fbpx
Wikipedia

Yusuf and Zulaikha

"Yusuf and Zulaikha" (the English transliteration of both names varies greatly) refers to a medieval Islamic version of the story of the prophet Yusuf and Potiphar's wife which has been for centuries in the Muslim world, and is found in many languages such as Arabic, Persian, Bengali, Turkish, Punjabi and Urdu. Its most famous version was written in the Persian language by Jami (1414–1492), in his Haft Awrang ('Seven Thrones').

In the Qur'an Edit

The story of Yusuf and Zulaikha takes place in the twelfth chapter of the Qur’an, titled "Yusuf." The story plays a primary role within the chapter, and begins after Yusuf, son of Yaqub ibn Ishaq ibn Ibrahim, is abandoned and subsequently sold to an Egyptian royal guard.[1]

After reaching maturity, Yusuf becomes so beautiful that his master's wife, later called Zulaikha in the Islamic tradition, falls in love with him. Blinded by her desire, she locks him in a room with her and attempts to seduce him.[2] Through his great wisdom and power, Yusuf resists her and turns around to open the door. Upset, Zulaikha attempts to stop him, and in the process, rips the back of his shirt.[3] At this moment, Zulaikha's husband (the lord of the house and Yusuf's master) catches Zulaikha and Yusuf struggling at the door and calls for an explanation.[4] Deflecting the blame, Zulaikha tells her husband that Yusuf attempted to seduce her.[5] Yusuf contradicts this and tells the lord that Zulaikha wanted to seduce him.[6] Unsure who is guilty, a servant of the household tells the lord that the placement of the rip on Yusuf's shirt will tell the truth about what happened. According to the servant, if Yusuf's shirt was ripped at the front, he must have been going toward Zulaikha, attempting to seduce her.[7] On the other hand, if Yusuf's shirt was ripped from the back, he was trying to get away from Zulaikha; therefore, Zulaikha was guilty.[8] After examining Yusuf's shirt and seeing the rip on the back, Yusuf's master determines his wife is the guilty party, and angrily tells her to ask forgiveness for her sin.[9]

 
Yusuf and Zulaikha (Yusuf pursued by Potiphar's wife), miniature by Behzād, 1488.

Later, Zulaikha overhears a group of women speaking about the incident, verbally shaming Zulaikha for what she did.[10] Zulaikha, angered by this, gives each woman a knife and calls for Yusuf.[11] Upon his arrival, the women cut themselves with their knives, shocked by his beauty.[12] Zulaikha, boosted by proving to the women that any woman would fall for Yusuf, proudly claims that Yusuf must accept her advances, or he will be imprisoned.[13]

Disturbed by Zulaikha's claim, Yusuf prays to Allah, begging Allah to make them imprison him, as Yusuf would rather go to jail than do the bidding of Zulaikha and the other women.[14] Allah, listening to Yusuf's request, makes the chief in power believe Yusuf should go to prison for some time, and so Yusuf does.[15]

In poetry Edit

Jami Edit

In 1483 AD, the renowned poet, Jami, wrote his interpretation of the allegorical romance and religious texts of Yusuf and Zulaikha. It became a classical example and the most famous version of Sufi interpretation of Qur’anic narrative material. Jami's example shows how a religious community takes a story from a sacred text and appropriate it in a religious-socio-cultural setting that is different from the original version. Therefore, it is known as a masterpiece of Sufi mystical poetry.[16]

Jami opens the poem with a prayer.[17] In the narrative, Yusuf is an incredibly handsome young man. Due to his beauty, he became a victim of his brothers' jealousy because Yusuf was so beautiful he had an influence on everyone that met him. The brothers take him to be sold to the in a slave market in Egypt.[18] Jami shows that Yusuf's brothers' greed is not how to live a Sufi life. Yusuf is put up for sale and astounds everyone with his beauty. This causes a commotion in the market and the crowd starts bidding for him. Zulaikha, the rich and beautiful wife of Potiphar, sees him and is struck by Yusuf's beauty. She outbids everyone and buys him.[19]

For years, Zulaikha suppressed her desire for Yusuf until she could not resist it any longer. She ends up attempting to seduce Yusuf. When Potiphar found out, he sent Yusuf to prison causing Zulaikha to live with extreme guilt.[20] One day while in prison, Yusuf was able to interpret the Pharaoh's dream, and thus, the Pharaoh made Yusuf chief of all his treasures.[21] Because of this, Yusuf was able to meet with Zulaikha. He saw that she still had love for him and was miserable. He took her in her arms and prayed to God. The prayer and the love Yusuf and Zulaikha had for each other attracted a blessing from God. Restoring youth and beauty to Zulaikha. They got married and lived happily.[22]

What the audience learns from this story is that God's beauty appears in many forms and that Zulaikha's pursuit of love from Yusuf is, in fact, the love and pursuit of God.[23] In Jami's version, Zulaikha is the main character and even more important thematically and narratively than Yusuf. Yusuf, on the other hand, is a two-dimensional character. Another difference in Jami's version is that the overwhelming majority of the story is unrelated to the Qur’an. Finally, Jami claims that his inspiration to write this version of the story comes from love.[24]

 
Yusuf in Zuleikha's party. Painting in Takyeh Moaven-ol-Molk, Kermanshah, Iran

Shah Muhammad Saghir Edit

As Islam continued to spread, authors across Asia resonated with the story of Yusuf and Zulaikha. Jami's adaptation of the famous tale served as the model for many writers. Bengali author Shah Muhammad Saghir also published his own reinterpretation. Though little information is available about his life and the sources from which he drew, it is assumed to have been written between 1389 and 1409.[25] Through this work, he set the precedent for romance in Bengali literature. One of the unique attributes of Sagir's version is the change of setting, as his poem takes place in Bengal. A prime example of syncretism, it blends elements of Hindu culture with the classic Islamic tale, which in turn encourages readers to coexist with other faiths. It is also testament to Islamic influence on the Indian subcontinent. It is known for its detailed descriptions of Yusuf and Zulaikha's physical beauty, and begins with the two protagonists' childhoods, which then unravels into a tale full of passion and pursuit.[26] Sagir's Yusuf-Zulekha also keeps in touch with the Islamic values found in the original story and echoes the Sufi belief that to love on earth is to love Allah. Although Sagir intended his poem not to be read as a translation of the Quranic version nor as sourced from the Persians before him, he did borrow Persian linguistic traditions in order to write it.[27] Following the introduction of Sagir's poem, other Bengali writers throughout the centuries took inspiration and created their own versions of Yusuf and Zulaikha, including Abdul Hakim and Shah Garibullah. Hakim took his inspiration directly from Jami, while Garibullah chose to write something more unique.[28]

Other versions Edit

 
Folio 51r from a Bustan of Sa`di, "Yusuf and Zulaikha"

There also exists a Punjabi Qisse version of Yusuf and Zulaikha, composed by Hafiz Barkhurdar, that contains around 1200 pairs of rhyming verses.[29] He, too, was inspired by Jami, while incorporating his own stylistic choices. In Barkhurdar's version, Yusuf is reunited with his father, Yaqub at the end.[30] This is an example of a written qissa, or a Punjabi style of storytelling that emphasizes folkloric tradition. Barkhurdar's rendition was not published until the nineteenth century, and by then it was considered too antiquated for mainstream reading.[31] In fact, many versions of Yusuf and Zulaikha have been lost to time. However, the popularity of the story can be used to measure the impact of Persianization on South Asia]]. This is evident in Maulvi Abd al-Hakim's interpretation of Yusuf and Zulaikha, which directly imitates Jami as well as other features of the Persian language. Nevertheless, these stories contributed to the development of the 'qissa' as a genre.

Based on Jami's Persian version, Munshi Sadeq Ali also wrote this story as a poetic-style puthi in the Sylheti Nagari script, which he titled Mahabbatnama.[32]

A version by Mahmud Qırımlı from 13th century is regarded as the first literary work written in the Crimean Tatar language.[33] Another writer who retold the story is Mahmud Gami in Kashmiri.

In art Edit

The international recognition of the tale of Yusuf and Zulaikha resulted in many artistic renditions of the poem. Substantial periods of conquest and dissolution of Islam throughout

Asia and North Africa led to a flurry of diverse artistic interpretations of Yusuf and Zulaikha.

Central Asia Edit

Within one of the wealthiest trading centers along the Silk Road in Bukhara, Uzbekistan, the manuscript of Bustan of Sa’di would be found.[34] The status of Bukhara as a wealthy Islamic trading hub led to a flourishing of art and culture in the city. From such an economic boom the Bustan of Sa’di created in 1257 C.E portrays many scenes from the poems of Yusuf and Zulaikha. In a frequently reproduced scene, Yusuf leaves the home of Zulaikha after refusing her romantic advances. The scene demonstrated visually a prominent theme from the poem in which we see Yusuf's powerful faith in God overcome his own physical desires. As depicted in the artwork, the locked doors unexpectedly spring open, offering Yusuf a path from Zulaikha's home. In crafting this piece the materials used fall in line with the conventional methods used at the time and were a mixture of oil paints, gold and watercolors.

Persia Edit

 
"Zulaikha in the Company of Her Maids" by Muhhamid Murak

From Persia we see what is considered to be, by some experts, the most recognized Illustration of Jami's poem Yusuf and Zulaikha. The artist Kamāl al-Dīn Behzād under the direction of Sultan Husayn Bayqara of the Timurid Empire) constructed a manuscript illustrating the tale of Yusuf and Zulaikha. Behzād has often been credited with initiating a high point of Islamic miniature painting. His artistic style of blending the traditional geometric shape with open spaces to create a central view of his characters was a new idea evident in many of his works.[35] One of Behzhad's most notable works had been his interpretation of the Seduction of Yusuf, where his distinctive style of painting is on display.[36] The painting depicts dynamic movement, with Yusuf and Zulaikha both painted while in motion amidst a backdrop of a stretched out flat background to bring attention to the characters central to the painting.

Kashmir Edit

In a work originating from the Kashmir region of India, we see how under the Islamic Mughal Empire the renowned poem of Yusuf and Zulaikha continued to flourish in art.[37] The continued interest in illustrating the renowned tale of Yusuf and Zulaikha can be found in a manuscript from Muhhamid Murak dating back to the year 1776. The manuscript offers over 30 paintings styling different scenes from Jami's poem of Yusuf and Zulaikha.[38] Within the manuscript, the unique style of the Mughal painting that had combined Indian and Persian artistic style is demonstrated.[39] There is more emphasis upon realism in Mughal painting and this focus may be seen within Murak's manuscript. The illustration of Zulaikha and her maids offers the viewer a detail oriented scope into the author's imagining of the tale. The historically accurate dress and photorealistic design differ from prior interpretations of the tale which had been more fantastical in nature.

References Edit

  1. ^ The Holy Qur’an 12:22 (Translated by Malik Ghulan Farid)
  2. ^ The Holy Qur’an 12:24-25
  3. ^ The Holy Qur’an 12:26
  4. ^ The Holy Qur’an 12;26
  5. ^ The Holy Qur’an 12:26
  6. ^ The Holy Qur’an 12:27
  7. ^ The Holy Qur’an 12:27
  8. ^ The Holy Qur’an 12:28
  9. ^ The Holy Qur’an 12:30
  10. ^ The Holy Qur’an 12:31
  11. ^ The Holy Qur’an 12:32
  12. ^ The Holy Qur’an 12:32
  13. ^ The Holy Qur’an 12:33
  14. ^ The Holy Qur’an 12: 34
  15. ^ The Holy Qur’an 12:36
  16. ^ Beutel, David. "Jami's Yusuf and Zulaikha:  A Study in the Method of  Appropriation of Sacred Text." Beutel. Accessed November 18, 2022. http://beutel.narod.ru/write/yusuf.htm .
  17. ^ Griffith, Ralph T.H., Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, London: Routledge, 2000,13-15.
  18. ^ Griffith, Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, 36-38
  19. ^ Griffith, Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, 46-49.
  20. ^ Griffith, Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, 49-52.
  21. ^ Griffith, Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, 264-269.
  22. ^ Griffith, Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, 292-296.
  23. ^ Beutel, "Jami's Yusuf and Zulaikha:  A Study in the Method of  Appropriation of Sacred Text."
  24. ^ Beute, "Jami's Yusuf and Zulaikha:  A Study in the Method of  Appropriation of Sacred Text."
  25. ^ Abu Musa Mohammad Arif Billah, Influence of Persian Literature on Shah Muhammad Sagir's Yusuf Zulaikha and Alaol's Padmavati, 2014: 101
  26. ^ Billah, Influence of Persian Literature, 97
  27. ^ Billah, Influence of Persian Literature, 100-101
  28. ^ Billah, Influence of Persian Literature, 119
  29. ^ Christopher Shackle, "Between Scripture and Romance: The Yusuf-Zulaikha Story in Panjabi", South Asia Research 15, no. 2 (1995): 164
  30. ^ Shackle, "Between Scripture and Romance", 166
  31. ^ Shackle, "Between Scripture and Romance",166
  32. ^ Saleem, Mustafa (30 Nov 2018). "মহব্বত নামা : ফার্সি থেকে বাংলা আখ্যান". Bhorer Kagoj.
  33. ^ Кримськотатарська література — ЕСУ
  34. ^ "Yusuf and Zulaikha’, Folio 51r from a Bustan of Sa`Di." Metmuseum.org. Accessed November 17, 2022. https://www.metmuseum.org/art/collection/search/452672 .
  35. ^ Roxburgh, David J, "Kamal Al-Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting," Muqarnas 17 (2000): 119–46. doi:10.2307/1523294.
  36. ^ Roxburgh, David J., "Kamal al-Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting," Muqarnas, Vol. XVII, 2000.
  37. ^ "Zulaykha in the Company of Her Maids," The Walters Art Museum, Online Collection of the Walters Art Museum, August 1, 2022. https://art.thewalters.org/detail/83831/zulaykha-in-the-company-of-her-maids/ .
  38. ^ "Zulaykha in the Company of Her Maids," The Walters Art Museum.
  39. ^ Titley, Norah M., Persian Miniature Painting, and its Influence on the Art of Turkey and India (Austin : University of Texas Press, 1984).

Bibliography Edit

  • Abu Musa Mohammad Arif Billah. Influence of Persian Literature on Shah Muhammad Sagir's Yusuf Zulaikha and Alaol's Padmavati. 2014.
  • Beutel, David. "Jami's Yusuf and Zulaikha:  A Study in the Method of  Appropriation of Sacred Text." Beutel. Accessed November 18, 2022. http://beutel.narod.ru/write/yusuf.htm.
  • Christopher Shackle. "Between Scripture and Romance: The Yusuf-Zulaikha Story in Panjabi." South Asia Research 15, no. 2 (1995).
  • Griffith, Ralph T.H., Yúsuf And Zulaikha: A Poem by Jámi, London: Routledge, 2000.
  • Titley, Norah M.. Persian Miniature Painting, and its Influence on the Art of Turkey and India. Austin : University of Texas Press, 1984.
  • Roxburgh, David J. "Kamal Al-Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting." Muqarnas 17 (2000). https://doi.org/10.2307/1523294.
  • "Yusuf and Zulaikha’, Folio 51r from a Bustan of Sa`Di." Metmuseum.org. Accessed November 17, 2022. https://www.metmuseum.org/art/collection/search/452672.
  • "Zulaykha in the Company of Her Maids: The Walters Art Museum." Online Collection of the Walters Art Museum, August 1, 2022. https://art.thewalters.org/detail/83831/zulaykha-in-the-company-of-her-maids/.

More Information Edit

  • "English translation of Jami's Joseph and Zuleika (edited by Charles Horne, 1917)" (PDF). (138 KiB)
  • Women Writers, Islam, and the Ghost of Zulaikha, by Elif Shafak
  • Manuscript text Yusuf und Zalikha[permanent dead link] in the collection of Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg (MKG 1916.35)
  • Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī's Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th Century Series: Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East, Volume: 128 Editors: Thibaut d'Hubert and Alexandre Papas, with five chapters on the Yusuf and Zuleykha story:
  • Foundational Maḥabbat-nāmas: Jāmī's Yūsuf u Zulaykhā in Bengal (ca. 16th–19th AD) By: Thibaut d’Hubert Pages: 649–691
  • Love's New Pavilions: Śāhā Mohāmmad Chagīr's Retelling of Yūsuf va Zulaykhā in Early Modern Bengal By: Ayesha A. Irani Pages: 692–751
  • Śrīvara's Kathākautuka: Cosmology, Translation, and the Life of a Text in Sultanate Kashmir By: Luther Obrock Pages: 752–776
  • A Bounty of Gems: Yūsuf u Zulaykhā in Pashto By: C. Ryan Perkins Pages: 777–797
  • Sweetening the Heavy Georgian Tongue Jāmī in the Georgian-Persianate World By: Rebecca Ruth Gould Pages: 798–828

yusuf, zulaikha, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, april, 201. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Yusuf and Zulaikha news newspapers books scholar JSTOR April 2014 Learn how and when to remove this template message Yusuf and Zulaikha the English transliteration of both names varies greatly refers to a medieval Islamic version of the story of the prophet Yusuf and Potiphar s wife which has been for centuries in the Muslim world and is found in many languages such as Arabic Persian Bengali Turkish Punjabi and Urdu Its most famous version was written in the Persian language by Jami 1414 1492 in his Haft Awrang Seven Thrones Contents 1 In the Qur an 2 In poetry 2 1 Jami 2 2 Shah Muhammad Saghir 2 3 Other versions 3 In art 3 1 Central Asia 3 2 Persia 3 3 Kashmir 4 References 4 1 Bibliography 5 More InformationIn the Qur an EditThe story of Yusuf and Zulaikha takes place in the twelfth chapter of the Qur an titled Yusuf The story plays a primary role within the chapter and begins after Yusuf son of Yaqub ibn Ishaq ibn Ibrahim is abandoned and subsequently sold to an Egyptian royal guard 1 After reaching maturity Yusuf becomes so beautiful that his master s wife later called Zulaikha in the Islamic tradition falls in love with him Blinded by her desire she locks him in a room with her and attempts to seduce him 2 Through his great wisdom and power Yusuf resists her and turns around to open the door Upset Zulaikha attempts to stop him and in the process rips the back of his shirt 3 At this moment Zulaikha s husband the lord of the house and Yusuf s master catches Zulaikha and Yusuf struggling at the door and calls for an explanation 4 Deflecting the blame Zulaikha tells her husband that Yusuf attempted to seduce her 5 Yusuf contradicts this and tells the lord that Zulaikha wanted to seduce him 6 Unsure who is guilty a servant of the household tells the lord that the placement of the rip on Yusuf s shirt will tell the truth about what happened According to the servant if Yusuf s shirt was ripped at the front he must have been going toward Zulaikha attempting to seduce her 7 On the other hand if Yusuf s shirt was ripped from the back he was trying to get away from Zulaikha therefore Zulaikha was guilty 8 After examining Yusuf s shirt and seeing the rip on the back Yusuf s master determines his wife is the guilty party and angrily tells her to ask forgiveness for her sin 9 nbsp Yusuf and Zulaikha Yusuf pursued by Potiphar s wife miniature by Behzad 1488 Later Zulaikha overhears a group of women speaking about the incident verbally shaming Zulaikha for what she did 10 Zulaikha angered by this gives each woman a knife and calls for Yusuf 11 Upon his arrival the women cut themselves with their knives shocked by his beauty 12 Zulaikha boosted by proving to the women that any woman would fall for Yusuf proudly claims that Yusuf must accept her advances or he will be imprisoned 13 Disturbed by Zulaikha s claim Yusuf prays to Allah begging Allah to make them imprison him as Yusuf would rather go to jail than do the bidding of Zulaikha and the other women 14 Allah listening to Yusuf s request makes the chief in power believe Yusuf should go to prison for some time and so Yusuf does 15 In poetry EditJami Edit In 1483 AD the renowned poet Jami wrote his interpretation of the allegorical romance and religious texts of Yusuf and Zulaikha It became a classical example and the most famous version of Sufi interpretation of Qur anic narrative material Jami s example shows how a religious community takes a story from a sacred text and appropriate it in a religious socio cultural setting that is different from the original version Therefore it is known as a masterpiece of Sufi mystical poetry 16 Jami opens the poem with a prayer 17 In the narrative Yusuf is an incredibly handsome young man Due to his beauty he became a victim of his brothers jealousy because Yusuf was so beautiful he had an influence on everyone that met him The brothers take him to be sold to the in a slave market in Egypt 18 Jami shows that Yusuf s brothers greed is not how to live a Sufi life Yusuf is put up for sale and astounds everyone with his beauty This causes a commotion in the market and the crowd starts bidding for him Zulaikha the rich and beautiful wife of Potiphar sees him and is struck by Yusuf s beauty She outbids everyone and buys him 19 For years Zulaikha suppressed her desire for Yusuf until she could not resist it any longer She ends up attempting to seduce Yusuf When Potiphar found out he sent Yusuf to prison causing Zulaikha to live with extreme guilt 20 One day while in prison Yusuf was able to interpret the Pharaoh s dream and thus the Pharaoh made Yusuf chief of all his treasures 21 Because of this Yusuf was able to meet with Zulaikha He saw that she still had love for him and was miserable He took her in her arms and prayed to God The prayer and the love Yusuf and Zulaikha had for each other attracted a blessing from God Restoring youth and beauty to Zulaikha They got married and lived happily 22 What the audience learns from this story is that God s beauty appears in many forms and that Zulaikha s pursuit of love from Yusuf is in fact the love and pursuit of God 23 In Jami s version Zulaikha is the main character and even more important thematically and narratively than Yusuf Yusuf on the other hand is a two dimensional character Another difference in Jami s version is that the overwhelming majority of the story is unrelated to the Qur an Finally Jami claims that his inspiration to write this version of the story comes from love 24 nbsp Yusuf in Zuleikha s party Painting in Takyeh Moaven ol Molk Kermanshah IranShah Muhammad Saghir Edit Main article Yusuf Zulekha As Islam continued to spread authors across Asia resonated with the story of Yusuf and Zulaikha Jami s adaptation of the famous tale served as the model for many writers Bengali author Shah Muhammad Saghir also published his own reinterpretation Though little information is available about his life and the sources from which he drew it is assumed to have been written between 1389 and 1409 25 Through this work he set the precedent for romance in Bengali literature One of the unique attributes of Sagir s version is the change of setting as his poem takes place in Bengal A prime example of syncretism it blends elements of Hindu culture with the classic Islamic tale which in turn encourages readers to coexist with other faiths It is also testament to Islamic influence on the Indian subcontinent It is known for its detailed descriptions of Yusuf and Zulaikha s physical beauty and begins with the two protagonists childhoods which then unravels into a tale full of passion and pursuit 26 Sagir s Yusuf Zulekha also keeps in touch with the Islamic values found in the original story and echoes the Sufi belief that to love on earth is to love Allah Although Sagir intended his poem not to be read as a translation of the Quranic version nor as sourced from the Persians before him he did borrow Persian linguistic traditions in order to write it 27 Following the introduction of Sagir s poem other Bengali writers throughout the centuries took inspiration and created their own versions of Yusuf and Zulaikha including Abdul Hakim and Shah Garibullah Hakim took his inspiration directly from Jami while Garibullah chose to write something more unique 28 Other versions Edit nbsp Folio 51r from a Bustan of Sa di Yusuf and Zulaikha There also exists a Punjabi Qisse version of Yusuf and Zulaikha composed by Hafiz Barkhurdar that contains around 1200 pairs of rhyming verses 29 He too was inspired by Jami while incorporating his own stylistic choices In Barkhurdar s version Yusuf is reunited with his father Yaqub at the end 30 This is an example of a written qissa or a Punjabi style of storytelling that emphasizes folkloric tradition Barkhurdar s rendition was not published until the nineteenth century and by then it was considered too antiquated for mainstream reading 31 In fact many versions of Yusuf and Zulaikha have been lost to time However the popularity of the story can be used to measure the impact of Persianization on South Asia This is evident in Maulvi Abd al Hakim s interpretation of Yusuf and Zulaikha which directly imitates Jami as well as other features of the Persian language Nevertheless these stories contributed to the development of the qissa as a genre Based on Jami s Persian version Munshi Sadeq Ali also wrote this story as a poetic style puthi in the Sylheti Nagari script which he titled Mahabbatnama 32 A version by Mahmud Qirimli from 13th century is regarded as the first literary work written in the Crimean Tatar language 33 Another writer who retold the story is Mahmud Gami in Kashmiri In art EditThe international recognition of the tale of Yusuf and Zulaikha resulted in many artistic renditions of the poem Substantial periods of conquest and dissolution of Islam throughoutAsia and North Africa led to a flurry of diverse artistic interpretations of Yusuf and Zulaikha Central Asia Edit Within one of the wealthiest trading centers along the Silk Road in Bukhara Uzbekistan the manuscript of Bustan of Sa di would be found 34 The status of Bukhara as a wealthy Islamic trading hub led to a flourishing of art and culture in the city From such an economic boom the Bustan of Sa di created in 1257 C E portrays many scenes from the poems of Yusuf and Zulaikha In a frequently reproduced scene Yusuf leaves the home of Zulaikha after refusing her romantic advances The scene demonstrated visually a prominent theme from the poem in which we see Yusuf s powerful faith in God overcome his own physical desires As depicted in the artwork the locked doors unexpectedly spring open offering Yusuf a path from Zulaikha s home In crafting this piece the materials used fall in line with the conventional methods used at the time and were a mixture of oil paints gold and watercolors Persia Edit nbsp Zulaikha in the Company of Her Maids by Muhhamid MurakFrom Persia we see what is considered to be by some experts the most recognized Illustration of Jami s poem Yusuf and Zulaikha The artist Kamal al Din Behzad under the direction of Sultan Husayn Bayqara of the Timurid Empire constructed a manuscript illustrating the tale of Yusuf and Zulaikha Behzad has often been credited with initiating a high point of Islamic miniature painting His artistic style of blending the traditional geometric shape with open spaces to create a central view of his characters was a new idea evident in many of his works 35 One of Behzhad s most notable works had been his interpretation of the Seduction of Yusuf where his distinctive style of painting is on display 36 The painting depicts dynamic movement with Yusuf and Zulaikha both painted while in motion amidst a backdrop of a stretched out flat background to bring attention to the characters central to the painting Kashmir Edit In a work originating from the Kashmir region of India we see how under the Islamic Mughal Empire the renowned poem of Yusuf and Zulaikha continued to flourish in art 37 The continued interest in illustrating the renowned tale of Yusuf and Zulaikha can be found in a manuscript from Muhhamid Murak dating back to the year 1776 The manuscript offers over 30 paintings styling different scenes from Jami s poem of Yusuf and Zulaikha 38 Within the manuscript the unique style of the Mughal painting that had combined Indian and Persian artistic style is demonstrated 39 There is more emphasis upon realism in Mughal painting and this focus may be seen within Murak s manuscript The illustration of Zulaikha and her maids offers the viewer a detail oriented scope into the author s imagining of the tale The historically accurate dress and photorealistic design differ from prior interpretations of the tale which had been more fantastical in nature References Edit The Holy Qur an 12 22 Translated by Malik Ghulan Farid The Holy Qur an 12 24 25 The Holy Qur an 12 26 The Holy Qur an 12 26 The Holy Qur an 12 26 The Holy Qur an 12 27 The Holy Qur an 12 27 The Holy Qur an 12 28 The Holy Qur an 12 30 The Holy Qur an 12 31 The Holy Qur an 12 32 The Holy Qur an 12 32 The Holy Qur an 12 33 The Holy Qur an 12 34 The Holy Qur an 12 36 Beutel David Jami s Yusuf and Zulaikha A Study in the Method of Appropriation of Sacred Text Beutel Accessed November 18 2022 http beutel narod ru write yusuf htm Griffith Ralph T H Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami London Routledge 2000 13 15 Griffith Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami 36 38 Griffith Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami 46 49 Griffith Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami 49 52 Griffith Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami 264 269 Griffith Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami 292 296 Beutel Jami s Yusuf and Zulaikha A Study in the Method of Appropriation of Sacred Text Beute Jami s Yusuf and Zulaikha A Study in the Method of Appropriation of Sacred Text Abu Musa Mohammad Arif Billah Influence of Persian Literature on Shah Muhammad Sagir s Yusuf Zulaikha and Alaol s Padmavati 2014 101 Billah Influence of Persian Literature 97 Billah Influence of Persian Literature 100 101 Billah Influence of Persian Literature 119 Christopher Shackle Between Scripture and Romance The Yusuf Zulaikha Story in Panjabi South Asia Research 15 no 2 1995 164 Shackle Between Scripture and Romance 166 Shackle Between Scripture and Romance 166 Saleem Mustafa 30 Nov 2018 মহব বত ন ম ফ র স থ ক ব ল আখ য ন Bhorer Kagoj Krimskotatarska literatura ESU Yusuf and Zulaikha Folio 51r from a Bustan of Sa Di Metmuseum org Accessed November 17 2022 https www metmuseum org art collection search 452672 Roxburgh David J Kamal Al Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting Muqarnas 17 2000 119 46 doi 10 2307 1523294 Roxburgh David J Kamal al Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting Muqarnas Vol XVII 2000 Zulaykha in the Company of Her Maids The Walters Art Museum Online Collection of the Walters Art Museum August 1 2022 https art thewalters org detail 83831 zulaykha in the company of her maids Zulaykha in the Company of Her Maids The Walters Art Museum Titley Norah M Persian Miniature Painting and its Influence on the Art of Turkey and India Austin University of Texas Press 1984 Bibliography Edit Abu Musa Mohammad Arif Billah Influence of Persian Literature on Shah Muhammad Sagir s Yusuf Zulaikha and Alaol s Padmavati 2014 Beutel David Jami s Yusuf and Zulaikha A Study in the Method of Appropriation of Sacred Text Beutel Accessed November 18 2022 http beutel narod ru write yusuf htm Christopher Shackle Between Scripture and Romance The Yusuf Zulaikha Story in Panjabi South Asia Research 15 no 2 1995 Griffith Ralph T H Yusuf And Zulaikha A Poem by Jami London Routledge 2000 Titley Norah M Persian Miniature Painting and its Influence on the Art of Turkey and India Austin University of Texas Press 1984 Roxburgh David J Kamal Al Din Bihzad and Authorship in Persianate Painting Muqarnas 17 2000 https doi org 10 2307 1523294 Yusuf and Zulaikha Folio 51r from a Bustan of Sa Di Metmuseum org Accessed November 17 2022 https www metmuseum org art collection search 452672 Zulaykha in the Company of Her Maids The Walters Art Museum Online Collection of the Walters Art Museum August 1 2022 https art thewalters org detail 83831 zulaykha in the company of her maids More Information Edit nbsp Wikisource has original text related to this article Joseph and Zuleika English translation of Jami s Joseph and Zuleika edited by Charles Horne 1917 PDF 138 KiB Women Writers Islam and the Ghost of Zulaikha by Elif Shafak Manuscript text Yusuf und Zalikha permanent dead link in the collection of Museums fur Kunst und Gewerbe Hamburg MKG 1916 35 Jami in Regional Contexts The Reception of ʿAbd al Raḥman Jami s Works in the Islamicate World ca 9th 15th 14th 20th Century Series Handbook of Oriental Studies Section 1 The Near and Middle East Volume 128 Editors Thibaut d Hubert and Alexandre Papas with five chapters on the Yusuf and Zuleykha story Foundational Maḥabbat namas Jami s Yusuf u Zulaykha in Bengal ca 16th 19th AD By Thibaut d Hubert Pages 649 691 Love s New Pavilions Saha Mohammad Chagir s Retelling of Yusuf va Zulaykha in Early Modern Bengal By Ayesha A Irani Pages 692 751 Srivara s Kathakautuka Cosmology Translation and the Life of a Text in Sultanate Kashmir By Luther Obrock Pages 752 776 A Bounty of Gems Yusuf u Zulaykha in Pashto By C Ryan Perkins Pages 777 797 Sweetening the Heavy Georgian Tongue Jami in the Georgian Persianate World By Rebecca Ruth Gould Pages 798 828 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yusuf and Zulaikha amp oldid 1167032085, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.