fbpx
Wikipedia

Miami accent

The Miami accent is an evolving American English accent or sociolect spoken in South Florida, particularly in Miami-Dade county, originating from central Miami. The Miami accent is most prevalent in American-born Hispanic youth who live in the Greater Miami area.[1]

Origin edit

The Miami accent was developed by second- or third-generation Miamians, particularly young adults whose first language was English but were bilingual. Since World War II, Miami's population has grown rapidly every decade partly because of the postwar baby boom. In 1950, the US Census stated that Dade County's population was 495,084. Beginning with rapid international immigration from South America and the Caribbean (exacerbated by the Cuban exodus in the early 1960s), Miami's population has drastically grown every decade since. Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area around Downtown Miami. By 1970, the census stated that Dade County's population was 1,267,792. By 2000, the population reached 2,253,362.[2] Growing up in Miami's urban center, second-, third-, and fourth-generation, Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent.[1][3] It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area.

In 2023 Florida International University linguistics professor Philip M. Carter and University at Buffalo doctoral student Kristen D’Alessandro Merii argued that the accent qualifies as a distinct regional dialect of American English.[4][5]

Phonology edit

The Miami accent is a native dialect of English and is not a second-language English or an interlanguage. It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish, whose rhythm is syllable-timed.[6] Unlike some accents of New York Latino English, the Miami accent is rhotic.

Some specific features of the accent include the following:[7]

  • The GOAT vowel remains backed, unlike the rest of the Southeastern United States: [oʊ] or [oː].
  • Extreme lowering of the FOOT vowel, towards [ə~ɔ̝].
  • GOOSE fronting only occurs after coronal consonants (/t/, /d/, /s/, /z/, /n/), which have heavy fronting
  • A completed cot-caught merger since 2009, though as recently as 2006 Miami English was reported as having merely a transitional merger of /ɑ/ and /ɔ/.
  • The maintenance of PRICE as a diphthong [aɪ], as opposed to the monophthongal realizations found in parts of the South.
  • Latino speakers may use a much more centralized TRAP vowel, approaching [ä].[8]

The Miami accent also stereotypically includes a lack of certain features associated with standard American accents, including:[1][better source needed]

Lexical characteristics edit

Speakers of the Miami accent occasionally use "calques," which are idioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers. For example, instead of saying, "let's get out of the car," someone from Miami might say, "let's get down from the car," which is the standard expression in Spanish "bajar del coche".[9][4]

Other Miami terms especially common among Miami youth, often called "slang," include:[10]

  • "Bring" in place of "has" or "carry" when an item contains another item inside it, e.g., "This cereal brings a free toy inside." Calque of "traer", which is used for that purpose in Spanish but means "to bring".[citation needed]
  • "Chonga": a particular South Florida Hispanic female fashion and associated youth.[10]
  • "Could" in place of "can": The word "could" is conditional, but in Miami, it is often used in place of "can" to describe something that one is allowed to do or able to do.[citation needed]
  • "Drink a pill": Take a pill, a direct translation of the Spanish phrase "tomar una pastilla" because the Spanish verb "tomar" can mean either to drink or to take depending on context.[citation needed]
  • "Eating shit": Literal translation of the Spanish term "comiendo mierda" which typically means that one is not doing anything of importance, or is doing something foolish.[10]
  • "Getty": A small house party of a few people. Shortening of "get-together" commonly used by Miami millennials.[citation needed]
  • "Open(ed) a hole": While most Americans say "Tear/tore a hole in" or "puncture(d)," this literally translates as "opened a hole" in Spanish (abrir un hueco) and Miami-accent English.[citation needed]
  • "¿Que bolá?" and "¿Que vuelta?": Slang terms from Cuba that have no direct translation; they essentially mean "What's up?".[citation needed]
  • "Took the light": Running a yellow light in traffic.[citation needed]

Cubonics edit

Cubonics is a popular term for Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami.[11][12] The term is a play on words of the term Ebonics which refers to African American Vernacular English.[13]

The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the first Cuban exile to Miami in the 1950s. The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms.[14] Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans. Language researcher Elena M. de Jongh even notes how popular Spanglish in Miami is that court translators need knowledge of it to function proficiently.[15]

Cubonics exists as a form of Spanglish where certain Cuban idioms are preserved in Spanish. When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish.[14] Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words.[16] On some occasions Cuban idioms are directly translated into English, these translations are still considered part of Cubonics.[13]

See also edit

References edit

  1. ^ a b c Watts, Gabriella (26 August 2013). "Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang". wlrn.org.
  2. ^ "Miami's Spanish-Speaking Population Outnumber English Speakers". Huffington Post. 2008-05-29.
  3. ^ "Miami Speaks Completely Differently From The Rest Of The Country". businessinsider.com.
  4. ^ a b Mazzei, Patricia (2023-07-26). "'Get Down' From the Car. 'Make' the Line. Is Miami English a Dialect?". The New York Times. Retrieved 2023-07-28.
  5. ^ Nicoletti, Angela. "'Get down from the car' is an expression you'll probably only hear in Miami. New research explains why". FIU News. Retrieved 2023-07-28.
  6. ^ . Articles – Sun-Sentinel.com. June 13, 2004. Archived from the original on 2012-08-20. Retrieved 2012-10-08.
  7. ^ Cerny, Jacob E. (May 2009). An In-Depth Phonetic Analysis of the Miami Dialect. Williams College. p. 45.
  8. ^ Carter, Phillip; Valdez, Lydda; Sims, Nandi (May 2, 2020). "New Dialect Formation through Language Contact: Vocalic and Prosodic Developments in Miami English".
  9. ^ Watts, Gabriella (26 August 2013). "Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang". wlrn.org.
  10. ^ a b c Kyle Munzenrieder. "Miami Slang Glossary: Pero Like, It's Super-Definitive, Bro". Miami New Times.
  11. ^ Neuliep, James (2009). Intercultural Communication: A Contextual Approach. ISBN 9781412967709.
  12. ^ Lipski, John (2008). Varieties of Spanish in the United States. ISBN 978-1589016514.
  13. ^ a b Clary, Mike (1997). "Finding a 'Muy Friquiado' Way to Speak". Los Angeles Times.
  14. ^ a b Rodica, Nina (2013). "Spanglish: an English Spanish Language Phenomenon" (PDF). Maribor International Review.
  15. ^ "A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity". 2005.
  16. ^ ""Miami Cubonics": A Ten-Word Guide, According to Palo!'s Steve Roitstein". 2013.

External links edit

  • Origins of the Miami accent (WLRN)
  • Birth of the Miami accent
  • Comedic representation of Miamians with the Miami accent
  • ¿Qué Pasa, USA? - Episode One

miami, accent, miami, dialect, redirects, here, native, american, language, miami, illinois, language, evolving, american, english, accent, sociolect, spoken, south, florida, particularly, miami, dade, county, originating, from, central, miami, most, prevalent. Miami dialect redirects here For the Native American language see Miami Illinois language The Miami accent is an evolving American English accent or sociolect spoken in South Florida particularly in Miami Dade county originating from central Miami The Miami accent is most prevalent in American born Hispanic youth who live in the Greater Miami area 1 Contents 1 Origin 2 Phonology 3 Lexical characteristics 4 Cubonics 5 See also 6 References 7 External linksOrigin editThe Miami accent was developed by second or third generation Miamians particularly young adults whose first language was English but were bilingual Since World War II Miami s population has grown rapidly every decade partly because of the postwar baby boom In 1950 the US Census stated that Dade County s population was 495 084 Beginning with rapid international immigration from South America and the Caribbean exacerbated by the Cuban exodus in the early 1960s Miami s population has drastically grown every decade since Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area around Downtown Miami By 1970 the census stated that Dade County s population was 1 267 792 By 2000 the population reached 2 253 362 2 Growing up in Miami s urban center second third and fourth generation Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent 1 3 It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area In 2023 Florida International University linguistics professor Philip M Carter and University at Buffalo doctoral student Kristen D Alessandro Merii argued that the accent qualifies as a distinct regional dialect of American English 4 5 Phonology editThis section contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The Miami accent is a native dialect of English and is not a second language English or an interlanguage It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish whose rhythm is syllable timed 6 Unlike some accents of New York Latino English the Miami accent is rhotic Some specific features of the accent include the following 7 The GOAT vowel remains backed unlike the rest of the Southeastern United States oʊ or oː Extreme lowering of the FOOT vowel towards e ɔ GOOSE fronting only occurs after coronal consonants t d s z n which have heavy fronting A completed cot caught merger since 2009 though as recently as 2006 Miami English was reported as having merely a transitional merger of ɑ and ɔ The maintenance of PRICE as a diphthong aɪ as opposed to the monophthongal realizations found in parts of the South Latino speakers may use a much more centralized TRAP vowel approaching a 8 The Miami accent also stereotypically includes a lack of certain features associated with standard American accents including 1 better source needed No velarized l with a more Spanish like clear l instead No raising of TRAP ae before nasal consonantsLexical characteristics editSpeakers of the Miami accent occasionally use calques which are idioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers For example instead of saying let s get out of the car someone from Miami might say let s get down from the car which is the standard expression in Spanish bajar del coche 9 4 Other Miami terms especially common among Miami youth often called slang include 10 Bring in place of has or carry when an item contains another item inside it e g This cereal brings a free toy inside Calque of traer which is used for that purpose in Spanish but means to bring citation needed Chonga a particular South Florida Hispanic female fashion and associated youth 10 Could in place of can The word could is conditional but in Miami it is often used in place of can to describe something that one is allowed to do or able to do citation needed Drink a pill Take a pill a direct translation of the Spanish phrase tomar una pastilla because the Spanish verb tomar can mean either to drink or to take depending on context citation needed Eating shit Literal translation of the Spanish term comiendo mierda which typically means that one is not doing anything of importance or is doing something foolish 10 Getty A small house party of a few people Shortening of get together commonly used by Miami millennials citation needed Open ed a hole While most Americans say Tear tore a hole in or puncture d this literally translates as opened a hole in Spanish abrir un hueco and Miami accent English citation needed Que bola and Que vuelta Slang terms from Cuba that have no direct translation they essentially mean What s up citation needed Took the light Running a yellow light in traffic citation needed Cubonics editCubonics is a popular term for Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami 11 12 The term is a play on words of the term Ebonics which refers to African American Vernacular English 13 The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the first Cuban exile to Miami in the 1950s The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms 14 Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans Language researcher Elena M de Jongh even notes how popular Spanglish in Miami is that court translators need knowledge of it to function proficiently 15 Cubonics exists as a form of Spanglish where certain Cuban idioms are preserved in Spanish When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish 14 Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words 16 On some occasions Cuban idioms are directly translated into English these translations are still considered part of Cubonics 13 See also editAmerican English regional vocabulary North American English regional phonologyReferences edit a b c Watts Gabriella 26 August 2013 Miami Accents How Miamah Turned Into A Different Sort Of Twang wlrn org Miami s Spanish Speaking Population Outnumber English Speakers Huffington Post 2008 05 29 Miami Speaks Completely Differently From The Rest Of The Country businessinsider com a b Mazzei Patricia 2023 07 26 Get Down From the Car Make the Line Is Miami English a Dialect The New York Times Retrieved 2023 07 28 Nicoletti Angela Get down from the car is an expression you ll probably only hear in Miami New research explains why FIU News Retrieved 2023 07 28 Miami Accent Takes Speakers By Surprise Articles Sun Sentinel com June 13 2004 Archived from the original on 2012 08 20 Retrieved 2012 10 08 Cerny Jacob E May 2009 An In Depth Phonetic Analysis of the Miami Dialect Williams College p 45 Carter Phillip Valdez Lydda Sims Nandi May 2 2020 New Dialect Formation through Language Contact Vocalic and Prosodic Developments in Miami English Watts Gabriella 26 August 2013 Miami Accents How Miamah Turned Into A Different Sort Of Twang wlrn org a b c Kyle Munzenrieder Miami Slang Glossary Pero Like It s Super Definitive Bro Miami New Times Neuliep James 2009 Intercultural Communication A Contextual Approach ISBN 9781412967709 Lipski John 2008 Varieties of Spanish in the United States ISBN 978 1589016514 a b Clary Mike 1997 Finding a Muy Friquiado Way to Speak Los Angeles Times a b Rodica Nina 2013 Spanglish an English Spanish Language Phenomenon PDF Maribor International Review A linguistic analysis of Spanglish relating language to identity 2005 Miami Cubonics A Ten Word Guide According to Palo s Steve Roitstein 2013 External links editOrigins of the Miami accent WLRN Birth of the Miami accent Comedic representation of Miamians with the Miami accent Que Pasa USA Episode One Retrieved from https en wikipedia org w index php title Miami accent amp oldid 1206674409, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.