fbpx
Wikipedia

Polish names

Polish names have two main elements: the given name, and the surname. The usage of personal names in Poland is generally governed by civil law, church law, personal taste and family custom.

The law requires a given name to indicate the person's gender. Almost all Polish female names end in the vowel -a, and most male names end in a consonant or a vowel other than a. There are, however, a few male names that end in a, which are very old and uncommon, such as Barnaba, Bonawentura, Boryna, Jarema, Kosma, Kuba (a diminutive of Jakub) and Saba. Maria is a female name that can be used also as a middle (second) name for males.

Since the High Middle Ages, Polish-sounding surnames ending with the masculine -ski suffix, including -cki and -dzki, and the corresponding feminine suffix -ska/-cka/-dzka were associated with the nobility (Polish szlachta), which alone, in the early years, had such suffix distinctions.[1] They are widely popular today.

Minor regional spelling differences also exist depending on whether the surname originated in Polish, Czech or Slovak (-sky/-ský).

Given names edit

A child in Poland is usually given one or two names; Polish registry offices do not register more than two. Among Catholics, who form the vast majority of the population, it is customary to adopt the name of a saint as an informal, third given name at confirmation, however, this does not have any legal effect. (This is reminiscent of the pre-Christian rite of the "first haircut" (Polish: postrzyżyny), which also involved giving the child a new name.[citation needed])

Parents normally choose from a long list of traditional names which may come from:[2]

The names of Slavic saints, such as Wojciech (St Adalbert), Stanisław (St Stanislaus), or Kazimierz (St Casimir), belong to both of these groups. Slavic names used by historical Polish monarchs, e.g. Bolesław, Lech, Mieszko, Władysław, are common as well. Additionally, a few names of Lithuanian origin, such as Olgierd (Algirdas), Witold (Vytautas) or Danuta, are quite popular in Poland.

Traditionally, the names are given at a child's baptism. Non-Christian, but traditional, Slavic names are usually accepted, but the priest may encourage parents to pick at least one Christian name. In the past, two Christian names were given to a child so that they had two patron saints instead of just one. At confirmation, people usually adopt yet another (second or third) Christian name, however, it is never used outside church documents.

In Eastern Poland, as in many other Catholic countries, people celebrate name days (Polish: imieniny) on the day of their patron saint. On the other hand, in Western Poland, birthdays are more popular. Today, in Eastern Poland, birthdays remain relatively intimate celebrations, as often only relatives and close friends know a person's date of birth. Name days, on the other hand, are often celebrated together with co-workers and other less-intimate friends. Information about whose name is associated with a given day can be found in most Polish calendars and on the Internet.

The choice of a given name is largely influenced by fashion. Many parents name their child after a national hero or heroine, or a character from a book, film, or TV show. In spite of this, a great number of popular names have been in use since the Middle Ages.

Diminutives are popular in everyday usage and are by no means reserved for children. The Polish language allows for a great deal of creativity in this field. Most diminutives are formed by adding a suffix. For male names it may be -ek or the more affectionate -uś; for female names it may be -ka, or -nia / -dzia / -sia / cia respectively. For example, Maria (a name which was once reserved to refer to the Virgin Mary; now the archaic form "Maryja" is used for this), has diminutives Marysia, Maryśka, Marysieńka, Mania, Mańka, Maniusia, etc.

Alternatively, augmentative forms (Polish: zgrubienie) may be colloquially used, often with scornful or disdainful intention. For example, Maria may be called Marycha or Marychna.

As in many other cultures, a person may informally use a nickname (pseudonim, ksywa) or instead of a given name.

In 2009, the most popular female names in Poland were Anna, Maria and Katarzyna (Katherine). The most popular male names were Piotr (Peter), Krzysztof (Christopher) and Andrzej (Andrew).[3]

Surnames edit

Surnames, like those in most of Europe, are hereditary and generally patrilineal, being passed from the father to his children.

A Polish marriage certificate lists three fields, the surnames for the husband, wife, and children. The partners may choose to retain their surnames, or both adopt the surname of either partner, or a combination of both; the children must receive either the joint surname or the surname of one of the partners. However, a married woman usually adopts her husband's name, and the children usually bear the surname of the father. The wife may keep her maiden name (nazwisko panieńskie) or add her husband's surname to hers, thus creating a double-barrelled name (nazwisko złożone). However, if she already has a double-barrelled name, she must leave one of the parts out—it is illegal to use a triple- or more-barrelled name.[citation needed] An exception is when one of the surnames is composed of a surname proper plus agnomen (przydomek), e.g., Maria Gąsienica Daniel-Szatkowska, where "Gąsienica Daniel is her husband's surname. It is also possible, though rare, for the husband to adopt his wife's surname or to add his wife's surname to his family name (an example is businessman Zygmunt Solorz-Żak, who did both, taking his wife's name on his first marriage, and later appending his second wife's name to it).[4] Polish triple-barreled surnames are known to exist; an example is the one borne by Ludwik Kos-Rabcewicz-Zubkowski [pl], a university professor and writer, living in Canada.

The most widespread Polish surnames are Nowak, Kowalski, Wiśniewski and Wójcik.[3]

Suffix -ski/-ska edit

"Ski" (also "Sky" in other regions) is a formative adjective, from the Proto-Slavic "ьskъ", which defined affiliation to something. It was also used with names of territories and settlements to denote possession or place of origin.[5][6] The suffix, -ski (feminine: -ska), has been restricted to the nobility in eastern Europe and some parts of central Europe since the High Middle Ages.[1] It was the equivalent to nobiliary particles appearing in the names of nobility, such as in the Germanic von or zu. Almost all surnames borne by the nobility with the -ski (or -sky) suffix are preceded by a place name (toponymic) or other territorial designation derived from their main court, holdings, castle, manor or estate. For example, the Polish nobleman Jan of Tarnów whose name in Polish is "Jan z Tarnowa" was equally known by the name "Jan Tarnowski"; this highlighted his nobility unlike the preposition of "z" alone which could be construed as a regular prepositional particle.

In the 19th century, a wave of seemingly noble sounding surnames began to appear among the common population, where a significant number of the bourgeoisie class, and even the peasantry, began to adopt or bear the noble -ski suffix.[7] The -ski suffix was thus attached to surnames derived from a person's occupation, characteristics, patronymic surnames, or toponymic surnames (from a person's place of residence, birth or family origin).[7] This caused a blur between the -ski bearing territorial toponymic surnames once a characteristic only borne by the nobility. As such, and contrary to a popular modern-day misconception, the fact of a person simply bearing the -ski suffix in their family surname or merely sharing the same toponymic surname as members of Poland's nobility, does not in itself denote that person too is a member of the nobility, of noble origin, or indeed connected to that particular family.[7]

When referring to two or more members of the same family and surname, the suffix -ski is replaced with the plural -skich, -scy or -ccy (plural masculine or both masculine and feminine) as well as -skie or -ckie (plural feminine).[8]

The -ski ending and similar adjectival endings (-cki, -dzki, -ny, -ty) are the only ones in Polish that have feminine forms, where women have the feminine version ending in -ska (-cka, -dzka, -na, -ta) instead. Historically, female versions of surnames were more complex, often formed by adding the suffix -owa for married women and -ówna or -wianka for unmarried women. In most cases, this practice is now considered archaic or rustic.[9]

Other common surname suffixes are -czyk, -czek, -czak, -czuk, and -wicz.

History, heraldry, and clan names edit

Family names first appeared in Poland around the 13th century and were only used by the upper social classes of society. Over time the Polish nobility became grouped into heraldic clans (Polish ród herbowy) whose names survived in their shared coats of arms. Members of one clan could split into separate families with different surnames, usually derived from the name of their holdings or estates. Sometimes the family name and the clan name (associated with the arms) would be used together and form a double-barrelled name. The opposite process happened as well: different families may have joined a heraldic clans by the means of heraldic adoption.

To explain the formation of a particular Polish nobleman's name, e.g. Jakub Dąbrowski, Radwan coat of arms, the process might be the following. In Polish dąb means "oak",[10]: 157  dąbrowa means "oak forest" and dąbrówka means "oak grove". Then, by analogy with German surnames associated with noble provenance using von, the equivalent Polish preposition is z, which means "from", followed by the name of the patrimony or estate.[11] In Polish the expressions, z Dąbrówki and Dąbrowski mean the same thing: hailing "from Dąbrówka".[10]: 60  More precisely, z Dąbrówki actually means owner of the estate, Dąbrówka, but not necessarily originating from there.[12][13][14] Thus Jakub z Dąbrówki herbu Radwan translates as "Jacob from Dąbrówka, with the Radwan coat of arms". But with the later addition of his cognomen or nickname, Żądło, he would become known as, Jakub z Dąbrówki, Żądło, herbu Radwan - or he could be called just plain, Jakub Żądło.[15][16]

The most striking concept of the Polish heraldic system is that a coat of arms may originate from a single family, but come to be carried by several non-related families of the Polish szlachta (nobility). Unrelated families who have joined the nobility by heraldic adoption can share the same coat of arms, even though that coat of arms bears the surname of the family who created it. Thus the total number of coats of arms in this system was relatively low — about 200 in the late Middle Ages. One side-effect of this unique arrangement was that it became customary to refer to noblemen by both their family name and their coat of arms/clan name. For example: Jan Zamoyski herbu Jelita means Jan Zamoyski of the clan Jelita.

From the 15th to the 17th century, the formula seems to copy the ancient Roman naming convention with the classic tria nomina used by the Patricians: praenomen (or given name), nomen gentile (or gens/Clan name) and cognomen (surname), following the Renaissance fashion. Thus, Jan Jelita Zamoyski, forming a double-barrelled name (nazwisko złożone). Later, the double-barrelled name would be joined with a hyphen: Jan Jelita-Zamoyski.

Example edit

Jakub: Radwan Żądło-Dąbrowski[17] (sometimes Jakub: Radwan Dąbrowski-Żądło)
Part Comment
Praenomen Jakub
Nomen Radwan[18] nomen gentile—name of the gens[13]/ród or knights' clan
Cognomen Dąbrowski[19] name of the family branch/sept within the Radwan gens

Other examples: Braniecki, Czcikowski, Dostojewski, Górski, Nicki, Zebrzydowski, etc.

Agnomen Żądło nickname, Polish przydomek

(prior to the 17th century, was a cognomen[16])

Gradually the use of family names spread to other social groups: the townsfolk (burghers) by the end of the 17th century, then the peasantry, and finally the Jews.[citation needed] The process ended only in the mid-19th century.

After the First and Second World Wars some resistance fighters added their wartime noms de guerre to their original family names. This was yet another reason for creating double-barrelled names. Examples include Edward Rydz-Śmigły, Jan Nowak-Jeziorański, and Tadeusz Bór-Komorowski. Some artists, such as Tadeusz Boy-Żeleński, also added their noms de plume to their surnames.

Change of name edit

A Polish citizen may apply to the registry office (Urząd Stanu Cywilnego) with a request for a change of name or surname alongside the payment of a small administrative fee.[20] If the change of surname is not linked to marriage, the family surname is also changed in the successful applicant's documents. A note is added to the applicant's birth certificate in the system, informing of the subsequent change of name.

The request is not always successful. Certain types of request are certain to be refused: for example, the surname of a famous historical figure (where the applicant cannot demonstrate a close family connection to the surname), or where there is concern that the applicant is applying with the aim of evading criminal or civil responsibility.[20] Every application must give a motivation for the change of name; for example, the existing name being offensive or funny, the desire to revert to a previous name, a close attachment to family members (e.g. parent, step-parent) bearing a different surname, or being commonly known in unofficial contexts by a different name.[21]

In diasporas edit

The Polish names, of course, are unpronounceable

— Why Polish RAF pilots received nicknames during World War II[22]

When Polish individuals emigrate to countries with different languages and cultures, the often-difficult spelling and pronunciation of Polish names commonly cause them to be misspelled, changed, shortened, or calqued.[23] For example, in English, w is often changed to v and sz to sh. Similar changes occur in French. Changes in Spanish can be even more extreme; a Spiczyński may become simply Spika, for example, where a more rigorous transcription would produce de Spichiñsqui.

Another typical change is the loss of the gender distinction in adjectival surnames, especially visible for those ending in -ski (fem.: -ska), -cki (fem.: -cka) and -dzki (fem.: -dzka). Western languages do not distinguish between male and female surnames, even if the language has gender-specific adjectives (like German, French or Spanish). As the surname is, in most cases, inherited from the father (or accepted from the husband), the Western registries of birth and marriage ascribe the masculine form (the one ending in -i) to the female members of the family. Slavic countries, in contrast, would use the feminine form of the surname (the one ending in -a). The form Anna Kowalski would never be met within Poland, whereas it is commonly found in the US, Germany and Argentina.

However, as an exception, feminine endings like -ska apply even to some women from non-Slavic countries, not just outside Poland or English-speaking ones, who have Polish parentage or are half-Polish, namely Britain's Ella Balinska, whose father has the masculine Balinski(-Jundzill), and Australians Mia Wasikowska and her sister, Jess, who have the same ending as their mother's.[24][25]

Another modification is changing the final vowel -i of the endings -ski, -cki and -dzki into -y. Those endings are common in Czech, Slovak and Ukrainian, as well as in English, but they never occur in Polish.

When transliterated into languages that use the Cyrillic alphabet, such as Russian or Ukrainian, alterations are usually much less drastic, as the languages involved are Slavic and less difficult for the natives, and feminine forms are preserved although the -ski/-ska ending is altered slightly to the corresponding ending in Russian (-ский/-ская) or Ukrainian (-ський/-ська). Similar alterations occur to Polish names in Belarus, Lithuania and Latvia.

Classification edit

Based on grammatical features, Polish surnames may be divided into:

Adjectival names very often end in the suffixes, -ski, -cki and -dzki (feminine -ska, -cka and -dzka), and are considered to be either typically Polish or typical for the Polish nobility. In the case of '-ski', it holds true if the surname contains the name of a city, town, village or other geographical location.

Based on origin, Polish family names may be generally divided into three groups: cognominal, toponymic and patronymic.

Cognominal edit

A Polish cognominal surname (nazwisko przezwiskowe) derives from a person's nickname, usually based on his profession, occupation, physical description, character trait, etc. The occupational surnames often would come from the Medieval Polish serf-villages, where a whole village serving the prince, township or lord, or a few streets in a town block would be inhabited by the same kind of specialized workers, often a guild of professionals. These areas would often be separate from the rest of the town due to the danger of fire (bell-makers and smiths), area ownership by the guild, or due to unpleasant pollution (tanners, wool-workers). Such serf areas would bear the plural form of the profession name, such as Piekary (bakers), Garbary (tanners), Winiary (winemakers). Furthermore, the suffix -czyk, -yk, -ek was used to describe a profession as a diminutive, often, but not always, indicating a trainee - the learning assistant before achieving a full job title or seniority.

Examples of cognominal surnames:

Toponymic edit

Toponymic surnames (nazwisko odmiejscowe) usually derive from the name of a village or town, or the name of a topographic feature. These names are almost always of the adjectival form. Originally they referred to the village owner (lord). In the 19th century, however, surnames were often taken from the name of a person's town.[7]

Examples of toponymic surnames:

Patronymic edit

A patronymic surname (nazwisko odimienne) derives from the given name of a person, and usually ends in a suffix suggesting a family relation.

Examples of patronymic surnames:

  • Adamczyk – derived from Adam
  • Łukaszewski – derived from Łukasz (Luke).

Other edit

  • There is a class of surnames derived from past tense participles. These names usually have the formally feminine (-ła) or neuter (-ło) ending of the (ancient, now obsolete) gender-neutral active past participle, meaning "the one who has ...[come, applied, accomplished, settled, searched, found, etc.]". Domagała, Przybyła, Napierała, Dopierała, Szukała or Podsiadło, Wcisło, Wlazło, and Przybyło are examples of these names. A smaller number of surnames use the masculine ending, for example, Musiał or Niechciał.
  • Another class of surnames uses the Latin disjunct vel ("or"). This arises when an ancestor was known by a given family name and under an alias. A case in point was when a soldier took part in an uprising and then pursued by the authorities, assumed another name. Subsequently, rather than lose one of his identities, he merged them using the disjunct, vel to indicate he was known under one or other name. For example, Przemysław Żurawski vel Grajewski [pl]. The family then kept the form.

Feminine forms edit

Adjectival surnames, like all Polish adjectives, have masculine and feminine forms. If a masculine surname ends in -i or -y; its feminine equivalent ends in -a.

The feminine form is not just a common usage form, it is also the form of the surname that appears in all official records, such as birth, death and marriage certificates, identity cards, and passports. A female first name coupled with a male surname or vice versa sounds incongruous and wrong to the Polish ear.

Surnames ending with consonants usually have no additional feminine form. In the past, when the masculine form ended in a consonant, the feminine surname could have been derived by adding the suffix -owa (possessive form) for married women and the suffix -ówna (patronymic form) for maiden surname.[28] For example, Cezaria Baudouin de Courtenay, after her marriage to Janusz Jędrzejewicz, was named Cezaria Baudouin de Courtenay Ehrenkreutz Jędrzejewiczowa. The unmarried daughter of Jędrzejewicz would have the official surname Jędrzejewiczówna. In modern times, Jędrzejewicz may be both a masculine and a feminine surname.

Another pair of archaic feminine forms are these derived from the masculine surname based on a nickname ending in vowel: "-ina" for married (Puchała –> Puchalina) and "-anka/-ianka" for unmarried (Przybyła –> Przybylanka).

Still another archaic feminine forms are for surnames ending in -g or syllables starting with '-g': in this case the unmarried feminine form would use the suffix -żanka: Fertig -> Fertiżanka, Szeliga -> Szeliżanka.[28]

Neuter form edit

The neuter form ("rodzaj nijaki") may be used in reference to neuter nouns such as dziecko, "child." For example, when talking about a child of the neighbours one may say "To małe Kowalskie jest bardzo spokojnym dzieckiem" ("That Kowalski little one is a very quiet child"), or in plural: "Wasilewskie wyjechały do babci" ("The Wasilewskis children went away to see their grandma"). Unlike the feminine form, this form is never used in official documents; it is an informal form used mostly in spoken language.

Examples of feminine and neuter forms edit

Masculine (singular) Feminine (singular) Neuter (singular),
e.g. a child of unspecified sex
Masculine only - plural
or: Entire family (Mr. & Mrs.) - plural
(with or without children)
Feminine only - plural
or: Children (of unspecified sex) only - plural
Malinowski Malinowska Malinowskie Malinowscy Malinowskie
Zawadzki Zawadzka Zawadzkie Zawadzcy Zawadzkie
Podgórny Podgórna Podgórne Podgórni Podgórne
Biały Biała Białe Biali Białe

Nominal surnames may or may not change with gender. Like other Slavic languages, Polish has special feminine suffixes which were added to a woman's surname. A woman who was never married used her father's surname with the suffix -ówna or -'anka. A married woman or a widow used her husband's surname with the suffix -owa or -'ina / -'yna (the apostrophe means that the last consonant in the base form of the surname is softened). Although these suffixes are still used by some people, mostly the elderly and in rural areas, they are now becoming outdated and there is a tendency to use the same form of a nominal surname for both a man and a woman. Furthermore, the forms "-anka" and "-ina/-yna" are going out of fashion and being replaced by "-ówna" and "-owa" respectively.[citation needed]

Father / husband Unmarried woman Married woman or widow
ending in a consonant (except g) -ówna -owa
ending in a vowel or in -g -'anka -'ina or -'yna

Examples of old feminine forms:

Father / husband Unmarried woman Married woman or widow
Nowak Nowakówna Nowakowa
Madej Madejówna Madejowa
Konopka Konopczanka, new: Konopkówna Konopczyna, new: Konopkowa
Zaręba Zarębianka, new: Zarębówna Zarębina, new: Zarębowa
Pług Płużanka, new: Pługówna Płużyna, new: Pługowa

Plural forms edit

Plural forms of surnames follow the pattern of the masculine and feminine forms, respectively, if such exist. For a married couple or a family where there is a mix of males and females, the masculine plural is used. Plural forms of names rarely follow the patterns of regular declension, even if the name is identical with a common name.

Surname masculine Plural masculine or both masculine and feminine Surname feminine Plural feminine Plural of the common name (for comparison)
Kowalski Kowalscy Kowalska Kowalskie ---
Wilk ('wolf') Wilkowie - (Wilkówna, Wilkowa) - (Wilkówne, Wilkowe) wilki, wilcy
Zięba ('finch') Ziębowie - (Ziębianka, Ziębina, new: Ziębówna, Ziębowa) - (Ziębianki, Ziębiny, new: Ziębówny, Ziębowe) zięby

Declension of adjectival surnames edit

The table below shows the full declension of adjectival surnames ending in -ki (-ski, -cki, -dzki), using the surname "Kowalski" as an example.

Number: Singular Plural Mixed
(masculine and feminine)
Case Masculine
"męskie"
Feminine
"żeńskie"
Neuter
"nijakie"
Masculine Feminine Neuter
Nominative ("Mianownik") Kowalski Kowalska Kowalskie Kowalscy Kowalskie Kowalscy
Genitive ("Dopełniacz") Kowalskiego Kowalskiej Kowalskiego Kowalskich Kowalskich
Dative ("Celownik") Kowalskiemu Kowalskiemu Kowalskim Kowalskim
Accusative ("Biernik") Kowalskiego Kowalską Kowalskie Kowalskich Kowalskie Kowalskich
Instrumental ("Narzędnik") Kowalskim Kowalskim Kowalskimi Kowalskimi
Locative ("Miejscownik") Kowalskiej Kowalskich Kowalskich
Vocative ("Wołacz") Kowalski Kowalska Kowalskie Kowalscy Kowalskie Kowalscy

Formal and informal use edit

Poles pay great attention to the correct way of referring to, or addressing other people, depending on the level of social distance, familiarity and politeness. The differences between formal and informal language include:

  • using surnames or given names
  • using or not using honorific titles, such as Pan / Pani / Państwo;
  • using the third person singular (formal) or the second person singular (informal) forms.

Formal language edit

Pan / Pani / Państwo edit

Pan and Pani are the basic honorific styles used in Polish to refer to a man or woman, respectively. In the past, these styles were reserved for hereditary nobles, and played more or less the same role as "Lord" or "Sir" and "Lady" or "Madame" in English. Since the 19th century, they have come to be used in all strata of society and may be considered equivalent to the English "Mr." and "Ms." or the Japanese "san" suffix, while nobles would be addressed "Jego/Jej Miłość Pan/Pani" (His/Her Grace Lord/Lady). There used to be a separate style, Panna ("Miss"), applied to unmarried women, but this is now outdated and mostly replaced by Pani.

"Państwo" is widely used when referring to a married couple (instead of using Pan and Pani) or even a whole family.

Examples:

  • Pan Kowalski + Pani Kowalska = Państwo Kowalscy
  • Pan Nowak + Pani Nowak = Państwo Nowakowie

Titles edit

When addressing people, scientific and other titles are always used together with "Pan" and "Pani" and the name itself is dropped. However, when a person is spoken of but not addressed directly, then both the title and the name are used and the words "Pan"/"Pani" are often omitted.

Examples:

  • "Panie profesorze" ("Professor"), "Pan profesor powiedział" ("Professor (X) said" or "you have said, professor")
  • "Pani doktor" ("Doctor"), "Pani doktor powiedziała" ("Doctor (X) said" or "you have said, doctor")

but:

  • "Pan profesor Jan Nowak" or "profesor Jan Nowak" or "profesor Nowak",
  • "Pani doktor Maria Kowalska" or "doktor Maria Kowalska" or "doktor Kowalska"

Given name / surname order edit

The given name(s) normally comes before the surname. However, in a list of people sorted alphabetically by surname, the surname usually comes first. Hence some people may also use this order in spoken language (e.g. introducing themselves as Kowalski Jan instead of Jan Kowalski), but this is generally considered incorrect or a throwback to the Communist era when this order was sometimes heard in official situations. In many formal situations, the given name is omitted altogether.

Examples:

  • Pan Włodzimierz Malinowski
  • Pani Jadwiga Kwiatkowska

On the other hand, it is not common to refer to public figures, while not addressing them, with "Pan" or "Pani". This is true for politicians, artists, and athletes.

  • "Jan Kowalski był dziś w Gdańsku." ("Jan Kowalski was in Gdansk today") and not "Pan Jan Kowalski był dziś w Gdańsku."
  • "Jan Kowalski uważa, że" or "Minister Kowalski uważa, że" ("Mr Kowalski maintains that") is better than "Pan Kowalski uważa, że".
  • "Film reżyserował Jan Kowalski." ("The film was directed by Jan Kowalski.") and not: "Film reżyserował pan Jan Kowalski."
  • "Złoty medal zdobyła Anna Kowalska." ("The gold medal was won by Anna Kowalska.") and never: "Złoty medal zdobyła pani Anna Kowalska."

In such circumstances, preceding a name with "Pan" or "Pani" would usually be seen as being ironical.

Semi-formal levels of address edit

In situations of frequent contact, like at work, people who do not change their status from formal to familiar levels may remain for years at a semi-formal level, using the formal "Pan"/"Pani" form followed by the given name. That way of calling people is used not only to address them but also to refer to them to a third person with whom one remains at the same level of semi-formal contact.

If two people do not have the same status, such as an employer and employee, a subordinate person is addressed by his or her given name by their superior, but the subordinate never uses the given name of the superior but instead uses the title.

  • the superior to a subordinate: "Panie Włodzimierzu!", "Pani Jadwigo!";
  • a subordinate to the superior: "Panie Dyrektorze!" (literally: "Mr Principal!"), "Pani Kierownik!" (literally: "Mrs Manager!").

This style is to a certain degree similar to the Vietnamese, Japanese or Icelandic usage.[citation needed]

If a superior wants to behave more politely or show a friendly attitude towards the subordinate, a diminutive form of the given name may be used: "Panie Włodku!", "Pani Jadziu!". That, however, is usually not practised when the subordinate is much older than the superior, as it may be felt by the subordinate as being overly patronised by the superior.

It is rude to call a person by a surname in the presence of unknown people. In a random crowd, for example, a person calling another person should use a form of "Proszę Pana/Pani" ("I'm asking you, Sir/Madam") or use the semi-formal form with first name, like "Panie Włodzimierzu" ("Mr. Włodzimierz"). That comes from a general rule that one has the right to be anonymous in a crowd of unknown people, and the rule is observed in most Western countries. To disclose one's given name does not fall under that rule, as many people are "Włodzimierz", for instance.

Semi-informal and informal forms of address edit

Informal forms of address are normally used only by relatives, close friends and co-workers. In such situations diminutives are generally preferred to the standard forms of given names. At an intermediate level of familiarity (for example, among co-workers) a diminutive given name may be preceded by formal the Pan or Pani (semi-informal form of address):[citation needed]

  • Pan Włodek (but also standard semi-formal form "Pan Włodzimierz") - in direct address "Panie Włodku" (standard: "Panie Włodzimierzu")
  • Pani Jadzia (but also "Pani Jadwiga") - in direct address "Pani Jadziu" (standard: "Pani Jadwigo")

Using the honorific style with a surname only, if used to refer to a given person directly, is generally perceived as rude. In such case, it is more polite to use just the form "Pan", without given or family name.[citation needed]

It is very rude to address someone whom one does not know well without using "Pan" or "Pani", and with the second person singular instead of the polite third person singular pronouns and verb forms. Traditionally, the act of moving from this form to a friendly "you" must be acknowledged by both parties and it is usually a mark of a close friendly relationship between the two people. The change can only be proposed by the older or more respected person; a similar suggestion initiated by the younger or less respected person will usually be perceived as presumptuous and arrogant.[citation needed]

Multiple surnames of married women edit

Although a remarried woman who takes the new husband's surname does not formally retain the surname(s) from the previous marriages, on biographical occasions all her surnames may be listed as follows: "Maria Piłsudska, de domo Koplewska, primo voto Juszkiewicz, secundo voto Piłsudska", where "de domo" literally meaning "of house" is basically the same as née, "primo voto" marks the surname by the first marriage, "secundo voto" marks the surname by the second marriage, etc.

See also edit

References edit

  1. ^ a b Zenon Klemensiewicz, Historia języka polskiego (History of Polish), PWN, Warsaw 1985, ISBN 83-01-06443-9. (in Polish)
  2. ^ . Polish culture/. Archived from the original on 2011-09-30. Retrieved 2010-07-30.
  3. ^ a b . Polish Ministry of Interior and Administration (in Polish). Archived from the original on August 26, 2009. Retrieved July 4, 2016.
  4. ^ Forbes Zygmunt Solorz-Żak (in Polish)
  5. ^ Zarębski, Rafał (2013). Studia Ceranea; Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament. Vol. 3. Łódź: Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe. pp. 187–196.
  6. ^ Stanisław Rospond, Gramatyka historyczna języka polskiego z ćwiczeniami (Polish historical grammar..), Wydawnictwo Naukowe PWN, Warsaw 2009, p. 114, ISBN 978-83-01-13992-6. (in Polish)
  7. ^ a b c d "Akta instytucji powołanych do badania szlachectwa (XIX w. deputacje szlacheckie i Heroldia Królestwa Polskiego): Literatura" [Official documents for the heraldry searches]. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (The Head Office of the State Archives Poland) (in Polish). Warsaw: Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (The Head Office of the State Archives Poland) www.archiwa.gov.pl. Retrieved 19 May 2014. ... Wymienienie czyjegoś nazwiska w herbarzu nie oznacza, że współcześnie żyjąca osoba pochodzi od rodziny w herbarzu tym występującej. Wiele pozornie szlacheckich nazwisk z końcówką "-ski" należy do osób pochodzenia chłopskiego lub mieszczańskiego, które nazwisko otrzymały od nazwiska właściciela majątku, w którym mieszkały lub na fali panującej w XIX w. mody na dodawanie do nazwiska właśnie tej końcówki. ...'
  8. ^ Angela Adams (2010). . ROCIC Publications. p. 11. Archived from the original on October 29, 2013. Retrieved July 4, 2016.
  9. ^ "Polish Patronymics and Surname Suffixes". kehilalinks.jewishgen.org. Retrieved 5 April 2018.
  10. ^ a b William F. Hoffman, "Polish Surnames: Origins and Meanings" (Chicago, Cook county, ILLINOIS, U.S.A.: POLISH GENEALOGICAL SOCIETY OF AMERICA, 1993)
  11. ^ Boswell, Alexander Bruce [in Polish] (1919). POLAND AND THE POLES. New York City, NEW YORK, U.S.A.: Dodd, Mead and Company. p. 109. Later on each family began to take the name of some village or town, with the addition of -ski, which is the Polish equivalent for the French de or German von.
  12. ^ Boswell, Alexander Bruce [in Polish] (1919). POLAND AND THE POLES. New York City, NEW YORK, U.S.A.: Dodd, Mead and Company. p. 109. Thus John of Zamość called himself John Zamoyski, Stephen of Potok called himself Potocki. Although time has scattered most families far from their original home, nearly all the names of the genuinely Polish szlachta can be traced back to some locality.
  13. ^ a b Okolski, Szymon (1641). "RADWAN alias WIRBOW.". Orbis Polonus (in Latin). Vol. II. Kraków: Franciscus Caesarius. p. 564. Archived from the original on 8 June 2017. Retrieved 8 June 2017. LINEA FAMILIAE RADWAN
  14. ^ Boswell, Alexander Bruce [in Polish] (1919). POLAND AND THE POLES. New York City, NEW YORK, U.S.A.: Dodd, Mead and Company. p. 109. Originally a member of the Polish szlachta used simply his Christian name, and the title of the coat of arms which was common to all the members of his clan.
  15. ^ Boniecki, Adam Józef Feliks [in Polish] (1901). "DĄBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki" (online book). Herbarz Polski - Część I.; Wiadomości Historyczno-Genealogiczne O Rodach Szlacheckich. Warsaw, Warsaw governorate, Vistula land (Russian POLAND), RUSSIAN EMPIRE: Gebethner i Wolff. IV.: 147. DĄBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki pod Piasecznem, w ziemi warszawskiej, w różnych stronach osiedli, przeważnie w ziemi rożańskiej. Przydomek ich "Żądło". Żyjący w połowie XV-go wieku Jakub z Dąbrówki, ...
  16. ^ a b Okolski, Szymon (1641). "RADWAN alias WIRBOW.". Orbis Polonus (in Latin). Vol. II. Kraków: Franciscus Caesarius. p. 572. Archived from the original on 8 June 2017. Retrieved 8 June 2017. Dąbrowfcij, cognominati Zedlowie ...
  17. ^ Minakowski, Marek Jerzy. "Żądło-Dąbrowski z Dąbrówki h. Radwan". Genealogia Potomków Sejmu Wielkiego. Kraków, POLAND, EU: Dr Minakowski Publikacje Elektroniczne. Retrieved 21 July 2018.
  18. ^ Janusz Bieniak, "Knight Clans in Medieval Poland," in Antoni Gąsiorowski (ed.), The Polish Nobility in the Middle Ages: Anthologies, Zakład Narodowy im. Ossolińskich; Wrocław, POLAND, EU; 1984, page 154.
  19. ^ [DĄBROWSKI MANOR/MANSION IN MICHAŁOWICE - New Life of the Manor/Mansion (Exhibition)]. SlideShare (in Polish). Kraków, Kraków county, Lesser Poland voivodeship, Southern Poland, POLAND: Małopolska Institute of Culture. 12 December 2016. Archived from the original on 3 June 2017. Retrieved 3 June 2017. Photographs from the family archive of Jan Majewski; Tadeusz Żądło Dąbrowski [herbu Radwan]...
  20. ^ a b Semik, Teresa. "Chcesz zmienić nazwisko? Musisz mieć ważny powód". Gazeta Wrocławska. Retrieved 20 April 2018.
  21. ^ Dziennik Ustaw Ustawa z dnia 17 pazdziernika 2008 r. o zmianie imienia i nazwiska (in Polish)
  22. ^ Ingersoll, Ralph (1940). Report on England, November 1940. New York: Simon and Schuster. p. 198.
  23. ^ A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents: Birth, Marriage and Death Records, Northbrook, Illinois, Jewish Genealogical Society of Illinois, 1989 (second edition); ISBN 0-9613512-1-7
  24. ^ Wagner, Kate (27 July 2018). "Everything You Need To Know About 'Charlie's Angels' Star, Ella Balinska". Elle Australia. Retrieved 20 April 2022.
  25. ^ Dow, Steve (31 October 2015). "Crimson Peak's Mia Wasikowska in sharp focus". The Saturday Paper. No. 84. Retrieved 20 April 2022.
  26. ^ "Polskie nazwiska." Zgapa.pl (in Polish)
  27. ^ "Nowak." MoiKrewni.pl (in Polish)
  28. ^ a b Practical Handbook of the Polish Language, 1935, p. 106

External links edit

  • Meaning of Polish Lastnames / Surnames
  • Database of Polish given names (in Polish)
  • (in Polish)
  • Repartition of Polish surnames in present day Poland (interactive maps) according to the 2001 census (in Polish)

polish, names, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, july, 2016, . This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Polish names news newspapers books scholar JSTOR July 2016 Learn how and when to remove this template message Polish names have two main elements the given name and the surname The usage of personal names in Poland is generally governed by civil law church law personal taste and family custom The law requires a given name to indicate the person s gender Almost all Polish female names end in the vowel a and most male names end in a consonant or a vowel other than a There are however a few male names that end in a which are very old and uncommon such as Barnaba Bonawentura Boryna Jarema Kosma Kuba a diminutive of Jakub and Saba Maria is a female name that can be used also as a middle second name for males Since the High Middle Ages Polish sounding surnames ending with the masculine ski suffix including cki and dzki and the corresponding feminine suffix ska cka dzka were associated with the nobility Polish szlachta which alone in the early years had such suffix distinctions 1 They are widely popular today Minor regional spelling differences also exist depending on whether the surname originated in Polish Czech or Slovak sky sky Contents 1 Given names 2 Surnames 2 1 Suffix ski ska 2 2 History heraldry and clan names 2 2 1 Example 3 Change of name 4 In diasporas 5 Classification 5 1 Cognominal 5 2 Toponymic 5 3 Patronymic 5 4 Other 5 5 Feminine forms 5 6 Neuter form 5 7 Examples of feminine and neuter forms 6 Plural forms 7 Declension of adjectival surnames 8 Formal and informal use 8 1 Formal language 8 1 1 Pan Pani Panstwo 8 1 2 Titles 8 1 3 Given name surname order 8 2 Semi formal levels of address 8 3 Semi informal and informal forms of address 8 4 Multiple surnames of married women 9 See also 10 References 11 External linksGiven names editA child in Poland is usually given one or two names Polish registry offices do not register more than two Among Catholics who form the vast majority of the population it is customary to adopt the name of a saint as an informal third given name at confirmation however this does not have any legal effect This is reminiscent of the pre Christian rite of the first haircut Polish postrzyzyny which also involved giving the child a new name citation needed Parents normally choose from a long list of traditional names which may come from 2 a Christian name i e a Biblical name or a saint s name a Slavic name of pre Christian origin The names of Slavic saints such as Wojciech St Adalbert Stanislaw St Stanislaus or Kazimierz St Casimir belong to both of these groups Slavic names used by historical Polish monarchs e g Boleslaw Lech Mieszko Wladyslaw are common as well Additionally a few names of Lithuanian origin such as Olgierd Algirdas Witold Vytautas or Danuta are quite popular in Poland Traditionally the names are given at a child s baptism Non Christian but traditional Slavic names are usually accepted but the priest may encourage parents to pick at least one Christian name In the past two Christian names were given to a child so that they had two patron saints instead of just one At confirmation people usually adopt yet another second or third Christian name however it is never used outside church documents In Eastern Poland as in many other Catholic countries people celebrate name days Polish imieniny on the day of their patron saint On the other hand in Western Poland birthdays are more popular Today in Eastern Poland birthdays remain relatively intimate celebrations as often only relatives and close friends know a person s date of birth Name days on the other hand are often celebrated together with co workers and other less intimate friends Information about whose name is associated with a given day can be found in most Polish calendars and on the Internet The choice of a given name is largely influenced by fashion Many parents name their child after a national hero or heroine or a character from a book film or TV show In spite of this a great number of popular names have been in use since the Middle Ages Diminutives are popular in everyday usage and are by no means reserved for children The Polish language allows for a great deal of creativity in this field Most diminutives are formed by adding a suffix For male names it may be ek or the more affectionate us for female names it may be ka or nia dzia sia cia respectively For example Maria a name which was once reserved to refer to the Virgin Mary now the archaic form Maryja is used for this has diminutives Marysia Maryska Marysienka Mania Manka Maniusia etc Alternatively augmentative forms Polish zgrubienie may be colloquially used often with scornful or disdainful intention For example Maria may be called Marycha or Marychna As in many other cultures a person may informally use a nickname pseudonim ksywa or instead of a given name In 2009 the most popular female names in Poland were Anna Maria and Katarzyna Katherine The most popular male names were Piotr Peter Krzysztof Christopher and Andrzej Andrew 3 Surnames editSurnames like those in most of Europe are hereditary and generally patrilineal being passed from the father to his children A Polish marriage certificate lists three fields the surnames for the husband wife and children The partners may choose to retain their surnames or both adopt the surname of either partner or a combination of both the children must receive either the joint surname or the surname of one of the partners However a married woman usually adopts her husband s name and the children usually bear the surname of the father The wife may keep her maiden name nazwisko panienskie or add her husband s surname to hers thus creating a double barrelled name nazwisko zlozone However if she already has a double barrelled name she must leave one of the parts out it is illegal to use a triple or more barrelled name citation needed An exception is when one of the surnames is composed of a surname proper plus agnomen przydomek e g Maria Gasienica Daniel Szatkowska where Gasienica Daniel is her husband s surname It is also possible though rare for the husband to adopt his wife s surname or to add his wife s surname to his family name an example is businessman Zygmunt Solorz Zak who did both taking his wife s name on his first marriage and later appending his second wife s name to it 4 Polish triple barreled surnames are known to exist an example is the one borne by Ludwik Kos Rabcewicz Zubkowski pl a university professor and writer living in Canada The most widespread Polish surnames are Nowak Kowalski Wisniewski and Wojcik 3 Suffix ski ska edit Ski also Sky in other regions is a formative adjective from the Proto Slavic sk which defined affiliation to something It was also used with names of territories and settlements to denote possession or place of origin 5 6 The suffix ski feminine ska has been restricted to the nobility in eastern Europe and some parts of central Europe since the High Middle Ages 1 It was the equivalent to nobiliary particles appearing in the names of nobility such as in the Germanic von or zu Almost all surnames borne by the nobility with the ski or sky suffix are preceded by a place name toponymic or other territorial designation derived from their main court holdings castle manor or estate For example the Polish nobleman Jan of Tarnow whose name in Polish is Jan z Tarnowa was equally known by the name Jan Tarnowski this highlighted his nobility unlike the preposition of z alone which could be construed as a regular prepositional particle In the 19th century a wave of seemingly noble sounding surnames began to appear among the common population where a significant number of the bourgeoisie class and even the peasantry began to adopt or bear the noble ski suffix 7 The ski suffix was thus attached to surnames derived from a person s occupation characteristics patronymic surnames or toponymic surnames from a person s place of residence birth or family origin 7 This caused a blur between the ski bearing territorial toponymic surnames once a characteristic only borne by the nobility As such and contrary to a popular modern day misconception the fact of a person simply bearing the ski suffix in their family surname or merely sharing the same toponymic surname as members of Poland s nobility does not in itself denote that person too is a member of the nobility of noble origin or indeed connected to that particular family 7 When referring to two or more members of the same family and surname the suffix ski is replaced with the plural skich scy or ccy plural masculine or both masculine and feminine as well as skie or ckie plural feminine 8 The ski ending and similar adjectival endings cki dzki ny ty are the only ones in Polish that have feminine forms where women have the feminine version ending in ska cka dzka na ta instead Historically female versions of surnames were more complex often formed by adding the suffix owa for married women and owna or wianka for unmarried women In most cases this practice is now considered archaic or rustic 9 Other common surname suffixes are czyk czek czak czuk and wicz History heraldry and clan names edit Family names first appeared in Poland around the 13th century and were only used by the upper social classes of society Over time the Polish nobility became grouped into heraldic clans Polish rod herbowy whose names survived in their shared coats of arms Members of one clan could split into separate families with different surnames usually derived from the name of their holdings or estates Sometimes the family name and the clan name associated with the arms would be used together and form a double barrelled name The opposite process happened as well different families may have joined a heraldic clans by the means of heraldic adoption To explain the formation of a particular Polish nobleman s name e g Jakub Dabrowski Radwan coat of arms the process might be the following In Polish dab means oak 10 157 dabrowa means oak forest and dabrowka means oak grove Then by analogy with German surnames associated with noble provenance using von the equivalent Polish preposition is z which means from followed by the name of the patrimony or estate 11 In Polish the expressions z Dabrowki and Dabrowski mean the same thing hailing from Dabrowka 10 60 More precisely z Dabrowki actually means owner of the estate Dabrowka but not necessarily originating from there 12 13 14 Thus Jakub z Dabrowki herbu Radwan translates as Jacob from Dabrowka with the Radwan coat of arms But with the later addition of his cognomen or nickname Zadlo he would become known as Jakub z Dabrowki Zadlo herbu Radwan or he could be called just plain Jakub Zadlo 15 16 The most striking concept of the Polish heraldic system is that a coat of arms may originate from a single family but come to be carried by several non related families of the Polish szlachta nobility Unrelated families who have joined the nobility by heraldic adoption can share the same coat of arms even though that coat of arms bears the surname of the family who created it Thus the total number of coats of arms in this system was relatively low about 200 in the late Middle Ages One side effect of this unique arrangement was that it became customary to refer to noblemen by both their family name and their coat of arms clan name For example Jan Zamoyski herbu Jelita means Jan Zamoyski of the clan Jelita From the 15th to the 17th century the formula seems to copy the ancient Roman naming convention with the classic tria nomina used by the Patricians praenomen or given name nomen gentile or gens Clan name and cognomen surname following the Renaissance fashion Thus Jan Jelita Zamoyski forming a double barrelled name nazwisko zlozone Later the double barrelled name would be joined with a hyphen Jan Jelita Zamoyski Example edit Jakub Radwan Zadlo Dabrowski 17 sometimes Jakub Radwan Dabrowski Zadlo Part CommentPraenomen JakubNomen Radwan 18 nomen gentile name of the gens 13 rod or knights clanCognomen Dabrowski 19 name of the family branch sept within the Radwan gens Other examples Braniecki Czcikowski Dostojewski Gorski Nicki Zebrzydowski etc Agnomen Zadlo nickname Polish przydomek prior to the 17th century was a cognomen 16 Gradually the use of family names spread to other social groups the townsfolk burghers by the end of the 17th century then the peasantry and finally the Jews citation needed The process ended only in the mid 19th century After the First and Second World Wars some resistance fighters added their wartime noms de guerre to their original family names This was yet another reason for creating double barrelled names Examples include Edward Rydz Smigly Jan Nowak Jezioranski and Tadeusz Bor Komorowski Some artists such as Tadeusz Boy Zelenski also added their noms de plume to their surnames Change of name editA Polish citizen may apply to the registry office Urzad Stanu Cywilnego with a request for a change of name or surname alongside the payment of a small administrative fee 20 If the change of surname is not linked to marriage the family surname is also changed in the successful applicant s documents A note is added to the applicant s birth certificate in the system informing of the subsequent change of name The request is not always successful Certain types of request are certain to be refused for example the surname of a famous historical figure where the applicant cannot demonstrate a close family connection to the surname or where there is concern that the applicant is applying with the aim of evading criminal or civil responsibility 20 Every application must give a motivation for the change of name for example the existing name being offensive or funny the desire to revert to a previous name a close attachment to family members e g parent step parent bearing a different surname or being commonly known in unofficial contexts by a different name 21 In diasporas editThe Polish names of course are unpronounceable Why Polish RAF pilots received nicknames during World War II 22 When Polish individuals emigrate to countries with different languages and cultures the often difficult spelling and pronunciation of Polish names commonly cause them to be misspelled changed shortened or calqued 23 For example in English w is often changed to v and sz to sh Similar changes occur in French Changes in Spanish can be even more extreme a Spiczynski may become simply Spika for example where a more rigorous transcription would produce de Spichinsqui Another typical change is the loss of the gender distinction in adjectival surnames especially visible for those ending in ski fem ska cki fem cka and dzki fem dzka Western languages do not distinguish between male and female surnames even if the language has gender specific adjectives like German French or Spanish As the surname is in most cases inherited from the father or accepted from the husband the Western registries of birth and marriage ascribe the masculine form the one ending in i to the female members of the family Slavic countries in contrast would use the feminine form of the surname the one ending in a The form Anna Kowalski would never be met within Poland whereas it is commonly found in the US Germany and Argentina However as an exception feminine endings like ska apply even to some women from non Slavic countries not just outside Poland or English speaking ones who have Polish parentage or are half Polish namely Britain s Ella Balinska whose father has the masculine Balinski Jundzill and Australians Mia Wasikowska and her sister Jess who have the same ending as their mother s 24 25 Another modification is changing the final vowel i of the endings ski cki and dzki into y Those endings are common in Czech Slovak and Ukrainian as well as in English but they never occur in Polish When transliterated into languages that use the Cyrillic alphabet such as Russian or Ukrainian alterations are usually much less drastic as the languages involved are Slavic and less difficult for the natives and feminine forms are preserved although the ski ska ending is altered slightly to the corresponding ending in Russian skij skaya or Ukrainian skij ska Similar alterations occur to Polish names in Belarus Lithuania and Latvia Classification editBased on grammatical features Polish surnames may be divided into nominal derived from and declined as a noun adjectival derived from and declined as an adjective Adjectival names very often end in the suffixes ski cki and dzki feminine ska cka and dzka and are considered to be either typically Polish or typical for the Polish nobility In the case of ski it holds true if the surname contains the name of a city town village or other geographical location Based on origin Polish family names may be generally divided into three groups cognominal toponymic and patronymic Cognominal edit A Polish cognominal surname nazwisko przezwiskowe derives from a person s nickname usually based on his profession occupation physical description character trait etc The occupational surnames often would come from the Medieval Polish serf villages where a whole village serving the prince township or lord or a few streets in a town block would be inhabited by the same kind of specialized workers often a guild of professionals These areas would often be separate from the rest of the town due to the danger of fire bell makers and smiths area ownership by the guild or due to unpleasant pollution tanners wool workers Such serf areas would bear the plural form of the profession name such as Piekary bakers Garbary tanners Winiary winemakers Furthermore the suffix czyk yk ek was used to describe a profession as a diminutive often but not always indicating a trainee the learning assistant before achieving a full job title or seniority Examples of cognominal surnames Kowal Kowalski Kowalczyk Kowalczuk Kowalewski Kowalewicz from kowal blacksmith Mlynarz Mlynarski Mlynarczyk from mlynarz miller Nowak Nowakowski Nowicki from nowy the new one Nowak is the most popular Polish surname 26 27 Lis Lisiewicz Lisowski from lis fox Kolodziej Kolodziejski Kolodziejczak Kolodziejczyk from kolodziej wheelwright Kuchar Kucharski Kucharczyk from kucharz cook Piekarski Piekara Piekarczyk from piekarz baker Bednarski Bednarek from bednarz barrel maker or Garcarek from garncarz potter Krawczyk from krawiec tailor Szewczyk from szewc shoemaker Tokarczyk from tokarz wood turner Toponymic edit Toponymic surnames nazwisko odmiejscowe usually derive from the name of a village or town or the name of a topographic feature These names are almost always of the adjectival form Originally they referred to the village owner lord In the 19th century however surnames were often taken from the name of a person s town 7 Examples of toponymic surnames Brodowski of Brodowo Tarnowski of Tarnow Wrzesinski of Wrzesnia Krakowski of Krakow Mazur Mazurski of MasuriaPatronymic edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed October 2017 Learn how and when to remove this template message A patronymic surname nazwisko odimienne derives from the given name of a person and usually ends in a suffix suggesting a family relation Examples of patronymic surnames Adamczyk derived from Adam Lukaszewski derived from Lukasz Luke Other edit There is a class of surnames derived from past tense participles These names usually have the formally feminine la or neuter lo ending of the ancient now obsolete gender neutral active past participle meaning the one who has come applied accomplished settled searched found etc Domagala Przybyla Napierala Dopierala Szukala or Podsiadlo Wcislo Wlazlo and Przybylo are examples of these names A smaller number of surnames use the masculine ending for example Musial or Niechcial Another class of surnames uses the Latin disjunct vel or This arises when an ancestor was known by a given family name and under an alias A case in point was when a soldier took part in an uprising and then pursued by the authorities assumed another name Subsequently rather than lose one of his identities he merged them using the disjunct vel to indicate he was known under one or other name For example Przemyslaw Zurawski vel Grajewski pl The family then kept the form Feminine forms edit Adjectival surnames like all Polish adjectives have masculine and feminine forms If a masculine surname ends in i or y its feminine equivalent ends in a The feminine form is not just a common usage form it is also the form of the surname that appears in all official records such as birth death and marriage certificates identity cards and passports A female first name coupled with a male surname or vice versa sounds incongruous and wrong to the Polish ear Surnames ending with consonants usually have no additional feminine form In the past when the masculine form ended in a consonant the feminine surname could have been derived by adding the suffix owa possessive form for married women and the suffix owna patronymic form for maiden surname 28 For example Cezaria Baudouin de Courtenay after her marriage to Janusz Jedrzejewicz was named Cezaria Baudouin de Courtenay Ehrenkreutz Jedrzejewiczowa The unmarried daughter of Jedrzejewicz would have the official surname Jedrzejewiczowna In modern times Jedrzejewicz may be both a masculine and a feminine surname Another pair of archaic feminine forms are these derived from the masculine surname based on a nickname ending in vowel ina for married Puchala gt Puchalina and anka ianka for unmarried Przybyla gt Przybylanka Still another archaic feminine forms are for surnames ending in g or syllables starting with g in this case the unmarried feminine form would use the suffix zanka Fertig gt Fertizanka Szeliga gt Szelizanka 28 Neuter form edit The neuter form rodzaj nijaki may be used in reference to neuter nouns such as dziecko child For example when talking about a child of the neighbours one may say To male Kowalskie jest bardzo spokojnym dzieckiem That Kowalski little one is a very quiet child or in plural Wasilewskie wyjechaly do babci The Wasilewskis children went away to see their grandma Unlike the feminine form this form is never used in official documents it is an informal form used mostly in spoken language Examples of feminine and neuter forms edit Masculine singular Feminine singular Neuter singular e g a child of unspecified sex Masculine only plural or Entire family Mr amp Mrs plural with or without children Feminine only plural or Children of unspecified sex only pluralMalinowski Malinowska Malinowskie Malinowscy MalinowskieZawadzki Zawadzka Zawadzkie Zawadzcy ZawadzkiePodgorny Podgorna Podgorne Podgorni PodgorneBialy Biala Biale Biali BialeNominal surnames may or may not change with gender Like other Slavic languages Polish has special feminine suffixes which were added to a woman s surname A woman who was never married used her father s surname with the suffix owna or anka A married woman or a widow used her husband s surname with the suffix owa or ina yna the apostrophe means that the last consonant in the base form of the surname is softened Although these suffixes are still used by some people mostly the elderly and in rural areas they are now becoming outdated and there is a tendency to use the same form of a nominal surname for both a man and a woman Furthermore the forms anka and ina yna are going out of fashion and being replaced by owna and owa respectively citation needed Father husband Unmarried woman Married woman or widowending in a consonant except g owna owaending in a vowel or in g anka ina or ynaExamples of old feminine forms Father husband Unmarried woman Married woman or widowNowak Nowakowna NowakowaMadej Madejowna MadejowaKonopka Konopczanka new Konopkowna Konopczyna new KonopkowaZareba Zarebianka new Zarebowna Zarebina new ZarebowaPlug Pluzanka new Plugowna Pluzyna new PlugowaPlural forms editPlural forms of surnames follow the pattern of the masculine and feminine forms respectively if such exist For a married couple or a family where there is a mix of males and females the masculine plural is used Plural forms of names rarely follow the patterns of regular declension even if the name is identical with a common name Surname masculine Plural masculine or both masculine and feminine Surname feminine Plural feminine Plural of the common name for comparison Kowalski Kowalscy Kowalska Kowalskie Wilk wolf Wilkowie Wilkowna Wilkowa Wilkowne Wilkowe wilki wilcyZieba finch Ziebowie Ziebianka Ziebina new Ziebowna Ziebowa Ziebianki Ziebiny new Ziebowny Ziebowe ziebyDeclension of adjectival surnames editThe table below shows the full declension of adjectival surnames ending in ki ski cki dzki using the surname Kowalski as an example Number Singular Plural Mixed masculine and feminine Case Masculine meskie Feminine zenskie Neuter nijakie Masculine Feminine NeuterNominative Mianownik Kowalski Kowalska Kowalskie Kowalscy Kowalskie KowalscyGenitive Dopelniacz Kowalskiego Kowalskiej Kowalskiego Kowalskich KowalskichDative Celownik Kowalskiemu Kowalskiemu Kowalskim KowalskimAccusative Biernik Kowalskiego Kowalska Kowalskie Kowalskich Kowalskie KowalskichInstrumental Narzednik Kowalskim Kowalskim Kowalskimi KowalskimiLocative Miejscownik Kowalskiej Kowalskich KowalskichVocative Wolacz Kowalski Kowalska Kowalskie Kowalscy Kowalskie KowalscyFormal and informal use editSee also T V distinction in Polish and Honorifics in Polish Poles pay great attention to the correct way of referring to or addressing other people depending on the level of social distance familiarity and politeness The differences between formal and informal language include using surnames or given names using or not using honorific titles such as Pan Pani Panstwo using the third person singular formal or the second person singular informal forms Formal language edit Pan Pani Panstwo edit Pan and Pani are the basic honorific styles used in Polish to refer to a man or woman respectively In the past these styles were reserved for hereditary nobles and played more or less the same role as Lord or Sir and Lady or Madame in English Since the 19th century they have come to be used in all strata of society and may be considered equivalent to the English Mr and Ms or the Japanese san suffix while nobles would be addressed Jego Jej Milosc Pan Pani His Her Grace Lord Lady There used to be a separate style Panna Miss applied to unmarried women but this is now outdated and mostly replaced by Pani Panstwo is widely used when referring to a married couple instead of using Pan and Pani or even a whole family Examples Pan Kowalski Pani Kowalska Panstwo Kowalscy Pan Nowak Pani Nowak Panstwo NowakowieTitles edit When addressing people scientific and other titles are always used together with Pan and Pani and the name itself is dropped However when a person is spoken of but not addressed directly then both the title and the name are used and the words Pan Pani are often omitted Examples Panie profesorze Professor Pan profesor powiedzial Professor X said or you have said professor Pani doktor Doctor Pani doktor powiedziala Doctor X said or you have said doctor but Pan profesor Jan Nowak or profesor Jan Nowak or profesor Nowak Pani doktor Maria Kowalska or doktor Maria Kowalska or doktor Kowalska Given name surname order edit The given name s normally comes before the surname However in a list of people sorted alphabetically by surname the surname usually comes first Hence some people may also use this order in spoken language e g introducing themselves as Kowalski Jan instead of Jan Kowalski but this is generally considered incorrect or a throwback to the Communist era when this order was sometimes heard in official situations In many formal situations the given name is omitted altogether Examples Pan Wlodzimierz Malinowski Pani Jadwiga KwiatkowskaOn the other hand it is not common to refer to public figures while not addressing them with Pan or Pani This is true for politicians artists and athletes Jan Kowalski byl dzis w Gdansku Jan Kowalski was in Gdansk today and not Pan Jan Kowalski byl dzis w Gdansku Jan Kowalski uwaza ze or Minister Kowalski uwaza ze Mr Kowalski maintains that is better than Pan Kowalski uwaza ze Film rezyserowal Jan Kowalski The film was directed by Jan Kowalski and not Film rezyserowal pan Jan Kowalski Zloty medal zdobyla Anna Kowalska The gold medal was won by Anna Kowalska and never Zloty medal zdobyla pani Anna Kowalska In such circumstances preceding a name with Pan or Pani would usually be seen as being ironical Semi formal levels of address edit In situations of frequent contact like at work people who do not change their status from formal to familiar levels may remain for years at a semi formal level using the formal Pan Pani form followed by the given name That way of calling people is used not only to address them but also to refer to them to a third person with whom one remains at the same level of semi formal contact If two people do not have the same status such as an employer and employee a subordinate person is addressed by his or her given name by their superior but the subordinate never uses the given name of the superior but instead uses the title the superior to a subordinate Panie Wlodzimierzu Pani Jadwigo a subordinate to the superior Panie Dyrektorze literally Mr Principal Pani Kierownik literally Mrs Manager This style is to a certain degree similar to the Vietnamese Japanese or Icelandic usage citation needed If a superior wants to behave more politely or show a friendly attitude towards the subordinate a diminutive form of the given name may be used Panie Wlodku Pani Jadziu That however is usually not practised when the subordinate is much older than the superior as it may be felt by the subordinate as being overly patronised by the superior It is rude to call a person by a surname in the presence of unknown people In a random crowd for example a person calling another person should use a form of Prosze Pana Pani I m asking you Sir Madam or use the semi formal form with first name like Panie Wlodzimierzu Mr Wlodzimierz That comes from a general rule that one has the right to be anonymous in a crowd of unknown people and the rule is observed in most Western countries To disclose one s given name does not fall under that rule as many people are Wlodzimierz for instance Semi informal and informal forms of address edit Informal forms of address are normally used only by relatives close friends and co workers In such situations diminutives are generally preferred to the standard forms of given names At an intermediate level of familiarity for example among co workers a diminutive given name may be preceded by formal the Pan or Pani semi informal form of address citation needed Pan Wlodek but also standard semi formal form Pan Wlodzimierz in direct address Panie Wlodku standard Panie Wlodzimierzu Pani Jadzia but also Pani Jadwiga in direct address Pani Jadziu standard Pani Jadwigo Using the honorific style with a surname only if used to refer to a given person directly is generally perceived as rude In such case it is more polite to use just the form Pan without given or family name citation needed It is very rude to address someone whom one does not know well without using Pan or Pani and with the second person singular instead of the polite third person singular pronouns and verb forms Traditionally the act of moving from this form to a friendly you must be acknowledged by both parties and it is usually a mark of a close friendly relationship between the two people The change can only be proposed by the older or more respected person a similar suggestion initiated by the younger or less respected person will usually be perceived as presumptuous and arrogant citation needed Multiple surnames of married women edit Although a remarried woman who takes the new husband s surname does not formally retain the surname s from the previous marriages on biographical occasions all her surnames may be listed as follows Maria Pilsudska de domo Koplewska primo voto Juszkiewicz secundo voto Pilsudska where de domo literally meaning of house is basically the same as nee primo voto marks the surname by the first marriage secundo voto marks the surname by the second marriage etc See also editFamily name Family name affixes History of Polish Name of Poland Polish clans Polish heraldry Slavic names Slavic name suffixes T V distinctionReferences edit a b Zenon Klemensiewicz Historia jezyka polskiego History of Polish PWN Warsaw 1985 ISBN 83 01 06443 9 in Polish The most Common Baby names in Poland History Trends Polish culture Archived from the original on 2011 09 30 Retrieved 2010 07 30 a b 20 most common given names in Poland Polish Ministry of Interior and Administration in Polish Archived from the original on August 26 2009 Retrieved July 4 2016 Forbes Zygmunt Solorz Zak in Polish Zarebski Rafal 2013 Studia Ceranea Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament Vol 3 Lodz Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South East Europe pp 187 196 Stanislaw Rospond Gramatyka historyczna jezyka polskiego z cwiczeniami Polish historical grammar Wydawnictwo Naukowe PWN Warsaw 2009 p 114 ISBN 978 83 01 13992 6 in Polish a b c d Akta instytucji powolanych do badania szlachectwa XIX w deputacje szlacheckie i Heroldia Krolestwa Polskiego Literatura Official documents for the heraldry searches Naczelna Dyrekcja Archiwow Panstwowych The Head Office of the State Archives Poland in Polish Warsaw Naczelna Dyrekcja Archiwow Panstwowych The Head Office of the State Archives Poland www archiwa gov pl Retrieved 19 May 2014 Wymienienie czyjegos nazwiska w herbarzu nie oznacza ze wspolczesnie zyjaca osoba pochodzi od rodziny w herbarzu tym wystepujacej Wiele pozornie szlacheckich nazwisk z koncowka ski nalezy do osob pochodzenia chlopskiego lub mieszczanskiego ktore nazwisko otrzymaly od nazwiska wlasciciela majatku w ktorym mieszkaly lub na fali panujacej w XIX w mody na dodawanie do nazwiska wlasnie tej koncowki Angela Adams 2010 Special Report Law Enforcement Guide to International Names ROCIC Publications p 11 Archived from the original on October 29 2013 Retrieved July 4 2016 Polish Patronymics and Surname Suffixes kehilalinks jewishgen org Retrieved 5 April 2018 a b William F Hoffman Polish Surnames Origins and Meanings Chicago Cook county ILLINOIS U S A POLISH GENEALOGICAL SOCIETY OF AMERICA 1993 Boswell Alexander Bruce in Polish 1919 POLAND AND THE POLES New York City NEW YORK U S A Dodd Mead and Company p 109 Later on each family began to take the name of some village or town with the addition of ski which is the Polish equivalent for the French de or German von Boswell Alexander Bruce in Polish 1919 POLAND AND THE POLES New York City NEW YORK U S A Dodd Mead and Company p 109 Thus John of Zamosc called himself John Zamoyski Stephen of Potok called himself Potocki Although time has scattered most families far from their original home nearly all the names of the genuinely Polish szlachta can be traced back to some locality a b Okolski Szymon 1641 RADWAN alias WIRBOW Orbis Polonus in Latin Vol II Krakow Franciscus Caesarius p 564 Archived from the original on 8 June 2017 Retrieved 8 June 2017 LINEA FAMILIAE RADWAN Boswell Alexander Bruce in Polish 1919 POLAND AND THE POLES New York City NEW YORK U S A Dodd Mead and Company p 109 Originally a member of the Polish szlachta used simply his Christian name and the title of the coat of arms which was common to all the members of his clan Boniecki Adam Jozef Feliks in Polish 1901 DABROWSCY h RADWAN z Dabrowki online book Herbarz Polski Czesc I Wiadomosci Historyczno Genealogiczne O Rodach Szlacheckich Warsaw Warsaw governorate Vistula land Russian POLAND RUSSIAN EMPIRE Gebethner i Wolff IV 147 DABROWSCY h RADWAN z Dabrowki pod Piasecznem w ziemi warszawskiej w roznych stronach osiedli przewaznie w ziemi rozanskiej Przydomek ich Zadlo Zyjacy w polowie XV go wieku Jakub z Dabrowki a b Okolski Szymon 1641 RADWAN alias WIRBOW Orbis Polonus in Latin Vol II Krakow Franciscus Caesarius p 572 Archived from the original on 8 June 2017 Retrieved 8 June 2017 Dabrowfcij cognominati Zedlowie Minakowski Marek Jerzy Zadlo Dabrowski z Dabrowki h Radwan Genealogia Potomkow Sejmu Wielkiego Krakow POLAND EU Dr Minakowski Publikacje Elektroniczne Retrieved 21 July 2018 Janusz Bieniak Knight Clans in Medieval Poland in Antoni Gasiorowski ed The Polish Nobility in the Middle Ages Anthologies Zaklad Narodowy im Ossolinskich Wroclaw POLAND EU 1984 page 154 DWoR DABROWSKICH W MICHALOWICACH Nowe zycie dworu wystawa DABROWSKI MANOR MANSION IN MICHALOWICE New Life of the Manor Mansion Exhibition SlideShare in Polish Krakow Krakow county Lesser Poland voivodeship Southern Poland POLAND Malopolska Institute of Culture 12 December 2016 Archived from the original on 3 June 2017 Retrieved 3 June 2017 Photographs from the family archive of Jan Majewski Tadeusz Zadlo Dabrowski herbu Radwan a b Semik Teresa Chcesz zmienic nazwisko Musisz miec wazny powod Gazeta Wroclawska Retrieved 20 April 2018 Dziennik Ustaw Ustawa z dnia 17 pazdziernika 2008 r o zmianie imienia i nazwiska in Polish Ingersoll Ralph 1940 Report on England November 1940 New York Simon and Schuster p 198 A Translation Guide to 19th Century Polish Language Civil Registration Documents Birth Marriage and Death Records Northbrook Illinois Jewish Genealogical Society of Illinois 1989 second edition ISBN 0 9613512 1 7 Wagner Kate 27 July 2018 Everything You Need To Know About Charlie s Angels Star Ella Balinska Elle Australia Retrieved 20 April 2022 Dow Steve 31 October 2015 Crimson Peak s Mia Wasikowska in sharp focus The Saturday Paper No 84 Retrieved 20 April 2022 Polskie nazwiska Zgapa pl in Polish Nowak MoiKrewni pl in Polish a b Practical Handbook of the Polish Language 1935 p 106External links editMeaning of Polish Lastnames Surnames Slavic calendar Database of Polish given names in Polish Most common surnames in Poland in Polish Repartition of Polish surnames in present day Poland interactive maps according to the 2001 census in Polish Retrieved from https en wikipedia org w index php title Polish names amp oldid 1191147594, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.