fbpx
Wikipedia

Bartol Kašić

Bartol Kašić (Latin: Bartholomaeus Cassius, Italian: Bartolomeo Cassio; August 15, 1575 – December 28, 1650) was a Jesuit clergyman and grammarian during the Counter-Reformation, who wrote the first Illyrian grammar and translated the Bible and the Roman Rite into Illyrian (a name used for early Croatian or proto-Serbo-Croatian).

Bartol Kašić
Kašić bust in the Town of Pag
BornAugust 15, 1575
DiedDecember 28, 1650(1650-12-28) (aged 75)
Rome
Other namesBartul Kašić
Bogdančić (signature)
Pažanin ("of Pag", signature)
CitizenshipRepublic of Ragusa, Republic of Venice
EducationIllyric College in Loreto
Rome

Life

Bartol was born in Pag, in the Republic of Venice (in modern Croatia) of his father Ivan Petar Kašić who participated in the 1571 Battle of Lepanto and mother Ivanica.[1] In 1574 Ivan Petar Kašić married for Ivanica Bogdančić and they had a son Bartol next year.[2] His father died when he was a small child, so he was raised by his uncle Luka Deodati Bogdančić, a priest from Pag, who taught him to read and write. He attended the municipal school in the town of Pag. After 1590 he studied at the Illyric College in Loreto near Ancona, in the Papal States (in modern Italy), managed by the Jesuits. As a gifted and industrious pupil, he was sent to further studies in Rome in 1593, where he joined the Society of Jesus in 1595. Kašić continued propaganda activities of Aleksandar Komulović after his death, being even greater Pan-Slav then Komulović was.[3] Kašić censored and edited Komulović's 1606 work (Zrcalo od Ispovijesti).[4]

Kašić was made a priest in 1606 and served as a confessor in the St. Peter's Basilica in Rome. He lived in Dubrovnik from 1609 to 1612. In 1612/13, disguised as a merchant, he went on a mission to the Ottoman provinces of Bosnia, central Serbia and eastern Slavonia (Valpovo, Osijek, Vukovar), which he reported to the pope. From 1614 to 1618 he was the Croatian confessor in Loreto. He went on his second mission in 1618/19. In old age, he described both missions in his incomplete autobiography. His second stay in Dubrovnik lasted from 1620 to 1633. Then he returned to Rome, where he spent the rest of his life.

Literary activity

Already as a student, Kašić started teaching Illyrian in the Illyric Academy in Rome, which awakened his interest in Illyrian. By 1599 he made a Illyrian-Italian dictionary, one of the first Croatian dictionaries, which has been preserved as a manuscript in Dubrovnik since the 18th century. Some experts believe it is one of three dictionaries made by Kašić and that the other two are archived in Perugia and Oxford.

Kašić's native dialect was Chakavian.[5] In the 16th century, the Chakavian dialect was prevalent in Croatian works, though it now shifted towards the Shtokavian.[6] Kašić opted for Shtokavian as it was the most common dialect among his South Slavic (Illyrian) people.[7]

The first Illyrian grammar

 
The first edition of Kašić's grammar in Rome in 1604.

It qualified Kašić for further work in Illyrian. Since the Jesuits took care of the Christians in the Ottoman Empire and tried to teach in the local language, they needed an adequate textbook for working among the Croats. In 1582 Marin Temperica wrote a report to general Claudio Acquaviva in which he emphasized the importance of the Slavic language understandable all over the Balkans.[8] In this report of Temperica requested publishing of the Illyrian language dictionaries and grammars.[9] Based on this request, Kašić provided such a textbook: he published Institutionum linguae illyricae libri duo ("The Structure of the Illyrian Language in Two Books") in Rome in 1604. It was the first Slavic language grammar.[10]

In almost 200 pages and two parts ("books"), he provided basic information on Illyrian and explained the Illyrian morphology in great detail. The language is basically Shtokavian with many Chakavian elements, mixing older and newer forms. For unknown reasons, the grammar was not accompanied by a dictionary, as was the practice with Jesuit dictionaries and grammars of Illyrian.

In periods 1612–1613 and 1618–1620 Kašić visited various regions of Ottoman Serbia, Bosnia and Croatia.[11] After 1613 Kašić published several works of religious and instructive content and purpose (the lives of the saints Ignatius of Loyola and Francis Xavier, the lives of Jesus and Mary), a hagiographic collection Perivoj od djevstva (Virginal Garden; 1625 and 1628), two catechisms etc. In the late 1627 he completed the spiritual tragedy St Venefrida, subtitled triomfo od čistoće (a triumph of purity), which remained in manuscript until 1938.

Translation of the Bible

In 1622, Kašić started translating the New Testament into the local Slavic vernacular – more precisely, the Shtokavian dialect of Dubrovnik (Dubrovnik subdialect). In 1625, he was in charge of translating the entire Bible. He submitted the entire translation in Rome in 1633 to obtain the approval for printing, but he encountered difficulties because some Croatians were against translations in that vernacular. The translation was eventually forbidden (non est expediens ut imprimatur).

Considering the fact that the translations of the Bible to local languages had a crucial role in the creation of the standard languages of many peoples, the ban on Kašić's translation has been described by Josip Lisac as "the greatest catastrophe in the history of Croatian".[12] The preserved manuscripts were used to publish the translation, with detailed expert notes, in 2000.

The great linguistic variety and invention of his translation can be seen from the comparison with the King James Version of the Bible. The King James Version, which has had a profound impact on English, was published in 1611, two decades before Kašić's translation. It has 12,143 different words. Kašić's Croatian translation, even incomplete (some parts of the Old Testament are missing), has around 20,000 different words – more than the English version and even more than the original Bible!

Roman Rite

 
Ritual rimski, 1640

Ritual rimski ("Roman Rite"; 1640), covering more than 400 pages, was the most famous Kašić's work, which was used by all Croatian dioceses and archdioceses except for the one in Zagreb, which also accepted it in the 19th century.

Kašić called the language used in Ritual rimski as naški ("our language") or bosanski ("Bosnian"). He used the term "Bosnian" even though he was born in a Chakavian region: instead he decided to adopt a "common language" (lingua communis), a version of Shtokavian Ikavian, spoken by the majority the speakers of Serbo-Croatian. He used the terms dubrovački (from Dubrovnik) for the Ijekavian version used in his Bible, and dalmatinski (Dalmatian) for the Chakavian version.

Works

  • Razlika skladanja slovinska (Croatian-Italian dictionary), Rome, 1599
  • Institutionum linguae illyricae libri duo (The Structure of the Illyrian (Croatian) Language in Two Books), Rome, 1604
  • Various hagiographies; collection Perivoj od djevstva (Virginal Garden; 1625 and 1628) *Two catechisms
  • Spiritual tragedy St Venefrida, 1627, published in 1938
  • The Bible, 1633
  • Ritual rimski (Roman Rite), 1640

References

  1. ^ "tzgpag"
  2. ^ "tzgpag"
  3. ^ Zlatar, Zdenko (1992). Between the Double Eagle and the Crescent: The Republic of Dubrovnik and the Origins of the Eastern Question. East European Monographs. p. 64. ISBN 978-0-88033-245-3. After his death his propaganda activities were continued by an even greater Pan-Slav: Bartol Kasic.
  4. ^ Church, Catholic; Kašić, Bartol; Horvat, Vladimir (1640). Ritval Rimski: po Bartolomeu Kassichiu od Druxbae Yesusovae. Kršćanska sadašnjost. p. 457. Ujedno je 1606. bio cenzor i redaktor djela Aleksandra Komulovića Zarcalo od ispovijesti, koje je objavljeno u Rimu 1606. i(li) 1616, pa opet u Veneciji 1634.
  5. ^ Harris, Robin (January 2006). Dubrovnik: A History. p. 236. ISBN 9780863569593. Kasic hailed from the Dalmatian island of Pag and so, like Komulovic, he spoke the Croatian variant known as cakavski (or cakavian).
  6. ^ Črnja, Zvane (1962). Cultural History of Croatia. p. 280.
  7. ^ Sugar, Peter F (1977). Southeastern Europe Under Ottoman Rule, 1354-1804. p. 260. ISBN 9780295803630.
  8. ^ Franičević, Marin (1986). Izabrana djela: Povijest hrvatske renesansne književnosti. Nakladni zavod Matice hrvatske. p. 190. Osnivanje Ilirskih zavoda u Loretu i Rimu, spomenica koju će Marin Temperica, pošto je stupio u isusovački red, uputiti generalu reda Aquavivi, o potrebi jedinstvenoga slavenskog jezika koji bi mogli razumjeti »po cijelom Balkanu« (1582), ...
  9. ^ Franičević, Marin (1974). Pjesnici i stoljeća. Mladost. p. 252. Tako se dogodilo da je isusovac Marin Temperica već u XVI stoljeću pisao spomenicu o potrebi zajedničkog jezika, tražeći da se napiše rječnik i gramatika.
  10. ^ Istoricheski pregled. Bŭlgarsko istorichesko druzhestvo. 1992. p. 9. ... езуит Марин Темперица предава на генерала на езуитите в Рим, Клаудио Аквавива, предложение за възприемане на един език за славяните на Балканите. Плод на това искане е първата славянска граматика
  11. ^ O'Neill, Charles E.; Domínguez, Joaquín María (2001). Diccionario histórico de la Compañía de Jesús: Infante de Santiago-Piatkiewicz. Univ Pontifica Comillas. p. 2899. ISBN 978-84-8468-039-0.
  12. ^ "Neizdavanje Kašićeve Biblije najveća katastrofa hrvatskoga jezika" (in Croatian). Zadarski list. Retrieved February 6, 2014.

Sources

In Croatian:

  • Hrvatska biblija Bartola Kašića (Croatian Bible of Bartol Kašić), Slobodna Dalmacija, December 5, 2000
  • Zaslužni jezikoslovac Bartol Kašić (Bartol Kašić, the Great Linguist), Vjesnik, May 28, 1999[permanent dead link]
  • Bartol Kašić i Biblija

bartol, kašić, this, article, about, croatian, linguist, ferry, latin, bartholomaeus, cassius, italian, bartolomeo, cassio, august, 1575, december, 1650, jesuit, clergyman, grammarian, during, counter, reformation, wrote, first, illyrian, grammar, translated, . This article is about Croatian linguist For the ferry see MF Bartol Kasic Bartol Kasic Latin Bartholomaeus Cassius Italian Bartolomeo Cassio August 15 1575 December 28 1650 was a Jesuit clergyman and grammarian during the Counter Reformation who wrote the first Illyrian grammar and translated the Bible and the Roman Rite into Illyrian a name used for early Croatian or proto Serbo Croatian Bartol KasicKasic bust in the Town of PagBornAugust 15 1575Pag Republic of Venice present day Croatia DiedDecember 28 1650 1650 12 28 aged 75 RomeOther namesBartul KasicBogdancic signature Pazanin of Pag signature CitizenshipRepublic of Ragusa Republic of VeniceEducationIllyric College in LoretoRome Contents 1 Life 2 Literary activity 2 1 The first Illyrian grammar 2 2 Translation of the Bible 2 3 Roman Rite 3 Works 4 References 4 1 SourcesLife EditBartol was born in Pag in the Republic of Venice in modern Croatia of his father Ivan Petar Kasic who participated in the 1571 Battle of Lepanto and mother Ivanica 1 In 1574 Ivan Petar Kasic married for Ivanica Bogdancic and they had a son Bartol next year 2 His father died when he was a small child so he was raised by his uncle Luka Deodati Bogdancic a priest from Pag who taught him to read and write He attended the municipal school in the town of Pag After 1590 he studied at the Illyric College in Loreto near Ancona in the Papal States in modern Italy managed by the Jesuits As a gifted and industrious pupil he was sent to further studies in Rome in 1593 where he joined the Society of Jesus in 1595 Kasic continued propaganda activities of Aleksandar Komulovic after his death being even greater Pan Slav then Komulovic was 3 Kasic censored and edited Komulovic s 1606 work Zrcalo od Ispovijesti 4 Kasic was made a priest in 1606 and served as a confessor in the St Peter s Basilica in Rome He lived in Dubrovnik from 1609 to 1612 In 1612 13 disguised as a merchant he went on a mission to the Ottoman provinces of Bosnia central Serbia and eastern Slavonia Valpovo Osijek Vukovar which he reported to the pope From 1614 to 1618 he was the Croatian confessor in Loreto He went on his second mission in 1618 19 In old age he described both missions in his incomplete autobiography His second stay in Dubrovnik lasted from 1620 to 1633 Then he returned to Rome where he spent the rest of his life Literary activity EditAlready as a student Kasic started teaching Illyrian in the Illyric Academy in Rome which awakened his interest in Illyrian By 1599 he made a Illyrian Italian dictionary one of the first Croatian dictionaries which has been preserved as a manuscript in Dubrovnik since the 18th century Some experts believe it is one of three dictionaries made by Kasic and that the other two are archived in Perugia and Oxford Kasic s native dialect was Chakavian 5 In the 16th century the Chakavian dialect was prevalent in Croatian works though it now shifted towards the Shtokavian 6 Kasic opted for Shtokavian as it was the most common dialect among his South Slavic Illyrian people 7 The first Illyrian grammar Edit The first edition of Kasic s grammar in Rome in 1604 It qualified Kasic for further work in Illyrian Since the Jesuits took care of the Christians in the Ottoman Empire and tried to teach in the local language they needed an adequate textbook for working among the Croats In 1582 Marin Temperica wrote a report to general Claudio Acquaviva in which he emphasized the importance of the Slavic language understandable all over the Balkans 8 In this report of Temperica requested publishing of the Illyrian language dictionaries and grammars 9 Based on this request Kasic provided such a textbook he published Institutionum linguae illyricae libri duo The Structure of the Illyrian Language in Two Books in Rome in 1604 It was the first Slavic language grammar 10 In almost 200 pages and two parts books he provided basic information on Illyrian and explained the Illyrian morphology in great detail The language is basically Shtokavian with many Chakavian elements mixing older and newer forms For unknown reasons the grammar was not accompanied by a dictionary as was the practice with Jesuit dictionaries and grammars of Illyrian In periods 1612 1613 and 1618 1620 Kasic visited various regions of Ottoman Serbia Bosnia and Croatia 11 After 1613 Kasic published several works of religious and instructive content and purpose the lives of the saints Ignatius of Loyola and Francis Xavier the lives of Jesus and Mary a hagiographic collection Perivoj od djevstva Virginal Garden 1625 and 1628 two catechisms etc In the late 1627 he completed the spiritual tragedy St Venefrida subtitled triomfo od cistoce a triumph of purity which remained in manuscript until 1938 Translation of the Bible Edit In 1622 Kasic started translating the New Testament into the local Slavic vernacular more precisely the Shtokavian dialect of Dubrovnik Dubrovnik subdialect In 1625 he was in charge of translating the entire Bible He submitted the entire translation in Rome in 1633 to obtain the approval for printing but he encountered difficulties because some Croatians were against translations in that vernacular The translation was eventually forbidden non est expediens ut imprimatur Considering the fact that the translations of the Bible to local languages had a crucial role in the creation of the standard languages of many peoples the ban on Kasic s translation has been described by Josip Lisac as the greatest catastrophe in the history of Croatian 12 The preserved manuscripts were used to publish the translation with detailed expert notes in 2000 The great linguistic variety and invention of his translation can be seen from the comparison with the King James Version of the Bible The King James Version which has had a profound impact on English was published in 1611 two decades before Kasic s translation It has 12 143 different words Kasic s Croatian translation even incomplete some parts of the Old Testament are missing has around 20 000 different words more than the English version and even more than the original Bible Roman Rite Edit Ritual rimski 1640 Ritual rimski Roman Rite 1640 covering more than 400 pages was the most famous Kasic s work which was used by all Croatian dioceses and archdioceses except for the one in Zagreb which also accepted it in the 19th century Kasic called the language used in Ritual rimski as naski our language or bosanski Bosnian He used the term Bosnian even though he was born in a Chakavian region instead he decided to adopt a common language lingua communis a version of Shtokavian Ikavian spoken by the majority the speakers of Serbo Croatian He used the terms dubrovacki from Dubrovnik for the Ijekavian version used in his Bible and dalmatinski Dalmatian for the Chakavian version Works EditRazlika skladanja slovinska Croatian Italian dictionary Rome 1599 Institutionum linguae illyricae libri duo The Structure of the Illyrian Croatian Language in Two Books Rome 1604 Various hagiographies collection Perivoj od djevstva Virginal Garden 1625 and 1628 Two catechisms Spiritual tragedy St Venefrida 1627 published in 1938 The Bible 1633 Ritual rimski Roman Rite 1640References Edit tzgpag tzgpag Zlatar Zdenko 1992 Between the Double Eagle and the Crescent The Republic of Dubrovnik and the Origins of the Eastern Question East European Monographs p 64 ISBN 978 0 88033 245 3 After his death his propaganda activities were continued by an even greater Pan Slav Bartol Kasic Church Catholic Kasic Bartol Horvat Vladimir 1640 Ritval Rimski po Bartolomeu Kassichiu od Druxbae Yesusovae Krscanska sadasnjost p 457 Ujedno je 1606 bio cenzor i redaktor djela Aleksandra Komulovica Zarcalo od ispovijesti koje je objavljeno u Rimu 1606 i li 1616 pa opet u Veneciji 1634 Harris Robin January 2006 Dubrovnik A History p 236 ISBN 9780863569593 Kasic hailed from the Dalmatian island of Pag and so like Komulovic he spoke the Croatian variant known as cakavski or cakavian Crnja Zvane 1962 Cultural History of Croatia p 280 Sugar Peter F 1977 Southeastern Europe Under Ottoman Rule 1354 1804 p 260 ISBN 9780295803630 Franicevic Marin 1986 Izabrana djela Povijest hrvatske renesansne knjizevnosti Nakladni zavod Matice hrvatske p 190 Osnivanje Ilirskih zavoda u Loretu i Rimu spomenica koju ce Marin Temperica posto je stupio u isusovacki red uputiti generalu reda Aquavivi o potrebi jedinstvenoga slavenskog jezika koji bi mogli razumjeti po cijelom Balkanu 1582 Franicevic Marin 1974 Pjesnici i stoljeca Mladost p 252 Tako se dogodilo da je isusovac Marin Temperica vec u XVI stoljecu pisao spomenicu o potrebi zajednickog jezika trazeci da se napise rjecnik i gramatika Istoricheski pregled Bŭlgarsko istorichesko druzhestvo 1992 p 9 ezuit Marin Temperica predava na generala na ezuitite v Rim Klaudio Akvaviva predlozhenie za vzpriemane na edin ezik za slavyanite na Balkanite Plod na tova iskane e prvata slavyanska gramatika O Neill Charles E Dominguez Joaquin Maria 2001 Diccionario historico de la Compania de Jesus Infante de Santiago Piatkiewicz Univ Pontifica Comillas p 2899 ISBN 978 84 8468 039 0 Neizdavanje Kasiceve Biblije najveca katastrofa hrvatskoga jezika in Croatian Zadarski list Retrieved February 6 2014 Sources Edit In Croatian Hrvatska biblija Bartola Kasica Croatian Bible of Bartol Kasic Slobodna Dalmacija December 5 2000 Zasluzni jezikoslovac Bartol Kasic Bartol Kasic the Great Linguist Vjesnik May 28 1999 permanent dead link Bartol Kasic Bartol Kasic i Biblija Wikimedia Commons has media related to Bartol Kasic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bartol Kasic amp oldid 1140338454, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.