fbpx
Wikipedia

Horst-Wessel-Lied

The "Horst-Wessel-Lied" ("Horst Wessel Song"; German: [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt] (listen)), also known by its opening words "Die Fahne hoch" ("Raise the Flag", lit.'The Flag High'), was the anthem of the Nazi Party (NSDAP) from 1930 to 1945. From 1933 to 1945, the Nazis made it the co-national anthem of Germany, along with the first stanza of the "Deutschlandlied".[1]

Horst-Wessel-Lied
English: Horst Wessel Song

Former co-national anthem of Germany
Also known as"Die Fahne hoch" (English: "Raise the Flag")
LyricsHorst Wessel, 1929
Published1929
Adopted1933 (1933)
Relinquished1945 (1945)
Preceded by"Deutschlandlied" (as sole national anthem)
Succeeded by
Audio sample
"Horst-Wessel-Lied" (1936 rendition)

The "Horst-Wessel-Lied" has been banned in Germany and Austria since the end of World War II.

History

 
Horst Wessel, credited as writing the lyrics of the "Horst Wessel Song"

The lyrics to "Horst-Wessel-Lied" were written in 1929 by Sturmführer Horst Wessel, the commander of the Nazi paramilitary "Brownshirts" (Sturmabteilung or "SA") in the Friedrichshain district of Berlin. Wessel wrote songs for the SA in conscious imitation of the Communist paramilitary, the Red Front Fighters' League, to provoke them into attacking his troops, and to keep up the spirits of his men.[2]

Horst Wessel

Wessel was the son of a pastor and educated at degree level, but was employed as a construction worker. He became notorious among the Communists when he led a number of SA attacks into the Fischerkiez, an extremely poor Berlin district, which he did on orders from Joseph Goebbels, who was then the Nazi Gauleiter (regional party leader) of Berlin.[3] Several of these incursions were only minor altercations, but one took place outside the tavern which the local German Communist Party (KPD) used as its headquarters. As a result of that melee, five Communists were injured, four of them seriously. Communist newspapers accused the police of letting the Nazis get away while arresting the injured Communists, while Nazi newspapers claimed that Wessel had been trying to give a speech when Communists emerged and started the fight.[3] Wessel's face was printed together with his address on Communist street posters.[2] The slogan of the KPD and the Red Front Fighters' League became "strike the fascists wherever you find them."[3]

Wessel moved with his partner Erna Jänicke into a room on Große Frankfurter Straße.[4] The landlady was the widowed Mrs Salm, whose husband had been a Communist. After a few months, there was a dispute between Salm and Wessel over unpaid rent. Salm requested Wessel's partner to leave but Jänicke refused. Salm appealed to Communist friends of her late husband for help.[5][6][7] Shortly thereafter on 14 January 1930, Wessel was shot and seriously wounded by two Communist Party members, one of whom was Albrecht "Ali" Höhler.[2][8][9] Wessel died in hospital on 23 February from blood poisoning, which he contracted during his hospitalisation.[8][9] Höhler was tried in court and sentenced to six years' imprisonment for the shooting.[10] He was taken out of prison under false pretenses by the SA and shot dead three years later, after the Nazi accession to national power in 1933.[2][11]

Nazi Party anthem

Joseph Goebbels, the Nazi Gauleiter and owner and editor of the newspaper Der Angriff (The Attack), had made several attempts to create Nazi martyrs for propaganda purposes, the first being an SA man named Hans-Georg Kütemeyer, whose body was pulled out of a canal the morning after he attended a speech by Hitler at the Sportpalast. Goebbels attempted to spin this into an assassination by Communists, but the overwhelming evidence showed it to have been suicide, and he had to drop the matter.[12] Thus, Goebbels put considerable effort into mythologizing Wessel's story, even as the man lay dying. He met with Wessel's mother, who told him her son's life story, his hope for a "better world", and his attempt to rescue a prostitute he had met on the street. Goebbels saw Wessel as an "idealistic dreamer".[4]

Wessel himself had undergone an operation at St. Joseph's Hospital which stopped his internal bleeding, but the surgeons had been unable to remove the bullet in his cerebellum. Wessel was brought to his mother's home to die. In his diary, Goebbels described Wessel's entire face as being shot up and his features distorted, and claimed that Wessel told him "One has to keep going! I'm happy!" After a period where his condition stabilized, Wessel died on 23 February.[4]

Goebbels consulted Hermann Göring and others in the party on how to respond to Wessel's death. They declared a period of mourning until 12 March, during which party and SA members would avoid amusements and Wessel's name would be invoked at all party meetings. Wessel's unit was renamed the Horst Wessel Storm Unit 5.[4]

From a mashup of fact and fiction, Goebbels' propaganda created what became one of the Nazi Party's central martyr-figures of their movement. He officially declared Wessel's march, renamed as the "Horst-Wessel-Lied" ("Horst Wessel Song"), to be the Nazi Party anthem,[13][14] which aided in promoting Wessel as the first of many in the Nazi cult of martyrdom.[15] Wessel was buried on 1 March 1930. Contrary to Nazi claims, there were no attacks on the funeral procession.[16] His funeral was filmed and turned into a major propaganda event by the NSDAP.[16] The "Horst Wessel Song" was sung by the SA at the funeral, and was thereafter extensively used at party functions, as well as sung by the SA during street parades.

Co-national anthem

When Adolf Hitler became the Chancellor of Germany in January 1933, the "Horst Wessel Song" became a national symbol by law on 19 May 1933. The following year, a regulation required the right arm be extended and raised in the "Hitler salute" when the (identical) first and fourth verses were sung. Nazi leaders can be seen singing the song at the finale of Leni Riefenstahl's 1935 film Triumph of the Will. Hitler also mandated the tempo at which the song had to be played.[17]

Some Nazis were extremely sensitive about the uses to which the "Horst Wessel Song" was put. For instance, a bandleader[who?] who wrote a jazz version of the song was forced to leave Germany, and when Martha Dodd, the daughter of William E. Dodd, at the time the US ambassador to Germany, played a recording of an unusual arrangement of the song at her birthday party at the Ambassador's residence in 1933, a young Nazi who was a liaison between the German Foreign Ministry and Hitler's Chancellery, turned off the record player, announcing "This is not the sort of music to be played for mixed gatherings and in a flippant manner."[18] The song was played in some Protestant places of worship, as some elements of the Protestant Church in Germany had accepted the Horst Wessel cult, built as it was by Goebbels on the model of Christian martyrs of the past.[19]

Post World War II

With the end of the Nazi regime in May 1945, the "Horst Wessel Song" was banned. The lyrics and tune are now illegal in Germany, with some limited exceptions. In early 2011, this resulted in a Lower Saxony State Police investigation of Amazon.com and Apple Inc. for offering the song for sale on their websites. Both Apple and Amazon complied with the government's request, and deleted the song from their offerings.[20]

A special marine commando unit within the Chilean Navy uses the same melody as the Horst-Wessel-Lied with different lyrics called "Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51".[21]

Lyrics

The words to the "Horst Wessel Song" were published in September 1929 in the Nazi Party's Berlin newspaper, Der Angriff (The Attack) which Joseph Goebbels owned and ran.

 
Hitler Youth giving the Hitler salute; Germans were required by law to make the salute during the singing of the "Horst Wessel Song"[22]

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen![a]
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.[b]
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an![c]

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen![d]
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.[e]
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

(repeat first stanza)

Raise the flag! The ranks tightly closed!
The SA marches with calm, steady step.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks.

Clear the streets for the brown battalions,
Clear the streets for the storm division man!
Millions are looking upon the hooked-cross full of hope,
The day of freedom and of bread dawns!

For the last time, the call to arms is sounded!
For the fight, we all stand prepared!
Already Hitler's banners fly over all streets.
The time of bondage will last but a little while now![23]

  1. ^ Also: "dicht geschlossen"/"sind geschlossen"
  2. ^ Also: "mutig festem"
  3. ^ Also: "Tag der Freiheit"
  4. ^ Also: "Sturmappell"
  5. ^ Also: "Schon bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden"

The Rotfront, or "Red Front", was the Rotfrontkämpferbund, the paramilitary organization of the Communist Party of Germany. The Nazi SA, also known as the "brown shirts" and the Communist Red Front fought each other in violent street confrontations, which grew into almost open warfare after 1930. The "reactionaries" were the conservative political parties and the liberal democratic German government of the Weimar Republic period, which made several unsuccessful attempts to suppress the SA. The "time of bondage" refers to the period after the 1919 Treaty of Versailles, in which the victorious powers imposed huge reparations on Germany, stripped her of her colonies in Africa, Asia and the Pacific Ocean, some of which became League of Nations mandates, gave parts of Germany to Belgium, Denmark, France, Poland, and Lithuania, and occupied the Rhineland.

The line Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen is technically ambiguous. It could either mean Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Our comrades who were shot dead by the Red Front and Reactionaries") or Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Our comrades who have shot the Red Front and Reactionaries dead"). In spite of this obvious syntactic problem, which was mentioned by Victor Klemperer in his LTI – Lingua Tertii Imperii, the line was never changed. The following line Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (March in spirit within our ranks) however indicates that the aforementioned comrades are deceased, advocating the first interpretation.

Some changes were made to the lyrics after Wessel's death:

Stanza 1, line 2
 

SA marschiert mit mutig-festem Schritt
SA marschiert mit ruhig festem Schritt

The storm battalion march with bold, firm step.
The stormtroopers march with calm, firm step

Stanza 3, line 1
 

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

The call is sounded for the last time!
The last sound to charge is blown!

Stanza 3, line 3
 

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden
Schon/bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

Soon Hitler's banners will flutter above the barricades
Already/Soon Hitler's banners will flutter above all streets

After Wessel's death, new stanzas were added, composed in his honour. These were frequently sung by the SA but did not become part of the official lyrics used on party or state occasions.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!
Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen
Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere
SA bereit, den Weg ihm nachzugehen

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben
Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt
Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben
wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Receive our salute; you died an honorable death!
Horst Wessel fell, but thousands newly arise
The anthem roars ahead of the brown army
The storm-divisions are ready to follow his path.

The flags are lowered before the dead who still live
The storm-division swears, his hand clenched into a fist,
That the day will come for revenge, no forgiveness,
When Heil and Sieg will ring through the fatherland.

Melody

After Wessel's death, he was officially credited with having composed the music as well as having written the lyrics for the "Horst Wessel Song". Between 1930 and 1933, however, German critics disputed this, pointing out that the melody had a long history. "How Great Thou Art" is a well-known hymn of Swedish origin[24] with a similar tune for example.[citation needed] Criticism of Horst Wessel as author became unthinkable after 1933, when the Nazi Party took control of Germany and criticism would likely be met with severe punishment.

The most likely immediate source for the melody was a song popular in the Imperial German Navy during World War I, which Wessel would no doubt have heard being sung by World War I veterans in the Berlin of the 1920s. The song was known either by its opening line as Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden or as the "Königsberg-Lied", after the German cruiser Königsberg, which is mentioned in one version of the song's lyrics. The opening stanza of the song is:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.

Gone, gone are all the happy hours
that we spent on the beautiful Baltic shore.
Things were so beautiful between us all
and it was for us the finest place of all.

In 1936, the German music critic Alfred Weidemann published an article, in which he identified the melody of a song composed in 1865 by Peter Cornelius as the "Urmelodie" (source-melody).[25] According to Weidemann, Cornelius described the tune as a "Viennese folk tune". This appeared to him to be the ultimate origin of the melody of the "Horst Wessel Song".[26]

Far-right use outside Germany

During the 1930s and 1940s, the "Horst Wessel Song" was adapted by fascist groups in other European countries.[27]

British Union of Fascists

One of the marching songs of the British Union of Fascists, known as The Marching Song or Comrades, the Voices was set to the same tune, and its lyrics were to some extent modelled on the song, though appealing to British Fascism.[28] Instead of referring to martyrs of the party, it identifies Britain's war dead as those marching in spirit against the "red front and massed ranks of reaction".[29]

Comrades, the voices of the dead battalions,
Of those who fell, that Britain might be great,
𝄆 Join in our song, for they still march in spirit with us,
And urge us on to gain the fascist state! 𝄇

We're of their blood, And spirit of their spirit,
Sprung from that soil, for whose dear sake they bled,
𝄆 Against vested powers, Red Front, and massed ranks of reaction,
We lead the fight for freedom and for bread! 𝄇

The streets are still, the final struggle's ended;
Flushed with the fight, we proudly hail the dawn!
𝄆 See, over all the streets, the fascist banners waving,
Triumphant standards of our race reborn! 𝄇

Croatian Fascists

In modern Croatia, members of various far-right movements consider the adaptation written by Jan Zadravec, called "Hrvatski Stijeg" (The Croatian Banner), to be their unofficial anthem.[30]

Vije se stijeg i legije predvodi.
Čuje se zvuk, zvuk našse pobjede.
𝄆 Junaci, koji za dom u boju sve su dali,
duhom su tu, koračaju uz nas! 𝄇

Nek vidi se, nek cijeli svijet ga znade.
Nek čuje se, nek ori se za svagd.
𝄆 Kad brat uz brata opet svoje branit stade,
nek pamti se, da mi smo bili tu! 𝄇

I sad ko tad, kad vrag nam opet prijeti;
I sad ko tad, budi se Hrvatska!
𝄆 I hrabro srce kada bije krv ne štedi,
jer za svoj rod i život vrijedi dat'! 𝄇

The flag flies high and guides the legions.
The sound is heard, the sound of our victory.
𝄆 Heroes that gave everything fighting for our homeland,
are here in spirit, and march among us! 𝄇

Let it be seen, may the whole world know it.
Let it be heard, may it echo for eternity.
𝄆 When brothers stood shoulder to shoulder to defend their own,
may it be remembered, that we were here! 𝄇

So now as then, when the enemy threatens again;
So now as then, Croatia arises!
𝄆 When a brave heart fights, it doesn’t save blood,
because for one’s kin, even dying is worth it! 𝄇

Falange fascist movement

In Spain, the Falange fascist movement sang Camisa azul to the same tune:[31][32]

Camisa azul, el yugo y las flechas
vestía yo cuando aún dudabas tú.
Perseguido por izquierdas y por las derechas,
caía yo cuándo aún dudabas tú.

Despierta ya, burgués y socialista,
Falange trae: con la revolución,
la muerte del cacique y del bolchevique,
del holgazán y de la reacción.

Por el honor, la Patria y la justicia,
luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia,
¡Arriba España! Gritemos al caer.

La juventud está en nuestras filas,
y nuestro es también el porvenir.
España, te haremos Una, Grande y Libre,
aunque nosotros tengamos que morir.

Blue shirt, the yokes and arrows
I wore, when you were still in doubt.
Chased by the left and the right,
I fell, when you were still in doubt.

Wake up now, burgeois and socialist,
Falange brings: the revolution,
the death of the chieftain and the bolshevik,
of laziness and reaction.

For honor, Fatherland, and justice,
we fight today in this dawn,
And if death comes and caresses us,
Spain be raised! We shall say in falling.

The youth is in our ranks,
and ours is also the future.
Spain we will make you One, Great and Free,
even if we have to die.

(Note that this was a traditional Falange march, not a march of the original Falange. It was sung by some of the volunteers of the 250th division, the División Azul, after the death of José Antonio Primo de Rivera.)[33]

Legion of French Volunteers Against Bolshevism

In Vichy France the members of the Légion des volontaires français sang:[27]

Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux,
Afin que l'idéal national-socialiste
Puisse être un jour fier et victorieux.

We shall smite the Jews and the Marxists,
We shall avenge our brothers killed by them,
So that the National Socialist ideal
Should one day be proud and victorious.

Golden Dawn

In modern Greece, Golden Dawn, an extreme right-wing party, uses the "Horst Wessel Song" with Greek lyrics[34][35] in its gatherings or events such as the occasional public distribution of food "to Greeks only",[36] while its leader, Nikolaos Michaloliakos, often uses the song's key stanzas (e.g. "The flags on high!") in his speeches.[37]

The lyrics of their version are:

Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη
μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη.
Απ' τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη
ως τη Χειμάρρα, που είναι Ελληνική! (2x)

Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει.
Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή.
Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει
το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή! (2x)

Χτυπάτε αλύπητα, με λύσσα, με φοβέρα
με θάρρος, σύντροφοι, τα τείχη των εχθρών.
Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα
εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)

From the granite face of Olympus
to the enslaved land of Cyprus.
From the great City [Constantinople] of our dream
to Himara, which is Greek!

The flag on high, victory awaits us.
The head held high and our heart remains tough.
To this world, we will show how well we carry on,
our courage is indomitable and our honor is tough like a fortress!

Beat mercilessly, with awesome fury,
with courage, comrades, the walls of the enemies.
One day, together with the Golden Dawn, we will form
an army of millions of warriors!

All-Russian Fascist Organisation

The All-Russian Fascist Organisation, founded in 1933, largely consisted of émigrés of the White Movement. It was led by Anastasy Vonsiatsky and was based in Connecticut, USA. The organisation dissolved after the United States entered World War II. Vonsyatsky was arrested for violating the 1917 Espionage Act.

The lyrics of their version are:[38][39][27]

Заря близка, Знамёна выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметёт навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждёт земля родная!
Все под знамёна! Родина зовёт…
Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов, поведёт.

Рубашки чёрные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнём
И на врага, вперёд, железною стеною
Бесстрашно, как один, мы все пойдём.

Победы день торжественный настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлём ярко засияет,
И чёрный строй пройдёт через Москву!

The dawn is close, Banners on high, brothers!
Death to the murderers of our dear liberty!
The fascists sword is our enemy's damnation
It will sweep away forever their bloody system.

Comrades, our Motherland awaits us!
Everyone under the banners, the Motherland is calling!
Vonsyatsky, our leader who scorns treason and cowardice,
With us, fascists, will lead the march!

Blackshirts, get ready to the battle!
The Iron Front of fascists unites us
And towards the enemy is an iron wall
Fearlessly, as one, we all go.

The victory day is coming gallantly,
Out with the Kolkhozes, Stalin and his GPU,
The hooked-cross over the Kremlin shall shine brightly
And our black ranks shall pass through Moscow

Patriotic People's Movement

The fascist Lapua Movement and its successor Patriotic People's Movement of Finland sang a song to the tune of Horst Wessel Lied, translated by Otto Al’Antila:[40]

Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapaidat tahtiin vakavaan.
Nyt, veljet rintamaan, mi valheen vuolteet sulkee
ja voittoon vie tai urhon kuolemaan!

Nyt tieltä pois, kun marssii joukko musta!
Se eestään kaataa kaikki estehet.
On katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta,
ja toivoin katsoo meihin tuhannet.

Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran,
oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa!
Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran:
Ei vaikertaa nyt Suomi enää saa!

Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapaidat tahtiin vakavaan.
Vain kurjat halveksia värejämme julkee,
kun synnyinmaamme riutuu tuskissaan.

Rally to the flags! So the blackshirts march
side by side, with a solemn step
Now, brothers, to the front that closes the rivers of lies
and takes us to victory, or the hero to his death

Make way, as the black group marches!
It brings down all obstacles.
With bright gaze, and chests full of daring
and thousands look up to us with hope.

The horns call us to the final battle,
O hear the roar of the new day!
Remember that we swore to the Lord
No longer may Finland lament!

Rally to the flags! So the blackshirts march
side by side, with a solemn step
Only the wretched scorn our colors
as our land of birth languishes in pain.

Parodies

Before 1933, the German Communists and the Social Democrats sang parodies of the "Horst Wessel Song" during their street battles with the SA. Some versions simply changed the political character of the song:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.

The flag high! The ranks tightly closed!
Red Front marches with iron-firm pace.
Comrades, shot dead by the Steel Helmet hooked-cross
March in spirit in our ranks.

Der Stahlhelm, or "The Steel Helmet", was a nationalist veterans' organisation closely aligned with the German National People's Party.

The Communist Party of Germany substituted completely new lyrics:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!
Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann
Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!
Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann calls us to the barricades
Farmer arise, workman lift yourself up
To arms! Load the guns well with live ammunition
Carry high red flags onward into the fight!

Ernst Thälmann was the KPD leader.

These versions were banned once the Nazis came to power and the Communist and Social Democratic parties prohibited. However, during the years of the Third Reich the song was parodied in underground versions, poking fun at the corruption of the Nazi elite. There are similarities between different texts as underground authors developed them with variations. Below are several versions.

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen
Die Not marschiert und wir marschieren mit
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen
Die hungern auch doch nur im Geiste mit.

The prices high, the shops tightly closed
Poverty marches and we march with it
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler and their comrades
They go hungry too, but only in spirit.

Wilhelm Frick was the Interior Minister, Baldur von Schirach was the Hitler Youth leader and Heinrich Himmler was head of the SS and police.

Another version was:

Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen,
Hunger marschiert in ruhig festem Schritt.
Hitler und Göbbels, uns're beiden Volksgenossen,
Hungern im Geist mit uns Proleten mit.

Im Arbeitsamt wird SOS geblasen,
Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit.
Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen,
Und wer was sagt, lebt nur noch kurze Zeit.

Die Straße stinkt nach braunen Batallionen,
Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann.
Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen,
Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!

The prices high, the snouts firmly closed,
Hunger marches with a quiet, steady step.
Hitler and Göbbels, our two comrades,
Starve in spirit along with us proles.

In the unemployment benefits office SOS is sounded,
All we men stand prepared to register as unemployed.
Instead of bread and work, the Führer gives us just phrases,
And whoever says anything lives but a little while.

The street stinks of the brown battalions,
A cushy job winks at the Stormtrooper.
Perhaps tomorrow he'll be a fat cat and get millions,
But that means jack-shit to us.[41]

In the first year of Nazi rule radical elements of the SA sang their own parody of the song, reflecting their disappointment that the socialist element of National Socialism had not been realised:[42]

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen
Das Kapital marschiert mit leisem Schritt.
Die Börsianer sind nun Parteigenossen
Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt.

The prices high, the cartels are tightly closed
Capital marches with a quiet step.
The stockbrokers are now party comrades
And capital is now protected by Herr Schmitt.

Kurt Schmitt was Economics Minister between 1933 and 1935.

One of the best-known parodies was included in Bertolt Brecht's play Schweik in the Second World War (1943). Hanns Eisler composed a score for the "Kälbermarsch" (Calves' March):[43]

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

The butcher calls! The eyes tightly closed
The calf marches with quiet, steady step.
Calves whose blood has already been spilt at the slaughterhouse
They march in spirit within its ranks.

After Nazi Germany's capitulation on 8 May 1945, which ended World War II, as well as Germany's occupation of Eastern Europe, Germany was divided into four occupation zones (British, French, US-American and Soviet). In the Soviet zone, a version of 'Die Preise hoch' became popular, targeting Communist functionaries:[44]

Die Preise hoch die Läden fest geschlossen
Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Es hungern nur die kleinen Volksgenossen,
Die Großen hungern nur im Geiste mit.

The prices high, the shops firmly closed
Poverty marches with a quiet, firm step.
Only the little folk are hungry
The bigwigs hunger only in spirit.

The most notable English-language parody[45] was written by Oliver Wallace to a similar melody and titled "Der Fuehrer's Face" for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name. It was the first hit record for Spike Jones. The opening lyrics give the flavor of the song:

When der Fuehrer says we is de master race
We "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face
Not to love der Fuehrer is a great disgrace
So we "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face

Each "Heil!" is followed by a Bronx cheer.

In popular culture

  • The New York Youth Symphony, after it discovered that a piece it had commissioned included a 45-second musical quote of the "Horst Wessel Song", abruptly canceled a Carnegie Hall performance of Marsh u Nebuttya (Ukrainian: "March to Oblivion"), a 9-minute piece composed by Estonian-born Jonas Tarm, a 21-year-old junior at the New England Conservatory of Music.[46][47] The composer would not explain his purpose in using the song in his piece, saying "[I]t can speak for itself", but the orchestra said that the usage was not appropriate.[46]
  • German composer Karlheinz Stockhausen's electronic and concrete work titled, Hymnen includes a sample recording of the "Horst Wessel Song".[48] It premiered in Cologne, Germany, on 30 November 1967. It was also performed in New York's Philharmonic Hall (now David Geffen Hall) and London's English Bach Festival among other international performances.
  • The tune is used in Lukas Foss' Elegy for Anne Frank (1989) as a contorted march about three-quarters of the way through the work. This leads to an abrupt silence after which the earlier theme returns.[49][citation needed]
  • The neofolk band Death in June released a recording of the "Horst Wessel Song" under the name "Brown Book" on their 1987 album of the same name.[50]
  • The title theme for Wolfenstein 3D has a rendition of the "Horst-Wessel-Lied",[51] recomposed by Bobby Prince and released for DOS on 5 May 1992.[52][53]
  • In 2003, a high school marching band from Paris, Texas, played the "Horst-Wessel-Lied" while waving a Nazi flag at a football match at Hillcrest High School in Dallas. The performance coincided with the Jewish holiday of Rosh Hashanah. The performance, which was meant to symbolize the history of World War II and also included musical selections and flags from Japan, France, the United Kingdom, and the United States, was greeted with boos from the audience which threw objects at the band. The school superintendent apologized to the Dallas school district and removed the flag from future performances of the composition.[54]

See also

References

Notes

  1. ^ Geisler, Michael E. "In the Shadow of Exceptionalism" in Geisler, Michael E. (ed.) National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative UPNE (2005). p. 71
  2. ^ a b c d Burleigh 2012, pp. 116–120.
  3. ^ a b c Reuth 1993, pp. 107–108.
  4. ^ a b c d Reuth 1993, pp. 111–113.
  5. ^ Burleigh 2012, p. 138.
  6. ^ Snyder 1997.
  7. ^ Siemens 2013, pp. 4–7.
  8. ^ a b Siemens 2013, p. 3.
  9. ^ a b Longerich 2015, p. 123.
  10. ^ Siemens 2013, pp. 15–16.
  11. ^ Reuth 1993, p. 178.
  12. ^ Reuth 1993, p. 103.
  13. ^ Longerich 2015, p. 124.
  14. ^ Siemens 2013, pp. 3, 14.
  15. ^ Broszat 1987, p. 13.
  16. ^ a b Siemens 2013, p. 17.
  17. ^ Spotts, Frederic. Hitler and the Power of Aesthetics Woodstock, New York: Overkill Press, 2002. p. 272 ISBN 1-58567-345-5
  18. ^ Larson, Erik (2011) In the Garden of Beasts New York: Broadway Paperbacks pp. 146–47; 396 n.147 ISBN 978-0-307-40885-3 citing Dodd, Martha (1939) Through Embassy Eyes New York: Harcourt Brace, p. 67, and Kater, Michael H. (February 1989) "Forbidden Fruit? Jazz in the Third Reich", The American Historical Review v. 94 no. 1, p. 23
  19. ^ Siemens 2013, pp. 126–129.
  20. ^ "LKA ermittelt gegen Apple und Amazon", Hannoversche Allgemeine Zeitung, 3 February 2011
  21. ^ Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51 on YouTube
  22. ^ Kershaw, Ian. The "Hitler Myth": Image and Reality in the Third Reich Oxford:Oxford University Press, 1987. p. 60 ISBN 0-19-282234-9
  23. ^ Lepage, Jean-Denis (2016) Hitler's Stormtroopers: The SA, The Nazis' Brownshirts, 1922–1945. Frontline Books. pp. 57–58 ISBN 9781848324282
  24. ^ Lake, J. . christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
  25. ^ "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?" by Volker Mall, Neue Musikzeitung, 11/98, Volume 47
  26. ^ Weidemann, Alfred. "Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?" in Die Musik 28, 1936, pp. 911f. Cited by Wulf 1989, p. 270. Die Musik was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany.
  27. ^ a b c "Die Fahne hoch". Retrieved 28 December 2015.
  28. ^ Grundy, Trevor (1998). Memoir of a Fascist Childhood: A Boy in Mosley's Britain. William Heinemann Ltd. pp. 31–33. ISBN 0434004677.
  29. ^ Salvador, Alessandro; Kjøstvedt, Anders G. (2017). New Political Ideas in the Aftermath of the Great War. London: Palgrave Macmillan. pp. 165–166. ISBN 978-3-319-38914-1.
  30. ^ "Hrvatski Stijeg - Janovka". Hrvatski Stijeg - Janovka. Retrieved 7 February 2022.
  31. ^ IGNACIO, GÓNZALEZ ORTA, JUAN (24 May 2016). LA FALANGE Y SUS HOMBRES EN LA PROVINCIA DE HUELVA: Valverde del Camino 1936-1946 (in Spanish). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. p. 22. ISBN 978-84-16621-43-9.
  32. ^ Klein, Fernando (2008). Canciones para la memoria: la guerra civil española (in Spanish). Edicions Bellaterra. p. 183. ISBN 978-84-7290-406-4.
  33. ^ "LA MÚSICA EN LA DIVISIÓN AZUL POR ANTONIO MENA CALVO". Coro San Fernando (in Spanish). 12 September 2019. Retrieved 2 July 2022.
  34. ^ "Golden Dawn plays Nazi Anthem at food handout", EnetEnglish.gr website, 25 July 2013
  35. ^ "Golden Dawn plays Nazi anthem at food handout", DawnOfTheGreeks website, 25 July 2013
  36. ^ "Golden Dawn moves food handout following police ban", Eleftherotypia, 24 July 2013
  37. ^ "Anniversary for Imia or for Hitler's ascent?", Zougla.gr, 31 January 2013 (in Greek)
  38. ^ Stephan, John J. (1992). Русские фашисты: трагедия и фарс в эмиграции, 1925-1945 (in Russian). Изд-во Слово. p. 151. ISBN 978-5-85050-314-7.
  39. ^ Окороков, А. В. (2002). Фашизм и русская эмиграция: 1920-1945 гг (in Russian). Русаки. p. 270. ISBN 978-5-93347-063-2.
  40. ^ Otto Al'Antila, Lakeus, 15.07.1936, nro 157, s. 1, Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot
  41. ^ "Die Preise hoch" ("The prices high") lyrics from the MusicaNet website
  42. ^ Tooze, Adam (2006). The Wages of Destruction: The Making and Breaking of the Nazi Economy. London: Allen Lane. p. 71. ISBN 0-7139-9566-1.
  43. ^ Dümling, Albrecht (1985). Laßt euch nicht verführen! Brecht und die Musik. München: Kindler. pp. 503f.
  44. ^ Naimark, Norman M. (1995). The Russians in Germany: A History of the Soviet Zone of Occupation 1945–1949. Cambridge: Belknap Press. ISBN 0-674-78405-7.
  45. ^ Makamson, Collin (ndg) " 'Der Fuehrer's Face': 'The Great Psychological Song' of WWII" National WWII Museum
  46. ^ a b Smith, Jennifer (5 March 2015). "Youth Symphony Drops Commissioned Work, Cites Nazi Element". The Wall Street Journal.
  47. ^ Smith, Michael. "Youth Symphony Cancels Program That Quotes 'Horst Wessel' Song", The New York Times, 4 March 2015
  48. ^ Maconie, Robin. "Stockhausen at 70. Through the Looking Glass", The Musical Times 139.1863 (1998): 4–11.
  49. ^ "Liner notes", Lukas Foss: Complete Symphonies
  50. ^ "Death in June: a Nazi band? – Midwest Unrest" by Steven, libcom.org, 19 November 2006
  51. ^ "Wolfenstein Recalled in Germany – Updated". 23 September 2009.
  52. ^ Kushner, David (2004) Masters of Doom: How Two Guys Created an Empire and Transformed Pop Culture. New York: Random House. pp. 94–104 ISBN 9780812972153
  53. ^ "An Interview with ID Software". Game Bytes. No. 4. 10 August 1992.
  54. ^ "School apologizes for Nazi display by band". CNN. 1 October 2003. Retrieved 12 February 2021.

Bibliography

Further reading

  • Boderick, George. , International Folklore Review, vol. 10 (1995): 100–127.

External links

  • (MIDI format), (MP3 format), (OGG format)
  • Text of the German Criminal Code – Section 86 and Section 86a (in English)

horst, wessel, lied, horst, wessel, song, german, hɔʁst, ˈvɛsl, liːt, listen, also, known, opening, words, fahne, hoch, raise, flag, flag, high, anthem, nazi, party, nsdap, from, 1930, 1945, from, 1933, 1945, nazis, made, national, anthem, germany, along, with. The Horst Wessel Lied Horst Wessel Song German hɔʁst ˈvɛsl liːt listen also known by its opening words Die Fahne hoch Raise the Flag lit The Flag High was the anthem of the Nazi Party NSDAP from 1930 to 1945 From 1933 to 1945 the Nazis made it the co national anthem of Germany along with the first stanza of the Deutschlandlied 1 Horst Wessel LiedEnglish Horst Wessel SongFormer co national anthem of GermanyAlso known as Die Fahne hoch English Raise the Flag LyricsHorst Wessel 1929Published1929Adopted1933 1933 Relinquished1945 1945 Preceded by Deutschlandlied as sole national anthem Succeeded by Ich hab mich ergeben by West Germany Auferstanden aus Ruinen by East Germany Bundeshymne der Republik Osterreich by Austria Audio sample source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Horst Wessel Lied 1936 rendition filehelpThe Horst Wessel Lied has been banned in Germany and Austria since the end of World War II Contents 1 History 1 1 Horst Wessel 1 2 Nazi Party anthem 1 3 Co national anthem 1 4 Post World War II 2 Lyrics 3 Melody 4 Far right use outside Germany 4 1 British Union of Fascists 4 2 Croatian Fascists 4 3 Falange fascist movement 4 4 Legion of French Volunteers Against Bolshevism 4 5 Golden Dawn 4 6 All Russian Fascist Organisation 4 7 Patriotic People s Movement 5 Parodies 6 In popular culture 7 See also 8 References 9 Further reading 10 External linksHistory Edit Horst Wessel credited as writing the lyrics of the Horst Wessel Song The lyrics to Horst Wessel Lied were written in 1929 by Sturmfuhrer Horst Wessel the commander of the Nazi paramilitary Brownshirts Sturmabteilung or SA in the Friedrichshain district of Berlin Wessel wrote songs for the SA in conscious imitation of the Communist paramilitary the Red Front Fighters League to provoke them into attacking his troops and to keep up the spirits of his men 2 Horst Wessel Edit Wessel was the son of a pastor and educated at degree level but was employed as a construction worker He became notorious among the Communists when he led a number of SA attacks into the Fischerkiez an extremely poor Berlin district which he did on orders from Joseph Goebbels who was then the Nazi Gauleiter regional party leader of Berlin 3 Several of these incursions were only minor altercations but one took place outside the tavern which the local German Communist Party KPD used as its headquarters As a result of that melee five Communists were injured four of them seriously Communist newspapers accused the police of letting the Nazis get away while arresting the injured Communists while Nazi newspapers claimed that Wessel had been trying to give a speech when Communists emerged and started the fight 3 Wessel s face was printed together with his address on Communist street posters 2 The slogan of the KPD and the Red Front Fighters League became strike the fascists wherever you find them 3 Wessel moved with his partner Erna Janicke into a room on Grosse Frankfurter Strasse 4 The landlady was the widowed Mrs Salm whose husband had been a Communist After a few months there was a dispute between Salm and Wessel over unpaid rent Salm requested Wessel s partner to leave but Janicke refused Salm appealed to Communist friends of her late husband for help 5 6 7 Shortly thereafter on 14 January 1930 Wessel was shot and seriously wounded by two Communist Party members one of whom was Albrecht Ali Hohler 2 8 9 Wessel died in hospital on 23 February from blood poisoning which he contracted during his hospitalisation 8 9 Hohler was tried in court and sentenced to six years imprisonment for the shooting 10 He was taken out of prison under false pretenses by the SA and shot dead three years later after the Nazi accession to national power in 1933 2 11 Nazi Party anthem Edit Joseph Goebbels the Nazi Gauleiter and owner and editor of the newspaper Der Angriff The Attack had made several attempts to create Nazi martyrs for propaganda purposes the first being an SA man named Hans Georg Kutemeyer whose body was pulled out of a canal the morning after he attended a speech by Hitler at the Sportpalast Goebbels attempted to spin this into an assassination by Communists but the overwhelming evidence showed it to have been suicide and he had to drop the matter 12 Thus Goebbels put considerable effort into mythologizing Wessel s story even as the man lay dying He met with Wessel s mother who told him her son s life story his hope for a better world and his attempt to rescue a prostitute he had met on the street Goebbels saw Wessel as an idealistic dreamer 4 Wessel himself had undergone an operation at St Joseph s Hospital which stopped his internal bleeding but the surgeons had been unable to remove the bullet in his cerebellum Wessel was brought to his mother s home to die In his diary Goebbels described Wessel s entire face as being shot up and his features distorted and claimed that Wessel told him One has to keep going I m happy After a period where his condition stabilized Wessel died on 23 February 4 Goebbels consulted Hermann Goring and others in the party on how to respond to Wessel s death They declared a period of mourning until 12 March during which party and SA members would avoid amusements and Wessel s name would be invoked at all party meetings Wessel s unit was renamed the Horst Wessel Storm Unit 5 4 From a mashup of fact and fiction Goebbels propaganda created what became one of the Nazi Party s central martyr figures of their movement He officially declared Wessel s march renamed as the Horst Wessel Lied Horst Wessel Song to be the Nazi Party anthem 13 14 which aided in promoting Wessel as the first of many in the Nazi cult of martyrdom 15 Wessel was buried on 1 March 1930 Contrary to Nazi claims there were no attacks on the funeral procession 16 His funeral was filmed and turned into a major propaganda event by the NSDAP 16 The Horst Wessel Song was sung by the SA at the funeral and was thereafter extensively used at party functions as well as sung by the SA during street parades Co national anthem Edit When Adolf Hitler became the Chancellor of Germany in January 1933 the Horst Wessel Song became a national symbol by law on 19 May 1933 The following year a regulation required the right arm be extended and raised in the Hitler salute when the identical first and fourth verses were sung Nazi leaders can be seen singing the song at the finale of Leni Riefenstahl s 1935 film Triumph of the Will Hitler also mandated the tempo at which the song had to be played 17 Some Nazis were extremely sensitive about the uses to which the Horst Wessel Song was put For instance a bandleader who who wrote a jazz version of the song was forced to leave Germany and when Martha Dodd the daughter of William E Dodd at the time the US ambassador to Germany played a recording of an unusual arrangement of the song at her birthday party at the Ambassador s residence in 1933 a young Nazi who was a liaison between the German Foreign Ministry and Hitler s Chancellery turned off the record player announcing This is not the sort of music to be played for mixed gatherings and in a flippant manner 18 The song was played in some Protestant places of worship as some elements of the Protestant Church in Germany had accepted the Horst Wessel cult built as it was by Goebbels on the model of Christian martyrs of the past 19 Post World War II Edit With the end of the Nazi regime in May 1945 the Horst Wessel Song was banned The lyrics and tune are now illegal in Germany with some limited exceptions In early 2011 this resulted in a Lower Saxony State Police investigation of Amazon com and Apple Inc for offering the song for sale on their websites Both Apple and Amazon complied with the government s request and deleted the song from their offerings 20 A special marine commando unit within the Chilean Navy uses the same melody as the Horst Wessel Lied with different lyrics called Himno de la Agrupacion de Comandos IM no 51 21 Lyrics EditThe words to the Horst Wessel Song were published in September 1929 in the Nazi Party s Berlin newspaper Der Angriff The Attack which Joseph Goebbels owned and ran Hitler Youth giving the Hitler salute Germans were required by law to make the salute during the singing of the Horst Wessel Song 22 Die Fahne hoch Die Reihen fest geschlossen a SA marschiert mit ruhig festem Schritt b Kam raden die Rotfront und Reaktion erschossen Marschier n im Geist in unser n Reihen mit Die Strasse frei den braunen Bataillonen Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann Es schau n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen Der Tag fur Freiheit und fur Brot bricht an c Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen d Zum Kampfe steh n wir alle schon bereit Schon flattern Hitlerfahnen uber allen Strassen e Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit repeat first stanza Raise the flag The ranks tightly closed The SA marches with calm steady step Comrades shot by the Red Front and reactionaries March in spirit within our ranks Clear the streets for the brown battalions Clear the streets for the storm division man Millions are looking upon the hooked cross full of hope The day of freedom and of bread dawns For the last time the call to arms is sounded For the fight we all stand prepared Already Hitler s banners fly over all streets The time of bondage will last but a little while now 23 Also dicht geschlossen sind geschlossen Also mutig festem Also Tag der Freiheit Also Sturmappell Also Schon bald flattern Hitlerfahnen uber Barrikaden The Rotfront or Red Front was the Rotfrontkampferbund the paramilitary organization of the Communist Party of Germany The Nazi SA also known as the brown shirts and the Communist Red Front fought each other in violent street confrontations which grew into almost open warfare after 1930 The reactionaries were the conservative political parties and the liberal democratic German government of the Weimar Republic period which made several unsuccessful attempts to suppress the SA The time of bondage refers to the period after the 1919 Treaty of Versailles in which the victorious powers imposed huge reparations on Germany stripped her of her colonies in Africa Asia and the Pacific Ocean some of which became League of Nations mandates gave parts of Germany to Belgium Denmark France Poland and Lithuania and occupied the Rhineland The line Kameraden die Rotfront und Reaktion erschossen is technically ambiguous It could either mean Kameraden die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden Our comrades who were shot dead by the Red Front and Reactionaries or Kameraden welche die Erschiessung von Rotfront und Reaktion durchfuhrten Our comrades who have shot the Red Front and Reactionaries dead In spite of this obvious syntactic problem which was mentioned by Victor Klemperer in his LTI Lingua Tertii Imperii the line was never changed The following line Marschier n im Geist in unser n Reihen mit March in spirit within our ranks however indicates that the aforementioned comrades are deceased advocating the first interpretation Some changes were made to the lyrics after Wessel s death Stanza 1 line 2 SA marschiert mit mutig festem Schritt SA marschiert mit ruhig festem Schritt The storm battalion march with bold firm step The stormtroopers march with calm firm stepStanza 3 line 1 Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen The call is sounded for the last time The last sound to charge is blown Stanza 3 line 3 Bald flattern Hitlerfahnen uber Barrikaden Schon bald flattern Hitler Fahnen uber allen Strassen Soon Hitler s banners will flutter above the barricades Already Soon Hitler s banners will flutter above all streetsAfter Wessel s death new stanzas were added composed in his honour These were frequently sung by the SA but did not become part of the official lyrics used on party or state occasions Sei mir gegrusst Du starbst den Tod der Ehre Horst Wessel fiel doch tausend neu erstehen Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere SA bereit den Weg ihm nachzugehen Die Fahnen senkt vor Toten die noch leben Es schwort SA die Hand zur Faust geballt Einst kommt der Tag da gibts Vergeltung kein Vergeben wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt Receive our salute you died an honorable death Horst Wessel fell but thousands newly arise The anthem roars ahead of the brown army The storm divisions are ready to follow his path The flags are lowered before the dead who still live The storm division swears his hand clenched into a fist That the day will come for revenge no forgiveness When Heil and Sieg will ring through the fatherland Melody EditAfter Wessel s death he was officially credited with having composed the music as well as having written the lyrics for the Horst Wessel Song Between 1930 and 1933 however German critics disputed this pointing out that the melody had a long history How Great Thou Art is a well known hymn of Swedish origin 24 with a similar tune for example citation needed Criticism of Horst Wessel as author became unthinkable after 1933 when the Nazi Party took control of Germany and criticism would likely be met with severe punishment The most likely immediate source for the melody was a song popular in the Imperial German Navy during World War I which Wessel would no doubt have heard being sung by World War I veterans in the Berlin of the 1920s The song was known either by its opening line as Vorbei vorbei sind all die schonen Stunden or as the Konigsberg Lied after the German cruiser Konigsberg which is mentioned in one version of the song s lyrics The opening stanza of the song is Vorbei vorbei sind all die schonen Stunden die wir verlebt am schonen Ostseestrand Wir hatten uns ja uns so schon zusamm n gefunden es war fur uns der allerschonste Ort Gone gone are all the happy hours that we spent on the beautiful Baltic shore Things were so beautiful between us all and it was for us the finest place of all In 1936 the German music critic Alfred Weidemann published an article in which he identified the melody of a song composed in 1865 by Peter Cornelius as the Urmelodie source melody 25 According to Weidemann Cornelius described the tune as a Viennese folk tune This appeared to him to be the ultimate origin of the melody of the Horst Wessel Song 26 Far right use outside Germany EditDuring the 1930s and 1940s the Horst Wessel Song was adapted by fascist groups in other European countries 27 British Union of Fascists Edit One of the marching songs of the British Union of Fascists known as The Marching Song or Comrades the Voices was set to the same tune and its lyrics were to some extent modelled on the song though appealing to British Fascism 28 Instead of referring to martyrs of the party it identifies Britain s war dead as those marching in spirit against the red front and massed ranks of reaction 29 Comrades the voices of the dead battalions Of those who fell that Britain might be great Join in our song for they still march in spirit with us And urge us on to gain the fascist state We re of their blood And spirit of their spirit Sprung from that soil for whose dear sake they bled Against vested powers Red Front and massed ranks of reaction We lead the fight for freedom and for bread The streets are still the final struggle s ended Flushed with the fight we proudly hail the dawn See over all the streets the fascist banners waving Triumphant standards of our race reborn Croatian Fascists Edit In modern Croatia members of various far right movements consider the adaptation written by Jan Zadravec called Hrvatski Stijeg The Croatian Banner to be their unofficial anthem 30 Vije se stijeg i legije predvodi Cuje se zvuk zvuk nasse pobjede Junaci koji za dom u boju sve su dali duhom su tu koracaju uz nas Nek vidi se nek cijeli svijet ga znade Nek cuje se nek ori se za svagd Kad brat uz brata opet svoje branit stade nek pamti se da mi smo bili tu I sad ko tad kad vrag nam opet prijeti I sad ko tad budi se Hrvatska I hrabro srce kada bije krv ne stedi jer za svoj rod i zivot vrijedi dat The flag flies high and guides the legions The sound is heard the sound of our victory Heroes that gave everything fighting for our homeland are here in spirit and march among us Let it be seen may the whole world know it Let it be heard may it echo for eternity When brothers stood shoulder to shoulder to defend their own may it be remembered that we were here So now as then when the enemy threatens again So now as then Croatia arises When a brave heart fights it doesn t save blood because for one s kin even dying is worth it Falange fascist movement Edit In Spain the Falange fascist movement sang Camisa azul to the same tune 31 32 Camisa azul el yugo y las flechas vestia yo cuando aun dudabas tu Perseguido por izquierdas y por las derechas caia yo cuando aun dudabas tu Despierta ya burgues y socialista Falange trae con la revolucion la muerte del cacique y del bolchevique del holgazan y de la reaccion Por el honor la Patria y la justicia luchamos hoy en este amanecer Y si la muerte llega y nos acaricia Arriba Espana Gritemos al caer La juventud esta en nuestras filas y nuestro es tambien el porvenir Espana te haremos Una Grande y Libre aunque nosotros tengamos que morir Blue shirt the yokes and arrows I wore when you were still in doubt Chased by the left and the right I fell when you were still in doubt Wake up now burgeois and socialist Falange brings the revolution the death of the chieftain and the bolshevik of laziness and reaction For honor Fatherland and justice we fight today in this dawn And if death comes and caresses us Spain be raised We shall say in falling The youth is in our ranks and ours is also the future Spain we will make you One Great and Free even if we have to die Note that this was a traditional Falange march not a march of the original Falange It was sung by some of the volunteers of the 250th division the Division Azul after the death of Jose Antonio Primo de Rivera 33 Legion of French Volunteers Against Bolshevism Edit In Vichy France the members of the Legion des volontaires francais sang 27 Nous chatierons les juifs et les marxistes Nous vengerons nos freres tues par eux Afin que l ideal national socialiste Puisse etre un jour fier et victorieux We shall smite the Jews and the Marxists We shall avenge our brothers killed by them So that the National Socialist ideal Should one day be proud and victorious Golden Dawn Edit In modern Greece Golden Dawn an extreme right wing party uses the Horst Wessel Song with Greek lyrics 34 35 in its gatherings or events such as the occasional public distribution of food to Greeks only 36 while its leader Nikolaos Michaloliakos often uses the song s key stanzas e g The flags on high in his speeches 37 The lyrics of their version are Apo toy Olympoy th granitenia opsh mexri ths Kyproy th sklabwmenh gh Ap th megalh toy oneiroy mas thn Polh ws th Xeimarra poy einai Ellhnikh 2x Or8o to labaro ki h nikh mas prosmenei PShla to metwpo kai h kardia sklhrh Ston kosmo ayto emeis 8a dei3oyme pws menei to 8arros aparto kai froyrio h timh 2x Xtypate alyphta me lyssa me fobera me 8arros syntrofoi ta teixh twn ex8rwn Me thn Xrysh Aygh 8a ginoyme mia mera ekatommyria stratos agwnistwn 2x From the granite face of Olympus to the enslaved land of Cyprus From the great City Constantinople of our dream to Himara which is Greek The flag on high victory awaits us The head held high and our heart remains tough To this world we will show how well we carry on our courage is indomitable and our honor is tough like a fortress Beat mercilessly with awesome fury with courage comrades the walls of the enemies One day together with the Golden Dawn we will form an army of millions of warriors All Russian Fascist Organisation Edit The All Russian Fascist Organisation founded in 1933 largely consisted of emigres of the White Movement It was led by Anastasy Vonsiatsky and was based in Connecticut USA The organisation dissolved after the United States entered World War II Vonsyatsky was arrested for violating the 1917 Espionage Act The lyrics of their version are 38 39 27 Zarya blizka Znamyona vyshe bratya Smert palacham svobody dorogoj Zvenyashij mech fashistskogo vragam proklyatya Smetyot naveki ih krovavyj stroj Soratniki Nas zhdyot zemlya rodnaya Vse pod znamyona Rodina zovyot Vonsyackij Vozhd izmenu trusost preziraya Na podvig nas fashistov povedyot Rubashki chyornye gotovtes k boyu Zheleznyj front fashistov my somknyom I na vraga vperyod zheleznoyu stenoyu Besstrashno kak odin my vse pojdyom Pobedy den torzhestvennyj nastanet Sletit kolhoz i Stalin s GPU I svastika nad Kremlyom yarko zasiyaet I chyornyj stroj projdyot cherez Moskvu The dawn is close Banners on high brothers Death to the murderers of our dear liberty The fascists sword is our enemy s damnation It will sweep away forever their bloody system Comrades our Motherland awaits us Everyone under the banners the Motherland is calling Vonsyatsky our leader who scorns treason and cowardice With us fascists will lead the march Blackshirts get ready to the battle The Iron Front of fascists unites us And towards the enemy is an iron wall Fearlessly as one we all go The victory day is coming gallantly Out with the Kolkhozes Stalin and his GPU The hooked cross over the Kremlin shall shine brightly And our black ranks shall pass through MoscowPatriotic People s Movement Edit The fascist Lapua Movement and its successor Patriotic People s Movement of Finland sang a song to the tune of Horst Wessel Lied translated by Otto Al Antila 40 Luo lippujen Nain rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan Nyt veljet rintamaan mi valheen vuolteet sulkee ja voittoon vie tai urhon kuolemaan Nyt tielta pois kun marssii joukko musta Se eestaan kaataa kaikki estehet On katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta ja toivoin katsoo meihin tuhannet Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran oi kuulkaa uuden paivan pauhinaa Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran Ei vaikertaa nyt Suomi enaa saa Luo lippujen Nain rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan Vain kurjat halveksia varejamme julkee kun synnyinmaamme riutuu tuskissaan Rally to the flags So the blackshirts march side by side with a solemn step Now brothers to the front that closes the rivers of lies and takes us to victory or the hero to his death Make way as the black group marches It brings down all obstacles With bright gaze and chests full of daring and thousands look up to us with hope The horns call us to the final battle O hear the roar of the new day Remember that we swore to the Lord No longer may Finland lament Rally to the flags So the blackshirts march side by side with a solemn step Only the wretched scorn our colors as our land of birth languishes in pain Parodies EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2019 Learn how and when to remove this template message Before 1933 the German Communists and the Social Democrats sang parodies of the Horst Wessel Song during their street battles with the SA Some versions simply changed the political character of the song Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt Genossen die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen Marschier n im Geist in uns ren Reihen mit The flag high The ranks tightly closed Red Front marches with iron firm pace Comrades shot dead by the Steel Helmet hooked cross March in spirit in our ranks Der Stahlhelm or The Steel Helmet was a nationalist veterans organisation closely aligned with the German National People s Party The Communist Party of Germany substituted completely new lyrics Ernst Thalmann ruft uns auf die Barrikaden Bauer steh auf Erheb dich Arbeitsmann Gewehre nehmt Gewehre gut und scharf geladen Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran Ernst Thalmann calls us to the barricades Farmer arise workman lift yourself up To arms Load the guns well with live ammunition Carry high red flags onward into the fight Ernst Thalmann was the KPD leader These versions were banned once the Nazis came to power and the Communist and Social Democratic parties prohibited However during the years of the Third Reich the song was parodied in underground versions poking fun at the corruption of the Nazi elite There are similarities between different texts as underground authors developed them with variations Below are several versions Die Preise hoch die Laden dicht geschlossen Die Not marschiert und wir marschieren mit Frick Joseph Goebbels Schirach Himmler und Genossen Die hungern auch doch nur im Geiste mit The prices high the shops tightly closed Poverty marches and we march with itFrick Joseph Goebbels Schirach Himmler and their comrades They go hungry too but only in spirit Wilhelm Frick was the Interior Minister Baldur von Schirach was the Hitler Youth leader and Heinrich Himmler was head of the SS and police Another version was Die Preise hoch die Schnauze fest geschlossen Hunger marschiert in ruhig festem Schritt Hitler und Gobbels uns re beiden Volksgenossen Hungern im Geist mit uns Proleten mit Im Arbeitsamt wird SOS geblasen Zum Stempeln steh n wir alle Mann bereit Statt Brot und Arbeit gibt der Fuhrer uns nur Phrasen Und wer was sagt lebt nur noch kurze Zeit Die Strasse stinkt nach braunen Batallionen Ein Postchen winkt dem Sturmabteilungsmann Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen Doch das geht uns nen braunen Scheissdreck an The prices high the snouts firmly closed Hunger marches with a quiet steady step Hitler and Gobbels our two comrades Starve in spirit along with us proles In the unemployment benefits office SOS is sounded All we men stand prepared to register as unemployed Instead of bread and work the Fuhrer gives us just phrases And whoever says anything lives but a little while The street stinks of the brown battalions A cushy job winks at the Stormtrooper Perhaps tomorrow he ll be a fat cat and get millions But that means jack shit to us 41 In the first year of Nazi rule radical elements of the SA sang their own parody of the song reflecting their disappointment that the socialist element of National Socialism had not been realised 42 Die Preise hoch Kartelle fest geschlossen Das Kapital marschiert mit leisem Schritt Die Borsianer sind nun Parteigenossen Und fur das Kapital sorgt nun Herr Schmitt The prices high the cartels are tightly closedCapital marches with a quiet step The stockbrokers are now party comrades And capital is now protected by Herr Schmitt Kurt Schmitt was Economics Minister between 1933 and 1935 One of the best known parodies was included in Bertolt Brecht s play Schweik in the Second World War 1943 Hanns Eisler composed a score for the Kalbermarsch Calves March 43 Der Metzger ruft Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt Die Kalber deren Blut im Schlachthof schon geflossen Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit The butcher calls The eyes tightly closed The calf marches with quiet steady step Calves whose blood has already been spilt at the slaughterhouse They march in spirit within its ranks After Nazi Germany s capitulation on 8 May 1945 which ended World War II as well as Germany s occupation of Eastern Europe Germany was divided into four occupation zones British French US American and Soviet In the Soviet zone a version of Die Preise hoch became popular targeting Communist functionaries 44 Die Preise hoch die Laden fest geschlossen Die Not marschiert mit ruhig festem Schritt Es hungern nur die kleinen Volksgenossen Die Grossen hungern nur im Geiste mit The prices high the shops firmly closed Poverty marches with a quiet firm step Only the little folk are hungry The bigwigs hunger only in spirit The most notable English language parody 45 was written by Oliver Wallace to a similar melody and titled Der Fuehrer s Face for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name It was the first hit record for Spike Jones The opening lyrics give the flavor of the song When der Fuehrer says we is de master race We Heil pffft Heil pffft right in der Fuehrer s face Not to love der Fuehrer is a great disgrace So we Heil pffft Heil pffft right in der Fuehrer s face Each Heil is followed by a Bronx cheer In popular culture EditThe New York Youth Symphony after it discovered that a piece it had commissioned included a 45 second musical quote of the Horst Wessel Song abruptly canceled a Carnegie Hall performance of Marsh u Nebuttya Ukrainian March to Oblivion a 9 minute piece composed by Estonian born Jonas Tarm a 21 year old junior at the New England Conservatory of Music 46 47 The composer would not explain his purpose in using the song in his piece saying I t can speak for itself but the orchestra said that the usage was not appropriate 46 German composer Karlheinz Stockhausen s electronic and concrete work titled Hymnen includes a sample recording of the Horst Wessel Song 48 It premiered in Cologne Germany on 30 November 1967 It was also performed in New York s Philharmonic Hall now David Geffen Hall and London s English Bach Festival among other international performances The tune is used in Lukas Foss Elegy for Anne Frank 1989 as a contorted march about three quarters of the way through the work This leads to an abrupt silence after which the earlier theme returns 49 citation needed The neofolk band Death in June released a recording of the Horst Wessel Song under the name Brown Book on their 1987 album of the same name 50 The title theme for Wolfenstein 3D has a rendition of the Horst Wessel Lied 51 recomposed by Bobby Prince and released for DOS on 5 May 1992 52 53 In 2003 a high school marching band from Paris Texas played the Horst Wessel Lied while waving a Nazi flag at a football match at Hillcrest High School in Dallas The performance coincided with the Jewish holiday of Rosh Hashanah The performance which was meant to symbolize the history of World War II and also included musical selections and flags from Japan France the United Kingdom and the United States was greeted with boos from the audience which threw objects at the band The school superintendent apologized to the Dallas school district and removed the flag from future performances of the composition 54 See also Edit Germany portal Politics portal Giovinezza hymn of the Italian National Fascist Party Cara al Sol anthem of the fascist Spanish Falange Marechal nous voila unofficial anthem of unoccupied Vichy France Music in Nazi Germany Nazi songs German laws against modern use of Nazi songs Sturmlied Vorwarts Vorwarts anthem of the Hitler YouthReferences EditNotes Geisler Michael E In the Shadow of Exceptionalism in Geisler Michael E ed National Symbols Fractured Identities Contesting the National Narrative UPNE 2005 p 71 a b c d Burleigh 2012 pp 116 120 a b c Reuth 1993 pp 107 108 a b c d Reuth 1993 pp 111 113 Burleigh 2012 p 138 Snyder 1997 Siemens 2013 pp 4 7 a b Siemens 2013 p 3 a b Longerich 2015 p 123 Siemens 2013 pp 15 16 Reuth 1993 p 178 Reuth 1993 p 103 Longerich 2015 p 124 Siemens 2013 pp 3 14 Broszat 1987 p 13 a b Siemens 2013 p 17 Spotts Frederic Hitler and the Power of Aesthetics Woodstock New York Overkill Press 2002 p 272 ISBN 1 58567 345 5 Larson Erik 2011 In the Garden of Beasts New York Broadway Paperbacks pp 146 47 396 n 147 ISBN 978 0 307 40885 3 citing Dodd Martha 1939 Through Embassy Eyes New York Harcourt Brace p 67 and Kater Michael H February 1989 Forbidden Fruit Jazz in the Third Reich The American Historical Review v 94 no 1 p 23 Siemens 2013 pp 126 129 LKA ermittelt gegen Apple und Amazon Hannoversche Allgemeine Zeitung 3 February 2011 Himno de la Agrupacion de Comandos IM no 51 on YouTube Kershaw Ian The Hitler Myth Image and Reality in the Third Reich Oxford Oxford University Press 1987 p 60 ISBN 0 19 282234 9 Lepage Jean Denis 2016 Hitler s Stormtroopers The SA The Nazis Brownshirts 1922 1945 Frontline Books pp 57 58 ISBN 9781848324282 Lake J Reverend Carl Boberg Christian How Great Thou Art christian community chapel com Archived from the original on 1 April 2008 Wer hat denn eigentlich wen erschossen by Volker Mall Neue Musikzeitung 11 98 Volume 47 Weidemann Alfred Ein Vorlaufer des Horst Wessel Liedes in Die Musik 28 1936 pp 911f Cited by Wulf 1989 p 270 Die Musik was published in Switzerland Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany a b c Die Fahne hoch Retrieved 28 December 2015 Grundy Trevor 1998 Memoir of a Fascist Childhood A Boy in Mosley s Britain William Heinemann Ltd pp 31 33 ISBN 0434004677 Salvador Alessandro Kjostvedt Anders G 2017 New Political Ideas in the Aftermath of the Great War London Palgrave Macmillan pp 165 166 ISBN 978 3 319 38914 1 Hrvatski Stijeg Janovka Hrvatski Stijeg Janovka Retrieved 7 February 2022 IGNACIO GoNZALEZ ORTA JUAN 24 May 2016 LA FALANGE Y SUS HOMBRES EN LA PROVINCIA DE HUELVA Valverde del Camino 1936 1946 in Spanish Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva p 22 ISBN 978 84 16621 43 9 Klein Fernando 2008 Canciones para la memoria la guerra civil espanola in Spanish Edicions Bellaterra p 183 ISBN 978 84 7290 406 4 LA MUSICA EN LA DIVISIoN AZUL POR ANTONIO MENA CALVO Coro San Fernando in Spanish 12 September 2019 Retrieved 2 July 2022 Golden Dawn plays Nazi Anthem at food handout EnetEnglish gr website 25 July 2013 Golden Dawn plays Nazi anthem at food handout DawnOfTheGreeks website 25 July 2013 Golden Dawn moves food handout following police ban Eleftherotypia 24 July 2013 Anniversary for Imia or for Hitler s ascent Zougla gr 31 January 2013 in Greek Stephan John J 1992 Russkie fashisty tragediya i fars v emigracii 1925 1945 in Russian Izd vo Slovo p 151 ISBN 978 5 85050 314 7 Okorokov A V 2002 Fashizm i russkaya emigraciya 1920 1945 gg in Russian Rusaki p 270 ISBN 978 5 93347 063 2 Otto Al Antila Lakeus 15 07 1936 nro 157 s 1 Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot Die Preise hoch The prices high lyrics from the MusicaNet website Tooze Adam 2006 The Wages of Destruction The Making and Breaking of the Nazi Economy London Allen Lane p 71 ISBN 0 7139 9566 1 Dumling Albrecht 1985 Lasst euch nicht verfuhren Brecht und die Musik Munchen Kindler pp 503f Naimark Norman M 1995 The Russians in Germany A History of the Soviet Zone of Occupation 1945 1949 Cambridge Belknap Press ISBN 0 674 78405 7 Makamson Collin ndg Der Fuehrer s Face The Great Psychological Song of WWII National WWII Museum a b Smith Jennifer 5 March 2015 Youth Symphony Drops Commissioned Work Cites Nazi Element The Wall Street Journal Smith Michael Youth Symphony Cancels Program That Quotes Horst Wessel Song The New York Times 4 March 2015 Maconie Robin Stockhausen at 70 Through the Looking Glass The Musical Times 139 1863 1998 4 11 Liner notes Lukas Foss Complete Symphonies Death in June a Nazi band Midwest Unrest by Steven libcom org 19 November 2006 Wolfenstein Recalled in Germany Updated 23 September 2009 Kushner David 2004 Masters of Doom How Two Guys Created an Empire and Transformed Pop Culture New York Random House pp 94 104 ISBN 9780812972153 An Interview with ID Software Game Bytes No 4 10 August 1992 School apologizes for Nazi display by band CNN 1 October 2003 Retrieved 12 February 2021 Bibliography Broszat Martin 1987 1984 Hitler and the Collapse of Weimar Germany Translated by Berghahn V R Providence Rhode Island Berg Publishers ISBN 0 85496 517 3 Burleigh Michael 2012 The Third Reich A New History Pan Macmillan ISBN 978 0330475501 Longerich Peter 2015 Goebbels A Biography New York Random House ISBN 978 1400067510 Reuth Ralf Georg 1993 1990 Goebbels Translated by Winston Krishna New York Harcourt Brace ISBN 0 15 136076 6 Siemens Daniel 2013 The Making of a Nazi Hero The Murder and Myth of Horst Wessel I B Tauris ISBN 978 0857733139 Snyder Louis 1997 Horst Wessel 1907 1930 The Encyclopedia of the Third Reich Retrieved 13 February 2021 via Jewish Virtual Library Wulf Joseph 1989 Musik im Dritten Reich Eine Dokumentation Frankfurt Ullstein ISBN 3 550 07059 4 Further reading EditBoderick George Das Horst Wessel Lied A Reappraisal International Folklore Review vol 10 1995 100 127 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Horst Wessel Lied Text and melody MIDI format song MP3 format song OGG format Text of the German Criminal Code Section 86 and Section 86a in English Retrieved from https en wikipedia org w index php title Horst Wessel Lied amp oldid 1128580798, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.