland Deutschland uber alles Germany Germany above all but this has never been its title This line originally meant that the most important aim of 19th century German liberal revolutionaries should be a unified Germany which would overcome loyalties to the local kingdoms principalities duchies and palatines Kleinstaaterei of then fragmented Germany essentially that the idea of a unified Germany should be above all else 2 Only later and especially in Nazi Germany did these words come to imply German superiority over and domination of other countries Melody Edit Portrait of Haydn by Thomas Hardy 1792 The melody of the Deutschlandlied also known as the Austria tune was written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem Gott erhalte Franz den Kaiser God save Francis the Emperor by Lorenz Leopold Haschka The song was a birthday anthem honouring Francis II 1768 1835 Habsburg emperor and was intended as a parallel to Great Britain s God Save the King Haydn s work is sometimes called the Emperor s Hymn Kaiserhymne It was the music of the National Anthem of Austria Hungary until the abolition of the Habsburg Monarchy in 1918 It is often used as the musical basis for the hymn Glorious Things of Thee Are Spoken It has been conjectured that Haydn took the first four measures of the melody from a Croatian folk song 3 This hypothesis has never achieved unanimous agreement an alternative theory reverses the direction of transmission positing that Haydn s melody was adapted as a folk tune For further discussion see Haydn and folk music Haydn later used the hymn as the basis for the second movement Poco adagio cantabile of his String Quartet No 62 in C major Opus 76 No 3 often called the Emperor or Kaiser quartet source source track track track track track track track track track track track track Historical background EditMain article Unification of Germany The Holy Roman Empire stemming from the Middle Ages was already disintegrating when the French Revolution and the ensuing Napoleonic Wars altered the political map of Central Europe However hopes for human rights and republican government after Napoleon s defeat in 1815 were dashed when the Congress of Vienna reinstated many small German principalities In addition with the Carlsbad Decrees of 1819 Austrian Chancellor Klemens von Metternich and his secret police enforced censorship mainly in universities to keep a watch on the activities of teachers and students whom he held responsible for the spread of radical liberalist ideas Since reactionaries among the monarchs were the main adversaries demands for freedom of the press and other liberal rights were most often uttered in connection with the demand for a united Germany even though many revolutionaries to be held differing opinions over whether a republic or a constitutional monarchy would be the best solution for Germany The German Confederation Deutscher Bund 1815 1866 was a federation of 35 monarchical states and four republican free cities with a Federal Assembly in Frankfurt The federation was essentially a military alliance but it was also abused by the larger powers to oppress liberal and national movements Another federation the German Customs Union Zollverein was formed among the majority of the states in 1834 In 1840 Hoffmann wrote a song about the Zollverein also to Haydn s melody in which he ironically praised the free trade of German goods which brought Germans and Germany closer 4 After the 1848 March Revolution the German Confederation handed over its authority to the Frankfurt Parliament For a short period in the late 1840s Germany was united with the borders described in the anthem and a democratic constitution was being drafted and with the black red gold flag representing it However after 1849 the two largest German monarchies Prussia and Austria put an end to this liberal movement towards national unification Hoffmann s lyrics Edit August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1841 August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the text in 1841 while on holiday on the North Sea island Heligoland 5 then a possession of the United Kingdom now part of Germany Hoffmann von Fallersleben intended Das Lied der Deutschen to be sung to Haydn s tune the first publication of the poem included the music The first line Deutschland Deutschland uber alles uber alles in der Welt usually translated into English as Germany Germany above all above all in the world was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states In the third stanza with a call for Einigkeit und Recht und Freiheit unity and justice and freedom Hoffmann expressed his desire for a united and free Germany where the rule of law not arbitrary monarchy would prevail 6 In the era after the Congress of Vienna influenced by Metternich and his secret police Hoffmann s text had a distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation since the appeal for a united Germany was most often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights Its implication that loyalty to a larger Germany should replace loyalty to one s local sovereign was then a revolutionary idea The year after he wrote Das Deutschlandlied Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau Prussia now Wroclaw Poland because of this and other revolutionary works and was forced into hiding until he was pardoned following the revolutions of 1848 in the German states Text EditOnly the third stanza is used as the modern German national anthem German original Literal translation1 Deutschland Deutschland uber alles Uber alles in der Welt Wenn es stets zu Schutz und Trutze Bruderlich zusammenhalt Von der Maas bis an die Memel Von der Etsch bis an den Belt Deutschland Deutschland uber alles Uber alles in der Welt 2 Deutsche Frauen deutsche Treue Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schonen Klang Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang Deutsche Frauen deutsche Treue Deutscher Wein und deutscher Sang 3 Einigkeit und Recht und Freiheit Fur das deutsche Vaterland Danach lasst uns alle streben Bruderlich mit Herz und Hand Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Gluckes Unterpfand Bluh im Glanze dieses Gluckes Bluhe deutsches Vaterland 7 Germany Germany above all Above all in the world When always for protection and defence Brothers stand together From the Meuse to the Neman From the Adige to the Little Belt Germany Germany above all Above all in the world German women German loyalty German wine and German song Shall retain throughout the world Their old respected fame To inspire us to noble deeds For the length of our lives German women German fidelity German wine and German song Unity and Justice and Freedom For the German Fatherland After these let us all strive Brotherly with heart and hand Unity and Justice and Freedom Are the security of happiness Bloom in the splendour of this happiness Bloom German Fatherland Use before 1922 EditThe melody of the Deutschlandlied was originally written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem Gott erhalte Franz den Kaiser God save Franz the Emperor by Lorenz Leopold Haschka The song was a birthday anthem to Francis II Holy Roman Emperor of the House of Habsburg and was intended to rival in merit the British God Save the King After the dissolution of the Holy Roman Empire in 1806 Gott erhalte Franz den Kaiser became the official anthem of the emperor of the Austrian Empire After the death of Francis II new lyrics were composed in 1854 Gott erhalte Gott beschutze that mentioned the Emperor but not by name With those new lyrics the song continued to be the anthem of Imperial Austria and later of Austria Hungary Austrian monarchists continued to use this anthem after 1918 in the hope of restoring the monarchy The adoption of the Austrian anthem s melody by Germany in 1922 was not opposed by Austria Das Lied der Deutschen was not played at an official ceremony until Germany and the United Kingdom had agreed on the Heligoland Zanzibar Treaty in 1890 when it appeared only appropriate to sing it at the ceremony on the now officially German island of Heligoland During the time of the German Empire it became one of the most widely known patriotic songs The song became very popular after the 1914 Battle of Langemarck during World War I when supposedly several German regiments consisting mostly of students no older than 20 attacked the British lines on the Western front while singing the song suffering heavy casualties They are buried in the Langemark German war cemetery in Belgium 8 Official adoption EditThe melody used by the Deutschlandlied was still in use as the anthem of the Austro Hungarian Empire until its demise in 1918 On 11 August 1922 German President Friedrich Ebert a Social Democrat made the Deutschlandlied the official German national anthem In 1919 the black red and gold tricolour the colours of the 19th century liberal revolutionaries advocated by the political left and centre was adopted rather than the previous black white and red of Imperial Germany Thus in a political trade off the conservative right was granted a nationalistic composition although Ebert continued to advocate the use of the third stanza only as after World War II 9 During the Nazi era only the first stanza was used followed by the SA song Horst Wessel Lied 10 It was played at occasions of great national significance such as the opening of the 1936 Summer Olympics in Berlin when Hitler and his entourage along with Olympic officials walked into the stadium amid a chorus of three thousand Germans singing Deutschland Deutschland uber alles In this way the first stanza became closely identified with the Nazi regime 11 Use after World War II EditAfter its founding in 1949 West Germany did not have a national anthem for official events for some years despite a growing need for one for the purpose of diplomatic procedures In lieu of an official national anthem popular German songs such as the Trizonesien Song a self deprecating carnival song were used at some sporting events A variety of musical compositions was used or discussed such as the finale of Ludwig van Beethoven s Ninth Symphony which is a musical setting of Friedrich Schiller s poem An die Freude Ode to Joy Though the black red and gold colours of the national flag had been incorporated into Article 22 of the West German constitution no national anthem had been specified On 29 April 1952 Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss in a letter to accept Das Lied der Deutschen as the national anthem with only the third stanza to be sung on official occasions However the first and second stanzas were not outlawed contrary to popular belief President Heuss agreed to this on 2 May 1952 This exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government Since it was viewed as the traditional right of the President as head of state to set the symbols of the state the Deutschlandlied thus became the national anthem 12 Meanwhile East Germany had adopted its own national anthem Auferstanden aus Ruinen Risen from Ruins As the lyrics of this anthem called for Germany united Fatherland they were no longer officially used from approximately 1972 onwards 13 when East Germany abandoned its goal of uniting Germany under communism By design with slight adaptations the lyrics of Auferstanden aus Ruinen can be sung to the melody of the Deutschlandlied and vice versa In the 1970s and 1980s efforts were made by conservatives in Germany to reclaim all three stanzas for the national anthem The Christian Democratic Union of Baden Wurttemberg for instance attempted twice in 1985 and 1986 to require German high school students to study all three stanzas and in 1989 CDU politician Christean Wagner decreed that all high school students in Hesse were to memorise the three stanzas 14 Bundeswehr belt buckle The word FREIHEIT freedom on Germany s 2 euro coin On 7 March 1990 months before reunification the Federal Constitutional Court declared only the third stanza of Hoffmann s poem to be legally protected as a national anthem under German criminal law Section 90a of the Criminal Code Strafgesetzbuch makes defamation of the national anthem a crime but does not specify what the national anthem is 15 This did not mean that stanzas one and two were no longer part of the national anthem but that their peculiar status as part of the national anthem but unsung disqualified them for penal law protection since the penal law must be interpreted in the narrowest manner possible In November 1991 President Richard von Weizsacker and Chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone to be the national anthem of the reunified republic 16 Hence as of then the national anthem of Germany is unmistakably the third stanza of the Deutschlandlied and only this stanza set to Haydn s music The incipit of the third stanza Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and Justice and Freedom is widely considered to be the national motto of Germany although it has never been officially proclaimed as such It appears on Bundeswehr soldiers belt buckles replacing the earlier Gott mit uns God with Us of the Imperial German Army and the Nazi era Wehrmacht and on 2 euro coins minted in Germany and on the edges of the obsolete 2 and 5 Deutsche Mark coins Criticisms EditGeographical Edit Contemporary German conceptions of the German language political frameworks and the text s geographic references bold blue The German language area as imagined by the German linguist Karl Bernhardi in 1843 in which he also included Dutch Frisian and the Scandinavian languages as German Borders of the German Confederation in 1815 Borders of the German Customs Union Zollverein in 1828 The first stanza which is no longer part of the national anthem and is not sung on official occasions names three rivers and one strait the Meuse Maas in German Adige Etsch and Neman Memel Rivers and the Little Belt strait as natural boundaries of the German Sprachbund The song was written before German unification and there was no intention to delineate borders of Germany as a nation state Nevertheless these geographical references have been variously criticised as irredentist or misleading 17 Today no part of any of these four natural boundaries lies in Germany The Meuse and the Adige were parts of the German Confederation when the song was composed and were no longer part of the German Reich as of 1871 the Little Belt strait and the Neman became German boundaries later the Belt until 1920 and the Neman between 1920 and 1939 None of these natural boundaries formed a distinct ethnic border The Duchy of Schleswig to which the Belt refers was inhabited by both Germans and Danes with the Danes forming a clear majority near the strait Around the Adige there was a mix of German Venetian and Gallo Italian speakers and the area around the Neman was not homogeneously German but also accommodated Prussian Lithuanians The Meuse if taken as referencing the Duchy of Limburg nominally part of the German Confederation for 28 years due to the political consequences of the Belgian Revolution was ethnically Dutch with few Germans Nevertheless such nationalistic rhetoric was relatively common in 19th century public discourse For example Georg Herwegh in his poem The German Fleet 1841 18 gives the Germans as the people between the Po and the Sund Oresund and in 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer a noted journalist declared at the Hambach Festival that he considered all between the Alps and the North Sea to be Deutschtum the ethnic and spiritual German community 19 Textual Edit The anthem has frequently been criticised for its generally nationalistic tone the immodest geographic definition of Germany given in the first stanza and an alleged male chauvinistic attitude in the second stanza 20 21 A relatively early critic was Friedrich Nietzsche who called the grandiose claim in the first stanza die blodsinnigste Parole der Welt the most idiotic slogan in the world and in Thus Spoke Zarathustra said Deutschland Deutschland uber alles I fear that was the end of German philosophy 20 The pacifist Kurt Tucholsky was another critic who published in 1929 a photo book sarcastically titled Deutschland Deutschland uber alles criticising right wing groups in Germany German grammar distinguishes between uber alles i e above all else and uber allen meaning above everyone else However for propaganda purposes the latter translation was endorsed by the Allies during World War I 22 Modern use of the first stanza Edit As the first stanza of the Deutschlandlied is historically associated with the Nazi regime and its crimes the singing of the first stanza is considered taboo within modern German society 23 24 25 Although the first stanza is not forbidden within Germany based on the German legal system any mention of the first stanza is considered to be incorrect inaccurate and improper during official settings and functions within Germany or abroad 26 27 In 1977 the German pop singer Heino produced a record of the song which included all three stanzas for use in primary schools in Baden Wurttemberg The inclusion of the first two stanzas was met with criticism at the time 28 In 2009 the English rock musician Pete Doherty sang Deutschlandlied live on radio at Bayerischer Rundfunk in Munich with all three stanzas As he sang the first stanza he was booed by the audience 29 Three days later Doherty s spokesperson declared that the singer was not aware of the historical background and regrets the misunderstanding A spokesperson for Bayerischer Rundfunk welcomed the apology noting that further cooperation with Doherty would not have been possible otherwise 30 When the first stanza was played as the German national anthem at the canoe sprint world championships in Hungary in August 2011 German athletes were reportedly appalled 31 32 Eurosport under the headline of Nazi anthem erroneously reported that the first stanza of the piece had been banned in 1952 33 Similarly in 2017 the first stanza was mistakenly sung by Will Kimble an American soloist during the welcome ceremony of the Fed Cup tennis match between Andrea Petkovic Germany and Alison Riske U S at the Center Court in Lahaina Hawaii In an attempt to drown out the soloist German tennis players and fans began to sing the third stanza instead 34 Variants and additions EditAdditional or alternative stanzas Edit Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a drinking song the second stanza s toast to German wine women and song is typical of this genre 35 The original Heligoland manuscript included a variant ending of the third stanza for such occasions Sind des Gluckes Unterpfand Stosset an und ruft einstimmig Hoch das deutsche Vaterland Are the pledge of fortune Lift your glasses and shout together Prosper German fatherland An alternative version called Kinderhymne Children s Hymn was written by Bertolt Brecht shortly after his return from exile in the U S to a war ravaged bankrupt and geographically shrunken Germany at the end of World War II and set to music by Hanns Eisler in the same year It gained some currency after the 1990 unification of Germany with a number of prominent Germans calling for his antihymn to be made official 36 Anmut sparet nicht noch Muhe Leidenschaft nicht noch Verstand Dass ein gutes Deutschland bluhe Wie ein andres gutes Land Dass die Volker nicht erbleichen Wie vor einer Rauberin Sondern ihre Hande reichen Uns wie andern Volkern hin Und nicht uber und nicht unter Andern Volkern wolln wir sein Von der See bis zu den Alpen Von der Oder bis zum Rhein Und weil wir dies Land verbessern Lieben und beschirmen wir s Und das Liebste mag s uns scheinen So wie anderen Volkern ihr s Grace spare not and spare no labour Passion nor intelligence That a decent German nation Flourish as do other lands That the people give up flinching At the crimes which we evoke And hold out their hand in friendship As they do to other folk Neither over or yet under Other peoples will we be From the North Sea to the Alps From the Oder to the Rhine And because we ll make it better Let us guard and love our home Love it as our dearest country As the others love their own In the English version of this antihymn the second stanza refers ambiguously to people and other folk but the German version is more specific the author encourages Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans have done in the past so that people of other nations can feel ready to shake hands with a German again as they would with anyone else Notable performances and recordings Edit The German musician Nico sometimes performed the national anthem at concerts and dedicated it to militant Andreas Baader leader of the Red Army Faction 37 She included a version of Das Lied der Deutschen on her 1974 album The End In 2006 the Slovenian industrial band Laibach incorporated Hoffmann s lyrics in a song titled Germania on the album Volk which contains fourteen songs with adaptations of national anthems 38 39 Influences Edit The German composer Max Reger quotes the Deutschlandlied in the final section of his collection of organ pieces Sieben Stucke Op 145 composed in 1915 16 when it was a patriotic song but not yet the national anthem An Afrikaans patriotic song Afrikaners Landgenote has been written with an identical melody and similarly structured lyrics to the Deutschlandlied The lyrics of this song consist of three stanzas the first of which sets the boundaries of the Afrikaans homeland with the means of geographical areas the second of which states the importance of Afrikaans mothers daughters sun and field recalling the German women loyalty wine and song and the third of which describes the importance of unity justice and freedom along with love References Edit The Complete Guide to National Symbols and Emblems James Minahan Google Books Toeche Mittler Joachim Probst Werner 2013 Dean Antony Mantle Robert Murray David Smart David eds Tunes of Blood amp Iron German Regimental and Parade Marches from the Age of Frederick the Great to the Present Day Vol 1 Translated by Dean Antony Mantle Robert Murray David Smart David Solihull England Helion amp Co Limited p 16 ISBN 9781909384231 OCLC 811964594 Excerpt from Notes Toward the Study of Joseph Haydn by Sir William Henry Hadow London 1897 reprinted New York 1971 Schwefelholzer Fenchel Bricken Der deutsche Zollverein www von fallersleben de in German Retrieved 27 June 2010 Ruger Jan 2017 Heligoland Britain Germany and the Struggle for the North Sea New York Oxford University Press p 37 ISBN 9780199672462 Bareth Nadja February 2005 Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft Blickpunt Bundestag in German Archived from the original on 6 September 2011 Retrieved 1 December 2009 German Wikisource has original text related to this article Lied der Deutschen Mosse George L 1991 Fallen Soldiers Reshaping the Memory of the World Wars Oxford University Press pp 70 73 ISBN 978 0 19 507139 9 Retrieved 25 February 2014 Geisler 2005 p 70 Geisler 2005 p 71 The Triumph of Hitler The History Place 2001 Archived from the original on 11 September 2012 Retrieved 9 September 2012 Briefwechsel zur Nationalhymne von 1952 Abdruck aus dem Bulletin der Bundesregierung Nr 51 S 537 vom 6 Mai 1952 Exchange of letters from 1952 regarding the national anthem as published in the bulletin of the federal government Nr 51 p 537 6 May 1952 in German Federal Ministry of the Interior Germany 6 May 1952 Archived from the original on 24 September 2015 Retrieved 12 September 2015 Dreesen Philipp 2015 Diskursgrenzen Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Strassen der DDR Boundaries of discourse Types and functions of linguistic resistance on the streets of the GDR De Gruyter p 135 ISBN 9783110365573 Geisler 2005 p 72 Case BVerfGE 81 298 1 BvR 1215 87 German National Anthem decision Institute for Transnational Law Foreign Law Translations University of Texas School of Law Nomos Verlagsgesellschaft 7 March 1990 Retrieved 18 January 2015 Bundesprasidialamt Reprasentation und Integration in German Retrieved 24 May 2013 Nach Herstellung der staatlichen Einheit Deutschlands bestimmte Bundesprasident von Weizsacker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991 die dritte Strophe zur Nationalhymne fur das deutsche Volk A History of Modern Germany 1800 to the Present 2011 M Kitchen Herwegh Die deutsche Flotte gedichte xbib de Retrieved 12 October 2019 Music and German National Identity 2002 by C Applegate p 254 a b Malzahn Claus Christian in German 24 June 2006 Deutsche Nationalhymne Die blodsinnigste Parole der Welt Der Spiegel in German Retrieved 1 December 2009 Germans Stop Humming Start Singing National Anthem Deutsche Welle 24 June 2006 Retrieved 2 March 2010 Ponsonby Arthur 1928 Chapter XI Deutschland uber alles Falsehood in War Time Containing an Assortment of Lies Circulated Throughout the Nations During the Great War London George Allen amp Unwin ISBN 1162798653 Row over German anthem erupts amid nationalism debate France 24 10 May 2019 Retrieved 20 June 2021 German national anthem outcry re inflames East West divide Deutsche Welle 10 May 2019 Retrieved 20 June 2021 Huggler Justin 5 March 2018 Row over sexist German national anthem The Daily Telegraph London Archived from the original on 12 January 2022 Retrieved 20 June 2021 Deutschlandlied Ist die erste Strophe verboten Die Welt in German 12 February 2017 Retrieved 20 June 2021 Skandal beim Fed Cup Ist die erste Strophe unserer Nationalhymne verboten Focus in German Retrieved 20 June 2021 Michael Jeismann Die Nationalhymne In Etienne Francois Hagen Schulze ed Deutsche Erinnerungsorte Vol III C H Beck Munchen 2001 ISBN 3 406 47224 9 p 663 Naturliches Verhaltnis Deutschlandlied dritte oder und erste Strophe Die Zeit 31 March 1978 Rockzanger Pete Doherty schoffeert Duitsers Radio Netherlands Worldwide in Dutch 29 November 2009 Archived from the original on 7 June 2011 Retrieved 1 December 2009 Doherty Uber Alles Rocker Offends Germans with Nazi Era Anthem Der Spiegel 30 November 2009 Retrieved 20 June 2021 Nazi anthem played at canoe championship Eurosport 22 August 2011 Archived from the original on 29 October 2013 Deutschlandlied 1 Strophe bei Siegerehrung 1st verse at the medal ceremony on YouTube Nazivolkslied op WK kajak Het Nieuwsblad in Dutch 22 August 2011 US Tennis says sorry for using Nazi era anthem before Germany Fed Cup match The Guardian 2017 02 12 Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht frohlicher Runde entstand by Claus Stephan Rehfeld Deutschlandfunk 26 August 2016 Geisler 2005 p 75 Rockwell John 21 February 1979 Cabaret Nico is back The New York Times Hesselmann Markus 7 December 2006 Volker hort die Fanale Der Tagesspiegel in German Retrieved 1 December 2009 Schiller Mike 6 December 2007 Rev of Laibach Volk PopMatters Retrieved 1 December 2009 Sources Geisler Michael E ed 2005 National Symbols Fractured Identities Contesting the National Narrative University Press of New England ISBN 978 1 58465 437 7 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Deutschlandlied Wikisource has original text related to this article Das Deutschlandlied Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland German Federal Government in German Das Lied der Deutschen ingeb org Das Lied der Deutschen at Brandenburg Historica Das Kaiserlied Haydn Scores at the International Music Score Library Project Singing of the German national anthem on YouTube during the official German Unity Day ceremony on 3 October 1990 Daniel A Gross 18 February 2017 Deutschland uber alles and America First in Song The New Yorker Retrieved from https en wikipedia org w index php title Deutschlandlied amp oldid 1154498901, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.