fbpx
Wikipedia

Swiss Standard German

Swiss Standard German[1][2][3] (SSG; German: Schweizer Standarddeutsch),[4] or Swiss High German[5][6][7][note 1] (German: Schweizer Hochdeutsch[8] or Schweizerhochdeutsch[9]), referred to by the Swiss as Schriftdeutsch, or German: Hochdeutsch, is the written form of one of four official languages in Switzerland, besides French, Italian, and Romansh.[10] It is a variety of Standard German, used in the German-speaking part of Switzerland and in Liechtenstein. It is mainly written, and rather less often spoken.

Swiss Standard German
Swiss High German[note 1]
Schweizer Standarddeutsch
Schweizer Hochdeutsch, Schweizerhochdeutsch
Pronunciation[ˈʃʋaɪtsərˌʃtandarddɔɪtʃ],
[ˈʃʋaɪtsərˌhoːxdɔɪtʃ]
RegionSwitzerland, Liechtenstein
EthnicitySwiss
(Liechtensteiners)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFde-CH

Swiss Standard German differs from Swiss German, an umbrella term for the various Alemannic German dialects (in the sense of "traditional regional varieties") that are the default everyday languages in German-speaking Switzerland.

Standard German is a pluricentric language. In contrast with other local varieties of Standard German, Swiss Standard German has distinctive features in all linguistic domains: not only in phonology, but also in vocabulary, syntax, morphology, and orthography. These characteristics of Swiss Standard German are called Helvetisms. Besides influences from Alemannic German, those characteristics include extensive use of loan words from Romance languages, especially French.

Written Swiss Standard German Edit

 
An example of Swiss Standard German used for a "no parking" sign. Fehlbare werden für Umtriebe behaftet would rather be expressed as Zuwiderhandelnde haften für die Kosten des entstehenden Aufwands in German Standard German. "Fehlbare" (as used in this context), "Umtriebe", and "behaftet" are Helvetisms.
 
Helvetism: parkieren

Swiss Standard German is the official written language in German-speaking Switzerland and Liechtenstein. It is used in books, all official publications (including all laws and regulations), in newspapers, printed notices, most advertising, and other printed matter. Authors write literature mainly using Swiss Standard German; some dialect literature exists. SSG is similar in most respects to the Standard German in Germany and Austria; there are a few differences in spelling, most notably the replacing of the German ß with ss (since the 20th century).[11][12] For example:

Swiss Standard German Non-Swiss Standard German English
Strasse Straße street
gross groß big
Fussball Fußball football
süss süß sweet
weiss, Weiss weiß, Weiß white
fliessen fließen to flow

There are some differences in vocabulary, including, for instance, using a loanword from another language. For example:

Swiss Standard German Non-Swiss Standard German English
Billett Fahrkarte ticket (for bus/tram/train etc.)
Führerausweis or Fahrausweis Führerschein driving licence
Velo Fahrrad bicycle
Natel or Handy Handy or Mobiltelefon mobile phone
parkieren parken to park
Poulet Hähnchen chicken
Jupe Rock skirt

In addition, SSG uses different orthography in letter writing, and the salutations used for the same also differ from Non-Swiss Standard German.

The Swiss use the Standard German word Spital (hospital). Spital is also found in volumes of Standard German language dictionaries; however, Germans from northern Germany prefer to use Krankenhaus, whereas Spital is also used in areas of southern Germany, Austria, Liechtenstein, and South Tyrol.

Some nouns have different gender:

  • de-CH: das Tram (neuter); de: die Tram (feminine) (Straßenbahn is used more frequently in Germany); en: tram
  • de-CH: das E-Mail (neuter); de: die E-Mail (feminine); en: e-mail

Some expressions are borrowed from French and thus differ from usage in Germany, such as

  • de-CH: ich habe kalt (literally "I have cold"), de: mir ist [es] kalt (literally "[it] is cold to me")
  • de-CH: das geht dir gut, de: das passt dir gut (it suits you)

The Swiss keyboard layout has no ß key, nor does it have the capital umlaut keys Ä, Ö and Ü. This dates back to mechanical typewriters that had the French diacritical marks letters on these keys to allow the Swiss to write French on a Swiss German QWERTZ keyboard (and vice versa). Thus a Swiss German VSM keyboard has an ä key that prints an à (a-grave) when shifted.[13] However, it is possible to write uppercase umlauts by use of caps lock or by using the ¨ dead key.

The names of municipalities, towns, stations, and streets are often not written with a starting capital umlaut, but instead with Ae, Oe, or Ue, such as the Zürich suburb Oerlikon, the hamlet Aetzikofen, and the Bernese municipality Uebeschi.[14] However, field names, such as Äbenegg, Ötikon (near Stäfa), or Überthal, and any other word, such as Ärzte (English: physicians), usually start with capital umlauts.[15]

As for the various dialects of Swiss German, they are occasionally written, but their written usage is mostly restricted to informal situations such as private text messages, e-mails, letters, notes, or within social media such as Facebook. The ability of German Swiss to transliterate their language into writing is an integral and important part of the identity and culture of German-speaking Switzerland.[16]

Spoken Swiss Standard German Edit

The default spoken language in German-speaking Switzerland is the respective local dialect. Due to a rather large inter-cantonal migration rate (about 5% p.a.) within modern Switzerland for decades, many different Swiss German dialects are spoken in any one place, especially in urban areas; for example, in the city of Zürich (end of 2013): of the 272,700 Swiss (total: 400,000) living in Zürich, only 40% (28%) are from Zürich itself with 51% (36%) from the entire canton of Zürich.[17]

Outside of any educational setting, Swiss Standard German is only spoken in very few specific formal situations, such as in news broadcasts and reputable programmes of the public media channels; in the parliaments of German-speaking cantons; in the federal parliament in Berne (unless another official language of Switzerland is used), although dialect is certainly encroaching on this domain; in loudspeaker announcements in public places such as railway stations, etc. Church services, including the sermon and prayers, are usually in Swiss Standard German. Generally in any educational setting Swiss Standard German is used (during lessons, lectures or tutorials). However, outside of lessons Swiss-German dialects are used, even when, for example, talking to a teacher about the class. The situations in which Swiss Standard German is spoken are characteristically formal and public, and there are situations where written communication is also important.

In informal situations, Swiss Standard German is only used whenever a German Swiss is communicating with a non-Swiss and it is assumed that this person does not understand the respective dialect. Amongst themselves, the German-speaking Swiss use their respective Swiss German dialect, irrespective of social class, education or topic.

Unlike other regions where German varieties are spoken, there is no continuum between Swiss Standard German and the Swiss German dialects. The speakers speak either Swiss Standard German, or a Swiss German dialect, and they are conscious about this choice.[16]

Nevertheless, about 10%, or 828,200, of Swiss residents speak High German (also called Standard German) at home, but mainly due to the presence of German or Austrian immigrants.[18]

Diglossia Edit

The concurrent usage of Swiss Standard German and Swiss German dialects has been called a typical case of diglossia,[19] although this term is often reserved to language pairs where the vernacular has lower prestige than the other,[20] while Swiss German dialects do not meet this criterion as they permeate every socio-economic class of society. Since Swiss Standard German is the usual written language and the Swiss German dialects are the usual spoken language, their interrelation has sometimes been called a medial diglossia instead.[20]

Attitude to spoken Swiss Standard German Edit

Most German Swiss can speak fluent Swiss Standard German, but may or may not like doing so, as it feels stilted and unnatural to many. When they compare their Swiss Standard German to the way people from Germany speak, they think their own proficiency is inferior because it is studied and slower. Most German Swiss think that the majority speak rather poor Swiss Standard German; however, when asked about their personal proficiency, a majority will answer that they speak quite well.[21]

Notes Edit

  1. ^ a b High German can refer to Standard German or to the regional variety group with the same name.

References Edit

  1. ^ Russ (1994), p. 7.
  2. ^ Sanders, Ruth H. (2010), German: Biography of a Language, New York: Oxford University Press, Inc., p. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^ Horvath, Barbara M.; Vaughan, Paul (1991), Community languages: a handbook, Multilingual Matters, Multilingual Matters, p. 101, ISBN 978-1853590917
  4. ^ Dürscheid & Businger (2006).
  5. ^ Russ (1994), pp. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 and 114.
  6. ^ . euro|topics. 16 March 2006. Archived from the original on 2015-05-18. Retrieved 2015-05-13.
  7. ^ Leeman, Adrian (2012), Swiss German Intonation Pattern, Studies in language variation, vol. 10, John Benjamins, ISBN 9789027234902
  8. ^ Hove (2007).
  9. ^ Hove (2007), pp. 2 and 4.
  10. ^ (in French, German, and Italian). Berne, Switzerland: Fonds National Suisse. 2009. Archived from the original on 2012-06-03. Retrieved 2015-05-10.
  11. ^ Peter Gallmann. [de] "Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben." in Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Begründung und Kritik. Gerhard Augst, et al., eds. Niemayer: 1997. ()
  12. ^ "Rechtscreibung: Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung." Schweizerische Bundeskanzlei, in Absprache mit der Präsidentin der Staatsschreiberkonferenz. 2017. pp. 19, 21–22.
  13. ^ "Swiss standard: former VSM standard SN 07402". Winterhur. Switzerland: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  14. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 January 2010. p. 20. Retrieved 2014-05-16. In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 zu finden. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue geschrieben
  15. ^ (PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.6 ed.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 May 2005. p. 19. Archived from the original (MS Word) on 17 May 2014. Retrieved 2014-05-16. Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich innerhalb einer Gemeinde für die eine oder andere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  16. ^ a b von Matt (2012).
  17. ^ "Bevölkerung Stadt Zürich" (PDF) (Publication) (in German) (Ausgabe 4/2013 ed.). Zürich: Statistik, Stadt Zürich. 17 April 2014. p. 5. Retrieved 2014-05-15.
  18. ^ (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Swiss Federal Statistical Office. 2015. Archived from the original on 2016-01-14. Retrieved 2016-01-13. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
  19. ^ Ferguson, C. A. (1972) [orig. 1959-60], "Diglossia", in Giglioli, P. P. (ed.), Language and Social Context, Harmondsworth: Penguin, pp. 232–251
  20. ^ a b Barbour, S.; Stevenson, P. (1990), Variation in German, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 212–213
  21. ^ Heule (2006).

Literature Edit

  • Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jakob; Gasser, Markus; Esterhammer, Ruth (2004), Ammon, Ulrich; et al. (eds.), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol (in German), Berlin/New York, ISBN 978-3-11-016575-3{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
    • Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Lenz, Alexandra N., eds. (2016), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen (in German) (2nd ed.), De Gruyter
  • Bickel, Hans; Landolt, Christoph (2012), Duden. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz (in German), Mannheim/Zürich: Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, ISBN 978-3-411-70417-0
  • Dürscheid, Christa; Businger, Martin, eds. (2006), Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik, Tübingen, Germany: Narr Francke Attempto, ISBN 978-3-8233-6225-8
  • Hägi, Sara (2006), Nationale Varietäten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (in German), Frankfurt am Main, Germany u. a., ISBN 978-3-631-54796-0{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Hägi, Sara; Scharloth, Joachim (March 2005), , Linguistik online (in German), archived from the original on 2011-09-29, retrieved 2015-05-10
  • Heule, Martin (19 September 2006), (radio broadcast), Kontext (in German), Basel, Switzerland: SRG SSR idée suisse SRF 2, archived from the original (mp3) on 2016-01-25, retrieved 2009-12-15 {{citation}}: External link in |series= (help)
  • Hove, Ingrid (22 June 2007). Schweizer Hochdeutsch. Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz (PDF) (Speech). Jahrestagung des Schweizerischen Vereins für die deutsche Sprache und der Gesellschaft für deutsche Sprache (in German). Lucerne, Switzerland. Retrieved 2015-05-13.
  • Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz", Deutsches Aussprachewörterbuch, Berlin, New York: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • von Matt, Peter (2012), "Deutsch in der Deutschen Schweiz", in Peter von Matt (ed.), Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz (in German), München, Germany: Carl Hanser Verlag, pp. 127–138, ISBN 978-3-446-23880-0
  • Meyer, Kurt (2006), Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz (in German), Frauenfeld, Switzerland, ISBN 978-3-7193-1382-1{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Russ, Charles (1994), The German Language Today: A Linguistic Introduction, London: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
  • Scharloth, Joachim (June 2004), "6.1. Standardvariationen und Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen [Standard Variations and Conceptions of Language in Various Language Cultures]", Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät: Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer, Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (in German), Graz, Austria: Rudolf Muhr (Universität Graz), retrieved 2015-05-10
  • Siebenhaar, Beat; Wyler, Alfred (1997), Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (PDF) (in German) (5 ed.), Zurich, Switzerland: Pro Helvetia, retrieved 2015-05-10
  • Siebenhaar, Beat (n.d.), Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (PDF) (in German), ???: ???, retrieved 2015-05-10

swiss, standard, german, confused, with, swiss, german, german, schweizer, standarddeutsch, swiss, high, german, note, german, schweizer, hochdeutsch, schweizerhochdeutsch, referred, swiss, schriftdeutsch, german, hochdeutsch, written, form, four, official, la. Not to be confused with Swiss German Swiss Standard German 1 2 3 SSG German Schweizer Standarddeutsch 4 or Swiss High German 5 6 7 note 1 German Schweizer Hochdeutsch 8 or Schweizerhochdeutsch 9 referred to by the Swiss as Schriftdeutsch or German Hochdeutsch is the written form of one of four official languages in Switzerland besides French Italian and Romansh 10 It is a variety of Standard German used in the German speaking part of Switzerland and in Liechtenstein It is mainly written and rather less often spoken Swiss Standard GermanSwiss High German note 1 Schweizer StandarddeutschSchweizer Hochdeutsch SchweizerhochdeutschPronunciation ˈʃʋaɪtserˌʃtandarddɔɪtʃ ˈʃʋaɪtserˌhoːxdɔɪtʃ RegionSwitzerland LiechtensteinEthnicitySwiss Liechtensteiners Language familyIndo European GermanicWest GermanicHigh GermanStandard GermanSwiss Standard GermanLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneIETFde CHSwiss Standard German differs from Swiss German an umbrella term for the various Alemannic German dialects in the sense of traditional regional varieties that are the default everyday languages in German speaking Switzerland Standard German is a pluricentric language In contrast with other local varieties of Standard German Swiss Standard German has distinctive features in all linguistic domains not only in phonology but also in vocabulary syntax morphology and orthography These characteristics of Swiss Standard German are called Helvetisms Besides influences from Alemannic German those characteristics include extensive use of loan words from Romance languages especially French Contents 1 Written Swiss Standard German 2 Spoken Swiss Standard German 3 Diglossia 4 Attitude to spoken Swiss Standard German 5 Notes 6 References 7 LiteratureWritten Swiss Standard German Edit nbsp An example of Swiss Standard German used for a no parking sign Fehlbare werden fur Umtriebe behaftet would rather be expressed as Zuwiderhandelnde haften fur die Kosten des entstehenden Aufwands in German Standard German Fehlbare as used in this context Umtriebe and behaftet are Helvetisms nbsp Helvetism parkierenSwiss Standard German is the official written language in German speaking Switzerland and Liechtenstein It is used in books all official publications including all laws and regulations in newspapers printed notices most advertising and other printed matter Authors write literature mainly using Swiss Standard German some dialect literature exists SSG is similar in most respects to the Standard German in Germany and Austria there are a few differences in spelling most notably the replacing of the German ss with ss since the 20th century 11 12 For example Swiss Standard German Non Swiss Standard German EnglishStrasse Strasse streetgross gross bigFussball Fussball footballsuss suss sweetweiss Weiss weiss Weiss whitefliessen fliessen to flowThere are some differences in vocabulary including for instance using a loanword from another language For example Swiss Standard German Non Swiss Standard German EnglishBillett Fahrkarte ticket for bus tram train etc Fuhrerausweis or Fahrausweis Fuhrerschein driving licenceVelo Fahrrad bicycleNatel or Handy Handy or Mobiltelefon mobile phoneparkieren parken to parkPoulet Hahnchen chickenJupe Rock skirtIn addition SSG uses different orthography in letter writing and the salutations used for the same also differ from Non Swiss Standard German The Swiss use the Standard German word Spital hospital Spital is also found in volumes of Standard German language dictionaries however Germans from northern Germany prefer to use Krankenhaus whereas Spital is also used in areas of southern Germany Austria Liechtenstein and South Tyrol Some nouns have different gender de CH das Tram neuter de die Tram feminine Strassenbahn is used more frequently in Germany en tram de CH das E Mail neuter de die E Mail feminine en e mailSome expressions are borrowed from French and thus differ from usage in Germany such as de CH ich habe kalt literally I have cold de mir ist es kalt literally it is cold to me de CH das geht dir gut de das passt dir gut it suits you The Swiss keyboard layout has no ss key nor does it have the capital umlaut keys A O and U This dates back to mechanical typewriters that had the French diacritical marks letters on these keys to allow the Swiss to write French on a Swiss German QWERTZ keyboard and vice versa Thus a Swiss German VSM keyboard has an a key that prints an a a grave when shifted 13 However it is possible to write uppercase umlauts by use of caps lock or by using the dead key The names of municipalities towns stations and streets are often not written with a starting capital umlaut but instead with Ae Oe or Ue such as the Zurich suburb Oerlikon the hamlet Aetzikofen and the Bernese municipality Uebeschi 14 However field names such as Abenegg Otikon near Stafa or Uberthal and any other word such as Arzte English physicians usually start with capital umlauts 15 As for the various dialects of Swiss German they are occasionally written but their written usage is mostly restricted to informal situations such as private text messages e mails letters notes or within social media such as Facebook The ability of German Swiss to transliterate their language into writing is an integral and important part of the identity and culture of German speaking Switzerland 16 Spoken Swiss Standard German EditThe default spoken language in German speaking Switzerland is the respective local dialect Due to a rather large inter cantonal migration rate about 5 p a within modern Switzerland for decades many different Swiss German dialects are spoken in any one place especially in urban areas for example in the city of Zurich end of 2013 of the 272 700 Swiss total 400 000 living in Zurich only 40 28 are from Zurich itself with 51 36 from the entire canton of Zurich 17 Outside of any educational setting Swiss Standard German is only spoken in very few specific formal situations such as in news broadcasts and reputable programmes of the public media channels in the parliaments of German speaking cantons in the federal parliament in Berne unless another official language of Switzerland is used although dialect is certainly encroaching on this domain in loudspeaker announcements in public places such as railway stations etc Church services including the sermon and prayers are usually in Swiss Standard German Generally in any educational setting Swiss Standard German is used during lessons lectures or tutorials However outside of lessons Swiss German dialects are used even when for example talking to a teacher about the class The situations in which Swiss Standard German is spoken are characteristically formal and public and there are situations where written communication is also important In informal situations Swiss Standard German is only used whenever a German Swiss is communicating with a non Swiss and it is assumed that this person does not understand the respective dialect Amongst themselves the German speaking Swiss use their respective Swiss German dialect irrespective of social class education or topic Unlike other regions where German varieties are spoken there is no continuum between Swiss Standard German and the Swiss German dialects The speakers speak either Swiss Standard German or a Swiss German dialect and they are conscious about this choice 16 Nevertheless about 10 or 828 200 of Swiss residents speak High German also called Standard German at home but mainly due to the presence of German or Austrian immigrants 18 Diglossia EditThe concurrent usage of Swiss Standard German and Swiss German dialects has been called a typical case of diglossia 19 although this term is often reserved to language pairs where the vernacular has lower prestige than the other 20 while Swiss German dialects do not meet this criterion as they permeate every socio economic class of society Since Swiss Standard German is the usual written language and the Swiss German dialects are the usual spoken language their interrelation has sometimes been called a medial diglossia instead 20 Attitude to spoken Swiss Standard German EditMost German Swiss can speak fluent Swiss Standard German but may or may not like doing so as it feels stilted and unnatural to many When they compare their Swiss Standard German to the way people from Germany speak they think their own proficiency is inferior because it is studied and slower Most German Swiss think that the majority speak rather poor Swiss Standard German however when asked about their personal proficiency a majority will answer that they speak quite well 21 Notes Edit a b High German can refer to Standard German or to the regional variety group with the same name References Edit Russ 1994 p 7 Sanders Ruth H 2010 German Biography of a Language New York Oxford University Press Inc p 200 ISBN 978 0 19 538845 9 Horvath Barbara M Vaughan Paul 1991 Community languages a handbook Multilingual Matters Multilingual Matters p 101 ISBN 978 1853590917 Durscheid amp Businger 2006 Russ 1994 pp 55 56 73 80 84 87 89 92 96 100 and 114 The problems of Austrian German in Europe euro topics 16 March 2006 Archived from the original on 2015 05 18 Retrieved 2015 05 13 Leeman Adrian 2012 Swiss German Intonation Pattern Studies in language variation vol 10 John Benjamins ISBN 9789027234902 Hove 2007 Hove 2007 pp 2 and 4 Programme national de recherche PNR 56 Diversite des langues et competences linguistiques en Suisse in French German and Italian Berne Switzerland Fonds National Suisse 2009 Archived from the original on 2012 06 03 Retrieved 2015 05 10 Peter Gallmann de Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben in Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung Begrundung und Kritik Gerhard Augst et al eds Niemayer 1997 Archived Rechtscreibung Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung Schweizerische Bundeskanzlei in Absprache mit der Prasidentin der Staatsschreiberkonferenz 2017 pp 19 21 22 Swiss standard former VSM standard SN 07402 Winterhur Switzerland Schweizerische Normen Vereinigung SNV Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde und Ortschaftsnamen Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen PDF Federal Recommendation in German Version 1 0 ed Bundesamt fur Landestopografie Bundesamt fur Verkehr Bundesamt fur Statistik 20 January 2010 p 20 Retrieved 2014 05 16 In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae Oe und Ue bereits vor der Einfuhrung der Schreibmaschine um ca 1880 zu finden Der Umstand dass spater auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine A O U existierten durfte diese Schreibtradition gefordert haben Heute wo die Schreibung A O und U ohne weiteres moglich ware wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde Ortschafts und Stationsnamen konsequent als Ae Oe und Ue geschrieben Umlaute von A O U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewohnlich als A O U Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um offentliche Bauwerke handelt werden die Umlaute haufig als Ae Oe Ue geschrieben Empfehlung Gebaudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen fur die deutschsprachige Schweiz Mai 2005 PDF Federal Recommendation in German Version 1 6 ed Eidgenossische Vermessungsdirektion Bundesamt fur Landestopografie 3 May 2005 p 19 Archived from the original MS Word on 17 May 2014 Retrieved 2014 05 16 Die Schreibweise Ae Oe Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet ebenso bei Orts und Stationsnamen Die Weisung uber die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht fur Lokalnamen A O U vor Die Meinungen welche Schreibweise fur Strassennamen gewahlt werden soll sind recht unterschiedlich Das Eidg Gebaude und Wohnungsregister macht zu einer allfalligen Umstellung keine Vorschlage empfiehlt jedoch sich innerhalb einer Gemeinde fur die eine oder andere Variante zu entscheiden Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae Oe Ue wird abgeraten A O und U fur neue Strassennamen zu verwenden a b von Matt 2012 Bevolkerung Stadt Zurich PDF Publication in German Ausgabe 4 2013 ed Zurich Statistik Stadt Zurich 17 April 2014 p 5 Retrieved 2014 05 15 Sprachen Religionen Daten Indikatoren Sprachen Ublicherweise zu Hause gesprochene Sprachen official site in German French and Italian Neuchatel Switzerland Swiss Federal Statistical Office 2015 Archived from the original on 2016 01 14 Retrieved 2016 01 13 Zu Hause oder mit den Angehorigen sprechen 60 1 der betrachteten Bevolkerung hauptsachlich Schweizerdeutsch 23 4 Franzosisch 8 4 Italienisch 10 1 Hochdeutsch und 4 6 Englisch Ferguson C A 1972 orig 1959 60 Diglossia in Giglioli P P ed Language and Social Context Harmondsworth Penguin pp 232 251 a b Barbour S Stevenson P 1990 Variation in German Cambridge Cambridge University Press pp 212 213 Heule 2006 Literature EditAmmon Ulrich Bickel Hans Ebner Jakob Gasser Markus Esterhammer Ruth 2004 Ammon Ulrich et al eds Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol in German Berlin New York ISBN 978 3 11 016575 3 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Ammon Ulrich Bickel Hans Lenz Alexandra N eds 2016 Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz Deutschland Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol sowie Rumanien Namibia und Mennonitensiedlungen in German 2nd ed De Gruyter Bickel Hans Landolt Christoph 2012 Duden Schweizerhochdeutsch Worterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz in German Mannheim Zurich Schweizerischer Verein fur die deutsche Sprache ISBN 978 3 411 70417 0 Durscheid Christa Businger Martin eds 2006 Schweizer Standarddeutsch Beitrage zur Varietatenlinguistik Tubingen Germany Narr Francke Attempto ISBN 978 3 8233 6225 8 Hagi Sara 2006 Nationale Varietaten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache in German Frankfurt am Main Germany u a ISBN 978 3 631 54796 0 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Hagi Sara Scharloth Joachim March 2005 Ist Standarddeutsch fur Deutschschweizer eine Fremdsprache Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses Linguistik online in German archived from the original on 2011 09 29 retrieved 2015 05 10 Heule Martin 19 September 2006 Ist der Dialekt an allem schuld radio broadcast Kontext in German Basel Switzerland SRG SSR idee suisse SRF 2 archived from the original mp3 on 2016 01 25 retrieved 2009 12 15 a href Template Citation html title Template Citation citation a External link in code class cs1 code series code help Hove Ingrid 22 June 2007 Schweizer Hochdeutsch Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz PDF Speech Jahrestagung des Schweizerischen Vereins fur die deutsche Sprache und der Gesellschaft fur deutsche Sprache in German Lucerne Switzerland Retrieved 2015 05 13 Krech Eva Maria Stock Eberhard Hirschfeld Ursula Anders Lutz Christian 2009 Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz Deutsches Ausspracheworterbuch Berlin New York Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 018202 6 von Matt Peter 2012 Deutsch in der Deutschen Schweiz in Peter von Matt ed Das Kalb vor der Gotthardpost Zur Literatur und Politik in der Schweiz in German Munchen Germany Carl Hanser Verlag pp 127 138 ISBN 978 3 446 23880 0 Meyer Kurt 2006 Schweizer Worterbuch So sagen wir in der Schweiz in German Frauenfeld Switzerland ISBN 978 3 7193 1382 1 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Russ Charles 1994 The German Language Today A Linguistic Introduction London Routledge ISBN 978 0 203 42577 0 Scharloth Joachim June 2004 6 1 Standardvariationen und Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen Standard Variations and Conceptions of Language in Various Language Cultures Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietat Untersuchungen zum Plurizentrizitatsbewusstsein der Deutschschweizer Internet Zeitschrift fur Kulturwissenschaften in German Graz Austria Rudolf Muhr Universitat Graz retrieved 2015 05 10 Siebenhaar Beat Wyler Alfred 1997 Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz PDF in German 5 ed Zurich Switzerland Pro Helvetia retrieved 2015 05 10 Siebenhaar Beat n d Das Verhaltnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz PDF in German retrieved 2015 05 10 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Swiss Standard German amp oldid 1177589102, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.